Текст книги "Любовь и бесчестье"
Автор книги: Карен Рэнни
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
– Назначьте время, Рэлстон, – вздохнул Монтгомери, покоряясь необходимости выполнять свои обязанности. Хотя в эту минуту хотел только укрыться в винокурне.
Глава 24
Тетка, дядя, кузины и кузены отбыли в назначенное Монтгомери время.
Ни Вероника, ни ее муж не вышли их проводить. Вне всякого сомнения, тетя Лилли воспользуется возможностью и пришлет возмущенное письмо, где детально перечислит все ошибки, прегрешения и слабости Вероники.
А покончив с этим, начнет рассказывать всем знакомым о чудовищном приеме, оказанном ей племянницей, этой неблагодарной девчонкой.
И ничто в будущем не искупит унижения этих трех часов. Тетка никогда не простит Веронике того, что она уличила Аманду в воровстве, а дядя Бертран никогда не простит неуважительного отношения к себе.
Однако как ни печально, единственное, что Вероника почувствовала, – это облегчение.
Она стояла у окна Овальной гостиной, глядя, как скрываются из виду экипажи. Несколько минут спустя у двери появилась миссис Броуди.
– Они уехали, ваша милость.
Вероника кивнула. Странно, но у нее возникло ощущение, что за этот день она постарела лет на двадцать.
– Я приказала кухарке собрать им корзинки с продовольствием на дорогу до Инвернесса.
– Благодарю вас, миссис Броуди, – ответила она вяло. – Мне это даже не пришло в голову.
Миссис Броуди улыбнулась, и в ее улыбке Вероника заметила некоторый намек на сочувствие.
– Это моя обязанность, ваша милость.
Обязанность? А какие обязанности у нее?
Вероника пообедала в своей гостиной, но без всякого аппетита. Отпустив на ночь Элспет, Вероника приготовила постель, погасила лампу и легла, уставившись в потолок. В конце концов ей удалось задремать, но тремя часами позже она проснулась, и сна у нее не было ни в одном глазу.
Вероника перекатилась на бок, жалея, что не раздвинула занавески, прежде чем лечь в постель. В комнате было слишком темно. Часы на каминной полке тонули в тенях. Вероника встала с постели и в темноте прошла по своим покоям, остановившись у двери, ведущей в апартаменты Монтгомери.
Наверное, он спал. Вероника прижалась лбом к двери и ощутила кожей прохладу дерева. Она сомневалась, что снова уснет, однако ее неспособность справиться с этим не оправдывала намерения разбудить мужа.
И все-таки она постучала в его дверь.
Ответа не последовало, и Вероника повернула дверную ручку и заглянула внутрь.
Монтгомери в постели не было. Он отправился на одну из своих обычных ночных прогулок, которые отказывался обсуждать, или все еще работал.
Не успев хорошенько подумать, Вероника оделась, ограничившись только одной нижней юбкой. Кого бы она ни встретила, едва ли его или ее заинтересовал бы ее костюм.
В ночном воздухе ощущалась прохлада, будто нарождающаяся весна неохотно отпускала свою родительницу зиму. Убывающий серп луны с палец толщиной стоял высоко на небе. Выйдя из дома, Вероника приостановилась и подняла глаза.
Когда Вероника была еще маленькой девочкой, мать говорила ей, что звезды – это ангелы, глядящие вниз, на землю.
– Найди одну, – говорила ей мать, – и выбери ее своим ангелом-хранителем.
– Я хочу самую яркую, матушка.
– В таком случае она и будет твоей, моя дорогая девочка.
Вероника посмотрела на небо и молча помолилась за родителей. Она пошла по тропинке вдоль реки, но Монтгомери нигде не было видно. Вероника пересекла более низкую часть узкой долины и направилась к арочному мосту. Отсюда хорошо просматривалась винокурня. Трепетный свет в задней части строения свидетельствовал о том, что Монтгомери и в самом деле все еще работал.
На полпути к мосту Вероника пожалела, что не надела более крепкой и прочной обуви. Тонкой подошвой домашней туфли она ощущала каждый камешек, попадавший под ногу.
