Текст книги "Мания"
Автор книги: Крэйг Ларсен
Жанр: Триллеры, Боевики
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)
Часть 5
Глава 24
– Где вы, черт побери, были, Ник?
Ник включил телефон и позвонил Стоули в тот момент, когда самолет коснулся земли. Его не было в Сиэтле всего полтора дня, но Ник знал, что детектив будет взбешен.
– Я уже в Сиэтле. Мне жаль, что я подвел вас. Но я вовсе не собирался убегать.
– Вы не вернулись домой прошлой ночью. Я начал о вас беспокоиться.
– Вам не о чем волноваться. Я могу приехать в участок прямо сейчас если хотите.
Пилот как раз делал объявление, что трап был временно занят.
– Вы в самолете, – сделал вывод Стоули.
– Мы садимся в аэропорту Сиэтл-Тахома.
– Куда вы летали?
– Это долгая история. Я с удовольствием поделюсь с вами, но только позже.
– Послушайте, Ник, у меня для вас хорошие новости.
– Вы его поймали? – догадался Ник.
От волнения у него перехватило дыхание.
– Его зовут Джексон Фэрри.
Ник с облегчением закрыл глаза. Он уже подумал, что полиция его арестует.
– Нужно, чтобы вы приехали сюда, – сказал детектив. – Мы ищем вас со вчерашнего дня. Я могу прислать машину, но думаю, что вы быстрее доберетесь на такси. Нужно, чтобы вы его опознали.
Ник стоял рядом со Стоули перед стеклом с односторонней зеркальностью толщиной в дюйм. Полиция привела еще пятерых бездомных для опознания. Все они были босиком, одетые в грязные лохмотья, у парочки были длинные жирные волосы. Но Ник обратил внимание только на одного из них. С момента, как вошел сюда, он не отрывал глаз от морщинистого лица Джексона Фэрри. Детектив сказал, что с той стороны стекло выглядит как зеркало, но репортер никак не мог отделаться от ощущения, что бездомный смотрит ему прямо в глаза.
Нахлынули воспоминания о ночи убийства. Фэрри выскочил на братьев из темноты. Шорох его одежды эхом отдавался в ушах Ника. Закрыв глаза, он словно на фотографии увидел изъеденное оспой лицо Фэрри, его светло-голубые глаза, расширившиеся от ужаса, как будто на него напали, а не он сам это сделал.
– Это он, – кивнул Ник.
– Который?
– Третий слева. С голубыми глазами и длинными волосами, в черном плаще.
– Вы уверены?
– Да.
– Это Фэрри, – подтвердил детектив.
Ник не отводил от нищего взгляда. Он был выше и намного мускулистее других бездомных, которых полиция собрала для опознания. Красноватая кожа на его лице, изрезанном глубокими морщинами, блестела, густые волосы были грязными и всклокоченными. В уголке багровых губ красовался герпес Сильные руки были покрыты болячками и сильно расцарапаны.
Всего в нескольких дюймах от стекла стоял Уличный Мясник, опасное животное, убившее Сэма!
Нагнувшись, Стоули нажал на кнопку интеркома.
– Можете выводить людей, – послышался его искаженный громкоговорителем голос по ту сторону стекла.
Ник подождал, пока двое офицеров увели нищих из комнаты. Фэрри опустил глаза, но Ник проследил его взгляд на темно-коричневую рукоятку пистолета на бедре полицейского. Нищий двинулся вперед, но коп, похоже, заметил его взгляд и, повернувшись, опустил руку на кобуру, а затем вывел Фэрри из комнаты.
Ник не слышал, как к нему подошли, и подпрыгнул от неожиданности, когда чья-то рука опустилась на его плечо. Повернувшись, он увидел невысокого мужчину с курчавыми седыми волосами – лейтенанта Домбровски, с которым ему уже довелось встретиться пару дней назад.
– Детектив Стоули уже все вам сообщил, мистер Уайлдер.
Домбровски поджал губы.
Ник заметил, что лейтенант говорит с легким восточноевропейским акцентом.
– Нет, я только что пришел.
– Я повел его на опознание, как только он приехал, – объяснил начальнику детектив. – У нас еще не было возможности поговорить.
