Текст книги "Люди солнца"
Автор книги: Том Шервуд
Жанр: Исторические приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 26 (всего у книги 33 страниц)
Повар французского короля
Совсем незнакомые люди провожали нас приветливыми криками, когда наши кареты стали понемногу освобождать площадку у гавани. Я выглянул из окна. Минута, другая – и вот толпа зевак разошлась. Осталась лишь компания купцов, при которых Давид отправлял в сторону предназначенные для немедленной продажи стволы.
Перед самым замком мы обогнали тяжёлый, поскрипывающий фуражный воз: Носатый самостоятельно и очень обильно пополнял продуктовые кладовые. И вот подковы копыт и обода колёс прогрохотали по каменной дуге мостика, и кареты остановились, плотно заняв всё пространство между баней и каминным залом. Обитатели «Шервуда» и их любимые и желанные гости высадились из экипажей и поспешили в большой зал, – уютный, щедрый и дружелюбный.
– Здравствуй, дом! – звонко воскликнула Власта, входя в дверь.
– Дом, – прошептала, прижимаясь к моей руке, Эвелин. – Милый дом!..
Наши русские гости удивлённо-одобрительными голосами встретили новинку: неподалёку от камина, сразу за двойной плитой кухни, зеленела поставленная на высоту пояса массивная каменная чаша, выложенная из зелёного диорита. Над ней из стены выступал медный кран с изящной ручкой, отлитой в виде буквы «Т». Здесь все вымыли руки и стали рассаживаться за столом для принятия выставленных перед обедом закусок.
Все, кроме живущих на ферме, и Дэйла, совершающего в этот день поездку к копателям золота, а также Луиса, Давида и Тая, собрались здесь, и длинный стол, без преувеличения, был занят почти на всю свою огромную половину.
Вошёл деловитый Носатый. Найдя меня взглядом, через головы гостей сообщил:
– Закупил всё самое свежее!
И принялся носить из фуражного воза привезённую снедь. Все взрослые гости заняли места у стены, а дети расселись напротив них. И только Ксанфия со своей красной курицей на руках не садилась. Она стояла посередине зала на своём тоненьком костыльке и на что-то неотрывно смотрела. И я похолодел. Не зная ещё, как спасти ситуацию, я лихорадочно перебирал в уме варианты – и не успел.
– Миленькая Омеличка, – чистым, тоненьким голоском воскликнула она, – что это такое?
И её протянутый пальчик указал на выложенных на разделочном кухонном столе приготовленных к супу неощипанных куриц. Омелия, крутнувшись на скамье, посмотрела назад и удивлённо произнесла:
– Не видишь разве? Куры.
– А… почему они так лежат?
Нет, снова, как в Адорском Городе, я прозевал эту крайнюю, злую секунду. Не нашёл нужного, уводящего в сторону слова. И нить событий, как и тогда, упустил.
– Так ведь зарезаны! – деловито сообщила Омелия. – Для супа. Сейчас сварим и станем есть …
Тот же самый животный визг, как в имение Регента, взвился над залом и впился мне в мозг. Исходя отчаянным криком, Ксанфия метнулась к двери. Замелькал и застукал в пол её костылёк.
Рванувшись из-за стола, я бросился следом, ещё не зная, что буду ей говорить. И ещё многие, не совсем понимая произошедшее, покинули застолье и устремились следом за мной.
– Ксанфия! – крикнул я, выметнувшись из дверей. – Подожди!
Но девчоночка, пронзительно воя, бежала к каменной лестнице, ведущей на плац. Здесь она споткнулась, выронила костылёк и, прижимая к груди тревожно заклекотавшую курицу, сбивая коленки, полезла вверх по ступеням. Я добежал, но не решился схватить её. Оглянулся, встретил беспомощным взглядом наполненный болью взгляд Эвелин. «Не знаю, что делать!» – безмолвно крикнул я ей.
А Ксанфия, без своей подпорки, подпрыгивая, как раненая птичка, на одной своей тоненькой ножке, спешила, спешила к дальнему краю плаца. Я быстро шёл вслед за ней и что-то успокаивающе бормотал. Допрыгав до дверей в восьмиугольную башню, девочка метнулась в неё и, – я успел увидеть, шагнув, – скрылась в дровяном складе.