Вероника остановилась посреди тропинки, испуганная внезапно возникшим ощущением, что она здесь не одна. Расстояние между винокурней и домом было смехотворным и все же достаточным, чтобы она почувствовала свою уязвимость. Деревья стояли так близко от нее и росли так густо, а от вида глубоких пещер, наполненных тенями, становилось настолько не по себе, что по коже Вероники побежали мурашки.
Как глупо! Она в Донкастер-Холле, а не в каком-нибудь уединенном и незнакомом месте. Что ей потребовалось бы в случае необходимости – это громко закричать, и кто-нибудь непременно прибежал бы. Даже в столь поздний час люди могли работать в конюшнях, или в кузнице, или в любой другой из надворных построек, находившихся поблизости.
Решив оставаться отважной, Вероника наконец приблизилась к винокурне.
– Монтгомери! – окликнула она его из дверного проема. Поколебалась и снова позвала. Ответа не последовало, и она осторожно вошла внутрь. Свет, который она заметила прежде, теперь был погашен. Неужели муж стоял в темноте, ожидая, пока она удалится?
– Что ты здесь делаешь, Вероника? – спросил он из-за ее спины.
Она подпрыгнула: сердце чуть не выскочило у нее из груди.
– Ты все время был здесь? – спросила она, гадая, не его ли присутствие она чувствовала раньше.
– Что ты здесь делаешь? – снова спросил Монтгомери.
Окруженный тенями, закутанный ночью в нечто вроде плаща, он казался героем волшебной сказки, горцем, явившимся отомстить своим врагам.
Стоя в собственной спальне, Вероника полагала, что идти на поиски мужа вполне разумно. Теперь же почувствовала себя идиоткой.
– Я хотела поблагодарить тебя.
– Поблагодарить меня?
Голос Монтгомери казался ледяным, лишенным эмоций. Как ему удавалось так меняться? Как получалось, что он прячется от мира, окружив себя коконом сдержанности?
– Я поняла, что не должна была этого делать. Спасибо, что ты мне поверил.
Вероника набрала в грудь воздуха.
– Благодарю тебя за то, что женился на мне. Ты спас меня от участи бедной родственницы в доме моего дяди. И за это я до конца жизни буду тебе благодарна.
Монтгомери не ответил. Может быть, его надо просто поцеловать? У них не было никаких сложностей в общении, когда они занимались любовью. Чуть раньше в этом самом строении они разделяли самую настоящую страсть.
– Ты был очень добр ко мне, – сказала Вероника наконец, чувствуя себя неуклюжей и глуповатой.
– Я вовсе не был добр, – ответил он. – Ради Бога, Вероника, не приклеивай мне этот ярлык.
– Монтгомери, – начала Вероника, решившись на риск, – если ты страдаешь, может быть, я могла бы облегчить твое бремя. Мне стало намного легче, когда я рассказала тебе о своих родителях. Разделенная скорбь переносится гораздо легче.
Она сделала к нему шаг, потом еще один.
– Люди не могут выносить такую боль, как ты, Монтгомери.
– Иногда боль – это расплата, Вероника, – ответил он тихо.
– За что тебе приходится расплачиваться? Что ужасного ты совершил?
Монтгомери протянул к ней руку и дотронулся кончиками пальцев до ее щеки.
– Возможно, тебе лучше не знать об этом, Вероника.
Она почти ожидала, что муж оставит ее, скроется в темноте, молчаливый, надменный, неколебимый. Но вместо того чтобы уйти, он положил руки ей на плечи и легким движением привлек ее к себе. Вероника вошла в кольцо рук и прижалась щекой к его груди.
Долгие минуты они так и стояли, сжимая друг друга в объятиях.
– Ты должна уйти, – сказал он наконец, отступая на шаг.
– Ты пойдешь со мной?
– Мне надо сделать кое-какие приготовления. Завтра утром я поднимусь на воздушном шаре.
– Могу я подняться с тобой?
– Нет, – ответил Монтгомери. – Я буду испытывать навигационную заглушку.
– Это опасно?
Он не ответил, только потянулся к ней и погладил ее щеку тыльной стороной ладони.
– Возвращайся в Донкастер-Холл. Сейчас свежо, и ты неподходяще одета для ночной прогулки. Я приду, как только смогу.
