Текст книги "Замок над синим озером"
Автор книги: Лили Крис
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
Глава 6
А на следующий день воины и рыцари вновь собирались провести время на турнирном поле. Ожидалось интересное зрелище – победитель турнира сэр Хэмфри Стэнтон обещал показать некоторые из приемов, принятых в состязаниях на континенте. Ранение молодого Пирса О’Нила оказалось не столь серьезным, чтобы лишить его этого преинтереснейшего мужского развлечения. Он, конечно, потерял немало крови, и его травмированная в плече рука была на перевязи, однако ему хватило сил дойти до ристалища. Рыцарь был бледен, но глаза его горели азартом – ему тоже хотелось поучиться этим воинским премудростям. Тем более что сегодня с утра в поместье графа Хьюберта объявился еще один гость, и ему были рады.
Лорд Фрэнсис Грей вместе с дочерью совершенно неожиданно для своей семьи появился в замке Гринхилл. И, узнав о положении дел, немедленно отправился в Уинстон. Ему хотелось поздравить Дебору, с которой он был дружен в детстве, а главное – тоже повоевать. Именно младший сын унаследовал от отца воинскую доблесть и тягу к сражениям. У себя на востоке он ухитрялся использовать любую возможность, чтобы лишний раз испытать свою силу и отвагу.
И вот, когда гости только покинули малый зал после завтрака и перешли в большую гостиную, на пороге вдруг возник мужчина, при виде которого хозяин поместья вздрогнул. Уильяму показалось на мгновенье, что это его отчим, только совсем молодой, явился к ним, – человек, которого он всегда глубоко почитал и по-своему любил. Но способность ясно мыслить быстро вернулась к нему, и он шагнул вперед.
– Фрэнсис, мальчик мой, дай мне обнять тебя, – радостно проговорил граф Хьюберт, – ты вовремя успел, чтобы поздравить свою племянницу со знаменательным для нее событием. Помнится, в детстве вы были дружны и не раз озорничали вместе.
И граф от души обнял сводного младшего брата.
– Приветствую тебя, Уильям, я чрезвычайно рад, что успею поздравить милую Дебору и познакомиться с ее избранником, – ответил на это лорд Грей, – только вот на турнир я, к огромному моему сожалению, опоздал. Такое зрелище нечасто увидишь у нас на острове, и очень жаль, что я его пропустил.
– Ты не намного и опоздал, братишка, – утешил его граф Хьюберт, – сегодня у нас как раз предвидятся показательные бои, и ты еще сможешь и на других посмотреть, и себя показать.
Затем хозяин обернулся к гостям, застывшим на месте. Для многих из них новоприбывший был незнаком.
– Позвольте представить вам, друзья мои, моего младшего сводного брата. Лорд Фрэнсис Грей, второй сын моего отчима. Он явился к нам с восточного побережья, где, насколько я знаю, владеет процветающим поместьем.
Лорд Фрэнсис вежливо поклонился присутствующим и тут же, найдя глазами родного брата, шагнул к нему.
– Как же я рад видеть тебя, Роберт, – произнес он.
Теперь братья стояли рядом, и было видно, насколько они похожи. И все же отличались друг от друга. Старший был похож на отца отчасти, младший же – вылитый его портрет. Разве что шрама на лице не было.
Присутствующие с волнением смотрели на встречу братьев, не видевшихся много лет. Потом Фрэнсису представили тех, кого он не знал. И вдруг Мэйрин, всегда спокойная и холодная, встретившись взглядом с теплыми янтарными глазами, в глубине которых при виде нее проскользнуло восхищение, внутренне вздрогнула. А когда мужчина склонился к ее руке, ей показалось, что по комнате неожиданно пронесся ураган, разметав все вокруг, и теперь жизнь ее навсегда утратила прежнюю устойчивость.
Волнение, вызванное появлением нового гостя, улеглось, и все снова двинулись к турнирному полю. Тем более что погода явно портилась. Небо заволокло тучами, подул холодный северный ветер – осень уже всерьез напоминала о себе.
– Как хорошо, что погода позволила нам отпраздновать мою свадьбу, мама, – повернулась Дебора к леди Алисии, когда они заняли свои места на трибуне, – сегодня, посмотри, уже совсем не так тепло. Скоро и вовсе похолодает, а нам с Хэмфри еще надо добраться до своего замка.