Могильная тишина встретила меня, когда я приблизился к его двери. Но, стоило лишь мне шагнуть в проём двери, как на меня снова обрушился из темноты дикий визг. Я торопливо шагнул назад. Оглянулся. Все находившееся ещё минуту назад в гостеприимном и мирном зале, сгрудились сейчас здесь.
– Штокс! – одними губами выговорил я.
Мэтр подошёл, осторожно встал у двери.
– Ксанфий! – негромко позвал он.
Но ответом ему был всё тот же раздирающий сердце визг.
– Я стану сдесь и буту фас сащищать!! – крикнул он тогда в темноту.
Визг смолк.
– Никого не пущу сюта и путу стоять и фас сащищать!!
Долгая, ломающая нервы пауза потекла в замершем воздухе восьмиугольной каменной призмы. Длинная, исполненная невыразимого напряженья минута.
– Никто не идти, – сказал уже тише Штокс. – Я никого не пускать!
Из темноты послышались судорожные всхлипывания.
– Пусть выплакаться, – тихо сказал мне побледневший от состраданья Гювайзен.
В этот миг людей в башне прибавилось. Вошли приехавшие с фермы Готлиб, Симония и оба жёлтых монаха, совсем недавно от Августа перешедших ко мне. (Я в последнее время их и не видел – они неизменно пребывали на ферме, вскапывая и удобряя коровьим навозом будущий большой огород).
– Что происходит? – спросил меня вполголоса быстро подошёдший ко мне Готлиб.
– Ксанфия увидела на столовом столе забитых кур, – тихо ответил я ему.
– О Боже!! И подумала, что её Живулечку тоже убьют!
– Вот именно. Не знаю, что делать! Беда, если схватится нервной лихорадкой. Она так мала! Чем лечить? Как вытаскивать?..
– Гювайзен! – раздался вдруг из темноты голосок.
– Я стесь, милый Ксанфий!
– Они… – (Всхлипывания). – Едят куриц!!
– Мой милый девойтшка! Но веть ты тоже их кушать. Вчера ещё софсем, фспомни! Чарли с топой рятом ситель и кришаль: «хо-хо, секотня есть куриц!» И ты ель тоше.
– Нет!! – закричала из темноты Ксанфия. – Я ела какое-то белое мясо!
– Люти всекта етят мясо. Короф, сфиней. Окорокк, котлетка, колпаска…
– Это плохие, плохие люди! Это нельзя, нельзя есть! Это живое!
– Но, милый Ксанфий, если тшеловек не путет есть корофка и сфинка, он умрёт!
И тут шагнул вперёд один из монахов и громко сказал:
– Это неправда!
Я вздрогнул. А он повторил:
– Виноват перед вами за категоричное возражение, добрый и славный фон Штокс, но то, что вы только что сказали – неправда.
И, шагнув к проёму двери, произнёс:
– Наша добрая и любимая девочка! Я хочу сказать тебе очень важную вещь!
– Ты кто? – после нескольких всхлипов спросила из темноты Ксанфия.
– Меня зовут Ламюэль. Я из священников, которые служат Солнцу. И знаешь, какая у этих священников есть особенность? Они никогда не едят никакого мяса. И кур не едят, никто, совсем, никогда.
– Не едят куриц?
– О, нет! Ни за что! Куры живые, и коровки живые, и свинки. Чтобы их съесть – их надо убить. А мы против того, чтобы живых убивали.
– И куриц?
– И куриц.
– А это правда?
Здесь шагнул вперёд второй монах Августа и сказал:
– Совершенная правда, наша милая девочка! Меня зовут Фалькон, я тоже священник Солнца. И мы с Ламюэлем с самого рождения не съели ни одной крошечки мяса. И – выйди, посмотри – нам от этого – никакого вреда!
– Моя Живулечка боится, – сообщила Ксанфия голосом, просящим защиты.
– Чего же она боится? – спросил её Ламюэль.
– Они её схватят! И положат к тем, на столе, в кухне!
– О, это можно всем запретить! Знаешь, кто у нас здесь самый главный?
– К…то?
– Хозяин нашего замка. Дядя Том. Ты же видела – что бы он ни сказал, ему все подчиняются. Даже Дэйл!
– Да, – спустя паузу ответила Ксанфия. – Видела.
– Так вот! Если дядя Том всем скажет не есть кур – никто никогда не будет их есть.
– А он скажет?!
– Ксанфия, – дрогнув голосом, произнёс я. – Я вот стою здесь, возле двери. И мне так жалко твою Живулечку, что к глазам подступают слёзы. И поэтому я прошу тебя мне помочь.
