Текст книги "Сказки полнолуния. Сборник новелл"
Автор книги: Герберт Гросс
Жанр: Современные детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 23 (всего у книги 31 страниц)
Пришлось молодому человеку подойти поближе, хотя он и избегал теперь этого холма, хорошо помня, что приключилось с ним здесь недавно. И все-таки случилось происшествие. Едва Виктор приблизился к памятнику поэту, как его снова поразил этот странный недуг. Сознание помутилось, ноги подкосились и Виктор Мейсон снова упал на траву возле проклятого камня.
Дэвид без промедления оттащил друга подальше, а когда тот пришел в себя, его сразу увели домой. По пути они прочитали записку. Там была всего одна строчка.
«Виктор, наберись терпения и завтра ты все узнаешь».
Дома Лайза внимательно осмотрела послание. Не было нужды говорить, что обе записки были написаны одним человеком. И, вероятно, писавший был не в себе. По крайней мере, Лайзе так показалось, о чем она сообщила друзьям. Дэвид поразился ее проницательности, а Виктор сказал, что его сестра всегда пытлива и дотошна, когда попадается занимательное дело.
Девушка была польщена такой похвалой и сказала:
– Я даже знаю, чего нам ожидать завтра утром.
– Чего же?
– Новых стихов от тебя. И я знаю, что их будет ровно четыре.
– Как и в предыдущие два дня?
– Верно, но больше стихов не будет.
Виктор и Дэвид в крайнем изумлении уставились на нее.
– Отчего же их не будет больше? – чуть слышно пролепетал Виктор.
– Я пока не могу этого сказать, чтобы не оказаться плохой прорицательницей. Давайте дождемся завтрашнего дня.
***
Предсказание Лайзы сбылось. На следующее утро, Виктор засел на письменный стол и записал еще четыре стихотворения. Последнее называлось «Душа полна отрадных мыслей». Миссис Мейсон тут же отпечатала их на машинке и дважды почитав вслух, убрала в шкаф под замок.
Ближе к обеду в дверь неуверенно постучали. Не так, как в прошлый раз. Миссис Мейсон пошла открывать. На пороге стоял соседский мальчик Джонни.
– Какой-то человек попросил вас прийти на холм вместе со всеми стихами. Он дал мне шиллинг.
– Какой человек?
– Я его не знаю. Он не из наших.
– Как он выглядел?
– Большой, старый и седой.
Решено было идти на холм всем вместе. Миссис Мейсон, ее сын и дочь, а с ними и Дэвид Инглиш двинулись в сторону реки Трент. Это были волнительные минуты. Все переживали, не в состоянии скрыть своих эмоций и только Лайза загадочно улыбалась, сохраняя молчание.
Вопреки предположениям Виктора, что и сегодня им никто не встретится, на его любимом месте их ждал какой-то человек. Он был высок ростом, одет в рыбацкий плащ. Седая голова и широкие плечи говорили, что он был стар, но все еще очень силен. Он стоял на том месте, где еще совсем недавно был зарыт камень с могилы поэта Джеймсона. Самого камня почему-то не было и это выглядело странно.
– Кто вы? – спросил Виктор, когда приблизился к незнакомцу на достаточное расстояние, чтобы разговаривать. Молодой человек так волновался, что забыл про приветствие.
– Меня зовут Роберт Кирби. Это я прислал вам записку.
– Даже два раза, – уточнила Лайза. – Правда первый раз вы не пришли.
– Это не совсем так, юная леди. Первый раз я тоже был здесь, только я не вышел к вам, а спрятался за деревьями.
– Зачем же? – спросил Дэвид, который тоже хотел поучаствовать в раскрытии этой тайны.
– А разве вы до сих пор не догадались?
Виктор и Дэвид переглянулись, как бы спрашивая друг друга, о чем говорит этот человек?
– Я все поняла. – просто сказала Лайза.
– Неужели? – удивился Виктор. – И что все это значит?
– Скажи, Лайза, – тихо прошептала миссис Мейсон.
– Этот человек друг или родственник Сида Джеймсона…
Мистер Кирби тут же вставил свое слово:
– Только друг. Мы не родственники.