– Это правда, доченька, – мать ласково погладила Дебору по руке, – но мне трудно представить, что ты будешь теперь вдали от нас. Хотя твой отец сделал в свое время правильный выбор. Владение сэра Стэнтона не так далеко, всего в двух днях пути. И сам он, как оказалось, весьма хорош собой.
Графиня многозначительно взглянула на дочь, а та внезапно покраснела под ее взглядом.
– Не напоминай мне о моей глупости, мама, прошу тебя, – прошептала она, – я и так уже не одну благодарственную молитву вознесла за то, что мне позволено исправить свою ошибку. Хэмфри великолепный мужчина, мама, и я буду счастлива с ним, даже если замок, которым он владеет, мал и беден.
– Это замечательно, Дебби, – одарила ее ласковым взглядом мать, – и я рада за тебя. Любовь – это самое прекрасное из того, что дает нам жизнь. И я надеюсь, что ты еще родишь своему мужу наследника, а мне внука. Твои упрямые братья все трое, как один, уперлись в своем нежелании жениться. Остается надеяться, что они образумятся и найдут все-таки себе спутниц жизни хоть там, на юге.
– Меня тоже огорчает их затянувшаяся холостяцкая жизнь, – согласилась Дебора. – Ведь Джонатану уже за тридцать, и он – наследник титула. Ему давно пора иметь сына. А он даже и не смотрит на женщин. Странно как-то. Рональд и Лоренс тоже давно не мальчики. Они, в отличие от старшего брата, буквально наводнили округу бастардами, а жениться не хотят. Удивляюсь, что отец не может их заставить.
– Твой отец слишком мягок к своим отпрыскам, детка, – мать слегка нахмурилась. – Не желает никого принуждать. Да и тебе, помнится, дал возможность совершить глупость в свое время. Ну-ну, не кривись, я не буду больше напоминать об этом. Я очень люблю тебя, доченька, и хочу тебе счастья.
– Спасибо, мама, – Дебора нежно поцеловала мать и повернулась к ристалищу.
Ее муж как раз выходил на поле. Рядом с ним был сэр Лайонел Криспин, и они приготовились давать показательный урок рыцарского мастерства. И снова все присутствующие завороженно смотрели на поле, где разворачивалось красивое зрелище. Время от времени сэр Хэмфри останавливался, проговаривал необходимые наставления и снова повторял обсуждаемое действие. Так длилось достаточно долго, но никто не роптал. Воины, казалось, впитывали в себя каждое слово, каждое движение. И можно было только представить, что здесь будет твориться в последующие дни, когда все увиденное они станут отрабатывать на практике.
Урок окончился, и граф Хьюберт от души поблагодарил зятя за проведенное обучение. Такие навыки – ценное приобретение для каждого рыцаря и любого воина. Теперь предлагалось поделиться умениями всем, кто желал это сделать.
И тут на поле вышел лорд Фрэнсис Грей.
– Я просто поражен тем, что увидел здесь, и премного благодарен за это, – звучным голосом произнес он. – Но у нас на востоке существуют оставшиеся от правивших там датчан свои методы ведения боя. Они достаточно жесткие, если не сказать жестокие. Однако владеть ими не помешает никому. Никогда ведь не знаешь, куда занесет тебя судьба и с чем придется столкнуться. Если интересно, я покажу.
Вокруг громко загомонили мужские голоса – всем хотелось увидеть еще что-то новое.
– Хорошо, я готов, – сказал Фрэнсис. – Пусть сюда, на поле, выйдет кто-то, кого не пугает новизна.
– И я готов, друг. Покажи мне свое умение.
Тотчас рядом с ним оказался сэр Патрик Эллиот. Глаза его горели нетерпением. Мужчины обменялись рукопожатием и несколькими словами. А потом начался бой. Он и вправду был острым и очень жестким. Делая выпад или совершая атаку, Фрэнсис предупреждал Патрика словами и подсказывал, как лучше уйти из-под удара. Патрик ловко уворачивался, но все же несколько раз ему ощутимо досталось. Он, однако, не сбавил темпа и продолжал бой. И постепенно начал уяснять суть техники. Движения его стали более уверенными, удары он теперь умудрялся не пропускать и даже несколько раз успешно атаковал сам. Бой закончился под громкие одобрительные крики присутствующих.
– Молодец, какой же ты молодец, Патрик! – восторженно воскликнул Фрэнсис, обнимая новообретенного друга.