– Как помочь, дядя Том?
– Выйди ко мне. Мы вместе возьмём Живулечку и защитим её. И пойдём в дом и всем скажем, чтобы не ели кур.
– А коровок?
– Да, и коровок.
– А свинок?
– О да, и свинок, конечно.
Снова полная, на полминуты, томительная тишина. Наконец Ксанфия робко спросила:
– А ты стоишь там один?
Повернувшись к сгрудившимся вокруг обитателям «Шервуда, я требовательно замахал рукой. Все, кивая, принялись, тихо ступая, выходить на плац.
– Один! – сказал я тогда. – Ещё вот со мной наш добрый мэтр Штокс и люди, которые никогда не едят мяса: Ламюэль и Фалькон. Они хорошие, их не надо бояться. Выйдешь?
Спустя минуту послышался стук упавших поленьев. Потом послышался шлепоток босой ножки и Ксанфия припрыгала на свет. Я присел, протянул к ней руки. Быстро стерев кулачком слёзки, она прыгнула раз, другой – и протянула мне Живулечку. Сердце моё дрогнуло от её такой трогательной, хрупкой доверчивости. Взяв одной рукой Живулечку, я второй осторожно подхватил Ксанфию и выпрямился.
– Какая красивая! – сказал Ламюэль, глядя на курицу. – Можно погладить?
– Да, – кивнула ему Ксанфия.
И одетый в жёлтый балахон монах медленно поднял руку и погладил плотные красные перья. Курица у меня на руках шевельнула, как бы шагая, голенастыми лапами. Потом мы все ласково и осторожно её погладили. И пошли назад, в зал.
Здесь уже все сидели. Напряжённая тишина сковывала пространство. Мы с Ксанфией прошли к началу стола. Я остановился и громко сказал:
– Добрые друзья мои! С этого дня никто в «Шервуде» не будет есть убитых животных. Ни коров, ни свинок, ни кур. Иннокентий!
Носатый встал, поклонился.
– Это откуда?
И я кивнул в сторону разделочного стола, на рядок битых кур.
– Купил в порту, – доложил он.
– Увези назад.
– Слушаюсь.
И, выбравшись из-за стола, он принялся быстро укладывать птиц в большую корзину. Тогда Ксанфия, пошевелившись у меня на руках, вытянула руку и указал пальчиком на блюдо с нарезанным окороком. И тотчас Эвелин, Алис, Власта и Анна-Луиза принялись быстро убирать со стола и окорок, и свиной студень, и вяленую солонину, и обильно выложенные колбаски.
– Всё увози, Иннокентий!
Носатый, послушно кивая, убирал мясную провизию в короба. Эвелин, Алис и Омелия быстро ставили перед гостями сыр, творог со сметаной, хлеб, зелень.
– Я никогда не думал, – громко проговорил я, садясь на свой стул вместе с Ксанфией на руках, – что такое случится. Что маленький ребёнок существенно изменит жизнь целого замка. А между тем когда-то уже давно, один человек, Клаус, говорил мне об этом необъяснимом положении вещей. Корова даёт людям молоко. На нём варят суп и кашу. Из него делают сливки, творог, сыр, сметану. А люди убивают эту корову и поедают её саму. Для чего?! Клаус говорил мне, что в Индии живёт миллионная община брахманов, людей, которые никогда в жизни не употребляли в пищу убитых животных. И эти люди не истощены. Их не терзают болезни. Напротив! Они веселы, трудолюбивы, добры и прекрасны!
– Мне хочется добавить, – подал голос Фалькон. – Существует ещё миллионная община парсов, поклонников религии Солнца, в Персии. Они тоже не едят трупы. Поколение за поколением! Век за веком! И живут хорошо.
– Вот и славно, – улыбнулся я, поправив на локте немного съехавшую с него Ксанфию. – Теперь будет ещё одна такая община – замок «Шервуд». А, леди и джентльмены? Попробуем и мы жить хорошо!
Так я сказал, и все находившиеся в зале кивали, и светились улыбками, и этими улыбками уверяли Ксанфию, что ни кур, ни поросят здесь есть больше не будут. И всё же трудности объявились.
Пересадив Ксанфию за стол к остальным детям, я передал ей Живулечку и стал помогать Носатому увязывать фуражный воз. Подошла к нам Эвелин и, стоя рядом, о чём-то задумалась.