Лайза продолжила:
– Мистер Кирби был другом покойного Сида Джеймсона. И, вероятно, поклонником его поэтического дара. Когда Сид погиб, мистер Кирби захотел издать его стихи посмертно, но к несчастью, незадолго до этого рукопись уже сгорела при пожаре в типографии, а другой просто не было. Стихи, казалось бы, были потеряны навсегда. Спустя много лет, мистер Кирби откуда-то узнал, что уничтоженное огнем можно восстановить…
– Мне об этом нагадала цыганка, – снова вмешался седой мистер Кирби.
– Ах вот оно что! Теперь все понятно. Итак, цыганка дала подсказку и мистер Кирби решил действовать. Для этого нужен был человек, который любит бывать на холме, возле которого погиб поэт Джейсон. На всю округу есть только один любитель этого холма – житель Бересфорда Виктор Мейсон. Он и должен был послужить ключом к возвращению стихов Сида из забвения. Мистер Кирби, накануне первой ночи полнолуния, набрался смелости и выкопал надгробный камень с могилы поэта на кладбище деревни Чедвик. И с помощью обыкновенной тачки перевез его на холм и вкопал в землю.
– Все верно, так все и было, но как вы догадались? – изумился седой джентльмен.
– На второй день я заметила следы от колес, ведущие в сторону кладбища и поняла, что здесь, скорее всего, действовал один человек или, в крайнем случае, двое.
– Я был один, – гордо сказал Роберт Кирби.
– А зачем понадобилось это надгробье? – нетерпеливо спросил Виктор.
– Для создания астрального канала связи, – объяснила Лайза. – Существует поверье, что при полной луне, стоя возле памятника мертвому человеку, при определенных обстоятельствах можно с ним пообщаться. Я читала об этом в одной старой книге.
– Все абсолютно точно, мисс Мейсон. Я не мог заставить вашего брата прийти на могилу Сида в эти дни, когда на небе полная луна, но смог сделать так, чтобы могильный камень сам пришел на холм, где погиб Сид Джеймсон и где каждый день бывал ваш брат.
– Но я не слышал никаких голосов и видений у меня не было… – возразил Виктор.
– Зато ты пришел на холм, испытал на себе воздействие этих сил, потерял сознание, а на следующий день, перенес на бумагу сразу четыре стиха Сида, – сказала его сестра.
– Как? Это были его стихи? – поразился Виктор.
– Безусловно его, – подтвердила Лайза.
– Не может этого быть, – прошептала миссис Мейсон, вероятно расстроенная этой новостью.
Снова вмешался мистер Кирби.
– Всего стихов ровно дюжина, поэтому, за три дня полнолуния все они должны были быть восстановлены в памяти и перенесены на бумагу. В первый раз я просто украл рукописный вариант стихов. Во второй, я уже не решился забираться в ваш дом, опасаясь быть обвиненным в воровстве. Я надеялся, что Виктор снова придет к холму, не подозревая, что ему опять будет скверно, когда он приблизится к памятнику. На третий раз, я понимал, что Виктора здесь уже не стоит ждать и выманил его запиской. Мне пришлось это сделать, чтобы в третье утро он снова записал стихи Сида на бумагу. Я надеюсь, что вы принесли их с собой…
– Они при мне, – сказала Лайза и достала из кармана сложенные вчетверо листы бумаги. Девушка передала их мистеру Кирби. Тот развернул листы, быстро пролистал и его лицо просветлело.
– Стало быть, мои труды были не напрасны. Все двенадцать стихотворений доброго Сида Джеймсона теперь снова восстановлены и вскоре будут отпечатаны в типографии, а я со спокойным сердцем смогу уйти в новое плавание.
– Вы вернулись сюда, чтобы постараться восстановить стихи Сида? – спрсоила Лайза.
– Да и мне это удалось. Я крайне признателен вам и прошу простить меня за те дерзкие выходки, которые я себе позволил, чтобы достичь цели. Сид был бы очень рад, если бы узнал, что его творения не пропали. Он был моим единственным другом.
