Электронная библиотека » Сергей Усков » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 2 мая 2023, 17:05


Автор книги: Сергей Усков


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 34 страниц)

Шрифт:
- 100% +
10. Тридцать шесть китайских стратагем в изложении амбициозной коллеги

№1 «Обмануть императора, чтобы он переплыл море»


Заставить мужчину (власть придержавшего) сделать то, что он делать не хочет.

Неосуществимая с лёту цель одевается в другие одежды. Нужно скрыть настоящую цель, намерения и т. п. («переплыть море») в ситуации, когда особенно сложно что-либо скрыть. Для этого то, что необходимо скрыть, выдвигается на первый план, однако обманываемому попутно ненавязчиво внушается неверная интерпретация ситуации. Акцент смещается с важного на второстепенное. Для усыпления бдительности используется эффект естественности происходящего. Следует войти в образ, понятный клиенту, дополнить новым стереотипом, чуть видоизмененным шаблоном понимания ситуации, чтобы был интерес, и путем привычных и открытых действий завоевать доверие. После того, как он, мотивированный иным и усыпленной рутиной, сделает желаемое, явить истинную цель, чем окончательно подчинить себе. А можно и не показывать настоящее лицо – пусть вечно пребывает в неведении. Ведь мужчины (начальники) такие скоты, чего их жалеть?!


№2 «Осадить Вэй (царство), чтобы спасти Чжао»


Избегать прямого столкновения, когда шансы победить минимальны.

Не поддаваться провокациям сильного. Напротив, навязать сильному свой стиль и перехватить инициативу, деморализуя угрозой и умением увертываться – это и есть задача. Одновременно определить слабые точки, – что очень важно. Таким образом мурыжа и зля противника, готовить силы и направление для главного удара. Когда брешь в силах противника будет выявлена точно – обрушить в эту точку удар концентрированно, и ничуть не жалея его.


№3 «Убить чужим ножом»


Решать проблемы чужими руками.

Неявная передача другим решения какой-либо проблемы, заморочившей тебя, не разглашая и не афишируя собственный интерес. Продвижение собственных интересов посредством или за счёт третьих лиц («убить»). Обеспечение или сохранение собственного доброго имени за счёт других людей или с помощью сложившейся обстановки, которая, в свою очередь, смоделирована собственными усилиями. Здесь нужно вслепую вовлечь посредника в ситуацию решения проблемы через тонкое манипулирование естественными или созданными обстоятельствами (лучше и проще – путём распространения слухов для провокации внутренних противоречий в рабочей группе, сплочённой общими интересами, через её же членов) – они раздирают сами себя, и главное лицо, дезориентированное подогретыми или смоделированными противоречиями, также наносит катастрофический урон самому себе. Важно хорошо знать реальную расстановку сил, симпатий, привязанностей. И не менее важно подготовить себе легенду (алиби): выгодное (позитивное) толкование собственных действий или отсутствия таковых.


№4 «В покое ожидать утомлённого врага»


Заводить (изматывать) соперника (-цу) моральными издёвками.

Перед финишной схваткой изматывать соперника (-цу), утомлять, расстраивать, бесить, изводить, нервировать, строить ехидные язвительные козни. Ориентировать и поощрять собственным поведением к бесполезной растрате энергии. Тем временем крепить собственную силу, внутренне концентрируясь, отдыхая и забавляясь негативными эмоциями соперника (-цы). Добиться в идеальном варианте, чтобы изможденный, капитально утомленный, ослабленный усталостью не мог сделать ничего более, кроме как признать поражение и подчинится. Формой применения может быть также втягивание вражеской личины в невыгодную для него ситуацию, которая сама по себе может низложить, обременение рядом обязанностей – трудных, непонятных, непривычных, рассеивание его внимания путем шквала мелких поручений, вынуждение ждать, затягивание принятия решений и т. п. Если заводить в открытую, то с маской простодушия, якобы искреннего непонимания, причем искусно скрывая основную цель. Если втягивать в острую ситуацию, то нужно суметь сохранить в тайне от него (неё) истинные причины создавшихся трудностей. Позаботиться о создании предельно точного впечатления «естественности» происходящего. Важно: прилагать все возможные усилия для сохранения в тайне от объекта истинных причин его трудностей. Создание впечатления «естественности» происходящего. Знать, что нужно время, невозмутимость, выдержка и терпение для результата.


