Электронная библиотека » Кристофер Сташеф » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Волшебник в мире"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 03:00


Автор книги: Кристофер Сташеф


Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Верно ли я иду в Иннисфри? – поинтересовался Дирк.

– В Иннисфри? Сроду не слыхал про такое место! – Крестьянин нахмурился. – Неужто вправду кто-то сказал вам, что дорога туда лежит через эти края?

– Сказал – топайте по дороге на восток, да, видно, мы не там свернули. – Дирк сурово сдвинул брови. – Так ты точно никогда не слыхал про такой город?

– Никогда, – покачал головой крестьянин, вытаращил глаза от страха и, потянув за поводья, развернул вола так, чтобы загородиться им от сурового стражника.

– Ну, так пойди спроси у своих соседей, понял? Узнай, может, кто из них знает туда дорогу. А я буду ждать тебя здесь.

– Слушаюсь, господин! Я мигом! Одна нога там – Другая здесь! – Крестьянин отвесил Дирку неуклюжий, торопливый поклон, прикрикнул на вола и тряхнул поводьями. Вол, медленно передвигая ноги, вышел из амбара. Крестьянин с явным облегчением последовал за волом, толкая перед собой плуг.

– Иннисфри? – поинтересовался Гар с сеновала.

– А почему бы и нет? – пожал плечами Дирк и полез вверх по приставной лесенке. – Как-то раз я слыхал горячий спор про то, как туда добраться. Я решил, что это совсем неплохое местечко – как раз такое, чтобы местные жители как следует поломали голову.

– Похоже, ты не ошибся, – согласился Гар.

– А что мы теперь будем делать, господин? – затравленным полушепотом спросил Майлз.

– Ждать будем, – оповестил его Гар. – Ляжем и будем лежать тихо-тихо.

Дирк забрался на сеновал и улегся рядом с ними. Утро сменилось жарким днем. На сеновал залетела занудно жужжащая муха, но люди не показались ей достойными внимания, и она вскоре улетела. Через некоторое время внизу послышались шаги и дрожащий голос:

– Стражник? – Человек подождал и снова окликнул:

– Господин стражник? Слуга шерифа? – Он подождал еще, затем облегченно изрек:

– Ушел, видно, не дождался.

– Хвала небесам, – с нескрываемой радостью проговорил тот крестьянин, которого Дирк отправил узнавать дорогу. – Не больно-то мне хотелось говорить ему, что мы не знаем, как добраться до этого его драгоценного Иннисфри.

– И что нам теперь делать? – спросил кто-то помоложе.

– Забыть про него и вернуться на поле, – решительно заявил крестьянин. – Ушла беда – и радуйся жизни. Еще успеешь новую встретить.

– Ой, что это? – вскрикнул тот, что был помоложе. Оба умолкли, и Майлз услышал лай собак, который теперь слышался гораздо ближе и к тому же быстро приближался.

– Гончие, – заключил крестьянин, и голос его прозвучал с неподдельным страхом. – Мне жаль того беднягу, за которым они гонятся! Пошли-ка, парень, поскорее на поле. И запомни: мы ничего не знаем!

Их шаги стихли вдали. Майлз дрожал как осиновый лист, под ложечкой у него противно сосало. Он не мог больше лежать – пополз по сену к стене и выглянул в щелочку между досками. У него за спиной послышался голос Гара:

– Прости, Дирк. В конце концов я все-таки начал сомневаться относительно здешнего правительства.

– Не стоит извинений, – тяжело вздохнув, отозвался Дирк. – Я тоже.

Глава 4

Луна светила ярко, и Орогору, крадучись, перебегал от дома к дому, то и дело озираясь по сторонам – нет ли где стражи. На самом деле деревушка была невелика, и вся стража здесь состояла из одного-единственного человека – такого же старика и брюзги, как магистрат, у которого он состоял на службе. Ни тот ни другой в свое время были не в восторге от того, что их отправили в такое захолустье, где и суждено было закончиться их карьере, а потому, изловив какого-нибудь юнца или девицу, решивших бежать в поисках лучшей доли, старый стражник бы наверняка отыгрался на них, сорвал злость, а магистрат – тем более.