***
Эта история имела свое продолжение. Молодой студент Виктор Мейсон завел дневник, куда записывает свои наблюдения и строчки, сочиненных им стихов. Кажется, до настоящего поэта ему еще очень далеко, но есть другие хорошие новости. Недавно в его дневнике появилась новая запись.
«Дэвид Инглиш и Лайза Мейсон сегодня празднуют свою помолвку».
Пожелаем им счастья.
ЛУННАЯ ДОРОГА
Вилли во весь дух бежал по улице деревни, заставляя попадавшихся на пути гусей, рассерженно махать крыльями и гоготать. Юноша совсем выбился из сил, но не сбавил скорости. Только когда до старого полуразрушенного сарая, что был на самой окраине, оставалось не более сотни шагов, он немного притормозил. В боку что-то сильно болело, но Вилли старался не думать об этом. Его ждали друзья и потому он спешил к ним, не обращая внимания на всякие мелочи. Он ворвался в ветхое помещение словно вихрь, чем заставил своих друзей вскочить на ноги.
– Так как, Вилли, ты узнал все, что нужно? – спросил запыхавшегося друга Карл.
Тот замахал руками, давая понять, что сейчас он еще не может говорить. Только через несколько минут, когда он отдышался, друзья услышали следующее:
– Фрау Цербер, эта старая ведьма и слышать ничего не хочет. Прогнала меня прочь, да еще пригрозила, если я приду еще раз и спрошу ее про это место, мне несдобровать.
Третий молодой человек, а его звали Норберт или проще Норби, повернулся к друзьям спиной и подошел к стене сарая, чтобы в щель посмотреть, не шел ли кто-нибудь следом за Вилли.
– За тобой никто не увязался? – спросил Норби, подойдя к другу и пытливо глядя в глаза Вилли.
Тот даже обиделся, услышав такое предположение.
– Что ты, я бежал во весь дух, никто не догнал бы меня, разве что на лошади, но я не слышал никакого топота копыт.
Карл тоже сказал свое слово:
– От этой ведьмы всего можно ждать. Как жаль, что она не сказала тебе, где это место и как туда попасть.
– Не сказала и если кто-то из вас пойдет к ней, теперь хорошего не жди.
Норби перестал следить за улицей и повернулся к Вилли.
– Скажи, дружище, ты показал ей медальон?
Карл даже вздрогнул, а Вилли заметно занервничал, будто сознавая свою вину.
– Куда там… она не дала мне и слова сказать про медальон. Я не успел даже вытащить его из кармана, как оказался на улице. Еще мгновение и старухины собаки, спусти она их с цепи, просто разорвали бы меня.
Норби недовольно поморщился. Очевидно, все пошло совсем не так, как он рассчитывал.
– Ты должен был приготовить медальон сразу и показать его фрау Цербер, как только ступил на ее порог, – мрачно сказал он. – Черт возьми, Вилли, как ты об этом не подумал? Как теперь подступиться к этому делу? Что ты думаешь, Карл?
– Кажется, нам придется бросить это дело. Ничего хорошего из этого не выйдет, – сказал Карл, всем своим видом показывая, что он разочарован.
Норби укоризненно посмотрел на друзей и все так же мрачно стал упрекать их:
– И стоило нам так долго идти сюда из самого Тюбингена, чтобы узнать, что ничего не выйдет. Дайте-ка мне этот медальон. Я постараюсь пробраться в дом к старухе еще раз и уговорить ее, показать это место.
С этими словами он решительно забрал у Вилли маленький серебряный медальон с портретом неизвестного молодого человека в треуголке.
– Ждите меня здесь. Если получится, я вернусь обратно очень скоро и возможно с хорошими вестями.
Когда Норби ушел, Вилли и Карл обменялись настороженными взглядами. Никто из них не верил, что удастся дважды войти в одну и ту же реку, особенно когда ее берега высоки и обрывисты, а поток бурный и ревущий.
***
В дом старой вдовы фрау Цербер, несмело постучала чья-то рука, вызывая недовольный собачий лай во дворе. Женщина никого не ждала к ужину и потому пошла открывать дверь, с явным желанием проучить как следует незваного гостя.