Вероника повернулась и неохотно оставила его.
Позже она проснулась от прикосновения его рук, скользящих по ее коже. Не произнося ни слова, Монтгомери соблазнял ее. Его голова нырнула вниз, и ее сосок оказался между его губами. Он осторожно и нежно потянул его.
Сердце Вероники раскрылось. Кровь с шумом ринулась по жилам. Тело охватил пожар. Он заставил ее положить руки на его бедра, а голову поднять навстречу его поцелую и рванул к себе. К моменту, когда в комнате забрезжил рассвет, они все еще двигались вместе, ища утешения друг в друге и получая его.
Глава 25
– Все будет хорошо, Норма, – говорила Вероника, похлопывая девушку по спине.
Молодая горничная продолжала рыдать, зарывшись лицом в носовой платок. Ее плечи вздрагивали. Вероника потянулась за чашкой, налила чаю и заставила девушку выпить его.
Солнечный свет, струившийся в широкие окна за их спиной, танцевал на волосах Вероники и высекал из них золотые и рыжие искры.
Монтгомери остановился у двери в Розовую гостиную и с любопытством прислушался.
– Почем вам знать, леди Фэрфакс? – спрашивала девушка. – Этого не знает даже миссис Броуди, а уж она-то знает все.
– Не важно, – ответила Вероника, когда девушка вопросительно посмотрела на нее. – Сейчас важно составить план на будущее. Ты можешь родить младенца дома?
Девушка снова разразилась слезами.
– В таком случае нам надо найти для тебя дом, Норма. У тебя есть друзья или другие родные?
– В Глазго есть кузина, леди Фэрфакс.
– Тогда мы напишем ей, Норма.
– Я не хочу ее обременять, леди Фэрфакс.
Несколько минут прошло в молчании, и, осторожно заглянув в комнату, Монтгомери увидел, как девушка обхватила руками Веронику, а та обнимает ее в ответ и похлопывает по спине.
По-видимому, девушка узнала, что у нее будет ребенок, и теперь ее собирались отослать к родным. Это решение не было необычным. Но то, что Вероника сказала дальше, очень отличалась от того, чего он ожидал.
– Тебе не придется ехать к родным без единого пенни, Норма. Я позабочусь об этом. У тебя будут свои средства. Ты не окажешься в роли бедной родственницы.
– О, я не могу их взять, леди Фэрфакс, – сказала Норма, отстраняясь и вытирая глаза. – Это было бы неправильно.
– Неправильно то, что Уильям оставил тебя в таком положении и исчез.
– Он хороший человек, леди Фэрфакс. Он просто испугался.
– Это вообще не по-мужски, Норма, – возразила Вероника твердо. – Мужчины не убегают от сложностей. Они встречают их с открытым забралом. Они не боятся их.
Разве все так? В последние пять лет Монтгомери много раз случалось пугаться и бежать с такой скоростью, будто за ним гнался дьявол. Обстоятельства, а возможно, и гордость заставляли его замирать на месте. Но между тем, что он хотел бы сделать, и тем, что вынужден, часто была огромная разница, и страх, черт бы его побрал.
Когда он вошел в комнату, Вероника покачала головой. Однако Монтгомери не обратил внимания на ее знак и подошел к Норме. Неуклюже похлопал девушку по плечу.
– Уильям – парень из Донкастер-Холла? – спросил он.
Норма выглядела не только напуганной его присутствием, но, судя по всему, не могла даже ответить.
Монтгомери ободряюще улыбнулся и снова похлопал по плечу.
Норма быстро заморгала, губы ее сложились в решительную улыбку, и она посмотрела на него в упор.
– Нет, ваша милость, – сказала она наконец.
– Скажи миссис Броуди, что я предоставил тебе день отдыха. Ступай в свою комнату и отдохни, Норма. Все будет хорошо.
Она медленно встала и кивнула:
– Если вы так говорите, сэр.
Когда девушка ушла, он повернулся к Веронике:
– Я пришел за тобой. Все остальные уже на месте и ждут, когда я стартую.