Между тем стражник был настолько стар, что вряд ли бы сумел хоть кого-то изловить.

Дважды по дороге к дому Килеты Орогору оступался и падал, но, к счастью, оба раза шума не наделал. Он медленно прошел под окном ее кухни, и она правильно поняла, что это знак – пора выходить. Видимо, Килета ждала Орогору и высматривала в окошко, потому что тут же выскользнула из двери с мешком за плечом. Орогору крепко сжал ее руку и развернулся к лесу.

Сквозь ветви деревьев тут и там пробивался лунный свет, рассеивая ночную тьму. Решив, что теперь можно без опаски заговорить, Орогору сказал:

– Нужно сделать так, чтобы они не пошли по нашим следам.

– И как же мы это сделаем? – испуганно спросила Килета.

– Как? А мы пойдем таким путем, каким пошли бы особы высокородные – выберем высокую дорогу, а понизу пусть топают смерды! – Орогору подошел к дереву, ветви которого низко нависали над землей, и взобрался наверх – неуклюже, тяжело дыша, но все-таки взобрался. – Теперь ты! – распорядился он, наклонился и подал руку Килете.

– Я упаду, – возразила девушка.

– Мы не станем забираться слишком высоко, так что если и упадешь – больно не ударишься, – объяснил Орогору. – И будем очень осторожны. Ну, давай же! Или ты хочешь замуж за Борка?

Килета брезгливо поежилась и протянула Орогору руку. Они и в самом деле передвигались очень осторожно: крались по нижней ветке до тех пор, покуда не смогли перебраться с нее на соседнее дерево, потом точно так же – на следующее.

– Так мы далеко не уйдем, – покачала головой Килета.

– Верно, но зато так нас не найдут, – сказал Орогору. – Пока мы тут, наверху, ищейки не учуют нашего запаха.

Наконец они добрались до дерева, склонявшегося над ручьем. Орогору отдал Килете свой мешок, а сам спрыгнул в воду. Ручей оказался мелким – по колено. Орогору поднял голову и крикнул:

– Сначала бросай мне мешки, а потом прыгай сама!

Как ни странно, это предложение Килете пришлось по душе. Они вышли на противоположный берег и дальше пошли гораздо быстрее. И шли, покуда Килета не схватила Орогору за руку и не потянула назад, куда-то указывая дрожащей рукой. Посмотрев в ту сторону, юноша заметил горящие угли костра, а возле него – фигуру человека, завернувшегося в одеяло.

Килета прошептала ему на ухо:

– Нужно обойти его стороной!

– Нет, – шепотом отозвался Орогору. – Собак не видно и не слышно, а он разделся и одежду кучей сложил у костра!

– Ну и что? – непонимающе спросила девушка.

– Она же им пахнет! Если мы напялим на себя эту одежду, собаки не будут знать, за кем им гнаться! Жди меня да смотри – сиди тихо, покуда я не стащу его тряпье!

Килета была готова схватить Орогору за руку и удержать, но он уже ускользнул. Сердце девушки часто билось. Орогору, конечно, здорово придумал, она такого от него и не ожидала, но... он ведь был так неуклюж, неловок – вдруг разбудит лесничего, и тогда не миновать беды. Килета бесшумно последовала за спутником и на ходу подобрала суковатую палку. Теперь у нее никого не было на свете, кроме Орогору, и она не собиралась позволить леснику отобрать его у нее.

Но палка ей не потребовалась. Удивительно – но Орогору таки удалось подкрасться к спящему бесшумно. Он тоже вооружился палкой – но длинной и тонкой, – улегся на живот у самого края света, отбрасываемого догоравшим костром, и принялся подцеплять палкой одну за другой одежды лесничего. Затем, зажав одежду под мышкой, он встал и столь же тихо вернулся к ручью. Килета, еще не вполне оправившись от пережитого волнения, присоединилась к нему, но только тогда, когда они ушли вниз вдоль течения ручья ярдов на сто, она отважилась подать голос:

– Какой ты умный, Орогору!