– Кто там еще? – прошипела она, приоткрывая дверь.
Вместо ответа, в свете сумерек, в дверном проеме показалась рука, держащая серебряный медальон.
Старуха открыла дверь пошире и приблизила глаза к выставленному напоказ предмету. В ту же минуту ее гнев стремительно сменился на милость. Норби оказался в небольшой гостиной, где ему разрешили сесть на старое потертое кресло. Минуту старуха рассматривала медальон при свете подсвечника, тяжело дыша и что-то невнятно бормоча себе под нос, а затем спросила, не глядя на молодого человека:
– Откуда это у тебя? Как попала к тебе эта вещь?
Норби было не по себе в этом сумрачном доме, где окна с таким трудом пропускали свет, будто нехотя, через силу. Фрау Цербер выглядела как самая настоящая ведьма из сказок. Нелепый черный балахон, серая шапочка, грязные гольфы и стоптанные башмаки. Несмотря на теплый сентябрь, вокруг ее шеи был обмотан старый рваный шарф. Сейчас Норби даже подумывал бросить все это дело и побыстрее уйти отсюда, но, рассудив трезво, он решил, что глупо отступать тогда, когда развязка уже близка.
– Фрау Цербер, мне передал этот медальон ваш сын Себастьян. Передал, как доказательство того, что он жив и ему ничто не угрожает. Я видел его на прошлой неделе в Тюбингене. Кажется, он собирался в Мюнхен. Вам стоит ждать добрых вестей именно оттуда.
Старая женщина заметно повеселела и стала меньше походить на мерзкую ведьму, способную навести порчу на любого, кто переступит порог ее дома. Она даже предложила Норби отведать ее пирогов, но он отказался.
– Что же ты хочешь за благую весть о моем дорогом сыне, добрый Норберт?
Норби, уже было успокоившийся, встрепенулся как часовой при виде врага.
– Откуда вам известно мое имя? Я ведь еще не называл его.
– Я многое знаю. Не только твое имя. Мой вопрос про то, что ты желаешь, тоже был лишним. Ты хочешь знать, про то место?
– Верно.
– Ну так слушай и запоминай хорошенько. Такое не повторяют дважды. Послезавтра, в полнолуние, за полчаса до полуночи выйди один или с товарищами за холм, где стоит мельница к поваленному ветром указателю, и иди от него прямо по дороге быстрым шагом, пока не собьешь дыхание. Остановись тогда на минуту, закрой глаза и стой так, пока сам не захочешь их открыть. Дальше ты увидишь лунную дорогу. Ты сам поймешь, что это такое. Иди по ней, что бы ни случилось только прямо. Ты должен дойти до конца, даже если тебе будут мешать. Как дойдешь, ты получишь все, что захочешь. Не дойдешь, не спрашивай, что тебя ждет.
Норби постарался запомнить в точности все, что сказала ему старуха и чуть слышно забормотал:
– Послезавтра… в половине двенадцатого… старая мельница… указатель, лежащий на земле… дорога прямо… сбитое дыхание… лунная дорога… иди пока не дойдешь… берегись…
Фрау Цербер одобрительно кивнула и сказала молодому человеку тоном, не допускающим возражения:
– Медальон я оставлю у себя. Эта вещь по праву принадлежит нашей семье.
Норби кивнул в ответ, соглашаясь на эту жертву и стал пятиться к двери, опасаясь от старой ведьмы какой-нибудь каверзы. Он не заметил, как зацепил ногой маленького котенка. Тот слабо пискнул, недовольный такой неуклюжестью, а старуха гневно посмотрела на Норби, всем своим видом показывая, чтобы он немедленно убирался из ее жилища.
Уже через минуту Норби бежал как перепуганный заяц от дома старой ведьмы. Вероятно, так же проворно бежал и Вилли, только ему, в отличие от Норби нельзя было похвастаться успешным визитом к старухе.
***
– Ну что, тебе удалось? – спросил Карл, как только Норби вошел в сарай. В отличие от Вилли, Норберт намного раньше сбавил ход, когда бежал от старухи и пришел к своим друзьям, уже вполне отдышавшись.