Они вышли из дома, и, когда приближались к арочному мосту, Монтгомери кивнул, приветствуя людей Донкастер-Холла. Большинство молодых людей, включенных в команду по их собственному желанию, должны были держать тросы. Что же касается женщин, то они собрались на мосту, чтобы лучше видеть воздушный шар.
Монтгомери подвел Веронику к тому месту, где стояла Элспет.
Впереди виднелась полностью надутая оболочка шара, примерно в три раза превышавшая размер его самого. Вся конструкция была величиной с винокурню, находившуюся позади него. Голубой шелк трепетал на слабом ветру, будто побаиваясь совершить свое первое путешествие. Новая форсунка, специально предназначенная для шара подобных размеров, располагалась у жерла и издавала звук, похожий на рев.
Глаза Вероники широко раскрылись, но она не произнесла ни слов одобрения, ни предостережения, даже не высказала любопытства. Монтгомери стоял лицом к ней и ждал, пока голова ее не запрокинулась и их взгляды не встретились. И только тогда заметил, что она дрожит.
– Не бойся, Вероника, – сказал он тихо, потом склонился к ней и на глазах у собравшейся толпы поцеловал жену.
Она качнулась к нему и положила руки ему на грудь.
Монтгомери прервал поцелуй, грозивший затянуться надолго, погладил Веронику по щеке тыльной стороной ладони и улыбнулся:
– Все будет хорошо.
Однако было похоже, что она не очень поверила ему.
Поколебавшись, Монтгомери направился к винокурне. Впрочем, порой действия более убедительны, чем слова.
– Сегодня великий день, Рэлстон, – сказал Монтгомери, приближаясь к гондоле. Он сделал знак десяти мужчинам, удерживавшим летательный аппарат за тросы.
Оболочка шара все еще вибрировала, будто выказывая нетерпение, как породистый крылатый конь.
– Все в порядке, ваша милость. Все готово.
Оба мужчины, господин и слуга, подняли глаза на гигантскую оболочку голубого шелка. Этот шар отличался от того, на котором Монтгомери летал с Вероникой.
Первый предназначался для изучения воздушных потоков. Этот совсем для другого: чтобы управлять ими. Его оболочка была больше, имела овальную форму и острый нос. А гондола прямоугольной и много длиннее гондолы первого шара.
Если бы эта конструкция и этот опыт полета оказались успешными, Монтгомери намеревался подать петицию правительству Соединенных Штатов с предложением реформировать Корпус воздухоплавания. Воздушный шар имел практическое применение в качестве шпионского приспособления, с тем чтобы с его помощью следить за передвижениями войск противника во время войны.
– Я бы попросил тебя сопровождать меня, – сказал он Рэлстону, – однако ты уже дал мне понять свое отношение к воздухоплаванию.
– Если бы вы попросили меня, я бы ответил отказом, ваша милость. Я шотландец по рождению, британец по закону и горец милостью Божьей, но я не орел.
Монтгомери рассмеялся, ступил в гондолу и принялся в последний раз проверять состояние форсунки.
К его удивлению, Рэлстон, сияя, извлек бутылку вина:
– Думаю, вы не станете возражать, сэр, но я взял это вино из погреба, чтобы окрестить ваш корабль.
– Я назову его «Бестрепетный», – сказал Монтгомери, думая о Веронике.
– Отличный выбор, – одобрил Рэлстон. – Это значит «бесстрашный».
– Или «отважный», – сказал Монтгомери.
Рэлстон вручил ему откупоренную бутылку.
Монтгомери вылил немного вина на траву возле гондолы.
– Нарекаю тебя «Бестрепетным».
Рэлстон растянул рот в улыбке, и это непривычное выражение лица сделало его лет на двадцать моложе.
Монтгомери надел рукавицы, повернул горелку, поставив ее на полную мощность, и отсалютовал Рэлстону.
– Удачи, ваша милость! – крикнул Рэлстон, перекрывая гудение пламени.
– Отпускайте тросы, Рэлстон! – вторил ему Монтгомери.
Рэлстон кивком подал знак четырем рядам мужчин, и те начали медленно приближаться к гондоле, придерживая тросы.