– Ну, спасибо, – отозвался юноша. В темноте девушка не могла увидеть, что он прямо-таки раздулся от гордости. – Неплохо у меня получилось, правда?

– Но не зря ли ты оставил его совсем без одежды? Как же он теперь будет – голый?

– Пусть походит нагишом, – злорадно проговорил Орогору. – Задержись я там, у костра, он бы, глядишь, проснулся, а если бы я оставил ему свою одежду, это было бы все равно как если бы я признался, что его тряпье стащил именно я. А теперь он решит, что его обокрал барсук или медведь, и возблагодарит Защитника за то, что жив остался.

– Это ты хорошо придумал, – задумчиво сказала Килета, – но мне все равно жалко беднягу.

– А он бы тебя пожалел, если бы магистрат велел ему изловить тебя? – спросил Орогору и сам ответил на свой вопрос:

– Да, пожалуй, ему было бы тебя очень даже жалко, только он бы все равно гнался за тобой. И потом, мы ведь не побили его, Килета, верно? – Дошагав до прогалины, освещенной луной, Орогору остановился и огляделся по сторонам. – Далеко ушли, – заключил он, – теперь можно и переодеться.

Он подал девушке сапоги лесничего, но те оказались ей велики. Тогда Орогору разорвал пополам рубаху лесничего, и Килета обвязала кусками ткани свои башмаки. Орогору натянул на себя краденые штаны и сапоги, и они с Килетой зашагали дальше охотничьей тропкой, искренне надеясь на то, что запах чужой одежды и обуви заглушит их собственный.

* * *

Лай собак слышался все ближе и ближе. Майлз, глядевший в щелку между досками, видел, как они трусят по дороге, а вслед за ними, сжимая в обеих руках по хлысту, бежал егерь, стараясь поспевать за собаками. За ним топали шестеро мужчин в зелено-коричневой форме, а за ними – седьмой, в серой хламиде до бедер, с цепью на груди – символом власти. Это был бейлиф из деревеньки Майлза с лесничими. Майлз окаменел от ужаса, а Дирк прошептал:

– Порядком их там, да?

– Приготовьтесь к решительным мерам, – пробормотал Гар.

Майлз изумленно посмотрел на него. Гар вынул из кармана куртки прямоугольную деревяшку, а потом – еще две, с остро заточенными концами. Майлз отвернулся к щелке, почему-то решив, что его вовсе не интересует, что Гар собирается делать с этими странными предметами. Он слышал постукивание одной деревяшки о другую, звук трения и догадывался, что Дирк занимается тем же что и Гар, чем бы они там ни занимались. Но оглянуться он не мог – взгляд его к себе приковывали собаки. От амбара их отделяла всего сотня футов. Но вот они добежали до тропки, что вела к амбару, и вдруг ни с того ни с сего остановились, стали глазеть по сторонам, лая раздраженно и как бы обиженно. Майлз затаил дыхание. В сердце его зажглась искорка надежды.

Собаки принялись бегать возле амбара кругами, и круги эти становились все шире и шире, и чем дальше они отбегали от амбара, тем более сконфуженно звучал их лай. Лесники окликали друг дружку, они тоже явно пребывали в замешательстве и злились, но собак к амбару не гнали, а те отчаянно принюхивались, убегая при этом все дальше.

– Рано или поздно они учуют наш след, – объявил Гар, поднялся и направился к лесенке. – Пора их немного запутать.

– Сиди тут, – велел Дирк Майлзу. – И не бойся. Нам случалось дурить народец и посмекалистей, чем эти парни.

Майлз, выпучив глаза, проводил их взглядом, а они спустились по лестнице и побежали к дальней двери амбара, но, выйдя из нее, зашагали вразвалочку. Майлз прильнул к щелке и стал ждать. Ему показалось, что миновала целая вечность, пока в поле зрения наконец не возникли Дирк и Гар. Они вышли, обогнув амбар слева от сеновала, сделали круг и вышли из-за деревьев, что росли вдоль ручья, огибавшего пастбище. Дирк крикнул и помахал рукой. Лесничие оглянулись, остановились и, хмуро сдвинув брови, стали ждать незнакомцев. Когда те подошли поближе, участники погони оглядели их с ног до головы и, похоже, немного успокоились. Бейлиф шагнул вперед, упер сжатые в кулаки руки в бока и выставил вперед подбородок. У Майлза дух от волнения перехватило.