– Черт возьми, удалось, но это целая история.
И он пересказал как можно точнее все, что ему сообщила старуха касательно того места, каким они интересовались.
Первым отозвался Вилли. Ему было стыдно, что он не справился с тем, что удалось сделать Норби, да еще с первого раза.
– Так вот значит, оно называется «лунная дорога». Вот почему Себастьян упоминал о луне, но как-то туманно. А что же означают слова «если не дойдешь, не спрашивай, что ждет тебя»?
Норби немного подумал и ответил:
– Мне кажется то, что ожидает того, кто не дошел до конца дороги, это какая-то страшная неприятность, быть может, даже ужасная смерть.
Вилли не понравился этот ответ.
– Какой ужас. Я вовсе не предполагал, что Себастьян в благодарность за медальон, переданный его матери, сосватает нам такую западню.
Карл только усмехнулся. Он был не глуп и прочел немало умных книг.
– Если ты хочешь получить что-то быстро и необычным способом, будь готов заплатить за это высшую цену, возможно, свою собственную жизнь. Великие люди, идя к высшей цели, не задумывались перед ценой и очень часто платили своими жизнями, когда их постигала неудача.
– Но если там действительно серьезная опасность, то я, пожалуй, отказываюсь от такого приключения, – важно сказал Вилли. – Если кто-то из вас пройдет это испытание и останется цел, то почему бы мне не попробовать, когда я уже буду знать все подробности?
Эта мысль показалась Вилли весьма удачной и он заметно повеселел.
Карл недоверчиво покрутил головой.
– Откуда тебе знать, когда эта лунная дорога появится снова? Старуха ничего не сказала об этом?
– Но Норби ведь сам сказал, в полнолуние. Значит, остается лишь дождаться полнолуния и можно проходить это испытание. Так что, мои добрые друзья, я остаюсь здесь и буду смиренно ждать, когда вы вернетесь сюда в целости. Я очень хочу узнать, как вам удастся пройти это необычное испытание.
– А что, если такое случается только один раз? Старая ведьма не посвятила нас в такую подробность. Тогда ты, Вилли, без сомнения не сможешь помириться со своей невестой Мартой. Ты помнишь, что сказал нам Себастьян? Каждый из вас, попав в «то самое место», если не будет трусить, получит шанс исполнить свое сокровенное желание. Норби хочет разбогатеть, я поступить в университет, а ты помириться с Мартой. Если мы все трое, постараемся пройти это испытание, то каждый из нас обретет то, что хочет. Неужели ты хочешь сделать это один? Разве не проще быть всем вместе?
Вилли задумался. Карл наблюдал за ним, но, кажется, тот уже окончательно решил действовать в одиночку.
– Нет. Я все же подожду, чем закончится для вас это испытание. Эта старая ведьма не шутила. Тут пахнет смертью, и если вы погибните, я, во всяком случае, останусь жив и оповещу ваших родственников о том, что вас не стоит ждать.
Норберт, который все это время хранил молчание, сказал наконец своим друзьям.
– Стало быть, я и Карл, послезавтра держим это испытание, а ты, Вилли, будешь отсиживаться тут, и если нам не суждено вернуться, сообщишь о нас нашим близким. На том мы и порешим.
***
В назначенный день, а вернее будет сказать, ночь, Норберт и Карл вышли из своего убежища и быстрым шагом пошли в сторону холма, на котором возвышалась старая, заброшенная мельница. Вилли так перетрусил, что не решился проводить их даже немного. Он лишь прошептал слова какой-то молитвы, но так тихо и робко, что никто из друзей, ничего не разобрал из его невнятного бормотания.
Шли быстро, ибо Карл поторапливал приятеля, немного замешкавшегося со сборами. Норберт задержался, ибо искал свой перочинный ножик и ни за что не хотел выходить на такое опасное дело совсем безоружным.
Полная луна прекрасно освещала все вокруг и молодым людям ничего не стоило добраться до мельницы уже к двадцати минутам двенадцатого.
– Вот видишь, ты зря торопил меня. Помни, Карл, старуха говорила, что нужно идти до тех пор, пока не собьешь дыхание. Будет ли верным, если мы придем к поваленному указателю уже уставшими?
