Текст книги "Пиратский остров; Молодые невольники"
Автор книги: Томас Майн Рид
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 27 страниц)
Глава XXV. Адвокат из Луизианы
Уже на следующий день мы занялись делом, для которого приехали в Новый Орлеан. Генри Вудли послал за адвокатом, про которого говорил брату.
Чарли Сойер менее удивился этому рассказу, чем мы ожидали. Хотя он и не был стар, но жил в Новом Орлеане уже давно и успел познакомиться с самыми таинственными случаями, которые происходили среди смешанного населения этого города. В своей судебной практике он встречал великое множество мошенников, которыми всегда славился Новый Орлеан.
Что касается нашего плана, то он был полностью одобрен адвокатом.
– Хотя, по-видимому, у нас в руках есть все, чтобы предать в руки правосудия обворовавших вас мошенников, – сказал он, – все же действовать нужно крайне осторожно. Наших законов недостаточно для того, чтобы добиться ареста преступника. Нужно иметь против него неопровержимые улики. Если Брэдли и его сообщники убили ваших негров, то им будет трудно ускользнуть из наших рук. Нужно дать Брэдли продать хлопок. Тогда можно обвинить его в грабеже, в пиратстве и во всем, что из этого следует.
– Но если ему не удастся его продать? – заметил Уолтер. – Он может не найти покупателя.
– Не беспокойтесь. Покупателя я сам ему найду. Я знаю одного торговца, которому мы можем довериться в этом деле. Он даст Брэдли такую цену, что тот наверняка поспешит заключить сделку. Но прежде чем он получит условленную сумму, мы его арестуем, и он вместе со своими сообщниками попадет в городскую тюрьму. А дальше нам останется только ждать решения суда.
– Это верно, – подтвердил Генри.
– А теперь, – продолжал адвокат, – надо действовать. Первое, что нужно сделать, это узнать, где находится ваша баржа. Мистер Уолтер Вудли, можете вы узнать вашу собственность?
– Сомневаюсь, – отвечал Уолтер, – Я легче узнаю Блэка и Стингера, которым была поручена баржа. Я могу их увидеть на самой барже.
– Правда, но ведь и они вас увидят, если вы близко подойдете, а это погубит дело.
– Думаю, – прервал я, – что эту часть дела мне нужно взять на себя. Блэк меня видел нечасто, зато я, конечно, никогда его не забуду. Пожертвовав своими усами, взяв у парикмахера пару бакенбард и переодевшись, я смогу посетить баржу, и меня там не узнают. Что вы на это скажете?
– Отлично! – воскликнул Сойер. – Возьмите камлотовый плащ, такие здесь многих носят. Под ним вы сможете спрятать раненую руку. Под большим сомбреро и с бакенбардами вас точно не узнают. Что касается вас, мистер Генри, и вашего брата, вы подождете здесь, пока не будете нам нужны. Выходите как можно реже, пока птички не окажутся в клетке.
Следуя инструкциям Сойера, братья Вудли вернулись в гостиницу, тогда как я поспешил раздобыть необходимые для перевоплощения вещи. Чтобы не вызвать подозрений, я побрился самостоятельно. Тяжело было расставаться с моими излюбленными усами, но меня утешали две мысли – во-первых, что вскоре они отрастут снова, а во-вторых, еще до того как это случится, я увижу опасного преступника, дважды покушавшегося на мою жизнь, на скамье подсудимых.
Нужный мне плащ я нашел в магазинчике на набережной, а бакенбарды приобрел в костюмерной лавке, где они имелись в изобилии.
Менее чем через час я уже был полностью готов, чтобы сыграть роль детектива.
В сопровождении мистера Сойера я отправился к той части гавани, где стояли баржи и большие лодки.
Я отправился к той части гавани, где стояли баржи и большие лодки
Набережная Нового Орлеана растянулась на четыре мили вдоль берега реки. Лишь часть ее снабжена пристанями, то есть прочными деревянными платформами, которые держатся на сваях, вбитых в дно реки. Между этими платформами имеются свободные пространства, где стоят на якоре лодки, баржи, плоты и пароходы, ожидая разгрузки.
По уставу порта, для каждого вида судов имеется своя пристань, потому что в иные месяцы порт Нового Орлеана бывает необычайно загружен, ведь это главной порт всего бассейна Миссисипи.