– Где это всё спрятать, мистер Том? – спросил меня старательный и послушный Носатый.
– Что спрятать? – переспросил я его.
– Ну мясо-то! Не всерьёз же вы приказали никому мяса не есть. Я не мыслю себе жизни без куска окорока утром и жареной курицы вечером. Да и, конечно, не только я! Но и девочку волновать, конечно, не следует. Так как быть?
И что мне было делать? Заявить, что я не шутил, и что все несогласные могут убираться из «Шервуда» и искать себе новую жизнь и работу? Это было бы грубо. Я стоял и не решался это произнести. И тут Эвелин негромко сказала:
– Всё будет по-прежнему, Иннокентий. Но только готовить с этого дня будем незаметно. Тщательно укрывая от любых глаз и птицу, и мясо. Ты воз сейчас оставь здесь, Томас придумает, что с ним делать. А сам поезжай на ферму, сообщи семье Себастьяна о том, что у нас здесь произошло. Чтобы не привозили больше с фермы ни кур, ни мяса.
Носатый посмотрел на меня. Я кивнул. Он затопал к конюшне.
– Томас, – сказал мне Эвелин. – Я, кажется, нашла выход. Давай оденемся с возможной роскошью и съездим в порт. Вот, кстати, карета есть нераспряжённая. По дороге я тебе всё расскажу.
После этого быстро, надев парадный камзол, прицепив бриллиантовую звезду и пристегнув золочёную шпагу, я ненадолго попрощался с гостями и влез в карету. Следом за нами двинулся громоздкий фуражный воз.
– Томас! – жарко дыша, заговорила в таинственном и тёплом мирке кареты Эвелин. – Я молю Бога, чтобы наш недавний знакомец, аристократ из Франции, Поль-Луи, никуда не исчез!
– Мы едем к нему?
– Ну а для чего бы мы стали столь вызывающе дорого одеваться? Чтобы он оценил нас если не как превосходящих его аристократов, то хотя бы как равных.
– Но, милая, я пока не постигаю связанной с ним идеи!
– Всё просто. Мы предложим ему работу в «Шервуде». Поставим в большом зале самое роскошное кресло или диван. И днём он будет важно сидеть там и читать вслух французские сказки.
– Сказки?!
– Именно! Ни Иннокентий, ни матросы, ни дети – этого языка не знают. А я скажу им, что он диктует нам, работающим на кухне, изысканные и таинственные кулинарные рецепты. Потому что мы наняли в «Шервуд»… повара французского короля!
– Вот как!..
– Да! Всю еду мы теперь будем делать только из молочной и растительной массы. И с молитвой, и с тщательностью будем стараться готовить небывало вкусно и превозможно питательно. Чтобы сытость наших людей ни в коей мере не дала им усомниться в наличии в блюдах мяса. А необычность вкуса блюд мы и объясним…
– Изысками королевского повара!
– Именно так!
– Благодарю тебя, родная моя. Ты разрешила безвыходное, казалось мне, затруднение. Благодарю тебя!..
Вот так, а ещё через два часа мы катили обратно. Благородный и изысканно-куртуазный Поль-Луи сидел напротив нас на атласном сиденье. Тренированно улыбаясь и закручивая кистями рук замысловатые пассы, он благодарил нас за спасительную для него работу в старинном английском замке. И делал это с достоинством, достигающим даже достоинства Уолтера Бигля. А я сидел напротив него, слушал булькающее журчание французской речи и думал о том, что это хорошо – мне, удачнику, богачу и счастливцу, предъявить Богу ещё одно благое деяние: хотя бы на маленькую часть уменьшить убийство животных.
Прорицатель
Этот же день был омрачён ещё одним грустным событием. Вечером ко мне подошли Пит и Дэйл.
– Я своих обыскал, – хмуро сказал мне Дэйл, – но, очевидно, успели спрятать.
– А в чём дело? – охватываясь его озабоченностью, спросил я.
Вместо ответа Пит вытянул из-за ворота рубахи шнурок и показал обрезанный край.
– Ножик, который Пит нашёл в подземелье, – пояснил Дэйл.
Пит стоял с налившимися слезами, и старался не заговорить, опасаясь расплакаться.
– Умелая работа, – я внимательно осмотрел обрезанный шнур.
– Если спрятали – то только в замке, – поделился своим соображением Дэйл. – Так нельзя ли, мистер Том, попросить ищейку по золоту пойти и прочувствовать, где находится нож.