Бейлиф самолично возглавил погоню – нечего было дивиться тому, что лесничие не мешкали. Но все равно следовало признать, что они протянули с этим делом, насколько смогли, дали беглецу уйти подальше.

Когда Гар и Дирк подошли поближе, бейлиф вопросил:

– Шерифу какого округа вы служите и зачем явились?

Приятели остановились и переглянулись. Майлз скрипнул зубами. Если бы он знал, что они собираются говорить с бейлифом, он бы их просветил на этот счет и сказал бы, что их господин – магистрат округа Улиторн! Дотуда было так далеко, что в здешних краях никто не имел там знакомых, кроме разве что магистрата, но пока бейлиф успел бы ему донести, Гар и Дирк уже были далеко, а с ними вместе и Майлз – ему хотелось на это надеяться.

А Гар и Дирк посмотрели на бейлифа, и Гар ответил ему:

– А мы сейчас держим путь от одного господина к другому. Нас к Защитнику отправили.

Майлз шумно выдохнул, только теперь поняв, что все это время не дышал. Бейлиф вытянулся по струнке. «Отправили к Защитнику» – это означало, что теперь эти двое будут служить в его войске, а с солдатами войска Защитника никто не желал ссориться.

– Ну, тогда мне не стоит спрашивать у вас пропуска, – проговорил бейлиф с натужной улыбкой.

– Ясное дело, не стоит, – согласился Гар, улыбнувшись в ответ. – Мы жутко устали топать на своих двоих, вот и хотели вас спросить: не подскажете ли, где лошадей тут купить можно поблизости?

– Странно, как это вам лошадей не дали...

– Да не нашлось лошадей лишних, – вступил в разговор Дирк. – Мы ведь окружили шайку разбойников, так пять лошадей потеряли в бою. – Он пожал плечами. – Погибнуть – никто не погиб, но кое-кому из наших напарников придется несколько месяцев полечиться. Словом, у нашего господина лишних лошадей не осталось, вот он нам и выдал средства, чтобы мы купили их себе при первой возможности.

– Он вам приказ дал, согласно которому вам должны дать лошадей или золото?

– Золото, – ответил Гар. – Но пока мы не нашли никого, кто бы мог нам продать лошадей, а приказывать было бы нехорошо, тем более что спешить-то нам особо нечего – нам не приказано явиться к Защитнику в точно указанный день и час.

– А-а-а, понятно, – усмехнулся бейлиф. – Вы вроде как в отпуску, да? Ну, ладно... Тут неподалеку крестьянин один живет, Лэндри звать. Он разводит лошадей для шерифов. Ферма его будет в семи милях отсюда, вон в той стороне. – И он указал на северо-восток, дальше амбара, где прятался Майлз.

– Спасибо, вы нам очень помогли, – поблагодарил Гар и учтиво склонил голову. – Чем мы можем отплатить вам за вашу доброту?

Бейлиф кисло усмехнулся.

– Разве что подскажете нам, где искать беглого, за которым мы гонимся.

– Беглого? – Дирк и Гар переглянулись, и Дирк спросил:

– А каков он собой?

– Не низкий, не высокий. Круглолицый, темноволосый.

– А-а-а, так вот почему он такой психованный был! – прищурившись, воскликнул Дирк и хлопнул Гара по плечу.

У Майлза сердце ушло в пятки. Разум его подсказывал:

«Беги, тупица!», но он как окаменел и не мог сдвинуться с места.

– Вы его видели? Где?

Бейлиф, казалось, был готов в следующее мгновение сорваться с места. Его подручные тоже приняли боевые стойки.

– Да на развилке. Он за собой здоровенную рыбину на веревке волочил. – Гар брезгливо наморщил нос. – Она, видать, еще на рассвете сдохла, рыбина эта. Он с нами досюда дотопал и сказал, что в ближайшей деревеньке нам могут продать лошадей. – И он указал на рощицу, из которой они с Дирком вышли. – Да только мы прошли с четверть мили и видим: на выпасе – ни единой лошаденки. Вот мы и вернулись, чтобы отколотить этого мерзавца за то, что он нам так нагло наврал, а его уже и след простыл.