Теперь было как раз такое время. Добравшись до пристани для барж, мы обнаружили сотни судов, похожих одно на другое. Они стояли так близко друг к другу, что человек без труда мог, перешагивая с одной крыши на другую, ходить по этому обширному скоплению. Некоторые баржи располагались даже во втором ряду, ожидая, пока освободится место у причала.
Мы с мистером Сойером занялись поисками. Большинство барж было еще в процессе разгрузки – выкатывали бочки с сахаром, табаком, вяленой свининой или зерном. Некоторые суда уже стояли пустыми. А другие только ждали возможности пристать на освободившееся место, чтобы начать разгрузку. Одно из них сразу же привлекло мое внимание. Мне показалось, что я его знаю, я решил довериться чутью, потому как провел множество безрадостных часов, сидя на дереве и созерцая злосчастную баржу. Однако на палубе никого не было.
Я повел к ней своего спутника и, пока мы пытались получше разглядеть баржу, успел поделится с мистером Сойером своими подозрениями. С пристани мы не могли попасть на нужную баржу, поэтому нам пришлось забраться на крышу соседнего судна, которое еще разгружалось. Пока Сойер извинялся перед владельцем соседней баржи, я заприметил то самое пятно крови, которое так старательно пытался отдраить Стингер, чтобы замести следы преступления. Резкий голос окликнул нас, предварив вопрос ругательством: «Что вы тут забыли?» Более доказательств мне не требовалось, так как к нам обращался не кто иной, как капитан Блэк собственной персоной! Предоставив Сойеру отвечать на вопрос, я поспешно отвернулся, чтобы скрыть лицо. Адвокат извинялся: мы-де осматривались тут чисто из праздного любопытства. Затем мы без помех сошли на берег.
– Как я понял, – сказал Сойер, как только мы отошли на порядочное расстояние, – наш вежливый приятель с баржи и есть тот самый пират? Верно?
– Этот человек оставил мне на память вот что, – ответил я, приподнимая плащ и показывая покалеченную руку.
– Вот так-так! Мы загнали в угол шакала, теперь на очереди сам лев! Однако давайте теперь убедимся, что птички у нас в руках, чтобы не вспугнуть их раньше времени! Ждите меня здесь, я скоро вернусь.
И он поспешил в сторону домов. Я не совсем понял смысл его причудливой речи.
Вскоре он снова показался, но уже с каким-то человеком. Я догадался, что это был полицейский сыщик.
– Видите эту баржу, Риггз? – сказал ему Сойер. – Она по соседству с той, где выгружают бочки со свининой из Цинциннати?
– Да, – ответил детектив. Быстро посмотрев в нужную сторону, он тут же отвел взгляд.
– Не теряйте ее из виду ни днем, ни ночью, и как только она начнет выгружать хлопок, приходите ко мне в контору и сообщите об этом.
– Очень хорошо.
– Это лишь первая часть нашего плана, – сказал Сойер, подходя опять ко мне, – теперь нам надо найти «Язу-Сити». Идемте.
Глава XXVI. Подзорная труба
Через десять минут интенсивной ходьбы мы уже были на месте. Как и на пристани для барж, здесь также наблюдалось огромное скопление судов: некоторые пароходы уже отплывали от берега, другие загружались или разгружались. Было очень людно и шумно. Но мы надеялись, что нам будет просто опознать «Язу-Сити». Однако, пройдя вдоль набережной, мы его не обнаружили. Тогда мы обратились к начальнику порта, и тот сообщил нам, что пароход еще не пришел. Все складывалось как нельзя лучше!
– Подождем, – сказал Сойер. – Где вы были, когда видели его сегодня утром?
– Около Пойнт-Купе.
– В таком случае он придет лишь через несколько часов. Мы будем его ждать, но не здесь. Видите это кафе над рекой? Пойдемте туда, незачем жариться под солнцем, сядем у окна и за бутылкой хереса будем осматривать порт в подзорную трубу, пока не увидим «Язу-Сити». Кстати, я никогда не видел этого Брэдли, но слышал про него множество очень странных вещей, не менее странных, чем вы мне рассказали. Стойте! Я придумал! Я знаю место получше, там мы точно ничего не пропустим. За мной!
Не понимая намерения наставника, я последовал за ним. Он свернул к домам, расположенным ярдах в двухстах от берега реки.