– Ты имеешь в виду Тая?
– Его.
– Есть у нас подлинная ищейка по золоту, а именно – Хью Гудсон. Завтра съездим к ручью и привезём его в замок. Придётся отвлечь от работы, поскольку здесь дело скверное.
В эту минуту, почувствовав напряжённость ситуации, подошли к нам Гювайзен Штокс и Ламюэль и Фалькон. Дэйл наскоро поведал Гювайзену о случившемся. И тогда Ламюэль вдруг сказал:
– Не надо Хью отвлекать от работы. Если мистер Том пожелает, я выявлю похитителя.
– Да, – немедленно ответил я, – было бы хорошо, если бы это было возможно.
– Собери всех своих, – сказал тогда Ламюэль Дэйлу, – в нелюдном месте.
И через пять минут разновозрастная мужская компания собралась в огромном, пыльном, нижнем этаже восьмиугольной башни.
– Удивительные способности открываются у тех, кто исповедует религию Солнца, – тихим и добрым голосом проговорил Ламюэль. – Тем более у тех, кто служит Солнцу из поколения в поколение. Эту, например, способность, – видеть мысли, – постиг и укрепил в себе мой дед, Элголь-Али из Хорезма. С этого времени все его потомки с рождения получают эту способность и передают дальше. И вот, поскольку у меня она есть, я сейчас каждому посмотрю в глаза и определю того, кто похитил у Пита его драгоценный предмет. Но перед этим я обязан сказать вот что. Если вот в эту минуту виновный в нехорошем поступке ослабит в себе ожесточение сердца и признается при всех, и принесёт похищенное – я буду горячо просить всех простить и забыть. И для совершившего то, из-за чего мы собрались здесь, это будет урок, оплаченный тяжёлой платой, но она же будет платой за возможность и дальше жить в «Шервуде» в дружбе и радости.
Так проговорил он – и замолчал.
Никто из мальчишек не сдвинулся с места.
– Тогда я иду, – каким-то деревянным голосом произнёс Ламюэль, – навстречу чужому стыду и навстречу собственной боли.
И, взглянув на стоящего с краю, попросил:
– Подними взгляд на меня.
И стоявший крайним Баллин испуганно посмотрел ему в глаза.
– Ты счастливчик, – сказал Ламюэль и вдруг улыбнулся. – Две жизни подряд ты прожил сильным и крепким мужчиной. Очень высоким. И пользовался этой силой для того, чтобы тех, кто слабее, давить, бить и грабить. Теперь эти твои преступления принесли тебе закономерное возмездие: ты мал и слаб даже перед теми, кто тебя намного моложе. Чтобы искупить вину перед совестью за награбленные в прошлом деньги, судьба сделала тебя воришкой. И ты был обречён однажды попасться на краже у двух жестоких и грубых людей. Они били бы тебя тяжёлыми каблуками, переломав рёбра. И ты бы несколько часов умирал, мучительно, страшно. Но вот присутствующий здесь мистер Том избавил тебя от этой участи, с помощью своего слуги Бэна Бэнсона. Теперь ты живёшь в наибезопаснейшем в Англии месте. Скоро присутствующий здесь мэтр Штокс придумает для вас прекрасное состязание: обустройство цветочных полянок. Внутри «Шервуда», возле домика Дэйла. И ты, Баллин, окажешься волшебнее всех. Твои полянки будут пестрее и гуще, чем даже полянки у девочек. Ты будешь мастер цветов!
И Ламюэль поклонился.
У меня почему-то мурашки пошли по коже. Я глубоко и резко вздохнул. А солнечный монах посмотрел на следующего.
– А тебя зовут Блюм. Ты простак, не имеющий своей воли. Уже очень долго ты мучительно выбираешь, к какой компании пристать – к Чарли, Гобо и Баллину, или к Питу с Шышком, или к Брюсу, Пенсу и Тобиасу. Но, поскольку ты слаб духом, а именно – яростью сердца – ты не натворишь в этой жизни никаких тяжёлых деяний. И дни свои закончишь мирно и тихо, в глубокой старости, здесь, в «Шервуде», оставив троих детей и шестерых внуков, огородников-земледельцев, кротких, мирных и молчаливых.
И Ламюэль шагнул дальше.