– Не переживайте, мы его за вас отколотим, – мрачно пообещал бейлиф. – Стало быть, в какую сторону он ушел, вы не знаете?

– Нет... но нас он послал на восток, так что сам небось на запад отправился. – И Гар указал вдаль, за поля.

– Скорей всего, – кивнул бейлиф и нахмурился – в той стороне темнел густой лес. – Но как только он ухитрился скрыть свой след от наших собачек, ума не приложу...

– А про рыбу забыли? – напомнил ему Гар. – Наверное, так и волочил ее за собой всю дорогу. Она дохлая, сейчас жарко, и воняет она наверняка почище того, за кем вы гонитесь.

– Да, наверное, – проворчал бейлиф. – Хитрая бестия! Ладно, ребята, поворачивайте на запад! – отдал он распоряжение своим подчиненным. – А вам большое спасибо, солдаты, за ценные сведения.

– Да мы с радостью. А вам спасибо, что подсказали, где лошадей купить. – Дирк поднял было руку, чтобы махнуть ею на прощание, но опомнился и отдал честь, чему выучился днем раньше.

Бейлиф торопливо ответил ему тем же жестом и поспешил за лесничими. Гар и Дирк зашагали на северо-восток.

Майлз облегченно вздохнул и, отвернувшись от стены амбара, прижался к ней спиной. Он ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-то так ловко завирал.

Но как же теперь Гар и Дирк вернутся за ним?

Ладно, об этом можно было подумать потом. А сейчас надо было отдышаться после пережитого страха... и уговорить себя сидеть, где велели, и с места не трогаться.

* * *

Майлзу почти удалось успокоиться, когда в амбаре послышались голоса.

– Это верно, – сказал Гар. – Погони здесь у них – это дело привычное. Но они просто могут быть обучены тому, как это делается, а не то чтобы набрались опыта на практике.

– Ага, а я так здорово лопотал на Стандарте, потому что учил его по учебнику, – хмыкнул Дирк. – Но, конечно, беглость моей речи могла объясняться и тем, что я на Стандарте всю жизнь треплюсь.

– Ладно, мы лучше у Майлза спросим. – И Гар улыбнулся выпучившему глаза крестьянину. – Давай, Майлз, спускайся. Пожалуй, пока тебе не стоит бояться этого начальства.

– Бейлифа? – ошарашенно переспросил Майлз. – Вы что, правда думаете, что он сюда не вернется?

– Нет, мы так не думаем, – покачал головой Дирк. – Через часок вернется, когда убедится в том, что собаки не могут взять след.

– Скорее всего им дадут понюхать дохлую рыбу, – объяснил Гар. – Но когда окажется, что и от этого толку никакого, бейлиф взбесится, возжаждет крови и вернется. Так что нам пора делать ноги.

Майлз спустился с сеновала, и троица зашагала к зарослям деревьев у речушки.

– Куда мы идем? – спросил Майлз.

– Сначала – к конезаводчику Лэндри, – ответил Гар. – Еще по меньшей мере полчаса бейлиф и его люди будут мотаться по ложному следу, а то – и весь час. За это время мы их успеем обставить на три мили.

– То есть нам хватит времени купить лошадей и смыться до того, как нас догонят, – резюмировал Дирк. – Кстати, Майлз, разреши наш спор. Эти молодцы так поднаторели в искусстве погони потому, что обучены этому делу, или потому, что им слишком часто приходится этим заниматься?

– Чтобы так уж часто, я бы не сказал, господин, – покачал головой Майлз. – Два-три раза в год, не чаще.

Дирк удивленно глянул на крестьянина. Лицо Гара превратилось в непроницаемую маску.

– Значит, тебе доводилось встречаться с другими, кто бежал от бейлифа?

– Только до того, как они решились бежать, господин, – отвечал Майлз. – Или после того, как они были наказаны за побег. Года не проходит, чтобы какой-нибудь парень не дал деру, а в своей округе я всех знаю, кто на это отваживался.