Обитатели Донкастер-Холла закричали «ура», когда воздушный корабль начал медленно подниматься. Монтгомери улыбнулся, приятно удивленный их энтузиазмом, и взмахнул рукой. Но минутой позже занялся неотложными делами, связанными с управлением полетом: проверил форсунку, навигационные лопасти и тросы, ведущие к заглушкам.
Как и всегда, подъем на первые двадцать футов вызвал у него такое ощущение, будто его живот рванулся вниз, к ногам. И тотчас же его омыла волна ликования, и кровь быстрее заструилась по жилам.
Пока Монтгомери парил над колышущейся толпой шотландцев, не испытывал чувства одиночества. Люди Донкастер-Холла приветствовали его с гораздо большим радушием, чем он был готов принять. Он был одиннадцатым лордом Фэрфаксом-Донкастером, и они просто признали тот факт, что временно им стал американец.
Холмы вокруг Донкастер-Холла были настолько зелеными, что издали даже отливали синевой и их красота будила в нем инстинкт плантатора. Среди дальних холмов паслась чертова уйма овец, упорно льнущих к каменистой земле у подножия гор. Если бы не овцы, его дед остался бы в Шотландии.
Овцеводство было не в его вкусе, как не привлекало и Монтгомери. Дед скорее был склонен стать арендатором или нанялся бы на службу в Донкастер-Холл служить другому Фэрфаксу. Надо будет расспросить Эдмунда, подумал Монтгомери, о других наемных слугах Донкастер-Холла. Что их здесь держало? Система кланов отошла в прошлое. Возможно, они были привязаны к земле, к стране и к этому месту?
Вероника ощущала точно такую же связь с родными местами.
«Я шотландка, Монтгомери. Мое место здесь».
Монтгомери парил теперь между Донкастер-Холлом и Бен-Уиллисом. Если его устройство сработает, он сможет отвести свой воздушный корабль обратно домой. Если нет, он, как и его шар, окажется во власти ветров, и приземление станет возможно, только если он стравит давление в шаре и выпустит часть нагретого воздуха из его оболочки.
Монтгомери приступил к своему первому действию, слыша ободряющие крики и чувствуя, что и сам готов к ним присоединиться, потому что ему удалось заставить корабль проплыть над домом. Однако вторая попытка сделать поворот оказалась такой же безуспешной, впрочем, как и первая, а его улыбка так и оставалась приклеенной к лицу.
Его внимание привлек странный звук – какое-то шипение. Монтгомери поднял глаза и увидел, что пламя горелки из ярко-синего стало оранжевым, а потом вообще исчезло. Потянувшись вверх, он попытался снова зажечь форсунку, но пламя не появилось.
Впрочем, никто из наблюдавших за ним не закричал.
В последний раз, когда возникла подобная неполадка с горелкой, Монтгомери парил над фортом Монро. И в тот раз им с помощником пришлось приземлиться в реку, и эта посадка могла стоить жизни им обоим, если бы пришлось садиться на землю.
Новая попытка зажечь горелку тоже не увенчалась успехом, но в течение еще нескольких минут шар оставался в воздухе, и это дало ему возможность приземляться постепенно. Монтгомери не стал впадать в панику. Годы тренировок вооружили его знанием всех возможных неполадок и способностью действовать быстро и разумно.
Все было бы отлично, если бы чертова гора не оказалась так близко.
Было бы идиотизмом выжить в войне, продолжавшейся четыре года, и так нелепо погибнуть в Шотландском нагорье в такой прекрасный день.
Глава 26
В ту минуту, когда великолепный воздушный корабль Монтгомери был виден на фоне неба и походил на огромное рукотворное синее облако, горло Вероники сжало спазмом, а сердце наполнилось гордостью. Монтгомери это удалось. Он сделал это один, сумел заставить воздух служить себе. Он стал богом и управлял машиной, созданной им самим.
Будто показывая, как он талантлив, корабль изменил направление, сделал поворот влево, кружа над Донкастер-Холлом. Толпа, в которой стояла Вероника, разразилась радостными криками, люди замахали руками.
Вероника оставалась там, где была, и улыбалась, испытывая гордость и трепет восторга за Монтгомери, сумевшего добиться такого успеха. Каким гордым он, должно быть, чувствует себя. Его навигационная система сработала.