– Гобо. Ты несёшь телесное наказание не за свои преступления в прошлой жизни, а за пиратские злодейства твоего прадеда Хоплита Клота. Он имел привычку внезапным ударом железного молота ломать спины своим пленникам. Однажды ты, его прямой потомок, принял на себя тяжкую ношу. В ином мире, сидя на облачке и болтая ножками, ты решил выстрадать собой всё брошенное в этот мир предком. Эта твоя жертва определила то, что очень скоро мучения Хоплита Клота в мирах возмездий закончатся. Завершатся его сто лет, наполненные невыразимыми муками, в которых сжимают его яростные и ненасытные бесы. Она определила и то, что жизнь твоя протекает без мучений, лишений и ощутительных бед. Ты всего лишь несёшь знак манеры убийства, которым помечен там, внизу, недобрый твой прадед: горбом. Ты трудолюбив и послушен даже тогда, когда Чарли и Баллин используют тебя в качестве крота или мула. Ты проживёшь недолгую жизнь, но сразу после смерти ты мгновенно окажешься в мирах ангельских и больше в бренный и суетный мир людей не вернёшься.
И Ламюэль, улыбнувшись, кивнул.
– Тёха. Ты немногое, конечно, из сказанного мною поймёшь. Но с тобой просто. Без искупленья грехов, без груза кармы, как и все твои со-трудники с плоскими лицами, узкими глазами и усечённым умом, ты пришёл сюда, чтобы учить людей со-страданию. И потому ты тих, покорен, и добр даже к обижающим тебя. И поэтому тебя все очень любят.
Тёха стоял, добродушно улыбаясь, и с любопытством смотрел на монаха. Ламюэль же посмотрел на следующего… и скупо сказал:
– Много страха и немного стыда.
Сказал так, подождал молча. И Чарли молчал. Тогда монах добавил:
– Иди, принеси.
– Не знаю я ничего, – упрямо, сверкнув исподлобья глазёнками, заявил Чарли.
– Упрям, – вздохнул Ламюэль. – Тогда идём вместе.
И, развернувшись, быстро пошёл из башни. Все в полном молчании, шумно и раскатисто топая, поспешили за ним. Солнечный монах пересёк плац, сквозь одну из арок галереи прошёл в верхний хозяйственный двор. Вошёл в угловую башню, с внешней стороны которой торчало чёрное полуистлевшее крыло бывшей ветряной мельницы. Мы сгрудились перед узким входом, а Ламюэль через минуту вынес небольшой узелок.
Вынес, положил на ладонь. Развязал концы, объявив всем собравшимся содержимое. Пара монет. Полпачки табаку. Трубка. Пара стёкол от подзорной трубы. Ржавый, старинный дверной ключ. И – блеснувший золотой накладкой складной нож Пита.
– Ну и что! – завопил Чарли. – Кто хочешь мог держать здесь всю эту дрянь!
И тогда Ламюэль прираскрыл ещё край ткани… И все увидели, что лежит ещё там и убийственно-безпощадно искрится краской «глиняный принц Чарли».
– Распоследнее дело, – брезгливо произнёс Дэйл, – воровать у своих.
Чарли, заложив руки за спину и опустив голову, смотрел в землю. Штокс, шагнув, крепко обнял его за угловато-острое плечико и заявил:
– Ф еко поступке есть и фина токо, кто не посфолил мальтшик пройти лапиринт и поискать там такой ношик сепе.
Тогда Дэйл вздохнул и ответил:
– Гобо прошёл лабиринт, потому что он спокойный и сильный. Баллин просидел двое суток в темноте, но прошёл лабиринт, потому что он взрослый. Ни тот, ни другой золотого ножика не нашли. А Чарли не только не сможет разгадать секрет, где спрятан нож, но даже не дойдёт до обрыва.
– Это пошему? – спросил его Штокс. – Еко рост – пошти как у Паллин. Руки и ноки сильный, как у Пит. И Пита он всеко на тфа гота молоше.
– Чарли нетерпелив и несобран, – ответил Дэйл. – Подл, завистлив. А значит, внутренне слаб. Это – правда!
– Да, это правда, – вступил в разговор я. – И поэтому и я, и Готлиб, и Тай были против того, чтобы не готовый ещё к опасным трудностям Чарли пошёл в лабиринт.
– А Омелии разрешили пойти! – отчаянно воскликнул Чарли. – Девчонке! И она готовится каждый день!
– Вот именно, – ответил ему я. – Омелия готовится. Каждый день! А ты – нет! Ты ведь до сих пор на ощупь кремня от обычного камня отличить не сможешь!