– Стало быть, убежать не удается?

Майлз сокрушенно покачал головой:

– Из моей деревни никому не удалось. Слыхал я байки про разбойников с большой дороги да про лесные шайки, но сам ни одного разбойника в глаза не видел.

– Но когда знаешь, что на тебя могут напасть такие ребята, сто раз подумаешь – бежать или лучше дома остаться, – насмешливо проговорил Дирк. – А уж как про наказания вспомнишь, так еще сто раз подумаешь.

– Это точно, господин, а чтобы еще какие беглые были, кроме разбойников, – таких не знаю. Но даже разбойников люди окружного шерифа рано или поздно хватают.

Гар нахмурился.

– Видно, тебе уж очень не хотелось жениться на Салине, если ты решился на такой риск, зная, что тебя все равно изловят.

– Не просто изловят, но, надеюсь, казнят, господин, – уточнил Майлз и поежился. – Но только лучше смерть, чем жить и мучиться с женщиной, которая меня ненавидит, а она ведь меня еще сильнее будет ненавидеть за то, что несчастна со мной. Я знаю, меня непременно изловят, если только я не стану драться насмерть. Всех ловят, всех беглых, про кого я знаю. Стражники или лесничие приводят их обратно. – Он снова поежился. – Не позавидуешь тем, кого наказывают поркой и каторжными работами.

– Но и тогда, когда никуда бежать не собираешься, все равно приходится остерегаться? – спросил Дирк.

– Приходится, – вздохнул Майлз.

– И никто никогда не обижается на бейлифов, на Защитника? – поинтересовался Гар.

– Нет! – поспешно воскликнул Майлз. – Всякий дурак, кому взбредет в голову сболтнуть кому-нибудь, что он зол на Защитника или даже на магистрата или бейлифа, тут же куда-то исчезает, и больше его никто не видит. Старина Джори... словом, он очень любил свою жену, а когда она померла, магистрат ему велел снова жениться. Он даже не сказал, на ком жениться-то, но Джори в тот вечер напился и страшно ругался на всех подряд – на магистратов, на бейлифов, на стражников... говорил, что все они сволочи и ворюги и даже сам Защитник, ну а потом он отрубился, уснул, стало быть. А наутро он исчез. И ни слуху ни духу, как и не было его.

– Ужасно, – широко раскрыв глаза, вымолвил Дирк. – А лет ему сколько было, кстати говоря?

– Да не мальчик он был, господин, – под сорок, не моложе.

– Вашему магистрату, видно, незнакомо такое понятие, как обыкновенная порядочность, – проворчал Дирк. Майлз пожал плечами.

– Да он небось так рассудил, господин: если его самого Защитник столько раз заставлял жениться, то и он вдовцу может велеть жениться снова.

– Столько раз? – изумился Дирк. – Заставлял жениться? Это почему же?

– А потому, что Защитник не разрешает магистрату служить в одном городе или деревне дольше пяти лет, господин, – ответил Майлз, явно удивленный тем, что ему задали такой вопрос. – Жениться и родить сыновей, которые потом тоже станут магистратами, – это вроде как магистрату по должности полагается, но когда его переводят на службу в другое место, прежней женитьбе конец, и на новом месте он должен жениться на другой женщине.

– Ничего не скажешь, практично, – буркнул Дирк и поежился. – И на какие же средства потом существует бывшая жена?

– Ну, Защитник следит за тем, чтобы у нее и у ее детей была приличная крыша над головой, и одежда, и еда хорошая. Если не сам Защитник об этом заботится, то шериф окружной.

– Да, пожалуй, от такой жизни затоскуешь и начнешь других насильно женить да замуж выдавать, – заключил Гар, – особенно если успел полюбить ту жену, с которой вынужден расстаться.