– Повезло вам, мистер Уайлдер, – хмыкнул лейтенант.
– Я бы так не сказал, – ответил Ник.
– Нет? Что ж, может быть. – Домбровски виновато улыбнулся, объясняя свои слова. – Детективу Стоули удалось выследить вашего бродягу. Последнюю пару недель Фэрри жил в «Отеле Гудзон» в центре города. Детектив сказал мне, что вам известно об этом месте.
Ник кивнул.
– Видимо, он собирался отправиться дальше, на юг, в сторону Сан-Франциско, ведь приближается зима. Детективу удалось поговорить с приятелем Фэрри по приюту, и тот посоветовал искать его на вокзале. Мы поймали Фэрри в полночь, когда он садился на поезд. Еще пять минут – и ему удалось бы сбежать. Вам не кажется, что это везение?
– Моего брата это не оживит.
И снова лейтенант натянуто улыбнулся.
– Он собирался ехать в ваших кроссовках. Оранжево-черные «найки», как вы и сказали, – сообщил Стоули.
– Мы нашли у него несколько вещей, принадлежавших вашему брату, – добавил Домбровски.
– Бумажник, водительские права, пару кредитных карточек…
– Одежда Фэрри была покрыта засохшей кровью, – продолжал лейтенант. – Сейчас мы проводим тест на ДНК. Предварительные анализы показывают, что это кровь вашего брата. Возможно, там будет и ваша кровь.
Улики полностью подтверждают вашу версию произошедшего, – поддакнул Стоули.
– Впрочем, я вынужден попросить вас пока не покидать Сиэтл, – предупредил Домбровски.
Ник мрачно посмотрел на лейтенанта.
– А как же другие убийства? Дикенсон, Клэр и Дэниэл Скотт. Вы провели допрос? Фэрри признался?
– Мы допрашивали его, но он мало что нам рассказал, – покачал головой Стоули.
– Он вообще нам мало сказал, – поправил его лейтенант. – Единственный внятный ответ, который мы получили: он не помнит ни о каких убийствах. Но у нас есть следы крови. И детектив Стоули говорит, что можно доказать его присутствие неподалеку от Пайонир-сквер в ночь убийства ребенка.
– А кольцо? – Ник вспомнил разговор с Дэниэлом Скоттом. – Золотое кольцо с бриллиантом? Мужское кольцо?
Стоули и Домбровски переглянулись.
– А что кольцо? – наконец спросил лейтенант.
– Вы его нашли?
– В кармане у Фэрри, – подтвердил Стоули. – Оно принадлежало вашему брату?
– Нет, Дикенсону, – покачал головой Ник.
– Я проверю, может быть, кто-то из знакомых Дикенсона сможет его опознать.
Лейтенант, прищурившись, посмотрел на Стоули и повернулся к Нику.
– Хотите сообщить нам что-то еще?
– Он психически вменяем? – поинтересовался Ник, отвечая на неприязненный взгляд Домбровски.
– Достаточно вменяем, чтобы знать о своих поступках, – сказал лейтенант. – Как мы с вами знали бы, если бы кого-то убили.
– Когда мы его нашли, он едва смог произнести свое имя, – возразил Стоули. – Сейчас Фэрри более собран, но нет никаких сомнений в том, что он психически болен. Его потеря памяти реальна. Этот тип часто теряет сознание. Он не притворяется.
– И что будет теперь?
– Отнесем дело окружному прокурору, – ответил Домбровски. – И прищучим его.
– Не расстраивайтесь из-за поведения лейтенанта, – попросил Стоули, после того как Домбровски ушел.
Они направлялись к выходу из полицейского участка, проходя по длинному широкому коридору мимо камер.
– Я не расстроен, – помедлив, ответил Ник. – Я просто не уверен, что все уже закончилось.
– Почему? – удивился Стоули. – Что вы имеете в виду?
– Я наткнулся на два похожих случая. Не здесь. Одно убийство произошло в Нью-Йорке, другое в Милуоки. Убийства при отсутствии мотива, совершенные бездомными. Газета направила меня для интервью с ними. Там-то я и был вчера.