– А я тоже стану готовиться, – умоляюще посмотрел на меня рыжий вор.
– Когда Омелия пойдёт в лабиринт? – спросил я у Дэйла.
– Через неделю, – ответил он.
– Хорошо, – кивнул я. – Как только Омелия пройдёт, – или не пройдёт лабиринт, – ровно на следующий день туда отправится Чарли. Но предупреждаю! Перед люком к Чарли подойдёт брат Ламюэль. Я попрошу его, чтобы он посмотрел Чарли в глаза, и определил – выспрашивал ли он секреты подземелья у Гобо и Баллина или нет. Дэйл и Пит свои ножи нашли честно!
– Это спрафетлифо! – утвердительно выговорил мэтр Штокс.
– Где Омелия сейчас? – спросил я у Дэйла.
– Ходит по замку с завязанными глазами, – ответил он. – Уже часов пять или шесть.
Я вытянул руку в сторону сказавшего это Дэйла и, глядя в глаза Чарли, многозначительно покивал головой.
– Я тоже иду ходить с завязанными глазами! – азартно объявил Чарли.
– Делай что хочешь, – ответил я. – Только помни: через неделю и один день.
Кто-то ойкнул, бросив взгляд в сторону галереи, и тогда мы все посмотрели туда. Медленно, вытянув вперёд руки, с завязанными глазами шла сквозь арку Омелия. Тихой маленькой стайкой окружали её Грэта, Файна и Ксанфия.
– Только не подсказывайте, девочки! – строго говорила Омелия. – Кажется, я знаю: сейчас будут конюшни.
– Ох, Омеличка, – вполголоса, чтобы она не услышала, сказал я. – До конюшен тебе – как пешком до Китая.
Она не услышала, но услышал Чарли.
– Заблудилась! – довольным голосом прокричал он.
– Хватит злорадствовать, мистер Нойс, – недовольно выговорил Дэйл. – Не угодно ли показать нам всем собственную ловкость?
И он достал плотный шейный платок.
Не обращая внимания на робкие попытки Чарли отказаться, завязал ему глаза и скомандовал:
– Теперь мы все идём и смотрим, как ты найдёшь конюшни.
– Ой, а я где? – остановившись, спросила Омелия.
– Думаю, это будет честно, – сказал я и объявил: – Омелия, ты вошла в верхний двор, и слева от тебя дом Дэйла. Поворачивай назад и попробуй быстрее Чарли найти-таки конюшни.
– А Чарли где? – с откровенным азартом в голосе спросила она.
– Ему только что завязали глаза, и он так же идёт в сторону конюшен.
Омелия круто развернулась и пошла назад, медленно, вытянув руки. Громко потребовала:
– Только никому не подсказывайте, девочки!
Вся притихшая компания двинулась вслед за идущими в темноте. Шагнув, я придержал Гобо и Баллина.
– Ребятки, – сказал я им. – Предполагаю, что Чарли не сдержится и станет требовать у вас подсказок для прохождения лабиринта. И вы окажетесь в непростой ситуации: если не откроете тайны лабиринта – Чарли обвинит вас в плохой дружбе. Если откроете – Ламюэль не допустит его до колодца. Поэтому. Идёмте-ка, пока Чарли не видит, на ферму. Там переждёте эту неделю, а к началу испытания Чарли я вас верну.
– Согласны, мистер Том, – проскрипел Гобо.
– Согласны, – кивнул маленькой головой Баллин.
Через час Омелия добралась до конюшен. Развязав платок, она стала радостно визжать и подпрыгивать. А Чарли, зашедший в закоулок между башней и галереей, совершенно сбился с ориентира. Раз за разом натыкаясь на коварный каменный угол, он кружил и кружил по крохотному закоулку, как по стеклу муха, пока глядящие на него мальчишки не начали хохотать. Чарли, красный от злости, сорвал платок и закричал:
– Она уже много ходит! Она привыкла уже, а я нет!
– И ты много ходи, – ответил Дэйл, отправляясь по своим делам. – Никто тебе не мешает.
Все последующие дни малыши провели, наблюдая за удивительным состязанием. Выбрав место, Омелия и Чарли завязывали глаза и отправлялись к условленной цели. Однако Чарли хитрил: приотпустив Омелию вперёд, он старательно шёл на звук её шагов. Тогда Омелия предприняла забавную тактику. В очередной раз она, рискуя натолкнуться на стену, быстро пробежала вперёд – и замерла. Растерянный Чарли стал медленно делать шаг за шагом, загнул линию пути круто вбок и упёрся в стену. Мальчишки, зажав рты, изнемогали от безмолвного смеха.
– Тут не должно быть стены! – отчаянно-злым голосом выкрикнул Чарли.
Омелия, определив, что он находится далеко, радостно улыбнулась и тихо, уверенно прошла к намеченной цели.
Минула неделя, и почти всё население «Шервуда» собралось в дальнем цейхгаузе. При зажжённых факелах Омелия, облачённая в мальчишескую одежду, отважно спустилась в колодец.
– Если испугаешься, – громко сказал ей Дэйл, – стучи в крышку люка, мы тебя выпустим. Но тогда ты своё право на попытку теряешь.
– Я не вернусь, даже если мне встретятся кусачие пауки! – твёрдо ответила она и скрылась в чёрном провале.
Уже привычный всем лязг тяжёлого камня возвестил, что крышка люка надёжно заперта. Но никто не расходился: ждали испуганного, тревожного стука. Лишь через час мы покинули гулкий цейхгауз.
Я поспешил в каминный зал. Здесь Готлиб и Робертсон укладывали на глиняный раствор кирпичи: мы взялись устанавливать русскую печь. «В нашей стране, Расие, – сообщила нам Власта, – утренняя трапеза называется «завтрак». То есть вечером готовится то, что будут есть только завтра. Готовится это так: жарко нагревается округлый очаг печи, в него на угли ставится горшок с «завтраком», и топочный проём плотно закрывается. И то, что наполняет горшок – не варится, и не печётся, а медленно, всю долгую ночь томится. При таком способе приготовления пшённая или гречневая каша делается такой сильной, что ей одной бывают сыты, например, ушедшие на покос косцы, – а это одна из самых трудных работ в поле».
И мы с благодарной радостью взялись следовать советам Ярослава по установке такой печи. Потому что, признаюсь, нас с Эвелин не отпускала тревога: не заметят ли наши домашние, что они совершенно не употребляют при трапезах мясо.
Да, поспешил, и, войдя, встретил тёплый взгляд лучистых бархатных глаз.
«Есть кое-что интересное!» – сказали мне глаза Эвелин.
Я поспешил подойти, и она протянула мне небольшую чашку.
– Каков запах? – негромко спросила она.
Я наклонил над чашкой лицо.
– Сильно и отчётливо пахнет жареным мясом!
– Замечательно! – улыбнулась мне Эвелин. – А это всего лишь взбитые яйца, запечённые с рубленым зелёным луком. Для Иннокентия мы назовём это блюдо «паштет из оленины с жарлёзом».
– Что такое жарлёз? – заинтригованно спросил я.
– Просто так словцо выдумали. А Иннокентий пусть считает, что это что-то французское жаренное.
Взглянув в сторону дальней стены, я увидел томно возлежащего на роскошном диване «повара французского короля». Перед ним находился диванный лаковый стол, заваленный толстыми, в цветных переплётах томами. Все французские книги, какие удалось найти в нашей библиотеке. Медленным, изящным жестом раскрывая очередную, Поль-Луи восторженно восклицал: «О, шарман!» [7]7
О, прелестно!
[Закрыть]
– Я скажу Иннокентию, что в Париже одна порция такого блюда стоит полфунта. Он будет глотать с закрытыми от восторга глазами!
Таким образом, на обед были поданы: «суп из перепелиных дрюзцов», котлеты «ламантюр под грибами», картофельное пюре с «тортольёном из корюбасца», пирог с капустой «мечта кардинала», и, конечно, «паштет из оленины с жарлёзом».
Наевшись так, что было трудно дышать, я после обеда, прихватив с собой стул, занял место там же, где и вся взволнованная тревожно-радостным ожиданьем команда: напротив последней двери лабиринта, в восьмиугольной башне. Мэтр Штокс показывал интереснейший опыт. Между двумя вбитыми в дощечку гвоздями он опускал монету. Монета проходила легко. Потом Штокс нагревал её над пламенем горящей свечи. И, к изумлению детворы, нагретая монета между гвоздями уже не проходила.
– Любой штук, который есть сильно нагрет – есть расширяться! – плавным жестом указывая на застрявшую между гвоздями монету, подытожил он очередной урок.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.