№5 «Грабить во время пожара»


Постоянно наблюдая за противоборствующей стороной, не брезговать ничем, чтобы низложить противника. Знать, что «когда враг повержен в хаос, пришло время восторжествовать над ним». А потому уметь извлекать пользу из бедственного положения или трудностей клиента нашего внимания (соперник (-ца), противник, вражеская личина – пусть далее будет просто – объект внимания). Надлежит быстро и решительно вмешаться в ситуацию и осуществить собственную тайную задачу. Для подстраховки своим действиям подыскать благочинный предлог или альтернативное объяснение, поскольку поведение «стервятника» чревато серьёзными последствиями в случае неправильных расчётов или неверной оценки положения объекта. При неудаче велик риск общественного порицания, явного и неявного в виде сплетен и слухов. Помнить китайскую поговорку: «В случае успеха – царица, в случае неудачи – бандитка» и русский слоган: «или пан – или пропал». Здесь важно иметь: чёткий план действий, решительность, скорость, отсутствие каких-либо внутренних моральных запретов, и точно знать существо и масштабы проблем объекта.


№6 «Поднять шум на востоке – напасть на западе»


В совершенстве скрывать главную цель, истинные интересы, главное направление удара. В приятном общении показывать себя овечкой, прямолинейной дурой, педантичным исполнителем неисполнимых бюрократических документов. Выказывать притворную заинтересованность одним для достижения совершенно другого. Проявлять готовность к действиям при неподготовленности и наоборот. «Случайно» обнаруживать собственную (притворную) слабость, неуместные чувства. Намеренно делать ошибки. Инициировать новые трудности для отвлечения объекта от решения более насущных и реальных – создавать в сознании объекта ложную «картину мира» и представление о том, как и когда начнется его молниеносное падение. Здесь важно: хорошо знать положение дел, расстановку сил, симпатий-антипатий; психологию объекта; иметь выдержку; упражняться и развиваться в актерстве; где-то (в точке и моменте влияния) действовать быстро, напористо.


№7 «Извлечь нечто из ничего» – минимум усилий и максимум результата


Получать реальные результаты посредством минимальных собственных затрат путем применения типичной тактики психологической борьбы. Многообразные и, между тем, обычные техники психологического воздействия направлены на установление в сознании объекта фиктивного или наоборот – уверенности в ложности чего-либо реального. В масштабах организации используется мощная пропаганда, в индивидуальном плане – пиар, слухи. Манипулируя особенностями общественного и индивидуального сознания и получается соответствующий настрой общественный или индивидуальный, оказывающий и, порой, формирующий общественный. Умело сея слухи, создавать у объекта ложные страхи или необоснованную беспечность, соответственно, обеспечивая неумеренную активность объекта, когда её не должно быть, и бездействие, когда напротив – промедление смерти подобно. Есть и другое более тонкое, искусное применение стратагемы №7, несколько пересекающейся со стратагемой №16. Заключается оно в использовании и усилении уже существующих неверных представлений о реальности, страхов, скоропалительных выводов, стереотипов и предубеждений объекта, когда необходимо лишь подыграть, «для виду» признать их реальность и извлечь соответствующую выгоду. Альтернативное название данной техники – «Обмануть кого-то с помощью его же образа мыслей». Здесь важно: артистизм, решительность, убедительность, последовательность, хорошее знание реального положения дел и психологии объекта.


№8 «Для вида чинить деревянные мостки, втайне выступить в Чэньцан» – уметь получать синергетический эффект


Даже когда наступил момент атаки (открытых действий) на объект, действовать неожиданно и необычными методами – взаимодействие этих факторов и рождает синергетический эффект, т.е. их совместное действие превосходит эффект каждого в отдельности. Для достижения неожиданности выбрать самое логичное в данное ситуации, естественное, очевидное решение с точки зрения объекта (например, согласиться с оппонентом в одном и ударить в другом, заранее подготовив убойные аргументы). Здесь важно: тщательно, последовательно дезориентировать объект, ввязываясь в прямую стычку с ним; логично построить обманные действия; не болтать языком и не показывать вида даже полуулыбкой, блеском глаз; скрупулезное знание психологии и реального положения дел объекта.