Если он смог направлять свой корабль, посылать ему на помощь верховых не требовалось. Он теперь знал, где приземлится, поблизости от реки Тайрн, как в прошлый раз.
Вероника разглядывала оболочку шара, когда тот проплывал мимо второй раз, и гадала, уж не воображает ли все, что видит. На гладкой поверхности шелка появились морщины. Форма оболочки становилась более круглой, как опрокинутая слеза, и точно такая, как шар внутри ее.
Секунды тянулись медленно, как часы, и по мере того как время шло, а Вероника смотрела, шелк становился все более морщинистым.
Толпа вокруг нее начала негромко гудеть: гордость первых минут теперь сменилась тревогой, а затем и страхом.
Монтгомери находился теперь на дальней границе неба над Донкастер-Холлом и больше не летал кругами. Если бы он не сменил направление своего аппарата, он бы врезался прямо в гору Бен-Уиллис.
Женщина, стоявшая перед Вероникой, вскрикнула, когда нос воздушного корабля резко нырнул вниз.
Секундой позже корабль исчез из виду.
На раздумье времени не было. Руки автоматически производили знакомые действия, заученные за долгие годы. Монтгомери пытался зажечь горелку, но безрезультатно. Затем сбросил последний из мешков с балластом, заготовленных на крайний случай, но скорость падения не уменьшилась.
В конце концов, все, что он мог сделать, – это схватиться за одну из опор и приготовиться к удару о землю.
Земля неслась навстречу, готовясь принять его. Единственное, что он слышал, был свист ветра, будто Господь решил сжалиться над ним и приглушил звук его собственного хриплого дыхания. Река оказалась слишком близко, но даже это место было предпочтительнее для посадки, чем гора, в которую ему предстояло врезаться. Внезапный порыв ветра будто затеял с ним игру, демонстрируя ему, насколько он уязвим и смертен, поскольку наклонил гондолу так, что она заняла почти перпендикулярное положение по отношению к теряющей форму и сминающейся оболочке.
Монтгомери почувствовал столь острую печаль, что это его удивило.
Он не хотел стать призраком в жизни Вероники.
Черт побери! Он не хотел умирать.
* * *
Монтгомери исчез.
Толпа хлынула вперед, а Элспет потянула Веронику за рукав. Вероника стряхнула ее руку. Она видела, как шевелятся губы Элспет, но не понимала ни слова. Уши ее затопил гул, слова обрушивались на нее, как кирпичи.
– Падает!
– Несчастье!
– Погиб!
Мир накренился, начал медленно падать, воздух сгустился, стал походить на сироп. Ее вдруг охватил холод, руки у нее закоченели, кончики пальцев потеряли чувствительность. Странный туман опустился на нее, как серое покрывало.
Мысли Вероники стали вялыми, медлительными, будто процесс мышления представлялся ей чем-то новым. Ей следовало присоединиться к остальным, но она не могла двинуться с места. Ей надо было что-то сказать, а она потеряла дар речи.
Мимо прошла миссис Броуди:
– Я возьму корзинку, леди Фэрфакс.
Ах да, корзинку! Ту самую, что миссис Броуди всегда использовала, если кто-то из слуг заболевал или получал увечье.
Вероника закрыла глаза и попыталась вспомнить, как дышать. Ведь дыхание необходимо. Или нет? Но вот она снова дышит. Она открыла глаза и заметила Элспет, которая смотрела на нее как-то странно. Рука девушки сжимала ее руку. Тетя Лилли не одобрила бы этого. Служанка ни в коем случае не должна проявлять фамильярности и прикасаться к госпоже.
«Я не смогу снова пережить этого».
Она произнесла это вслух? Должно быть, так, потому что Элспет смотрела на нее с сочувствием. И это было даже хуже. Или нет?
Монтгомери упал.
«Я не могу снова потерять кого люблю».
Она не могла любить Монтгомери Фэрфакса. Он был раздражающим американцем, считавшим, что на свете нет ничего лучше Виргинии. У него была отвратительная манера молчать в то время, когда любой воспитанный человек должен был бы говорить. Он редко раскрывал себя, а когда делал это, то обнаруживал такую степень боли или гнева, которую она не могла выдержать.