На детектива его слова не произвели никакого впечатления.
– В этой стране убийства совершаются каждые полчаса, и вы это знаете.
– Обычно есть мотив. А эти бездомные убивали спонтанно. Оба преступления отличаются поразительной жестокостью, они совершены психически больными людьми, которые ничего не помнят об этих убийствах. Как и Фэрри.
– Когда произошли другие убийства?
– Одно – всего пару дней назад, в Манхэттене. А второе в Висконсине – пару месяцев тому.
– И что вам удалось выяснить? Что-то любопытное?
– Возможно. Я пока ничего не могу доказать, но считаю, что оба убийцы жили раньше в Сиэтле.
Подумав, Стоули покачал головой.
– Эти бродяги колесят по всей стране. Взять, к примеру, Фэрри. Он направлялся в Сан-Франциско. Если бы я его не поймал, Фэрри был бы уже там. – Он прикусил губу. – Нет ничего удивительного в том, что эти люди могли быть связаны между собой.
– Возможно, – согласился Ник.
– Послушайте… – Остановившись, Стоули повернулся к нему. – У вас есть мой е-мейл. Можете сбросить мне имена этих двоих, и я попытаюсь что-то нарыть, если хотите. Но на вашем месте я бы забыл обо всей этой истории. – Он всмотрелся в усталое лицо Ника. – По-моему, вы на пределе. Я не психолог, но в такой ситуации любой человек был бы в шоке. Вы до сих пор ничего не вспомнили о той ночи, когда вашего брата убили?
Ник грустно покачал головой.
– Возьмите отпуск, Ник. Отдохните. Попытайтесь смириться с утратой. Вам потребуется какое-то время, чтобы прийти в себя. – Стоули кивнул в сторону двойной двери впереди. – Тут дело уже в шляпе. Мы его сцапали, этого ублюдка, который убил вашего брата. Предоставьте все нам. Мы передадим дело окружному прокурору и, как сказал лейтенант, прищучим Фэрри. Он останется за решеткой до конца жизни.
Сначала Ник почувствовал запах. Антисептический запах тюрьмы, тяжелый, промышленный запах промасленной стали, омерзительную вонь человеческих фекалий и грязи. Он смотрел на двойную дверь впереди, не обращая внимания на решетки слева.
Когда Джексон Фэрри бросился на него, Ник замер на месте от неожиданности.
В сознании его взорвалась картина того, как Фэрри выходит из темноты на Пайк Плейс Маркет: нож в руке, тусклый свет фонаря над головой… Этот образ тут же сменился другим: он вытаскивает нож у Сэма из груди, лезвие все в крови, и Ник роняет его на асфальт…
Фэрри, прыгнувший на Ника, ударился о разделявшую их стальную решетку, словно не видел ее. Просунув руки между стальными прутьями, Фэрри размахивал ими прямо перед лицом Ника. Хрипя, он прижимался щекой к решетке, пытаясь достать до него.
Первым отреагировал Стоули: когда Фэрри ударился о прутья, детектив схватил Ника за руку и отдернул в сторону. Дубинка, всегда висевшая на поясе, была уже у него в руках, и Стоули с силой ударил ею по вытянутым рукам Фэрри. Закричав от боли, бездомный упал на колени, зажимая ладонями ушибленные предплечья.
– Охрана! – крикнул детектив.
По широкому коридору уже бежали охранники.
– Я слышу, о чем ты думаешь, брат, – прохрипел Фэрри, глядя Нику в глаза.
– В наручники его! – приказал Стоули. – И следите за тем, чтобы он не дергался. – Он повернулся к Нику. – С вами все в порядке?
– Да, не волнуйтесь.
Ник по-прежнему не отводил взгляда от Фэрри.
Бездомный стоял на коленях, пока охранник надевал на него наручники, и на его губах играла странная ухмылка.
– Выход прямо по коридору, через ту дверь, – сказал Стоули.
– Хорошо, спасибо.
Вздохнув, Ник наконец отвернулся от бездомного.
Выходя из полицейского участка, Ник не знал, что двумя этажами выше у окна стоит человек и наблюдает за ним.