Патрик ответил широкой улыбкой, и они ушли с ристалища обнявшись.
Со своего места на трибуне Мэйрин, не отрывая взгляда, наблюдала за битвой. Глаза ее возбужденно сверкали. Этот незнакомый мужчина, такой красивый и такой опасный, привлекал ее непреодолимо. Хотелось подойти, взять его за руку и увести за собой. А граф Роберт Грей, наблюдая за девушкой, отчетливо осознавал, как тают его надежды, не успев еще и расцвести по-настоящему. С появлением брата его шансы, и так ничтожные, совсем упали. Ведь на него красавица Мэйрин даже не посмотрела, а от Фрэнсиса не отрывает взгляда, и глаза ее при этом горят неукротимым синим пламенем. Обидно, конечно, но придется смириться. Брат есть брат, и он не станет ссориться с ним из-за женщины – даже такой прекрасной, как Мэйрин Эллиот.
День завершился общим разговором в малом зале у горящего камина. За окнами вовсю лил дождь. Ветер бил в стекла, напоминая о том, что и зима уже не за горами. Сытный ужин, сопровождаемый все тем же отличным вином, завершил прощальный вечер, который длился допоздна. Завтра с утра гости начнут покидать приветливый Уинстон. Собирались в дорогу Лорэлы, сэр Криспин и сэр Лестер. Последний удивил всех переменой в своем настроении. От его хмурого недовольства не осталось и следа. Он весьма остроумно и к месту шутил и сказал, что столь приятного места, как владение графа Хьюберта, не видел уже много лет.
Готовились к отъезду и новобрачные. Они забирали с собой раненого Пирса, а сэр Сомервиль планировал сопроводить их до самого Стоун-Бича. Он не мог наглядеться на Наду, наговорил ей массу красивых слов, что было, конечно, приятно девушке, но приглашения в Лейк-Касл от нее так и не дождался.
Братья Грей задерживались в Уинстоне еще на пару дней – они настолько редко собирались все вместе, что им было о чем поговорить.
Общий вечер прошел в дружеской беседе, и гости разошлись наконец по своим покоям. Утром предстояло выезжать рано. Дни становились все короче, да и погода не радовала. У всех впереди была нелегкая дорога.
Рано утром следующего дня, еще затемно, семейство Лорэлов двинулось в обратный путь. Леди Элис была не слишком опытной наездницей, последние годы она почти не ездила верхом. Нада с лошадьми справлялась отлично, но ее состояние уже сказывалось, и ей было тяжеловато долго находиться в седле. Отец приставил к ней сильного молодого воина, который опекал девушку, как малое дитя. Брат не пожелал взять на себя ответственность за безопасность старшей сестры, что вызвало удивление матери и гнев отца. Барон Кевин был очень огорчен теми изменениями, которые наблюдал в своем сыне.
Дорога оказалась утомительной. Дождь лил не переставая, копыта лошадей скользили на каменистых участках пути, холодный ветер не давал нормально дышать, не только говорить. Но и этот трудный переход закончился, хотя в свой замок хозяева попали уже почти за полночь. Уставших женщин немедленно увели в теплые комнаты и передали в руки заботливых служанок. Мужчины тоже были утомлены до крайности. Поэтому все разговоры барон отложил до завтра.
Утром небо прояснилось. Ветер разогнал тяжелые тучи и даже позволил ненадолго выглянуть холодному осеннему солнцу.
После завтрака барон устроился у горящего очага и пригласил на беседу сына. Ричард держался уверенно и даже вызывающе. Он не чувствовал за собой никакой вины, но был страшно зол на Патрика Эллиота. Тот позволил себе гонять его по полю, как зайца. И очень унизил своей победой. Мог бы и не валить его с ног. Все это сын с крайним раздражением высказал отцу.
– Ты сам напросился, Ричард, – ответил ему барон, тоже разгневанный до последней степени. – Какая муха тебя укусила, что ты так рвался схватиться с Патриком? Ведь он старше тебя, сильнее и опытнее. Зачем тебе это было нужно, скажи?