И все же Монтгомери ввел ее в царство страсти и стал спутником на всех ступенях наслаждения. Вероника всегда хотела, чтобы он прикасался к ней, даже в самое неподходящее для этого время.
Она не могла его любить и все-таки любила.
Возможно, он погиб.
«Я этого не вынесу».
Вероника не могла сдвинуться с места. Она приросла к земле так же крепко, как вереск. Ветер трепал ее волосы, играл ими, бросал пряди ей в лицо.
Сердце Вероники, упорствовавшее до последнего, продолжало размеренно биться. Ей же казалось, будто она постепенно умирает.
Она не смогла бы обходиться без него. Она не могла бы опуститься на колени возле его искалеченного тела. Она не могла бы баюкать его голову на коленях и отвести его густые черные волосы от красивого лица. Она не смогла бы произнести шепотом слова прощания и слова любви, которых никогда ему не говорила, никогда не отваживалась сказать.
Монтгомери.
В момент перед столкновением с горой все мысли Монтгомери были о Веронике. Не о его братьях или Кэролайн, но о женщине, которая его завораживала, забавляла, очаровывала с самой первой их встречи.
Ветер нес гондолу, пока не перевернул ее так, что Монтгомери чуть не выпал из нее. И как раз когда он был уверен, что сейчас разобьется о скалу, воздушные потоки снова принялись играть с ним, как кошка с клубком ниток.
И вдруг зона столкновения изменилась. Он больше не был обращен лицом к скале, а оказался поблизости от деревьев, окружавших Донкастер-Холл.
Несколькими секундами позже его понесло на древние дубы, будто Господь и ветер вдруг устали играть с ним.
Звуки, нарушавшие тишину, означали только, что ветви вокруг него трещат и ломаются, а захваченная ими в плен гондола стонет, скользит и снова оказывается в ловушке.
Постепенно Монтгомери начал воспринимать крики и вопли, доносившиеся до него снизу, но теперь их природа изменилась. Вместо панического ужаса в них слышались возбуждение и радость. Он взглянул вниз через край гондолы, вцепившись в ближайшую ветвь для опоры, и махнул рукой.
Среди первых, кто прибыл на место, оказался Рэлстон. За ним следовало несколько юношей, обычно приставленных к конюшням. Все горничные с первого этажа прибежали сразу и вместе, гогоча, как стадо гусей.
Муж Элспет Робби, члены пожарной команды в красно-синих униформах, Том – все были здесь.
Но где, черт возьми, Вероника?
Разве она не должна находиться здесь? Разве не ее голос он должен был услышать раньше всех других? Однако Монтгомери поспешил отбросить все мысли, стараясь выбраться из гондолы прежде, чем та рухнет из своего непрочного положения среди ветвей.
– Ваша милость? – спросила Элспет, касаясь ее руки.
Вероника заморгала и открыла глаза:
– Да?
– Вы не хотите подойти к лорду Фэрфаксу?
– Конечно, – ответила Вероника спокойно, четко и ясно произнося каждое слово.
Но нет, Господи, она не могла этого сделать. Она не могла видеть его искалеченным. Она бы этого не вынесла.
Вероника подхватила свои юбки. Как хорошо, что в это утро она попросила Элспет туго не зашнуровывать ее корсет. Она могла в нем дышать.
«Господи, дай мне сил!»
Однажды прежде ей уже случилось остаться одной среди шумной толпы, окружившей ее, гадая, разразится ли она слезами. А она стояла в молчании с сухими глазами, глядя, как ее мир рушится.
Здесь были все. Все обитатели Донкастер-Холла уже направлялись к деревьям. Все, что Вероника сумела сделать, – это протянуть руку к ним, а они молча расступились, образовав коридор, чтобы она могла подойти к Монтгомери. Но она осталась там, где стояла, на краю толпы, стараясь обрести мужество, которого у нее не было.
Как она могла собраться с силами?
Внезапно толпа разразилась радостными криками. Вероника слышала этот звук, но он ничего для нее не значил. Вероятно, Монтгомери погиб.
Она сделала несколько шагов вперед, остановилась, закрыла глаза и снова начала молиться, чтобы ей были ниспосланы силы.