Опустив занавеску, Уильям Гаттерсон отошел от окна. Он был высоким мужчиной с сильными плечами, но в последнее время начал сутулиться. Гаттерсон старел, и знал об этом. Волосы редели, а за последнюю пару лет он набрал двадцать фунтов.
Он посмотрел на лейтенанта Домбровски, сидящего за его столом. Гаттерсон знал об амбициях своего лейтенанта. Домбровски никак не мог дождаться, когда же шеф выйдет в отставку. Любой признак слабости – и лейтенант подсидит его.
– Присматривай за этим парнем, – попросил шеф полиции.
Домбровски смерил его критическим взглядом.
– Через полчаса тебе выходить к журналистам, Билл. И ты скажешь жителям Сиэтла, что теперь на улицах снова безопасно? Новости будут показывать в прайм-тайм. Статьи напечатают на передовицах. Ты уверен в том, что это хорошая идея? Мне кажется, ты сомневаешься, действительно ли мы поймали того парня, который нужен.
– Я на этом не одну собаку съел.
– Не сомневаюсь, Билл. И еще не одну съешь.
Шеф полиции посмотрел Домбровски в глаза, пытаясь понять, насколько тот искренен.
– Я знаю, что должен делать. Городу нужна уверенность, и я готов ее подарить. Но этот Уайлдер… что-то с ним не так. Он работает в редакции, кажется обычным парнем, но и Тэд Банди был таким же. Жертвы сами перед ним раздевались. Установи за этим типом слежку, вот что. Надо к нему присмотреться. Хорошо, что мы поймали Фэрри, но тут нельзя ошибиться. Не под моим руководством, Дом.
– Конечно, шеф, – согласился лейтенант. – Вы же меня знаете. Я вас прикрою, как всегда.
И тут же Домбровски подумал, каким уставшим будет выглядеть его начальник в вечернем выпуске новостей, пусть и в час своего триумфа.
Глава 25
В полдень следующего дня Ник стоял на Пайонир-сквер, глядя через улицу на вход в «Отель Гудзон». Начался ливень, и люди забегали, прячась от дождя. Только он оставался на месте, не обращая внимания на лившуюся с неба воду. Женщина в прозрачном дождевике толкнула его, и спицы ее черного зонтика чуть не выкололи Нику глаз, но он этого не заметил.
Волосы его намокли, и тяжелая прядь упала на лоб. Наконец Ник понял, что вымок до нитки. На нем не было ни куртки, ни плаща, и серый свитер стал черным от влаги. Вода стекала по его груди и ногам. Поправив волосы, Ник отправился в Сиэтлский приют для бездомных, где впервые наткнулся на Джексона Фэрри. Как и в прошлый раз, толпа бездомных выстроилась в очередь перед столовой. Из-за дождя тут царила страшная суматоха. Дверь в столовую еще не открыли, и в коридоре было душно и затхло. Нищие нетерпеливо переминались с ноги на ногу, дожидаясь обеда, Какой-то коротышка с красным лицом и налитыми кровью глазами, одетый в армейскую куртку и потрепанные штаны, яростно размахивал руками, будто пытаясь отогнать окружающих. «А ну отвали от меня, ублюдок! Только прикоснись ко мне! Только тронь меня еще раз, я тебе пальцы оторву и в глотку запихаю!» Нищий бился в истерике, но его взгляд ни на ком не задерживался. Ник поднял фотоаппарат, собираясь сделать снимок, но один из стоявших рядом бездомных ударил по объективу. «Не стоит этого делать, приятель. Невежливо фоткать людей без их разрешения».
Пройдя пару шагов, Ник добрался до стеклянной перегородки, отделявшей кабинет секретарши от общего коридора. Полная женщина с редеющими волосами сидела за столом приемной. На запястье у нее красовалась повязка.
– Я хочу с кем-нибудь поговорить, – сказал ей Ник, – из администрации.
– Вы тут живете?
– Нет.
Женщина присмотрелась к нему повнимательнее.
– Вы социальный работник?