Карл был умен и согласился с таким доводом.
Друзья стали обходить вокруг холм, постоянно сверяясь с часами. Они хотели выйти к поваленному дорожному указателю ровно в половине двенадцатого.
Так и получилось. Едва стрелка достигла нужной цифры на часах у Карла, как Норберт в сумраке наткнулся на столб с указателем, лежавший на обочине дороги. Молодой человек перевернул его, но надпись прочесть не смог, дожди и плесень сделали свое дело. Буквы стерлись, не оставив и следа.
– Что ж, – сказал Карл, – дружище, давай возьмем друг друга за руку и пойдем по дороге быстрым шагом, пока у одного из нас не собьется дыхание. Тогда мы остановимся и закроем глаза. Если ты почувствуешь, что пора их открывать и это случится с тобой раньше, чем со мной, дай мне знать, старина. Мы откроем их вместе и увидим то, о чем говорила старуха. Если она сказала правду, мы обязательно увидим это место, эту лунную дорогу.
Двое друзей так и поступили. Карл взял приятеля за руку и они торопливо пошли по дороге, каждую минуту ожидая, что силы внезапно оставят их, а дыхание собьется. Дорога от мельницы была довольно ровной и они шли достаточно быстро, хотя и задирая ноги повыше, чтобы не спотыкаться.
Сколько они прошли, неизвестно, но первым почувствовал, что задыхается Карл. Он дышал все тяжелее и тяжелее с каждым шагом и наконец ощутил, что задыхается. Он сказал об этом Норби и они остановились. Самое время было закрыть глаза, как об этом сказала фрау Цербер. Друзья сделали это почти одновременно и стоя в ночной тишине с большим волнением ждали, что же будет дальше. Они преодолели такой большой путь в эту странную местность. Брели несколько дней из самого Тюбингена, и вот теперь, когда разгадка волшебства фрау Цербер была совсем близко, удивительное волнение и нерешительность овладели юношами.
– Ты видишь что-нибудь, Карл? – спросил Норберт тихим голосом, опасаясь, что его друг уже открыл глаза.
– Нет, я все еще не в силах посмотреть вокруг. Что-то все время останавливает меня.
– Тогда давай сделаем это вместе, как мы и хотели. Я просто досчитаю до трех и мы откроем глаза. Идет?
Карл согласился, счет был немедленно произведен и молодые люди открыли глаза. То, что представилось их взору, заслуживало кисти художника.
В кромешной тьме, перед ними открылся хорошо освещенный коридор, лимонно-желтого света, а над головами сияла невероятно большая полная луна. Казалось, что они были внутри старого замка, где длинная аркада подземелья была на удивление ярко освещена. Каждый участок двух боковых стен излучал ослепительный свет, под ногами была все та же дорога, а над их головами, где начиналась тьма, нависал огромный лунный диск.
– Черт возьми, что это такое? – воскликнул Норберт, протирая ослепленные ярким светом глаза.
– Это и есть лунная дорога, – ответил Карл, жмурясь и пытаясь привыкнуть к новой обстановке.
Дорога не была широкой. Всего лишь три шага от одной освещенной стены до другой. Зато конца ее не было видно, она уходила вдаль, и нельзя было понять, где она кончалась.
Карл попробовал подойти к одному из освещенных краев, но неожиданно выяснил, что выйти за край невозможно. Он будто наткнулся на стену, гладкую и излучающую ярчайший свет. Это и в самом деле был узкий, очень хорошо освещенный коридор.
Норберт тоже попытался, только с другой стороны и тоже не достиг успеха. Друзья оказались в узком пространстве, где можно было идти только вперед или назад, где точно так же сияла бесконечная даль.
– Нужно идти вперед, как сказала фрау Цербер. Чем быстрее мы дойдем до конца дороги, тем меньшая опасность нам может грозить. Я не верю, что здесь нет никакой западни, Норби. Пойдем же скорее вперед.