– Леди Фэрфакс? – послышался голос миссис Броуди.
Она открыла глаза и увидела миссис Броуди, стоявшую лицом к ней. Экономка стояла растрепанная: обычно увенчивавшая ее голову корона из кос съехала набок, лицо ее раскраснелось и покрылось испариной.
В руках она держала корзинку с мазями и бинтами, ножницами и настойками.
Вероника почувствовала, что вот-вот упадет в обморок. Сердце ее подпрыгнуло к горлу, и она ощутила удушье, а в желудке у нее образовался ком. Элспет оставалась рядом с ней, по-видимому, не желая оставлять ее одну.
– Поспешите принести лестницу! – крикнул Рэлстон, сопровождая свое распоряжение широкой улыбкой.
Вероника внезапно остановилась посреди тропинки, впав в ярость от его непристойного веселья.
С одного из деревьев свалился сапог. И немедленно второй сапог присоединился к первому.
Вероника прижала к груди обе руки и устремила взгляд в небо. Теперь оболочка шара совсем сморщилась и осела на вершинах деревьев, скрыв от собравшихся послеполуденный свет солнца. Гондола повисла между двумя мощными дубами и теперь напоминала детские качели.
Потеряв дар речи, Вероника смотрела на Монтгомери, выбиравшегося из гондолы и цеплявшегося руками за толстые ветви по мере того, как спускался с дерева.
– Слава тебе Господи, – вымолвила Элспет, стоявшая рядом с ней.
Облегчение помаленьку начало растапливать ледяной ком в желудке Вероники.
Толпа приветствовала Монтгомери как героя. Том хлопнул его по спине.
Рэлстон сделал то же самое, потом незаметно вытер слезы. Большинство девушек-горничных, столпившихся за спиной миссис Броуди, повторяли эти слова радости и облегчения, даже Миллисент.
Он был одним из них, их лэрдом, их лордом Фэрфаксом.
Монтгомери поискал глазами Веронику и принялся пробираться через рощу, принимая поздравления присутствующих.
Он добрался до нее и теперь оказался стоящим лицом к ней с листьями, запутавшимися в волосах. Веронике хотелось броситься к нему и стряхнуть их, но она утратила способность двигаться.
Они стояли, глядя друг на друга, на расстоянии вытянутой руки, но это разделявшее их расстояние могло быть длиной в милю.
Их овевал ветер, ероша волосы, сдул листок с его плеча. Толпа, окружавшая их, замерла и умолкла, вне всякого сомнения, заинтригованная их разговором. Или его отсутствием.
Он не произносил ни слова, она тоже молчала. Минуты текли, как улитки. Солнце струилось на голову Вероники, не надевшей ни шляпы, ни чепчика. Она отвела волосы ото лба, отвела глаза, потом снова посмотрела на мужа.
Она не помчалась к нему, не бросилась в его объятия. Она не смеялась, охваченная восторгом при виде его чудесного спасения. Не выкрикивала его имя. Вместо этого стояла у самого края толпы, спокойная и безучастная.
Внезапно и исступленно он испытал желание ударить ее, стереть с ее лица эту полуулыбку, увидеть в ее глазах страдание. Он хотел, чтобы она почувствовала всю глубину своего предательства.
– Не следует ли мне извиниться за то, что я выжил?
Вероника смотрела на него с недоумением. И это было ее единственной реакцией.
Он был идиотом, чувствуя себя таким уязвимым в ее присутствии, когда делился с ней своими мыслями. Когда вообразил, будто страсть может привести к чему-то большему, более значительному.
Они были не лучше спаривающихся животных. Он был ее племенным жеребцом, оленем, хряком и брал ее, когда желал. Но ничем другим он не мог для нее стать. Он не был для нее ни товарищем, ни доверенным лицом, ни возлюбленным.
Монтгомери многозначительно посмотрел на Элспет. Горничная кивнула и исчезла.
– Очень хорошо, Вероника. Мы используем друг друга, спим друг с другом. Но будь я проклят, если поделюсь с тобой когда-нибудь какой-нибудь своей тайной, и, уж конечно, никогда больше не стану тебе доверять.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.