– Нет, я журналист. – Ник перевел взгляд на свой фотоаппарат. – Я хочу поговорить с тем, кто здесь главный. С директором, например. С кем угодно. С любым, кто сможет рассказать мне о ваших подопечных.
– Пишете статью?
– Я из газеты «Телеграф».
Подняв трубку, женщина буркнула что-то неразборчивое и открыла перед Ником облезлую дверь.
– Присаживайтесь, – указала она на пару кресел. – Вы сможете поговорить с Карлой Льюис, нашей заведующей, через пару минут, как только она освободится.
Карла Льюис оказалась невысокой пухлой дамой с щекастым лицом и неприятным, визгливым голосом. Она скептически смерила Ника взглядом из-под квадратных очков. Ее кабинет пропах табаком, хотя окно и было открыто. По подоконнику бил дождь и Ник понял, что дрожит под промокшей одеждой.
– Так вы из газеты «Сиэтл телеграф»? – переспросила заведующая.
Ник показал ей рабочее удостоверение.
– Я хотел узнать, ведете ли вы учет людей, которые обращаются за помощью?
– В газете «Телеграф» выйдет статья об этом приюте?
– Я действительно работаю в газете, – Ник спрятал бумажник с удостоверением в карман, – но я здесь не по поводу статьи. Меня зовут Ник Уайлдер. Можете позвонить нашему главному редактору, Лоре Дейли, она подтвердит мои слова. В данный момент газету не интересует этот приют – по крайней мере, насколько мне известно.
– Так почему же вы здесь, мистер Уайлдер?
– Вам знаком человек по имени Джексон Фэрри?
Глаза заведующей сузились.
– Не возражаете, если я закурю?
Ник пожал плечами.
– Я знаю, кто такой Фэрри. – Сунув сигарету в рот, Льюис щелкнула зажигалкой. – Но не уверена, что встречалась с ним лично. – Запах сигарет, отдававший гнилью, тут же заполонил комнату. – Его арестовали по обвинению в убийстве пару дней назад.
– По обвинению в убийстве моего брата, – кивнул Ник.
– Что?
– Человек, которого он убил, был моим братом. Сэм Уайлдер.
Льюис выпустила дым через нос.
– Я хотел попросить вас рассказать мне о нем. О Фэрри.
– Как я уже сказала, мистер Уайлдер, я не была лично знакома с Фэрри. Он жил здесь последние пару месяцев, на втором этаже, так что я его несколько раз видела. Его лицо мне знакомо. У него была диагностирована параноидальная форма шизофрении. Насколько я знаю, полиция перевела его в больницу «Вестерн Стейт»[12]12
«Вестерн Стейт» – психиатрическая больница при Управлении социальной помощи и здравоохранения штата Вашингтон, в которую поступают психически больные люди, находящиеся под следствием.
[Закрыть] для психиатрического освидетельствования. Вот и все.
– Это значит, что он шизофреник?
– Буквально «шизофрения» – это расколотый, расщепленный рассудок. Это заболевание всегда протекает очень индивидуально и имеет множество форм. Насколько я знаю, у Фэрри проявлялись так называемые «позитивные» симптомы заболевания – бред и галлюцинации, но не нарушения мышления. Впрочем, сама я с ним не общалась. Больше мне ничего не известно.
– Объясните, пожалуйста, что все это значит. Вот вы сказали «бред, галлюцинации». Он что, переживал некие видения?
– Да. – Льюис затянулась. – Он видел и слышал то, чего нет. Проще говоря, утратил связь с реальностью и не мог понять, где его мысли, а где внешний мир.
Репортер вздрогнул.
– Его лечили?
Ник заметил, что заведующая замялась.
– Мне очень жаль, но я больше ничем не могу вам помочь, мистер Уайлдер. Он просто жил здесь, вот и все. Тут много таких людей.
– Способных на насилие?
– Все способны на насилие при соответствующих обстоятельствах, и вы это знаете, мистер Уайлдер. Впрочем, в большинстве случаев шизофреники могут навредить только себе.
– А в случае с Фэрри?
Льюис посмотрела на Ника поверх очков.