№9 «Наблюдать за огнём с противоположного берега» – не втягиваться в чужие разборки


Когда объект внимания испытывает различного рода трудности, чинимые ему со стороны других лиц, следует усесться поудобнее и насладиться реалити-шоу, зорко подмечая детали, лучше узнавая психологию объекта. Объект ослабляется чужими руками. Собственные интеллектуальные ресурсы пополняются, крепнет эмоциональный настрой, создается алиби. Знать, что недопустимо простодушное и пустое афиширование собственных агрессивных намерений. Суть стратагемы передаёт китайская поговорка «Когда баклан схватывается с устрицей, в выигрыше остается рыбак», и русская пословица «……………….». Альтернативное название стратагемы – «Сидя на горе, наблюдать за схваткой тигров». Здесь важно: знать, что эффективность данной тактики напрямую зависит от умения убедить объект в незаинтересованности в его трудностях; запастись терпением; помнить, что всему свое время.


№10 «Скрывать за улыбкой кинжал»


Денно и нощно усыплять бдительность объекта для подготовки внезапного удара. Не сомневаться, что прямое выказывание агрессии или недружелюбных намерений очень редко бывает целесообразным, а устрашение обычно является малоэффективной и краткосрочной тактикой, более подходящей для временного подчинения слабого. При взаимодействии с равным или более сильным объектом (начальником) для достижения максимального эффекта внезапности его мощный административный кулак и вечная недоверчивость усыпляется точным исполнением его воли, лестью; для равных по рангу – дружелюбными действиями, подарками, уступчивостью, притворной слабостью. Когда требуемая степень достигнута, используется самый уязвимый момент для нанесения внезапного удара. Альтернативное название стратагемы – «Мёд во рту, меч в животе (то есть в настоящем Я)». Здесь важно: артистизм, убедительность, ораторское искусство, отлично развитое чувство меры.


№11 «Сливовое дерево засыхает вместо персикового»


При неизбежности потерь отдать малое для того, чтобы сохранить большое, пожертвовать второстепенным. Слива засыхает от жучков-короедов, которые, увлёкшись ею, оставляют нетронутым персиковое дерево (правда, жучки-короеды могут расплодиться и перекинуться на персиковое дерево, поэтому не забывать о радикальном ударе). Когда события разворачиваются так, что не успеваешь увертываться или объект вдруг стал крепнуть, значит, настало время задуматься, почему судьба перестала быть благосклонной, значит, ты её чем-то отвратила – немедленно, анализируя поступки и события, определить это «что-то» и остеречься в этом на будущее. А пока пожертвовать чем-то своим: подчиниться, прижать хвост, сдать приятеля. Как бы между прочим ударить по слабой точке объекта или продолжать ожесточенно, для виду, защищаться, зная, что победа будет в другом направлении. Таким образом, потеряв малое, со временем можно выиграть большое, постепенно истощая объект через его слабые точки, одновременно изучая его психологию, т.к. временная жертва нередко – от её неполного знания. Иными словами, необходимо выбрать «важнейшее из двух желаемых и наименее накладное из двух последствий». Как уже отмечалось, малое, которое предстоит потерять, может выражаться не только в материальных ресурсах или иерархии, но и в принципах, взглядах и морально-этических понятиях. Иногда для общего дела и победы необходимо временно поступиться собственными убеждениями, одеть другую маску. Здесь важно: осознать, что в любом противостоянии потери неизбежны; хорошо знать реальное положение дел объекта; располагать правильной оценкой рисков.


№12 «Увести овцу лёгкой рукой» – сохранять и укреплять инициативу


Инициатива, как узда для управления. Чтобы сохранять инициативу в собственных руках – использовать любую, даже самую незначительную возможность уязвить объект, встряхнуть, мотивировать. Применима, когда объект обозначен, война объявлена. Главная цель – общее ослабление объекта, создавая ему отрицательные эмоции. О получении одномоментной выгоды забыть. Данная тактика напоминает правило конфликта: не следует упускать ни одного удобного случая усилить себя и (или) ослабить объект. Любой недостаток, просчёт или слабость объекта должны использоваться против него. Ни одна благоприятная случайность или стечение обстоятельств не должно проходить впустую. Совершенствовать психологическую установку на постоянный поиск и обнажение появляющихся возможностей для проявления инициативы и немедленное их использование «на ходу». Всегда верно определять уместность и своевременность собственной реакции на открывшуюся возможность, ведь в случае ошибки объект усилиться. Очень продуктивно использование речевых ошибок объекта, логических уловок в споре, то есть, зная психологию объекта, заведомо ошибочно выстраивать логическую цепь и подводить либо к эмоциональному взрыву, либо вводить в ступор, когда объект не в силах даже осмыслить, либо побудить на ошибочный поступок, который также использовать в своих интересах. Здесь важно: иметь хорошую реакцию, находчивость, изобретательность; и, конечно же, отлично знать реальную подноготную объекта.


№13 «Бить по траве, чтобы вспугнуть змею» – постижение объекта провокацией


Делать что-либо на первый взгляд бесполезное («бить по траве»), провоцируя ответ объекта («вспугнуть змею»). Провокация с целью вынудить объект раскрыть свои планы, стратегию и другую информацию, а также мотивация на какие-либо действия или наоборот бездействие – прощупать, своеобразная проба сил, «разведка боем». Без своевременной, верной и полной информации объект не одолеть. Поэтому для составления собственного плана действий чрезвычайно целесообразным порой будет принудить объект к действию, сделав неожиданный выпад против него. По ответной реакции увидеть весь спектр его возможностей. Иными словами, провокация («наезд») – создание конфликтной ситуации для получения какой-либо, нередко чрезмерной, а значит – неосторожной реакции. «Наездом» могут стать угрозы, претензии, необоснованные требования или обвинения, невежливость, нахальство, выказывание гнева, равнодушия или пренебрежения, недовольства, противоречивые неясные заявления, двусмысленные намёки и любые другие действия, вызывающие чувство возмущения, гордости, самолюбия, любопытства, гнева, стыда, подозрения, ревности, ненависти, неуверенности, страха, страсти и т. д. Очень эффективны странные, непривычные или неожиданные действия. Обычно правильно осуществлённая провокация вызывает у объекта высказывания или действия, от которых ему следовало бы воздерживаться. Неправильная самоуверенная провокация (когда раскусили) вызовет настороженность, а то и объект начнет подыгрывать, равно дезинформировать. Альтернативное название стратагемы «раздразни генерала» (начальника, шефа). Здесь важно: иметь отличное чувство меры; не допустить осознание объектом, что происходит на самом деле; немалый артистизм и готовность к конфликту.


№14 «Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу» – креатив во всём


Постоянно совершенствовать и пополнять багаж влияния. Читать, смотреть, анализировать, запоминать. Разбирать жизненные ситуации, как шахматные партии. Взять обычай, технологию, метод, идеологию, которые были забыты или отвергнуты, чтобы применить их в своих собственных целях. Воскресить нечто из прошлого, придавая ему новое значение, либо вернуть к жизни старые идеи, обычаи, традиции, интерпретируя их под свои задачи.


№15 «Сманить тигра с горы на равнину» – выбить из-под врага стул


Очень понятная и простая стратагема. Никогда не развязывать драчки с объектом, преимущество которого в его позиции (кабинет с ориентированными зубоскалами, совещания с возможностью публичной «порки», общий недружеский настрой и т.п.). Вместо этого выманить его с выигрышной позиции, разъединить с группой поддержкой и т.д., тем самым отделяя от источника силы, лишая опоры.


№16 «Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти» – сломить, убив надежду


Объекту, загнанному убийственными обстоятельствами на грань краха (карьера, положение, работа) дать лазейку, чтобы остаться или окончательно не посрамиться. В новом (пониженным, опущенном) качестве объект предпринимает последнюю отчаянную попытку реабилитации, или насыщения нового качества старым содержанием, либо какой-то собственной трансформации. Все поначалу верят в иллюзию, что у объекта еще есть шанс восстановить потерянное. Однако его лидерские качества будут ослаблены – затруднительно остаться в новом (пониженном, опущенном) качестве с прежними амбициями. Ему следовало уйти, но не оставаться. В дальнейшем он неминуемо вступит в конфликт как самим собой, так и с окружающим. Когда же, в конце концов, окажется, что восстановиться и подняться недостижимо, его боевой дух будет сломлен, амбиции его и он вместе с ними деградирует. Триумф будет полный! Так кошка играет с полузадушенной мышкой.