– Видите этот ресторан? – спросил он, указывая на огромное здание, к которому мы приближались.
Я кивнул.
– Там на втором этаже есть залы с открытыми окнами, пойдемте туда, заодно и глотнем по стаканчику шерри-кобблера.
Так мы и сделали. Пока мы ждали напитков, Сойер ненадолго отлучился, но вскоре вернулся. В руках он держал новенькую, только из магазина, подзорную трубу.
– Отличное место для наблюдения! – воскликнул он, прогуливаясь вдоль окон и рассматривая пароходы. – Мы точно заметим «Язу-Сити», а с этим замечательным приспособлением нам удастся распознать и самого мистера Брэдли. – Он поднес подзорную трубу к глазу и стал рассматривать набережную. – Невероятно! Да отсюда я вижу то самое судно со свининой, а с ней и баржу Блэка! Отлично! Сможем наблюдать за передвижениями Брэдли и его сообщников, не сходя с места!
Нам не пришлось ждать долго. Менее чем через час показался пароход, на котором плыл Брэдли.
– Теперь ваша очередь, – сказал он, протягивая мне трубу. – Найдите Брэдли и не теряйте его из виду, пока он не окажется на берегу.
Брэдли вышел одним из первых. Я легко узнал его и сказал об этом адвокату.
– Дайте-ка я посмотрю на него, – сказал он, выхватывая трубу. – Ого! Одет как денди! Открытые ботинки, модная рубашка. Каков щеголь! Постойте-ка, я, кажется, видел его раньше!
Я больше не нуждался в подзорной трубе, чтобы видеть своего врага.
Выйдя на берег, он сразу же направился к пристани для барж.
– Хорошо, – пробормотал Сойер. – Я этого и ожидал. Еще чуть-чуть – и мы схватим его!
– Мы пойдем за ним? – спросил я.
– Нет. Лучше пусть он присоединится к своим сообщникам и взойдет на баржу. Нам его хорошо отсюда видно, и когда он снова выйдет на берег, мы последуем за ним в гостиницу. Такой важный господин, как он, вероятно, остановится в «Сент-Чарльзе», если у него нет какого-нибудь тайного притона. А! Он все-таки идет к барже.
Я хорошо видел Брэдли, но вскоре он затерялся в толпе. Мой спутник, однако, не терял его из виду.
– Отлично, – бормотал он. – Идет на баржу… Нет! Кто-то из сообщников вышел к нему навстречу… Это тот самый Блэк. Они сейчас вместе на набережной… Разговаривают… Дорого бы я дал, чтобы узнать, о чем! Риггз их видит и наблюдает за ними оттуда. Идемте скорее, а то мы их упустим, – закончил он вдруг, складывая трубу.
Мы пришли на берег как раз тогда, когда Брэдли простился с Блэком, дав ему, вероятно, необходимые инструкции. Тот быстро вернулся на баржу, а Брэдли пошел к городу. Вскоре он уже входил в гостиницу «Сент-Чарльз», совершенно не подозревая, что преследователи идут за ним следом.
Глава XXVII. Свидетельские показания
Мне очень хотелось узнать, что думает предпринять мистер Сойер, действия которого приводили меня в восторг.
Ждать пришлось мне недолго.
– Теперь, – сказал он, как только Брэдли вошел в гостиницу, – мы поищем человека, который купит двести тюков с хлопком не торгуясь и без лишних вопросов.
– Мне кажется, вы не найдете такого.
– Еще как найду! Минут за десять! Идемте – и увидите, мой друг!
Пройдя два или три квартала, мы вошли в большой магазин, над дверями которого я прочел вывеску:
«ЧИТЭМ, ТОРГОВЕЦ ХЛОПКОМ».
Сойер зашел туда первым; я хотел последовать за ним, но он тотчас же вышел в сопровождении самого Читэма.
Нас, как водится, представили друг другу, и адвокат повел нас к себе в контору.
Мистер Читэм внимательно выслушал рассказ о моих приключениях на барже и на Острове Дьявола и без малейшего колебания согласился купить хлопок Вудли.
Под конец нашего разговора в кабинет адвоката вошел какой-то человек. Это был Риггз, приглашенный полицейский, которого мы оставили в гавани.
– Ну, Риггз, что нового? – спросил Сойер.
– Они выгружают хлопок.
– Отлично. Теперь мы должны его купить.
– В таком случае поторопитесь. Они наняли много грузчиков и, вероятно, намерены отправить весь товар на склад.
Адвокат задумался.
– Вот что, – сказал он, – не будем им мешать. Пусть действуют. Мы последуем за ними. Или нет, – прибавил он, передумав. – Вы, любезный Читэм, ступайте и прохаживайтесь по набережной, а когда поравняетесь с баржей, остановитесь и попросите показать образцы товара. Посмотрев, скажите, что намерены купить весь груз, и осведомитесь, кто продавец. Можете даже заявить, что вы не прочь заключить сделку немедленно, хотя бы в той гостинице, где остановился Брэдли, если он того пожелает. Тем временем я отправлюсь к мировому судье и возьму приказ об аресте негодяев, находящихся на барже, и самого Брэдли. Что касается вас, Риггз, – продолжал адвокат, – то вы покажете мистеру Читэму, где находится продаваемый хлопок, потом возьмете экипаж и поедете в гостиницу «Сент-Луис» Там вы попросите мистера Генри Вудли и его брата немедленно пожаловать сюда. После этого вы вернетесь на набережную и посмотрите, куда они отвезут товар. Вам придется следовать за мошенниками так, чтобы они вас не видели; главное – не разговаривайте с мистером Читэмом. Отправляйтесь же, мистер Читэм. Покупайте хлопок по любой цене, но не платите наличными ни цента.
Читэм и Риггз ушли.
– Ну, сэр, – сказал мне адвокат, – мне теперь понадобится ваше содействие в одном очень важном деле. Мы с вами пойдем к Вудли. Уолтер как владелец хлопка и негров подаст жалобу на Брэдли. Что касается Генри, то его свидетельское показание не будет иметь значения, а скорее повредит нам. Значение будут иметь только ваши показания. Когда всю шайку арестуют, нужно будет раздобыть еще и вещественные доказательства. Мы поедем на остров и там осмотрим хорошенько бухту.
Вудли прибыл, и мы все вместе отправились к судье давать показания.
Приказ об аресте Блэка, Стингера и третьего субъекта мы выхлопотали без труда. Судья обещал арестовать их немедленно. После этого мы вернулись в контору мистера Сойера и стали дожидаться Читэма.
Тот не замедлил явиться.
– Ну, что? – спросил адвокат.
– Я купил все.
– У кого?
– У плантатора с Миссисипи Ната Брэдли.
– За сколько?
– Настолько дешево, что я бы желал, чтобы эта покупка была действительной. Мистер Брэдли оказался очень нетребователен, согласился на первую предложенную цену. Завтра я отправлюсь к нему в гостиницу «Сент-Чарльз» платить деньги. Тем временем хлопок будет отправлен в прессовальную, где мне его выдадут по предъявлению продажной записки.
– Стало быть, теперь можно заняться самим Брэдли, – сказал адвокат. – Теперь, джентльмены, пойдемте к мировому судье, но давайте разделимся. Если пять столь грозных личностей вместе заявятся в здание суда, могут подумать, что мы хотим взять его штурмом! Читэм, вы знаете дорогу, сопроводите мистера Генри Вудли. А вы, сэр, – обратился ко мне адвокат, – возьмите с собой Уолтера. Меня же вы найдете у источника правосудия.
Мы разошлись, каждый, согласно плану в своем направлении, чтобы вскоре встретиться в здании суда.
И в тот же вечер Натаниэль Брэдли, Уильям Блэк и Джеймс Стингер, а также некто Лемюэль Краучер, их сообщник, по-видимому, исполнявший должность смотрителя на плантации Брэдли, были арестованы и препровождены в тюрьму Нового Орлеана.
Глава XXVIII. Эпилог
Всех четверых суд признал виновными в убийстве и разбое.
При осмотре бухты Острова Дьявола были найдены остатки упаковки с клеймом Вудли и труп негра с тяжелым камнем на шее, привязанным веревкой.
Бедняга был застрелен.
По всей вероятности, это был тот самый пистолетный выстрел, который я тогда слышал.
Три трупа не удалось разыскать. Вероятно, их бросили в Миссисипи.
Кроме того, в бухте нашлись еще обрывки упаковки, помеченных как собственность других плантаций. Среди них было клеймо и того плантатора из Арканзаса, о котором мне рассказывал Генри Вудли.
Четырех разбойников приговорили к пожизненному тюремному заключению. Их не могли наказать еще строже, потому что не было доказано, что они убили белого.
Брэдли не покорился своей участи. Я узнал, что год спустя он покончил с собой. Что касается Блэка, Стингера и Краучера, то они до сих пор сидят в тюрьме штата Луизиана.
Я мог бы еще обратиться к другой теме и описать более безмятежные сцены жизни, но в том нет нужды, читатель и так устал от моего рассказа. Достаточно будет сказать, что я сделал предложение Корнелии Вудли и, к моему счастью, она сказала «да».
Молодые невольники
Глава I. Земля рабов
Страшно вспомнить берег между Сузой и Сенегалом, что лежит на западном краю Африки – в целом свете не найдется другого такого места для всех людей, а в особенности для моряков, которое внушало бы больший страх. При одном воспоминании о нем у матроса невольно пробегает по телу дрожь. И не удивительно: тысячи его товарищей нашли себе могилу у этих негостеприимных мест. А скольких постигла участь хуже смерти?
Здесь соприкасаются две необъятные пустыни: земля и вода – Сахара и Атлантическое море – бок о бок они простираются на десять градусов широты – громадное пространство! Ничто не разделяет их, кроме линии экватора, да и та существует лишь в воображении. Тоскливый бескрайний океан обнимает такие же бескрайние пески, опасные и страшные для всех несчастных, кому случится попасть на эти гиблые берега.
Увы! Таких было немало! Сотни кораблей, а с ними и тысячи путешественников терпели здесь крушение и гибли между Сузой и Сенегалом. А если вспомнить времена римлян, финикийцев и карфагенян, то смело можно даже сказать, что мириады судов нашли здесь свою могилу!
Да и в Новое время гибло не меньшее число мореплавателей всех наций, вынужденных подходить к восточным берегам Атлантического моря.
А все потому, что западный берег Африки покрыт наносными песчаными холмами, которые далеко тянутся под морской поверхностью, образуя опасные мели, окруженные беспокойными волнами и сильными течениями. Корабли гибнут здесь, либо попав в водоворот, либо от песчаных туманов, когда воздух наполняется песком столь мелким и густым, что он проникает повсюду.
Я приведу здесь теорию, в простейшей ее форме. Сахара лежит под знойным тропическим солнцем; климат в ней чем ближе к экватору, тем жарче; почва покрыта сплошь сыпучим песком и сильно раскаляется под отвесными лучами солнца. Отсутствие растительности и грунтовых вод становится причиной, почему этот песчаный океан поглощает потоки, стекающие с южного склона Атласских гор и, как мы уже сказали, простирается далеко на запад по дну Атлантического океана, образуя опасные мели. Знойные испарения, висящие над обширной пустыней, подобной которой не найти на земном шаре; охлажденная более атмосфера Атлантического океана, течение которого стремится от Африки к берегам Америки, а оттуда к Европе и образует обширнейший водоворот. Кажется, все эти факты достаточно объясняют сильное течение, которое во все века становилось причиной гибели множества кораблей, волей злого рока занесенных к западным берегам Африки.
Даже сейчас, несмотря на все меры предосторожности, принимаемые в течение последних трех столетий, кораблекрушения около этих берегов – не редкость.
Я хочу рассказать об одном таком происшествии, случившимся где-то на полпути между мысом Бохадор и мысом Бланко[5]5
Мыс Бохадор (ныне мыс Буждур на территории Марокко). Название происходит от арабского «Абу Кхатар», что означает «Отец опасности». Мыс Бланко – современное название мыс Кап-Блан (Кабо-Бланко) на полуострове Рас-Нуадибу.
[Закрыть]. Между ними находится узкая песчаная полоса, которая на несколько миль врезается в море, словно язык гигантского песчаного змея, жаждущего найти прохладу в хрустальных волнах.
Глава II. Представители тройственного королевства
В июне 18… года четверо несчастных неслись бы по волнам на тонком обломке мачты. Даже если бы какой-нибудь сторонний наблюдатель взобрался на вершину белого песчаного холма и, вооружившись подзорной трубой, всмотрелся вдаль, вряд ли бы он смог опознать в неясном темном пятне, медленно плывущем к берегу, горстку спасавшихся людей. Ни единого обитателя не было в этих землях. Куда ни кинь взгляд – на восток, на север или на юг, – нет ничего, кроме белого песка; а на западе – синеватой воды. На многие мили вокруг не видно ни малейших признаков даже существования человека или зверя, птицы или насекомого. Песчаная пустыня, далеко простираясь под водой, не представляет в своих нижних слоях достаточного количества органических веществ для питания рыбы или даже самого низшего разряда моллюсков. Нет сомнения, эти несчастные пловцы одиноки – никто не видит их, некому помочь!
Однако мы можем подойти поближе, чтобы рассмотреть получше и узнать, что это за люди и зачем занесло их так далеко от всякого живого существа.
Четыре человека сидят верхом на обломке рангоута. Парус виден тут же, одна его часть обвилась вокруг бревна, другая свободно тянется по воде.
Взгляни моряк на это бревно, он, наверное, сказал бы, что это фор-марса-рей, сорвавшийся с фок-мачты с такой силой, что даже не все рифы распустились, отчего и часть паруса тянулась по воде. Но и не моряк мог бы понять в чем дело. Два дня назад была сильная буря. Бревно с четырьмя пловцами – это только обломки погибшего корабля. Может быть, найдутся еще обломки и еще люди, спасшиеся от гибели, только здесь никого не видно, кроме этих четверых: нет у них товарищей на океане, нет очевидцев на берегу!
Итак, их было четверо. Трое – еще совсем мальчики не старше восемнадцати лет.
Четверо несчастных неслись по волнам на тонком обломке мачты
Определенные приметы внешности выдавали, что они уроженцы одной страны, но по некоторым чертам можно было угадать их принадлежность к различным ее провинциям. Их темно-синие куртки с блестящими пуговицами, фуражки с золотым галуном, воротники с вышитыми якорями и короной без слов говорили, что все трое – офицеры флота великой морской державы, так долго властвовавшей над морями. Точнее, были ими. Они потеряли свое гордое звание вместе с фрегатом, на котором служили. Все, что у них осталось, – этот обломок мачты; прижавшись к нему грудью, они рассекали волны руками, надеясь добраться до песчаной мели.
Представив читателю трех молодых офицеров, спасшихся от кораблекрушения, мы не совсем ясно обозначили разницу между ними, сказав только, что они из разных провинций. Но нет, лучше сказать, что каждый принадлежал к отдельной национальности.
Конечно, они терпели крушение на одном и том же фрегате, служили одной и той же стране, при этом происходили из разных народов. В просторечном обиходе их бы назвали «Джек», «Пэдди» и «Сэнди», или, выражаясь поэтичнее, то были рыцари Розы, Трилистника и Чертополоха[6]6
Джек, Пэдди и Сэнди – имена, наиболее распространенные соответственно в Англии, Ирландии и Шотландии, ставшие нарицательными для представителей этих народов. Роза, трилистник и чертополох – эмблемы этих же частей Великобритании соответственно.
[Закрыть]; на деле, если бы мы обошли все три Соединенные королевства, то и тогда не могли бы отыскать более ярких представителей Англии, Шотландии и Ирландии, какими являлись эти трое юношей на тонком бревне, плывущем к песчаной мели между Бохадором и Бланко.
Вот их настоящие имена: Гарри Блаунт, Теренс О’Коннор и Колин Макферсон.
Четвертый человек, их товарищ по несчастью, во многих отношениях отличался от наших офицеров, но в первую очередь возрастом. Если бы мы сложили годы трех юношей, то и тогда сумма не достигла бы его лет. А их морщин оказалось бы в совокупности гораздо меньше, тех, что скопились у глаз пожилого моряка.
Нужна невероятная наблюдательность, чтобы разобрать, кому из своих молодых товарищей он мог бы приходиться соотечественником; однако старик не являлся ни англичанином, ни шотландцем и ни ирландцем.
Его акцент тоже не мог выдать, какого происхождения этот моряк. Он говорил редко, но когда говорил, даже чуткое ухо лингвиста не смогло бы различить, кому из товарищей он приходился земляком, настолько чисто владел он диалектом каждого.
Одет он как обыкновенный матрос, и зовут его тоже просто – Билл. Но так как в корабельной роли[7]7
Корабельная (судовая) роль – список членов экипажа.
[Закрыть], которая теперь ушла на дно морское, Биллов хватало, то ему дали прозвище сообразно его возрасту. На фрегате все называли его Старик Билл.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.