– Насколько я помню, он был очень крупным мужчиной. у меня сложилось впечатление, что он вел себя громко. Злобно. Агрессивно. Угрожающе. Но способен ли он на насилие? Я не врач, мистер Уайлдер, а всего лишь социальный работник. Да и росту во мне метр пятьдесят шесть. Мне все кажутся большими.
– А как насчет Генри Дина? – продолжал настаивать Ник. – Это имя вам что-то говорит?
– А должно? – Заведующая задумалась. – Нет, не помню никакого Генри Дина.
– А Джеймс Уоррен?
Поджав губы, Льюис покачала головой.
– Вы ведете учет людей, которые обращаются к вам за помощью? – снова спросил Ник.
– Это зависит от того, что вы имеете в виду, говоря «обращаются за помощью». Наша столовая кормит тысячу человек в день, и мы не ведем учет тех, кто тут ест. Кроме того, мы предлагаем услуги таких программ, как переквалификация и лечение в наркологической клинике. Ведут ли там учет, зависит от самой программы. Люди, которые к нам обращаются, часто не просто бездомные, у них вообще нет никаких документов – ни удостоверений, ни паспортов, ни карточек государственных программ социального страхования. Даже свидетельства о рождении нет. Вести подробный учет тех, кто к нам обращается, – это сложная задача, если не сказать пустая трата времени.
– А как насчет тех, кто здесь живет? Разве в приюте не ведется учет тех, кто занимает тут комнаты?
– Мы стараемся это делать, – признала заведующая.
– Вы можете предоставить мне эти данные?
– С какой целью, мистер Уайлдер?
– Пару недель назад в Нью-Йорке бездомный по имени Генри Дин обезумел, ворвался в частный дом и без какого-либо мотива убил двух спящих людей.
– Вы считаете, что эти убийства как-то связаны со смертью вашего брата?
– Не знаю. – Ник понимал, насколько надуманно все это звучит. – Однако у меня есть причины полагать, что и Дин, и Уоррен, как и Фэрри, жили в Сиэтле.
– Понятно. – Взяв авторучку, Льюис записала имена на бумажке. – Предоставьте это мне и оставьте свой номер телефона. Я все проверю, и если выясню что-то об этих двух, то перезвоню вам.
Через пару минут после того, как Ник вышел из офиса, Карла Льюис сняла трубку. Зажав ее плечом, она набрала номер и закурила.
– Это я. Да, все в порядке. – Она стряхнула пепел с темно-синей блузки. – Послушайте, я хотела задать вам один вопрос. Только что ко мне заходил молодой человек и расспрашивал о наших клиентах. Что? – Она выдохнула дым в сторону. – Ник Уайлдер из редакции «Телеграф». Но он тут был не по работе. Оказывается, он брат того человека, которого убил Джексон Фэрри. Да, Ник Уайлдер. Брат Сэма Уайлдера. – Льюис делала глубокую затяжку, так что половина ее сигареты превратилась в пепел, и выдохнула облако дыма. – Что? Да. – Она посмотрела на записи на бумажке. – Генри Дин и Джеймс Уоррен. Я решила, что стоит вам позвонить, возможно, вы что-то о них знаете. Я не думаю, что они у нас жили, и не смогла помочь этому юноше. Я проверю. Я просто подумала, что, может быть, вы их знаете. Может, видели в клинике. – В последний раз затянувшись, Льюис затушила окурок в пепельнице. – Конечно, как только у вас появится такая возможность.
Она повесила трубку.
На другом конце линии трубку повесил высокий подтянутый мужчина. Встав из-за дорогого тикового стола, он подошел к огромному окну в углу кабинета и, приподняв занавеску, с высоты тридцатого этажа посмотрел на площадь перед зданием гостиницы «Четыре сезона». Отсюда и машины, и автобусная остановка казались игрушечными. Наконец, поправив изящный пиджак, мужчина вернулся к столу.
– Кто следующий? – спросил он, нажав на кнопку интеркома в современнейшем телефоне.
– Пациентов не будет еще полчаса, доктор Барнс, – послышался приятный женский голос.
– Спасибо, Миллисент.
Пройдя к обитой шерстяной тканью кушетке рядом со сверкающими книжными полками из тикового дерева, Барнс уселся и задумался.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.