Друзья двинулись вперед. Сначала они шли медленно, осторожно делая шаги, будто ожидая, что дорога провалится в преисподнюю. Они вполне разумно предполагали это, ведь магические способности старухи-колдуньи полностью подтвердились.
Первое время, ничего не происходило. Двое молодых людей шли по дороге, постепенно прибавляя шаг. Их движение уже почти напоминало неспешный бег, но Карл снова стал задыхаться и им пришлось немного сбавить ход. В этот самый момент с ними случилась первая метаморфоза. Где-то вдалеке, в лучах лимонного света появилось какое-то шевеление. Сначала оно было малозаметно и Норби даже успел подумать, что ему что-то только показалось, однако, через минуту на головы друзей обрушился сильный ветер, едва не сбив с ног. Карл даже присел на колени и постарался пригнуться, но ветер все прибавлял свой напор. Норберт, к удивлению, держался более уверенно и только лишь перестал идти. Он попытался дотянуться до Карла, чтобы взять его за руку, но новый, невероятно мощный порыв ветра, сбил его с ног, а Карла и вовсе подхватил и поволок по дороге, бросая, то вправо, то влево. Карл закричал, но все было тщетно. Вихрь закружил его и стремительно понес по коридору, приподнимая над дорогой на высоту человеческого роста. Через полминуты, Карл исчез где-то далеко позади.
Почти сразу после этого ужасного происшествия, ветер внезапно стих и Норби смог отдохнуть от неожиданного испытания. Разумеется, этот юноша готовился к разного рода напастям на этой дороге, но сильного ветра, сбивающего с ног, он предположить не мог.
Через несколько минут, Норби отдохнул, пришел в себя и встал во весь рост. В сияющей дали не было видно ничего нового и опасного. Норби вспомнил про Карла и стал высматривать друга в той стороне, откуда они пришли. Там было все то же, что и впереди. Норберт не мог бросить друга в беде и направился было обратно, но тут он припомнил слова старухи Цербер.
«…Иди по ней, что бы ни случилось только прямо…»
Что бы ни случилось.
Пришлось подчиниться. Норберт пошел прямо вперед, оплакивая пропавшего Карла. В глубине души, он надеялся, что его друг жив и с ним все в порядке.
Некоторое время Норберт шел по лунной дороге, не встречая никаких препятствий. Он был напряжен и сосредоточен, мысленно подготавливая себя к разным ловушкам. Вдруг откуда-то сбоку, из-за желтовато-лимонной стены кто-то ударил его стеблем крапивы, оставив на руке след жжения. Норби остановился и потер ужаленную руку. Тотчас же, прямо сквозь стену еще несколько крапивных кустов стали бить Норберта по всему телу. Молодой человек уворачивался, извивался как уж, но крапивы становилось все больше и спасаться от нее становилось все труднее. Тогда Норби постарался отойти от стены, откуда его хлестали крапивой, к противоположной. Теперь он видел, что жгучее растение не достает его. Кроме того, он заметил руки, которые совсем немного высовывались из стены и держали крапиву. Кто-то, более могущественный, мог преодолевать эти стены, чтобы причинить боль Норби.
Вскоре это испытание закончилось и Норби, к тому времени уже спустивший рукава своей рубашки, дабы оградить себя от подобных каверз, направился дальше. Он шел теперь не только за себя, но и за Карла, уверенный что он дойдет до конца, а его друг точно будет в здравии.
Норби прошел не менее сотни шагов, когда его снова побеспокоили. На этот раз опасность не была серьезной, скорее, ее можно было назвать шуточной. С двух сторон на Норби посыпался какой-то белый пух. Юноша едва успел заметить, что это всего лишь одуванчики, как настоящее белое облако заполонило все пространство вокруг. Норби бросился бежать, чтобы быстрее преодолеть это затмение, но по мере его продвижения вперед, белого пуха становилось так много, что молодой человек едва передвигал ноги. Его будто опутывали множеством тончайших веревочек и идти становилось все труднее. Наконец, Норби упал на мягкую перину пуха и стал задыхаться от его проникновения в рот и нос. Пришлось поднять ворот рубашки и воспользоваться тканью, как повязкой, препятствующей пуху. Норби отдышался, встал в полный рост и продолжил движение, мало-помалу прибавляя шаг. Еще немного и облако стало рассеиваться, оставаясь где-то позади…
Уже давно скрылось из виду это забавное облако из одуванчиков, а Норби шел, все еще улыбаясь. Если все остальные испытания до конца дороги будут похожими на это, то ему будет гораздо проще.
«Как жаль, что часы остались у Карла и у меня нет собственных», – подумал молодой Норберт, сожалея, что не знает, сколько времени он идет по лунной дороге.
Его размышления прервала новая атака неведомых сил. За десяток-другой шагов до него, впереди, ближе к правой стене, появилось что-то странное. Норби напряг зрение и увидел, что какой-то таинственный предмет начал движение в его сторону. Когда расстояние сократилось до десяти шагов, Норби увидел, что это самая обыкновенная коса, которую держали руки, скрытые стеной. Коса надвигалась на юношу со средней скоростью и это уже не было похоже на забаву с одуванчиками.
Норби поспешно сдвинулся к противоположной стороне дороги, надеясь избежать неприятностей с косой, как он сделал с крапивой, но на этот раз все оказалось не так просто. И с другой стороны, появилась коса и, поравнявшись с первой, стала угрожающе быстро приближаться к путнику. Норби хотел было немного отступить, но вовремя вспомнил слова фрау Цербер и, сделав несколько смелых шагов вперед, ловко перепрыгнул отточенные лезвия обеих кос.
Путь был свободен и Норберт поспешил уйти подальше вперед, не забыв проследить, чтобы острые косы не преследовали его. Погони не было, но вскоре появились еще две косы и на этот раз, неведомые враги несли их несколько выше от земли. Норби пришлось немало постараться, чтобы перепрыгнуть и их. Дальше испытание стало почти рутинным. Пары острейших кос проносились по дороге то и дело и всякий раз на разной высоте. Кое-где Норби прыгал как заправский циркач, а иногда ему приходилось пригнуться или проползти под жутковатыми лезвиями.
Это страшное препятствие сильно утомило юношу и когда острые косы перестали досаждать ему, распластался на дороге, восстанавливая дыхание. Ему казалось, что он уже прожил на этом лунном пути целую жизнь и эти испытания никогда не кончатся. Норби хотелось есть, еще больше пить, но самое главным было желание дождаться развязки этого приключения.
Немного отдохнув, Норберт продолжил свой путь, мерно отсчитывая усталые шаги.
Неизвестно, сколько времени прошло с момента последнего экзамена на ловкость, вполне возможно, что около получаса, а Норби все шел и шел по лунной дороге. Впереди ничего не менялось, что та же сияющая даль. Норби уже совсем расслабился, только изредка поднимая голову, чтобы посмотреть, нет ли там какой-либо опасности. И хорошо, что он делал это хотя бы иногда. В последний раз он увидел там что-то большое и синее. Пришлось остановиться и напрячь зрение. Невероятно, но это была вода. Бурный поток, тихо, почти бесшумно несся ему навстречу, как дождевая вода мчится по желобу.
Ужас овладел Норбертом. Такого поворота он явно не ожидал.
Что было делать? Еще полминуты и его смоет страшная волна!
Молодой человек помнил слова старухи колдуньи, но сейчас, ему казалось, что единственное спасение, это повернуть назад. Норби обернулся и остолбенел. Сзади на него быстро надвигался огненный шквал. Казалось, будто в широкую трубу дышит красным пламенем огромный дракон. И огонь также, как и вода, стремительно приближались!
Оставались какие-то секунды, чтобы принять решение, и Норби, рассудив, что огонь страшнее воды, бросился вперед, навстречу волне. Когда она почти достигла его, он прыгнул головой вперед, рассчитывая добиться своим горизонтальным положением наименьшего сопротивления.
Дальше был оглушительный удар, Норби на время потерял способность воспринимать окружающее. Что-то раскачивало его и бросало из стороны в сторону, затем все успокоилось.
Норберт пришел в себя только тогда, когда последние капли воды растаяли на дороге, не оставляя и следа от недавнего потопа.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.