– Эллиоты – никто, папа, выскочки, – сын смотрел на отца, прищурившись. – У Перси говорили, что сэр Тимоти – безродный подкидыш. И напрасно их дед возвел его в рыцарское звание, он его недостоин, пусть бы и дальше оставался простым слугой. И король совершенно напрасно пожаловал ему прекрасный замок. Можно было бы и более достойных хозяев найти для этой крепости. А теперь его сыновья мнят себя равными нам. Хотя мы – потомственные рыцари, и они нам не компания.
– Ох-ох-ох, сынок, – вздохнул барон, – не этому я надеялся обучить тебя у лорда Перси. Мечом ты, конечно, владеешь неплохо, но до настоящего мастерства тебе еще очень далеко. И придется спрятать гордость поглубже и тренироваться каждый день с простыми воинами. У нас есть прекрасные мастера своего дела, и я отдам тебя в руки одного из них. Он станет твоим наставником.
Ричард вскинулся было в знак протеста, но отец остановил его движением руки.
– И не спорь, – строго добавил он, – это мое решение, и ты его выполнишь.
Некоторое время оба сидели молча, глядя в огонь. Отец был расстроен, сын зол.
– И объясни мне, мальчик, почему ты так холоден и неприветлив с сестрой? – спросил барон. – Почему не захотел оберегать ее на пути домой? Это ведь никуда не годится, имея рядом родного брата, оказаться под защитой простого воина. Джек, кстати, справился со своей задачей блестяще. Но ты?
Ричард снова поднял на отца глаза, и в них на этот раз вспыхнуло возмущение.
– Ты еще спрашиваешь, отец? – почти прошипел он. – Она позволила себе опозорить нашу семью, носит чужого бастарда, а я должен ее оберегать? Да никогда такого не будет! И ублюдку ее не будет места в нашем замке. Я никогда этого не допущу!
– Нада обручена с мужчиной, от которого должна родить, – заметил отец.
– Обручение – не то же самое, что брак, и ребенок все равно будет бастардом. Разве что они соизволят предстать перед алтарем в последний момент. Но я думаю, что ее жених никогда не появится в здешних местах. Кому нужна такая невеста?
Ричард зло сверкнул глазами. Барон Кевин еле сдержал себя, но закончил разговор так же спокойно, как и начал.
– Тебе еще далеко до того, чтобы распоряжаться в Лейк-Касле, сын, – твердо чеканя слова, проговорил он. – А пока я здесь хозяин, ты будешь делать то, что тебе велю я. И Нада здесь – моя любимая дочь со всеми правами, несмотря на то, что с ней произошло. Ее ребенок будет жить здесь на правах моего законного внука, и я сам позабочусь о нем, если его отец не объявится. Война никого не щадит, и трудно сказать, кому удастся в ней уцелеть, а кому нет.
Барон встал, давая понять, что разговор окончен.
– И больше я к этой теме возвращаться не намерен, – были его последние слова. – Надеюсь, ты все понял.
Отец повернулся и вышел из зала. Ричард остался сидеть перед огнем. В глазах его застыла злость. Не так представлял он себе возвращение в родной дом. А ведь предупреждал его дружок Пол, что отец излишне склонен к общению с простыми воинами и недостаточно часто проявляет усердие в служении стоящим выше его. И все это придется терпеть. Ведь он – наследник. Но когда-то придет и его время, и тогда в замке все будет по-другому.
Барон Кевин, расстроенный донельзя, ушел на замковую стену, устроившись на любимом месте матери над озером. Ему нужно было подумать. О многом следовало поразмышлять без помех. Что случилось с его наследником? Что произошло во владениях лорда Перси?
Барон хорошо знал семейство Перси и историю их рода. Ведь он сам провел в их поместье почти три года, когда проходил свое обучение. Правда, с тех пор прошло долгих тридцать лет и многое могло измениться. Но не до такой же степени! Понятие чести всегда было важным для Перси. И как ни копался барон Лорэл в своей памяти, он не мог сказать ничего плохого о семействе Перси. Все было в рамках общепринятых норм и приличий. Так что же происходит теперь? И он решил направить к лорду Перси своего доверенного человека – капитана Сэма Пирса. Сэм весьма сообразительный мужчина, обладает незаурядным умом и сумеет разобраться в этих сложных обстоятельствах. Обоснование для поездки он ему подготовит соответствующее и со сроками торопить не станет. Пусть Сэм доподлинно разберется в том, где и каким образом усвоил наследник Лейк-Касла свои высокомерные замашки.
Приняв вполне определенное решение, барон почувствовал облегчение и позволил себе немного расслабиться и отдохнуть в этом непривычном для него месте. И только сейчас понял, насколько мудра его мать, считая это озеро чуть ли не своим другом. Синяя вода даже в эту осеннюю пору притягивала взгляд и очищала душу. Да, с матерью надо поговорить обязательно, только немного позднее, когда он сам совсем успокоится. Ведь нужно еще выбрать наставника для сына.
А в поместье графа Хьюберта после шумных праздничных дней наступила тишина. Через два дня после отъезда из Уинстона семейства Лорэлов отбыла в свои владения и чета Стэнтонов. И тут родители Деборы – и граф Уильям, и графиня Алисия – затосковали. Они остались совсем одни: все три сына – на континенте, и скудные новости оттуда приходят очень редко, а дочь теперь пусть и не слишком далеко, но все-таки на расстоянии двух дней пути – это не рядом. Утешало лишь то, что капризница Дебора обрела наконец свое счастье.
И очень хорошо, что оба сводных брата графа Хьюберта остались немного погостить в его владениях. Братьям было о чем поговорить. Сидя холодными хмурыми вечерами у огня, они обсуждали события прошлые и настоящие. Задержались также Эллиоты. Трудно было понять почему, но они не уехали вместе со всеми. Патрик что-то бесконечно обсуждал с воинами, заставляя свой отряд тренироваться снова и снова, чтобы отточить вновь приобретенное мастерство до совершенства. Он опасался беспорядков на границе. В районе Карлайла часто бывало неспокойно, а это совсем недалеко от них.
Беспокоило Патрика и положение дел в семье. Отец после смерти Дженет, своей жены, а их матери, сильно сдал. Супруги жили очень дружно, что называется, душа в душу. И о другой женщине он и слышать не хотел – однолюб. Конан все больше в Шотландии время проводит, с родственниками жены. Там у него неплохое владение. Когда он приезжает, отец очень рад ему. Но это происходит нечасто – у Конана неспокойные соседи, а жену и детей надо оберегать. Кристофер же далеко, на континенте. Скорей бы он возвращался. Патрик очень любил младшего брата, всегда спокойного, разумного. С ним было легко.
Честно говоря, Патрику хотелось позаботиться и о сестре – дать Мэйрин возможность еще немного прийти в себя. Здесь, в Уинстоне, она впервые за четыре года как будто ожила. Тоже однолюбка, как и родители. Все не желала жениха своего забыть, на других мужчин не смотрела, о замужестве и слышать не хотела. А здесь повеселела. И глаза заблестели. Дай бог ей счастья, не пропадать же девушке в одиночестве. Только вот знать бы, как сложится ее судьба. Граф Роберт Грей с нее глаз не сводит. И хорошо бы она за него пошла – все же недалеко и замок у него отменный. Четверо мальчишек подрастают, это, конечно, непростой случай. И сын ее, если родится, наследником не будет – придется ему самому искать себе место в большом мире. Это, разумеется, существенный минус. Но, кажется, волноваться по этому поводу не стоит – Мэйрин и взгляда не кинула в сторону графа. А вот с брата его младшего глаз не сводила, да и он на нее поглядывал. Фрэнсис всем хорош, только владение его больно уж далеко.
А Мэйрин все больше устремляла свое внимание на Фрэнсиса. Тот же использовал каждую возможность приблизиться к ней, заговорить. Эти двое находили друг друга глазами сразу же, как только оказывались в одном месте. И глаза их при этом сияли ярче, чем звезды. Это стало заметно всем.
Наконец Фрэнсис решился поговорить с Патриком.
– Я даже не знаю, как начать разговор, Патрик, – тихо произнес он. – Мне очень нравится твоя сестра. Нет, не так. Я люблю твою сестру, Патрик, а она, похоже, любит меня. И я хочу на ней жениться.
Он перевел дух и глубоко вздохнул, как будто вынырнул наконец из глубокого озера на поверхность.
– Я, конечно, не имею титула, как мой брат, – продолжил он, – однако владею весьма приличным поместьем с небольшим скромным замком. У меня много скота и отличные пастбища. Я в состоянии обеспечить жену и детей. У меня есть только одна дочь от первого брака. Девочку зовут Аделой в честь нашей с Робертом матери, ей шесть лет. И я очень хочу еще иметь наследника, а вообще-то не откажусь от полного замка детей, особенно если мне их родит Мэйрин. Как только я увидел ее, тут же понял, что никакой другой женщины мне не надо. Только она одна, только она.