Конезаводчик Лэндри с превеликой радостью продал им лошадей, хотя Гар и Дирк предложили ему золото не в монетах, а в маленьких слитках. Он, как увидел эти слитки, так глаза вытаращил, а Майлз подтолкнул Дирка локтем и едва заметно покачал головой, давая понять, что платит тот чересчур много. Дирк же в ответ только подмигнул ему и заговорщицки улыбнулся. Майлз пожал плечами и отошел в сторонку, неодобрительно наблюдая за тем, как его спутников беззастенчиво обсчитывают. Потом Гар и Дирк сели верхом на лошадей, а Майлз пошел с ними рядом, чувствуя себя совершенно беспомощным.

Но как только они скрылись с глаз Лэндри, оба придержали коней, и Гар сказал:

– Послушай, Майлз, нам ни за что не обогнать бейлифа, если ты будешь и дальше идти пешком. Давай-ка садись верхом! – И он схватил крестьянина за руку и рывком подбросил на круп коня позади себя. Майлз обхватил Гара за пояс, глянул вниз, и его замутило от высоты. Земля еще никогда не казалась ему такой твердой.

– А теперь – на поиски убежища, – решительно проговорил Гар. – Скажи, Майлз, есть ли тут поблизости какие-нибудь безлюдные места?

– Вы, видно, точно издалека пришли, господа, – покачал головой Майлз, – если не знаете, что до Пустошей отсюда всего четыре дня пути.

– Ну а на лошадках всего полтора выйдет. Держись покрепче, Майлз, – посоветовал Гар и пустил лошадь трусцой. Майлз прижался к спине Гара. Его качало и трясло, но постепенно страх отступил. Прошло полчаса, и он сам удивился – он начал испытывать удовольствие от езды!

Все эти полчаса Гар с Дирком переговаривались, переходя с беседы о таких обыденных вещах, Майлзу начинало казаться, что его спутники не иначе как люди не совсем нормальные, – к обсуждению таких замысловатых вопросов, что Майлз ни слова не понимал в их разговоре.

– Стало быть, здешнее правительство – не что иное, как диктатура, – заявил Гар. – Только здешний диктатор именуется Защитником.

– Призраки Оливера Кромвеля, – задумчиво пробормотал Дирк.

– Здесь его призрак, похоже, жив-здоров и неплохо себя чувствует. Простонародье угнетено до крайности, но в городах не исключены бунты.

– Думаю, горожане запуганы не меньше крестьян, – возразил Дирк. – Ты уж меня прости за скепсис, но эти «исчезновения», про которые нам поведал Майлз, попахивают работой тайной полиции. Может быть, она тут как-то по-другому называется... Майлз, скажи, а как тут у вас зовут стражников, которые работают тайно – так тайно, что никто и не ведает, кто они на самом деле такие?

– Шпионами Защитника их зовут, господин.

– Вот видишь, как все просто и ясно! Готов поклясться: они тут хватают диссидентов еще до того, как тем в голову придет замыслить какой-то там бунт.

– И все же я не уверен, что им всегда сопутствует успех, – заметил Гар. – Если бы стражники и лесничие действительно рано или поздно вылавливали всех до единого бродяг и разбойников, то не ходили бы среди крестьян слухи про бандитов с большой дороги и шайках, промышляющих по лесам.

– Но в лесах на самом деле трудно кого-либо поймать, это во все времена бывало непросто, – вздохнул Дирк. – Но я тебя понял – так же легко затеряться в лабиринте улиц большого города.

– Вот-вот, большого города, – кивнул Гар и оглянулся. – Велика ли ваша столица, Майлз?

– Столица, господин? – непонимающе нахмурил брови крестьянин.

– Город Защитника, – пояснил Дирк.

– А, Мильтон?

Дирк и Гар переглянулись.

– Секретарь Кромвеля, – хмыкнул Дирк.

– Сказал же я – призрак старины Олли жив-таки и здоров.. – Гар снова обернулся к Майлзу. – Ну, так велик ли Мильтон?

– О, это очень большой город, господин! Я слыхал – там пятьдесят тысяч человек живет!

– Да, городок немаленький, – вздохнул Гар. – Надеюсь, не все тамошние жители состоят на правительственной службе... Ладно, пока посмотрим, каковы собой Пустоши.

– Наверняка посимпатичнее Мильтона, – хихикнул Дирк. Майлз ошарашенно глянул на него, ничегошеньки не поняв.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации