Текст книги "Невинный соблазн"
Автор книги: Софи Джордан
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)
Глава 18
Горничная выполнила приказание, и наемная карета поджидала Мередит на углу улицы в половине двенадцатого. Двигалась графиня торопливо, но в то же время осторожно. Подошвы туфель скользили. Она в спешке шла по переулку. Женщине хотелось как можно дальше отойти от особняка леди Дэрринг. Было сумрачно, поэтому ей приходилось ступать крайне осмотрительно. Туман витал повсюду, словно дым. Он заволок все вокруг. Мередит не видела кареты до тех пор, пока едва не натолкнулась на нее. Силуэт экипажа возник внезапно, похожий на притаившегося зверя.
Женщина остановилась, сказала кучеру, куда ехать, а затем без его помощи забралась внутрь. Придумать предлог, чтобы остаться в особняке, оказалось относительно просто. Жалобы на головную боль были с готовностью приняты, и ее оставили дома одну. После удачи с Тедди миссис Дэрринг, по правде говоря, уже не так часто выказывала свою властность по отношению к ней.
На минуту Мередит охватила паника, когда тетушка Элеонора вызвалась тоже остаться дома и ухаживать за племянницей. К счастью, леди Дэрринг встала на сторону Мередит, заявив: графине нужен отдых. К завтрашнему утру мигрень пройдет. К тому же мисс Элеоноре нет никакой необходимости пропускать музыкальный вечер.
Отмахнувшись от мыслей о тетушке и леди Дэрринг, Мередит принялась усиленно восхищаться своей смелостью, пока наемный экипаж вез ее по туманным лондонским улицам. Графиня знала, что Ник живет в помещениях «Леди Удачи», игорного заведения, принадлежащего ему. С точки зрения Мередит это выглядело весьма удобно для нее. Если граф еще не отошел ко сну, ей надо будет лишь подождать, когда он объявится в игорном доме.
Завтра ее представят к королевскому двору. После этого она поедет в Камберленд в сопровождении леди Дэрринг, Порции и тетушки Элеоноры. Если вдовствующая особа права, то в конце этой загородной поездки Мередит будет обручена. Она сегодня же должна повидаться с Ником.
Карета резко остановилась. Графиня качнулась из стороны в сторону на сиденье. Выпрямившись, она раздвинула занавески на окошке экипажа и выглянула наружу. Перед ней высилась «Леди Удача». Многоэтажное здание. Свет лился из окон его отделанного камнем и дубом фасада. Строение напоминало театр времен королевы Елизаветы. Окна в стиле эпохи Тюдоров. Массивные дубовые балки пересекали фасад здания. Внешне строение больше походило на великолепный частный дом, чем на игорное заведение. Улыбка заиграла на ее губах. Немного похоже на Оук-Ран. Возможно, Ник в большей мере скучает по дому своего детства, чем ему кажется.
– Выхóдите? – раздался грубый голос кучера с козел.
Мередит соскочила вниз, выудила из ридикюля монетку и бросила ее вознице. Экипаж, дребезжа, укатил прочь. Она осталась одна. Натянула на голову капюшон просторного плаща-накидки, касаясь пальцами нежного меха горностая, которым были оторочены края. Одна из многих элегантных вещей, приобретенных по настоянию леди Дэрринг. Мередит плотнее запахнулась в ткань плаща, прекрасно понимая, какое вызывающее под ним платье. Как в большинстве ее новых нарядов, зеленый шелк оставлял открытыми плечи и ложбинку между грудями.
Войдя в «Леди Удачу», графиня замерла на возвышении, не осмеливаясь спуститься по ступенькам из итальянского мрамора в просторное помещение, где галдело множество людей. Некоторые повернулись в ее сторону. Появление женщины не осталось незамеченным. В зале стояли столы, за которыми сидели джентльмены и несколько леди. Жужжание колес рулеток сливалось с монотонным людским гомоном. Ливрейные лакеи расхаживали по залу, разнося на сверкающих серебряных подносах напитки, закуски и сигары.
Главной здесь, судя по всему, была женщина. Одним щелчком пальцев она послала лакея предложить сигары джентльменам, игравшим за ближайшим столом. Дама сразу же привлекла внимание Мередит своими противоестественно рыжими волосами и повелительным видом хозяйки. Несмотря на странный цвет волос и вызывающее платье, она производила сильное впечатление. Мередит сразу же захотелось узнать, каковы ее отношения с Ником. Работала ли она на него, или у них более близкая связь? Властный вид свидетельствовал о том, что эта женщина не из тех, кто станет кому-то служить.
В животе у Мередит все сжалось, когда она заметила в толпе несколько знакомых лиц. До этой минуты графиня не задумывалась о том, что джентльмены из высшего общества, в том числе ее новые знакомые, часто бывали в игорном доме Ника. Если ее узнáют, это погубит ее репутацию, а значит, – надежды на новый брак. Шансы женить на себе лорда Хейвернота будут сведены к нулю, несмотря на весь его интерес к ней.
Особенно выделялось лицо Бертрама, непутевого старшего брата Порции, сидевшего за одним из столов. Оторвав взгляд от карт, герцог приподнял голову и подкрепился глотком чего-то горячительного из бокала, стоявшего перед ним. Мередит схватилась руками за края капюшона и начала отступать назад, преодолевая ступеньку за ступенькой. От решимости леди Брукшир не осталось и следа. Неожиданно ее затея перестала казаться такой уж занимательной. Разговор с Ником может подождать. Эта выходка, похоже, будет стоить ей слишком дорого.
Запаниковав, Мередит порывисто развернулась, но бежать ей не удалось. Женщина натолкнулась на входившего в зал человека. Тот вскрикнул от боли и хрипло проворчал:
– Смотри, куда, дьявол тебя забери, идешь!
– Простите, сэр! Мне очень жаль.
При виде ухмыляющегося лица, помеченного шрамами, оставленными оспой, Мередит, и так уже взволнованная, разнервничалась еще больше.
– Правильно, что сожалеешь… – Бесцветные глаза бесстыдно разглядывали ее лицо и дорогой плащ, мужчина смотрел так, как барышник глядит на лошадь. – А ты ничего себе. Выглядишь… и говоришь как настоящая леди, – твердые пальцы вцепились в ее руку и дернули к себе, чтобы лучше разглядеть лицо. – Ты уже чья-то, красотка?
Бегающие глазки заглянули ей за плечо. Мужчина хотел удостовериться, что она одна и беззащитна. Когда он вновь взглянул на нее, блеск в его бесцветных глазах заставил Мередит похолодеть. Тонкие губы незнакомца расплылись, обнажая неровные, гнилые зубы.
– Такая красотка, как ты, не должна быть одна. Девушка без защитника подвергает себя множеству опасностей. Идем-ка со стариной Скелли. Я о тебе позабочусь.
Мередит пыталась уверить себя, что он не может взять и просто так увести ее против воли на глазах у множества свидетелей, если она будет сопротивляться и позовет на помощь. Женщина в ужасе замерла, не зная, что делать. Если она позовет на помощь, то привлечет внимание всех присутствующих в «Леди Удаче». Она этого хочет? Точно нет. Надо разобраться в ситуации тихо.
Скелли, как назвал себя мужчина, увлек ее к выходу. Упершись каблуками в пол, Мередит отрицательно замотала головой, стараясь сохранить остатки самообладания. Подошвы ее туфелек с пугающей быстротой заскользили по мраморной поверхности.
– Я тут жду человека, – едва слышно произнесла она, все еще не желая привлечь к себе всеобщее внимание. – Пожалуйста, отпустите меня. Мне надо идти.
– Любой идиот, заставляющий такую чертовку, как ты, ждать его, не заслуживает тебя. Ты будешь у меня жить как принцесса. Палец о палец не ударишь, только юбки задирай… – Мужчина загоготал, весьма довольный собственной острóтой.
Мередит сдавило горло. Неужели он серьезно? От сдержанности не осталось и следа. Скелли за время ее нерешительного сопротивления успел увлечь Мередит почти к двери. Дело уже не в репутации. Она не допустит, чтобы ее похитили.
Сквозь плотно сжатые зубы графиня, давая нахалу последний шанс, промолвила:
– Отпусти меня!
Хватка не ослабла.
– Не упрямься…
Мередит отвела назад руку. Локоть прижала к боку, большой палец спрятала за другими пальцами. Об этом она узнала от Ника. Женщина ударила Скелли кулаком наотмашь. Сама она едва ли ощутила боль, когда ее кулак обрушился на его лицо. Вид льющейся из носа крови с лихвой компенсировал неудобство положения, в которое она попала.
– Сучка! Ты разбила мне нос.
Несмотря на то что нос его был зажат обеими руками, приглушенные слова прозвучали вполне отчетливо. Кровь беспрерывно струилась между пальцами Скелли. Вместо того чтобы, воспользовавшись возможностью, сбежать, Мередит застыла на месте и с ужасом наблюдала, переводя взгляд со своего кулачка на его окровавленное лицо и обратно. Что же она наделала!
– Что здесь происходит? – К ним подошла женщина с ярко-рыжими волосами. Уперев руки в бока, она смерила взглядом сначала Мередит, затем Скелли. – Ты же знаешь, что Ник приказал, чтобы ноги твоей у нас не было, – сказала она, а потом мотнула головой в сторону Мередит: – Твоя девица? Ник не потерпит, чтобы здесь работала одна из твоих девок…
– Я не одна из его девиц, – рассерженно перебила ее графиня, прекрасно понимая, о чем идет речь. – Он пытался насильно утащить меня с собой.
– Понятно… – Рыжеволосая склонила голову набок, чтобы лучше разглядеть затененное лицо Мередит. – Сдается мне, вы его уделали, – произнесла она, а затем вновь повернула голову к Скелли, который безуспешно пытался вытереть лицо своим неопрятным платком. – На твоем месте я бы улепетывала отсюда, пока Ник не прознал о случившемся.
– О чем не прознал, Бесс?
Никогда прежде Мередит не доводилось испытывать одновременно страх и радость. Ник неторопливо шел к ним. В черном фраке и серебристо-сером жилете он выглядел просто неотразимо. Сердце женщины забилось в груди. Он был великолепен, куда неотразимее, чем в прежние разы. Ее лицо зарделось румянцем. Трепет вновь овладел ею. Мередит понимала – Ник устроит ей нагоняй, как только ему станет известно, что она приехала сюда одна.
Только теперь, ожидая, когда граф узнает ее, Мередит в полной мере осознала все безрассудство своей авантюры. Господи Всемогущий! Только поглядите, что с ней едва не случилось! Женщина затаила дыхание, готовясь к неизбежному узнаванию.
– Скелли пристает к нашим гостям, – сообщила Нику Бесс.
– Для вас я мистер Фербанкс. – Он продемонстрировал свой кровоточащий нос. Ткань платка приглушила его речь. – Я ни к кому не приставал. Эта сучка меня ударила.
Ник наконец взглянул в сторону Мередит. Все сочувствие, приготовленное для посетительницы его заведения, вмиг исчезло с лица мужчины.
– Какого черта вы здесь делаете? – издал он приглушенный рык и угрожающе сделал шаг в ее сторону.
– Ты ее знаешь? – резким тоном спросила Бесс. Сложенные на груди руки рыжеволосой опустились.
Ник ей не ответил: то ли не расслышал вопрос, то ли счел за лучшее промолчать.
– Что вы здесь делаете? – снова спросил он у Мередит.
Графиня скосила взгляд на злые лица Бесс и Скелли. Мужчина отстранил платок от лица, совсем забыв о кровотечении. Бесс мрачно хмурилась.
– Мне нужно было срочно поговорить с вами. – Прозвучавшая в голосе дрожь была весьма неприятна ей.
– А не лучше было бы прислать записку? – Схватив Мередит за плечи, он слегка встряхнул ее. – Вам здесь не место. О чем вы думали?
– Почему ей здесь не место? – поинтересовалась Бесс, выступив вперед и встав рядом с Ником.
Мередит в мольбе приподняла руки.
– Мне нужно срочно переговорить с вами наедине. Я подумала, так будет лучше. Теперь понимаю, что правильнее было бы прислать записку, предупредить о приезде.
Женщина неловко переводила взгляд с Ника на Бесс и обратно. Оба смотрели на нее с одинаковой враждебностью. Нельзя было сказать, кто из них представляет сейчас бóльшую угрозу для нее.
– Вам вообще не следовало приезжать… – Внезапно, точно только сейчас вспомнив, что случилось, Ник отпустил Мередит и, развернувшись, вцепился Скелли в горло. – Ты ее лапал?
– Она была одна! – Скелли, пытаясь вырваться, с яростью животного начал царапать пальцы, сжимающие ему горло. – Я не знал, что она твоя. Я ее не ударил. Это она разбила мне нос. Из меня кровь хлещет, как из заколотого поросенка.
– Представляю, что надо было сделать, чтобы вывести ее из себя.
Костяшки пальцев Ника, сжимавших горло мерзавца, побелели. Мередит положила руку на его бицепс. Она ощутила, как мускул пульсирует от напряжения под ее ладонью.
– Ник, – тихо промолвила графиня его имя, стараясь сквозь гнев пробиться к сознанию мужчины.
Колфилд посмотрел на ладонь, лежащую на его плече. Скелли отчаянно вырывался из его рук.
– Отпустите. Он того не стоит, – попросила Мередит.
– Ник! – одарив графиню уничижительным взглядом, вмешалась Бесс. – На вас смотрят.
Рыжеволосая стояла и с одинаковым презрением глядела на Мередит и Скелли. Несколько человек и впрямь поднялись по ступенькам на возвышение и теперь обступили дерущихся. Опустив руку, графиня попыталась еще ниже надвинуть на глаза капюшон плаща.
Несколько секунд Ник колебался. На его лице одно чувство сменялось другим. Казалось, больше всего он хотел продолжать душить Скелли до тех пор, пока жизнь не покинет его тело. Наконец, совладав с яростью, Ник отшвырнул от себя мерзавца.
– Предупреждаю: держись от меня подальше. Еще раз придешь – пощады не будет.
Скелли кивнул, потирая багровый след на своем горле.
– Понял.
Бросив преисполненный злобы взгляд на Мередит, он, пошатываясь, вышел за дверь.
Ник взглянул на леди Брукшир. Его опущенные руки то сжимались в кулаки, то разжимались. Выражение лица оставалось таким же мрачным и грозным, как в ту минуту, когда он душил Скелли. Он что, и ее придушить хочет? Насколько это возможно, она постаралась еще плотнее завернуться в плащ-накидку. Оторвав от нее испепеляющий взгляд, мужчина, оглядевшись на любопытные лица зевак, собравшихся вокруг, понял, что им грозит грандиозный скандал. Когда люди не разошлись, он заиграл желваками на скулах.
Бесс подошла к Мередит.
– Вам пора уходить. Вы и так наделали много бед.
Мередит постаралась из-за плеча этой женщины взглянуть на Ника, ожидая его решения. Она несколько раз тяжко вздохнула. Решив, что ждала достаточно долго – если бы Ник хотел, он остановил бы ее, – Мередит кивнула и направилась к дверям.
Она успела сделать лишь два шага, как Ник схватил ее за запястье. Размашистой походкой мужчина уверенно вывел ее из игрального дома.
– Ник! – крикнула ему вдогонку Бесс. – Ник!
Небывалое ощущение триумфа овладело Мередит. Какими бы не являлись его мотивы, он не отпустил ее одну. Ей хотелось оглянуться, увидеть, не искажена ли физиономия Бесс яростью, но Ник слишком торопился.
– Я доставлю вас назад, однако советовал бы помалкивать об этой вашей поездке, не то я совершу нечто такое, о чем нам обоим придется со временем пожалеть, – достиг ее ушей разгневанный шепот мужчины. – Вся моя снисходительность ушла на этого мерзавца. Я позволил ему удалиться. Для вас у меня не осталось пощады.
Мередит молча кивнула. Ник неумолимо тянул ее вперед. Там, где он делал один шаг, ей приходилось ступать раза три. Мужчина остановил извозчика. Раздраженно выкрикнув адрес, Ник с такой силой распахнул дверцу кареты, что Мередит отшатнулась. Она хотела взобраться без его помощи, но Нику не хватило терпения дожидаться ее. Сердито пробурчав что-то, он схватил женщину за талию и закинул в карету, а сам залез следом. От страха перед его неистовым гневом Мередит забилась подальше в угол.
Он разместил свое долговязое тело напротив, и карета неспешно покатила к особняку на Беркли-сквер. Несколько минут Ник игнорировал Мередит, глядя в щель между занавесками на окошке экипажа так, словно мог разглядеть в непроницаемом тумане что-то интересное для себя.
Наконец он нарушил молчание:
– Вас кто-нибудь узнал? – Он продолжал выглядывать в окошко, словно не желал смотреть на нее.
Сжимая ткань плаща влажными от пота ладонями, Мередит облизала губы и ответила:
– Нет. По крайней мере, мне так кажется.
– Ну, это станет понятно завтра, если очередная ваша глупая выходка навлечет беду на вашу голову.
Его слова были сродни пощечине, и Мередит тот час же бросилась себя защищать. Она была из тех женщин, кто не привык мириться с оскорблениями, а Ник постоянно только тем и занимался, что задевал ее самолюбие.
– Я не глупая…
Ник живо повернул в ее сторону голову. Его гневный взгляд заглушил не успевшие слететь с ее уст возражения.
– Считаете, нет? А как назвать ваш поступок? Рисковать своей репутацией и сцепиться со Скелли Фербанксом – поступки, недостойные здравомыслящей леди. Теперь, помимо жадности и вероломства, к списку ваших пороков я могу добавить еще глупость.
Руки Мередит запутались в складках плаща. Женщина от злости ударила себя по коленям.
– Вижу, я навсегда останусь для вас интриганкой… – Глупые слезы навернулись на ее глаза. Неужто было время, когда она считала этого мужлана добрым? Куда подевался человек, нежно обнимавший ее в ночь смерти Салли Финней? – Теперь даже не знаю, зачем я вообще к вам ехала.
– И в самом деле, рассказывайте. Вы говорили, что это весьма срочно. – Мужчина нахмурился.
Настала ее очередь смотреть в окошко кареты. Скрестив руки на груди, Мередит твердо решила и слова больше не промолвить. Будь она проклята, если сознается в том, что решилась на эту ночную поездку ради обсуждения с ним вопроса ее девственности. Мередит намеревалась просить его не склонять ее к браку, то есть к очередному обману. В эту минуту замужество уже не казалось женщине чем-то нежелательным, ибо оно избавило бы ее от самодурств Ника. Она не унизит себя просьбами.
– Что могло стрястись настолько важное, что вы, рискнув, попали в переделку с этим Фербанксом? Вы хоть знаете, что он из себя представляет?
Женщина хмыкнула, притом весьма неделикатно. Скелли Фербанкс предельно ясно показал ей, что он за субъект, во время их короткой стычки. Мередит продолжала выглядывать из окошка экипажа. Она устала препираться с Ником, устала слышать от него, что опускается все ниже в его глазах, устала казаться на порядок глупее Колфилда… Подумать только! Недавно она и впрямь по нему скучала!
Мередит услышала, как, встав, он пересел на сиденье рядом с ней. Все ее тело напряглось. Мужчина без церемоний схватил ее за подбородок и заставил повернуть голову в его сторону.
– Он сутенер. Если вы ему приглянулись, могу поспорить, что он готовил для вас неприятное будущее.
Она уже и так обо всем догадалась, но услышать, как Ник говорит об этом с такой холодностью, с такой невозмутимостью… По ее телу пробежала мелкая дрожь.
Бравируя, хотя ничего похожего на браваду она не чувствовала, Мередит отстранилась от горячих пальцев Ника.
– Но я и сама смогла постоять за себя, не правда ли? В любом случае, откуда мне было знать, что подобные типы заходят в ваш игорный дом? Какое же у вас заведение, если туда небезопасно входить?
На сей раз Мередит попала в десятку. Она догадалась об этом по тому, как Ник дернулся, словно ему плеснули в лицо ледяной водой.
Качнув головой, графиня попыталась извиниться:
– Простите…
– А чего вы ждали от меня? – рассердился он. – Я не джентльмен… не лучше Фербанкса.
Женщина зажмурилась. Слова были злыми, и она не хотела в них верить. Она знала, что это неправда.
Он продолжал говорить с холодной отстраненностью незнакомца:
– Хотя вам удалось разбить ему нос до крови, не следует в дальнейшем подвергать себя подобного рода опасностям. Вы не думали о том, что он мог отплатить вам той же монетой, не появись я вовремя?
Графиня широко развела руками, признавая поражение.
– Я же говорю: мне жаль, что так вышло.
Он прищурился, взирая на распахнутый плащ-накидку.
– Что на вас надето?
Прежде чем Мередит успела ему помешать, мужчина наклонился и сдернул плащ с ее плеч. Его глаза округлились при виде глубокого декольте в форме сердечка.
– Очередное новоприобретение леди Дэрринг?
– Это просто платье. – Она постаралась придать себе равнодушный вид, но чувствовала, что краснеет. В глубине души Мередит отдавала себе отчет в том, что, выбирая платье, хотела понравиться ему. Смутившись, женщина потянулась за плащом, собираясь прикрыться им, но Ник грубо отобрал его.
– Ладно, что мы имеем? Вы надели это платье для того, чтобы привлечь внимание. Разве не с этой целью женщины надевают наряды подобного вида? Позвольте в таком случае взглянуть на то, что вы тут демонстрируете.
Мередит вновь потянулась за плащом.
– Отдайте. Я не намерена впредь оскорблять ваши чувства, – насмешливо произнесла она.
Смяв плащ-накидку, мужчина сунул его себе за спину.
– Вы не оскорбили мои чувства.
От его слегка хрипловатого голоса женщину охватил приятный жар во всем теле. Ник привлек ее к себе.
– Сейчас мне хочется узнать, зачем вам так срочно понадобилось встретиться со мной. – Он откинулся назад, увлекая ее за собой. Его манеры были уж слишком легкомысленны, учитывая всю сложность их отношений.
– Отпустите меня. – Руки Мередит беспомощно трепетали в воздухе, не имея точки опоры, помимо его груди. Ладони оперлись о бугры мускул его торса. Лишенная возможности сопротивляться, Мередит изо всех сил уперлась в грудь Ника. Желая высвободиться, она выгнула спину. И добилась лишь того, что бюст ее чуть не выпал из выреза платья.
Взгляд мужчины метнулся к обнажившейся груди.
– Я был вам нужен?
От Мередит не ускользнула явная двусмысленность вопроса.
– Нет, – произнесла она.
– Нет?.. Тогда зачем вы приехали? – Он прикоснулся к локону волос, упавшему ей на грудь. Сжав его пальцами, принялся рассеяно перебирать волоски.
Дерзость его намека возмутила Мередит. А еще ей не понравилось, как его взор блуждает в ложбинке у нее меж грудями. Выпустив локон, Ник провел указательным пальцем по чувственной коже груди. Палец опускался все ниже, за край материи, пока не коснулся соска. Делая круговые движения, Ник принялся гладить сосок. С каждым прикосновением горячая волна разливалась по телу. Кровь стучала в висках.
Мередит едва слышно застонала. От раздражения, вызванного собственной слабостью, или от возбуждения… Она точно не знала. Не сводя взгляда с ее лица, Ник одним рывком опустил платье еще ниже. Обнаженные груди уперлись в его огрубевшие ладони. Он не применял особой силы, просто Мередит была не в состоянии противиться ему. Приятная боль внизу живота становилась все сильнее. Колени скользнули вниз, обхватив его бедра. Она опустилась к нему на колени, шокированная и вместе с тем охваченная приятным возбуждением, вызванным тем твердым, что поднималось и терлось о самую интимную часть ее естества. Его глаза горели первозданной жаждой обладания. У Мередит перехватило дух. Он слегка ущипнул ее соски, а затем принялся легонько растирать их между своими немного огрубевшими пальцами. Горячая волна наслаждения накрыла ее с головой. Низкий стон страсти зародился где-то в глубине гортани.
Ник опрокинул женщину спиной на вельветовую обивку сиденья. В темноте кареты она видела лишь очертания его головы, когда Ник взял в рот один из сосков. От теплой влаги его губ и языка Мередит вскрикнула. Он положил руку между ее бедер. Теперь лишь тонкая материя платья служила ей защитой. Рука принялась гладить ее в такт с покачиванием кареты.
Ухватив мужчину за волосы, Мередит выгнулась, толкая свою грудь глубже в его приоткрытый рот. Оторвавшись, Ник взглянул на нее. В его глазах бушевал внутренний огонь.
– Скажи, что хочешь этого.
Его неистовая просьба отозвалась спазмом боли в ее животе. Мередит провела рукой по волосам Ника. Пальцы перебирали кудри мужчины, словно гладили птичьи перья, поднятые ветром в воздух. Она явно хотела этого, желала его. Быть может, именно это желание диктовало все ее поступки. Именно ради этого она решилась поехать к нему. Всевышнему ведомо, что все помыслы Мередит вертелись вокруг Ника, с тех пор как он вторгся в ее жизнь. Тело женщины жаждало его с самого первого прикосновения в ту памятную ночь у дверей детской комнаты.
Страсть в его взгляде потрясла женщину. В его глазах она видела отражение своей красоты. Незадачливой дочери приходского священника больше не было, впрочем, как и брошенной невесты.
– Я хочу тебя. – Мередит не узнавала собственного грудного голоса. Единственно, что графиня знала точно: она хочет, чтобы он продолжал ее ласкать, заставляя, возможно, впервые в жизни ощущать себя желанной. Женщина с готовностью кивнула. – Я хочу тебя.
Вдруг он засомневался. Черная пелена погасила яркий блеск его глаз. Ник вспомнил, кем она была и как лгала ему.
– Вам не следует, – молвил он, а затем уже увереннее добавил: – Мне не следует.
Мередит разочарованно заморгала.
– Но вы хотите. Мы оба хотим.
Руки его бессильно опустились. Женщина почувствовала себя несчастной и никому не нужной. Его глаза вновь вспыхнули огнем, вот только этот огонь совсем не походил на тот, что горел в них прежде. Под этим лишенным восхищения и обожания взглядом она вся съежилась. Мередит почувствовала себя Евой, пытающейся скрыть свой стыд.
– Прикройтесь.
Слово подействовало на нее словно пощечина. Мередит вновь ощутила себя так же, как и в ту злосчастную ночь семь лет назад. Наивная девушка сидела в свежеотутюженной ночной сорочке на огромной кровати и с нетерпением ожидала чуда. Но чуда не произошло. Свет, излучаемый горящими в камине дровами, играл на волосах цвета льна Эдмунда. На свету они казались почти рыжеватыми. Муж склонился над ней. Его слова оказались тем более нестерпимыми, ведь произнесены были весьма небрежным тоном: «Дорогуша! Невзрачная дочь священника соблазнить меня уж точно не сможет. Я женился на тебе лишь для того, чтобы успокоить своего отца».
Мередит встряхнула головой, отгоняя прочь неприятные воспоминания. Она напомнила себе, что Ник не Эдмунд. Ник целовал ее, ласкал ее. Он ее хотел. Его голодный взгляд, соскользнув с лица, прошелся по беспорядочно спутанным волосам, шее, плечам и остановился на груди.
– Я сказал: прикройтесь.
Слова звучали твердо, почти жестоко. Это побуждало к подчинению. Приводя в порядок свой туалет, Мередит решила напустить на себя притворную холодность и равнодушие. Ей хотелось задеть Ника за живое, обидеть его так же, как он обидел ее, отказавшись доводить дело до конца.
– А я-то думала, вы опытны в этом, – произнесла женщина, с холодным безразличием разглядывая лицо и тело мужчины. Зевнув, она притворилась, что его отказ является чем-то пустяковым, что все ее естество сейчас не разбито после сокрушительного удара его невнимательности. – Поскольку и у вас нет влечения, пожалуй, мне придется ожидать первой брачной ночи.
Ник схватил запястье женщины и сильно сжал его. Мередит сердито посмотрела на пальцы, давящие ее руку.
– Отпусти меня, – ледяным тоном приказала она.
Графиня наблюдала за тем, как одно чувство на его лице сменяется другим. Победило желание показать, кто в доме хозяин. Мужчина резко кивнул головой, словно принимая окончательное, бесповоротное решение.
– Если ты так уж сильно хочешь этого, то я сейчас же переиграю заново, – прорычал граф.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.