№17 «Бросить кирпич, чтобы получить яшму» – заставить высших поработать за нас


Власть имущие, высококлассные специалисты и иже с ними страсть как не любят, когда напрямую обращаются к ним, по существу ожидая подсказку. Приманить кого-либо, заставив думать, что он что-либо приобретает, делает для себя или просто заставить отреагировать на поступок («бросок кирпич») для того, чтобы получить от него взамен ценное («получить яшму»). Показательным примером применения служит следующая история. В Китае во времена династии Тан (когда реально проводилась прогрессивная политика, опережающая время, и Китай, соответственно, опередил все страны мира в развитии и могуществе) жили великий поэт Чжао Гу и просто поэт Чан Цзянь. Однажды Чан Цзянь приехал в стольный град и узнал, что Чжао Гу собирается посетить один из близлежащих храмов. Чан Цзянь решил на халяву поучиться у Чжао Гу, поэтому побывал в храме прежде него и написал на стене стихотворение, в котором были лишь две строки из четырех, в надежде, что Чжао Гу увидит стих и завершит. Чжао Гу поступил именно так, как предвидел Чан Цзянь.


№18 «Чтобы поймать разбойников, надо прежде поймать главаря» – когда нет сильной внутренней связи в группировке, то завали лидера


Если противоборствующая группировка сильна и в целом неодолима, необходимо прежде определить на чем основано единство, образующее грузную силу или неодолимую крепость. Если члены группировки верны лидеру только из-за денег или угроз (страха потерять источник дохода), тогда следует целиться в лидера. Если его завалить (дискредитировать, низложить), то остальные разбегутся или перейдет на нашу сторону. Если группировку соединяют иные соображения (идейные, моральные), то смена лидера лишь укрепит ещё и общим желанием отомстить. Здесь важно понять, с какого боку начать: ударить по главному или отщипывать по кусочкам, тем самым уменьшая противоборствующую силу.


№19 «Тайно вытаскивать хворост из-под котла другого» – устрани причину, а не следствия её


Козьма Прутков сказал бы: «Зри в корень!» Уметь определять главный побудительный мотив и источник силы – за них и следует взяться, и планомерно уничтожить.


№20 «Ловить рыбу в мутной воде» – создавай хаос, неразбериху, шквал бумаг


Уметь создавать ощущение хаоса у объекта, замешательство и путаницу для того, чтобы незаметно двигаться к достижению своей цели. Здесь, в отличие от стратагемы №5, воздействию подвергается не сам объект, а его окружение; не мероприятие (проект), а механизм его действия. Создание хаоса, неразберихи, безвластия, бесконтрольности, а также замутнение перспективы самой сути мероприятия (проекта) и сеяние всякого рода раздора, сомнений, неясности, двусмысленности, туманности и неточности позволяет решать множество вопросов. Путем вышеназванного создается ситуация, когда ближайшее окружение превращается в незнакомую неуправляемую среду, становится легко достижимым и малозатратным не только прямое подчинение себе объекта, но упрощается и решение намного более неявных задач, которые желательно скрывать: навязывание собственных интересов, требований, смыслов и взглядов несговорчивому союзнику, коллеге или другу. Чаще данная тактика вуалируется – прямое и открытое вмешательство в окружение объекта несет излишнюю эмоциональную нагрузку и нежелательный контакт с неприятными людьми. Лучше скрытая работа по разрушению стабильности, стройности или ясности мира объекта, воздействуя на него психологически и эмоционально. Уместно оперировать двусмысленными фразами, многозначными визуальные ассоциациями, чем у объекта создаётся неверная интерпретация истинных намерений, обязательств, качеств и целей к неверным выводам из, в целом, нейтрального послания. «Покоряй, сея разлад; (если же у противника) всего в достатке – будь начеку» – Сунь-цзу.


№21 «Цикада сбрасывает свою золотую кожицу» – иногда делай ошибки


Когда параллельно идут к одной цели, но разными путями, в конце будет дверь только для одного. Сильный враг формирует ответную собственную силу, поэтому – создавать иллюзию его силы путем намеренных собственных ошибок. Увертываться от основных схваток, имитируя свое основное, своё главное яркой пустой оболочкой. Нужно увлечь объект яркой пустой оболочкой, подобной сброшенной коже цикады, и заставить его думать, что он поймал нечто ценное, раздавил и растоптал. Бросить заметное на виду, чтобы без этого заметного остаться неузнанной. Самое простое применение: притвориться, чтобы создать иллюзию и отвлечь ею тех, кто мешает достижению цели.


№22 «Закрыть дверь, чтобы поймать вора» – действовать планомерно и наверняка


Чтобы припереть объект к стенке, или вообще нанести ему решающий удар, следует аккуратно планировать. Не торопиться действовать. Прежде чем «войти и задать жару», отрезать пути противоборствующего объекта к отступлению и пути, которыми он может получить помощь извне. Копить компромат и вызвать на ковер решающей разборки при отягчающем удобном случае.


№23 «Объединиться с дальним врагом, чтобы побить ближнего» – не борись сразу со всеми


Ради постепенного расширения сферы влияния временно дружить с дальним гадким объектом и третировать ближний. В сообществе объединенных общей целью (добывание денег под формой функционирования коммерческой организации, собравшей сброд, который должен объединиться) неминуемо возникают противоречия и борьба за лидерские позиции – по существу многосторонняя конфронтация спонтанных союзов и столкновения интересов разных личностей. Стратагема напоминает о нецелесообразности борьбы сразу с несколькими объектами. Всегда предпочтительнее разбить врагов по одному. Противоборствовать отдаленному объекту, защищенному дружеской группировкой, непрактично и неразумно, и, в тоже время, с ним несложно заключить тактический союз, некий пакт любезности и симпатии, ввиду отдаленности интересов спорных моментов, непосредственно затрагивающих повседневные дела, – их соответственно меньше, чем с ближайшим по корыту с общей похлебкой. Объект, находящийся рядом или второй по силе по отношению к отдаленному объекту представляет большую угрозу, чем дальний, но сильнейший в чём-либо другом. Зачастую самым опасным является именно близкий союзник, друг или партнёр: он располагает самой полной информацией и, как правило, неразрешённые, «тлеющие» разногласия в прошлом. Временный союз с отдалённым объектом заключается посредством тонкой игры на внутренних и внешних противоречиях ради разделения иногда более сильных сторон и последующего объедения с одной (или несколькими) из них и изоляции других. Таким образом уничтожить (низложить) всех противостоящих (мешающих) объектов – «разбить каждого поодиночке». О такой тактической дружбе, но стратегической вражде говорит чэнъюй (китайский слоган, пословица из четырех иероглифов) – «в одной постели видеть разные сны». Здесь важно: никогда не терять выдержки; стараться иметь как можно меньше явных врагов, поддерживая видимость мира; помнить, что уничтожение всех врагов невозможно, необязательно, губительно – они стимулятор наших возможностей; хорошо знать реальное положение дел и психологию объектов.


№24 «Объявить, что только собираешься пройти сквозь государство Го, – и захватить его» – маскируй намерение под малое


Русская сказка о лисе и зайце. Лиса уламывала неуступчивого и негостеприимного зайца погреть в его доме свою ножку, хвостик… прилечь на лавочке у входа – пробравшись в дом, прогнала зайца вон. Одолжить или попросить малое, апеллируя к состраданию, взаимопомощи и т. п. (к общему, что соединяет) – попросить трость и этой же тростью затем огреть объект. Здесь важно: иметь чувство юмора и не заморачиваться.


№25 «Украсть балки и заменить их гнилыми подпорками»


Суметь скрытно изменить суть происходящего, не касаясь внешней формы (оболочки). Или тайно подменить внутреннее содержание, сохраняя внешнюю форму. Или использовать внешнюю форму для протаскивания неблаговидных намерений. Уместно вспомнить китайскую поговорку «Вывесить на витрину баранью голову, а продавать собачатину». Создавать пиаром образ, иллюзию ревностного исполнителя, решая собственные шкурные проблемы. Использовать лазейки в недоработанном законодательстве (правила, принятому порядку), формально следуя «букве» закона (правилам, порядку), но не его духу. Вкладывать подходящее объекту (окружающему) в данный момент содержание в общеизвестные понятия, а также оперировать «фактами», которые трудно или невозможно перепроверить. Здесь важно отвлечь внимание объекта на форму, внешнюю оболочку.