Фрэнсис встал и прошелся по комнате.
– Я прошу ее руки у тебя как у старшего брата, Патрик, – взволнованно проговорил он, – хотя понимаю, что разговаривать должен с вашим отцом. Однако я его совсем не знаю. Скажи, примет ли он меня как зятя? Я не стану просить большого приданого. Мне нужна только сама Мэйрин. Остальное я добуду сам, если будет нужно.
– Ты просто забросал меня вопросами, Фрэнсис, – улыбнулся в ответ Патрик, – и я не в силах ответить на все. Но думаю, что отец тебе не откажет. Особенно если Мэйрин хочет этого. Ее счастью ни отец, ни я мешать не станем. Хотя твои владения – это очень далеко, друг мой.
Фрэнсис, бледный и взволнованный, наконец-то позволил себе улыбнуться.
– Мне, по-видимому, придется ехать с вами? – Он взглянул на Патрика.
Тот утвердительно кивнул головой, и обсуждение вопроса было закрыто. Теперь все решит рыцарь Тимоти Эллиот.
Еще через день, рано утром, в сторону озерного края на границе с Шотландией выехал отряд всадников. Он состоял из одной девушки с сияющими глазами и четырнадцати мужчин – к отряду из дюжины воинов, которых привел с собой сэр Патрик Эллиот, присоединился лорд Фрэнсис Грей. Свое сопровождение Фрэнсис оставил в Гринхилле, справедливо рассудив, что Уинстон и так будет переполнен воинами. Теперь он попросил брата отправить его эскорт в Уинстон, а потом дальше, в Денвент-Касл.
Путь предстоял не слишком далекий, но очень неспокойный. Здесь, вблизи самой границы, ослаблять внимание нельзя было ни на минуту. В любой момент могла обнаружиться засада. Тут по-прежнему водилось немало разбойников, принадлежащих как английской, так и шотландской стороне. А природа была хороша. И Фрэнсис, не таясь, любовался ею. Он, как и отец, умел видеть прекрасное и так же, как отец, умел любить.
Денвент-Касл встретил приближающийся отряд приветственными криками со стен замка. Над высоким донжоном развевался стяг рыцаря Эллиота – летящий сокол на голубом фоне. Патрик, как всегда, чуть ли не со слезами на глазах воспринимал это зрелище. Он хорошо знал, какой путь прошел его отец, чтобы добиться такого положения и оставить потомкам замок, стяг и девиз.
– Красивый замок, – громко сказал Фрэнсис, – и отличное место. Я понимаю твою любовь к этому краю, Патрик. Но здесь могут выжить только очень сильные мужчины.
Патрик кивнул. На лице его было гордое выражение, но глаза подернулись влагой.
Очень быстро опустили подъемный мост. Ворота открылись, и отряд въехал в довольно большой, аккуратно убранный двор. Сзади раздался скрип подъемного устройства – мост вернулся в исходное положение. Здесь, на самой границе, невидимому противнику не оставляли ни малейшего шанса.
Сэр Эллиот встречал прибывших на пороге донжона. Он горячо обнял и расцеловал дочь, с гордостью на лице потрепал по плечу сына и повернулся к гостю.
– Позволь тебе представить лорда Фрэнсиса Грея, папа, – сказал Патрик. – Он сегодня наш гость. А о цели своего визита он расскажет тебе сам.
– Добро пожаловать в Денвент-Касл, милорд, – ответил на это хозяин, внимательно разглядывая молодого мужчину. – Вы как две капли воды похожи на своего отца, светлая ему память. Прямо оторопь берет. Только что шрама на лице нет.
– А вы помните моего отца, сэр Эллиот? – оживился Фрэнсис.
– Конечно. Мы же воевали вместе в ту короткую, но бурную Шотландскую кампанию. Но об этом мы поговорим позднее. А сейчас входите, прошу вас. Вам всем надо отдохнуть и хорошо поесть.
Замок приветливо принял прибывших – своих и гостя. Когда на дворе сгустилась тьма, в большом зале донжона собрались все домочадцы рыцаря. Люди желали знать, как прошло столь важное событие в замке графа Хьюберта. Патрик удовлетворил их любопытство полностью. Сам рыцарь Эллиот с большим вниманием и глубоким интересом выслушал рассказ сына и гостя о воинском турнире. Глаза его загорелись.
– Эх, жаль, что я не видел всего этого, – покачал он головой. – Но надеюсь, что вы мне покажете кое-что новенькое, чего я не знаю.
Оба молодых мужчины дружно кивнули.
Потом хозяин уединился с прибывшим гостем, и разговор их длился очень долго. Уже давно пора было отправляться в постель, но Мэйрин все не уходила из зала. Ей не сиделось на месте, и она без конца мерила шагами огромное помещение. Патрик сидел у огня, потягивал виски и провожал сестру тревожным взглядом из конца в конец зала. Наконец раздались шаги и появились мужчины – сэр Эллиот, за ним Фрэнсис. Хозяин замка сразу нашел глазами дочь, застывшую у противоположной стены, и улыбнулся ей.
– Все будет так, как ты хочешь, девочка моя, – сказал он охрипшим от волнения голосом. – И хотя владения лорда Грея очень далеко от нас, сам он заслуживает самой высокой похвалы. Я отпущу тебя с ним.
– О папа, спасибо! – Мэйрин кинулась на шею отцу. – Я никогда не забуду твою доброту и твою любовь ко мне.
Слезы облегчения полились из ее глаз, и этот поток удалось остановить не скоро.
На следующий день начали подготовку к свадьбе. Здесь, на границе, особо церемоний не придерживались. Тут вполне можно было обойтись без оглашения о помолвке и даже без обручения. Привезенный из ближайшего монастыря священник просто связал молодых брачными узами – все как положено, все по правилам. И потом был пир, которым отметили столь важное событие.
И начались сборы в дорогу. Как раз к свадьбе подоспели воины лорда Фрэнсиса. Это был отряд из десяти человек, но сэр Эллиот посчитал его недостаточным и дал в сопровождение дочери до Уинстона еще воинов. Патрик тоже отправлялся с ними – проводить сестру до самого Гринхилла.
Путь до Уинстона преодолели без приключений. Графиня Хьюберт была удивлена и взволнована новостями. Молодец Фрэнсис! Как говорят, пришел, увидел, победил. Она по-матерински поговорила с Мэйрин, ответила на все волнующие ее вопросы, дала несколько советов.
– Я только не знаю, как сложатся мои отношения с девочкой, дочерью Фрэнсиса, – тревожно проговорила Мэйрин, – она ведь уже большая, все понимает.
– Здесь нет ничего особо сложного, девочка моя, – заверила ее леди Алисия, – ты только отнесись к ребенку с любовью, и Адела быстро привяжется к тебе. У меня самой в жизни было именно так. Когда у нас в замке появилась леди Вала, мне было девять лет. И я полюбила ее как родную. И всегда считала своей матерью, когда она вышла замуж за нашего с Кевином отца. А она относилась ко мне как к родной дочери. Другой матери я не знаю, Мэйрин. И я счастлива тем, как сложилась моя жизнь.
Волнение немного отпустило Мэйрин. Конечно, еще предстояло знакомство с матерью мужа, но это почему-то пугало меньше. Она много хорошего слышала о графине Грей и надеялась, что та примет ее. Фрэнсис успокаивал и утешал любимую жену как мог. Но ее переживания оказались напрасными. Леди Адела встретила невестку с распростертыми объятиями. А малышка Адела, названная в честь бабушки, посмотрела вначале робко и испуганно. Но когда Мэйрин, заглянув в тревожные детские глаза, вдруг крепко прижала девчушку к своей груди, та растаяла и уже не желала покидать теплые материнские объятия. Так что в обратную дорогу на восток собирались уже спокойно. Но нужно было спешить. Погода не обещала ничего хорошего, и холодало с каждым днем все сильней.
Патрик, удостоверившись, что с сестрой все в полном порядке, отбыл в свой замок – спешил успокоить отца, чье сердце все-таки было не на месте. Уж слишком скоропалительно все произошло.
Роберт, хозяин Гринхилла, повздыхал, конечно, но проводил брата с его женой в обратный путь сердечно. Теперь он знал, какие глаза у Мэйрин в нежности и в страсти – не раз ловил их горящие любовью взгляды. Хотелось бы и себе найти женщину, способную зажечь огонь в его крови. Но это уж как бог даст. Не всем достается в жизни великий дар любви.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.