№26 «Указывая на тутовое дерево, ругать акацию» – неявно выражать намерения


Следует косвенно воздействовать на одного через прямое воздействие на другого. По сути, эта информационная стратагема. Идея – передача необходимого послания косвенным образом, намёком или отвлечённым примером. Напрямую воздействовать на объект иногда невозможно: его высокое служебное положение; может принять как уязвление самолюбия; прямая критика даже самоуверенного пустозвона неэффективна. Эффективно и просто использовать стратагему для устрашения подчиненных или каким-то образом зависимых людей, когда через примерное наказание (воздействие на) одного достигается нужный настрой остальных. Однако такие действия могут стать неэффективными и даже контрпродуктивными, если большинство испытывало страх и ранее. Альтернативное название стратагемы «Убить курицу, для того чтобы предупредить обезьяну». Здесь важно: иметь развитое чувство меры и ясное осознание собственных мотивов и целей.


№27 «Прикидываться безумным, сохраняя рассудок» – никогда и никому не раскрывать карты


Не показывать лицо прежде времени, да и вообще не показывать, четко дозируя по обстоятельствам силы и возможности (потенциал). Такая тактика последовательного умаления собственных достоинств, потенциала может быть особенно действенной в положении «серой мышки», когда до поры необходимо нивелировать собственное «Я» и не привлекать внимания к сногсшибательным сильным сторонам. К данной стратагеме относится также сокрытие «формы», то есть всесторонняя дезинформация объекта о собственной силе, компетенции, а также бездействие, ложное проявление слабости, страха и растерянности. «Формой» – собственные интересы, увлечения, предпочтения, задачи и цели, которые и необходимо скрывать. Бесформенность не даёт объекту возможности подготовиться к эффективному воздействию, обеспечивает минимум сплетен и пересудов и позволяет легко перехватить инициативу. Установлено, что идеальная дезинформация – замена истинных целей на ложные, так как всегда предпочтительнее не только что-либо скрыть, но и предоставить взамен другую «форму» («пищу для размышления»), таким образом отвлекая ресурсы объекта. Здесь важно: иметь отличное чувство меры и момента, артистизм; и, как всегда, хорошее знание реального положения дел и психологии объекта.


№28 «Заманить на крышу и убрать лестницу»


В нужный и тщательно подготовленный момент заманить объект в ловушку и отсечь пути и/или средства к отступлению. Для чего воспользоваться известными слабостями объекта. Надо помнить, что эта так называемая стратагема риска или тупика, к которой следуют прибегать лишь в крайних случаях. Причем её особенность в том, что в данном случае объектом становятся близкие люди (коллеги, партнеры). Иногда целесообразно наглядно показать, что у объекта не осталось другого выхода, кроме как начать решать проблему всеми доступными способами. Объектом уловки могут быть несговорчивые, неуверенные в себе, трусливые, ленивые, колеблющиеся люди. «Загнанная в угол собака перепрыгнет через стену». По отношению к противоборствующей стороне применение крайне ограничено, так как следует избегать того, чтобы ставить противника в отчаянное положение, когда он готов на всё ради выживания. В любом случае, данная тактика требует осторожности: опасность не должна быть чрезмерной, неоправданно высокой. Наиболее применимая интерпретация: используя слабость объекта, заинтересовать чем-либо и вынудить его сделать что-либо нежелательное для себя (согласиться на невыгодные условия). Здесь важно: иметь чувство меры и момента.


№29 «Украсить сухие деревья искусственными цветами» – гнать картину


Следует уметь скрывать собственную слабость, недоделки, просчёты-недочеты или некомпетентность посредством приукрашивания реальности. У стратагемы много названия в крылатых выражениях: «потемкинские деревни», «подновленный фасад», «гнать картину» и т. д. Уловка строится на свойственной человеческой психологии вере в увиденное собственными глазами. На передний план выдвигается показная, приукрашенная «альтернативная» реальность. Также составной частью этой тактики может быть следующее: использование в трудном положении чужого авторитета для придания себе веса, напускной оптимизм или выгодная переименование неудачного проекта, интерпретация событий; «творческое» использование статистических данных в собственных интересах. Здесь важно: помнить, что данная уловка – лишь краткосрочная тактика для решения текущих задач; умеренная, но достаточная сила и достоверность воздействия, а также верно выбранный момент; мастерская режиссура.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации