Текст книги "Продолжение праздника крови"
Автор книги: Томас Прест
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
– Не будьте дураком, – сказал адмирал, – выключите свет и дайте мне пистолеты, или светите в сад, случайные выстрелы – это шанс. Нет смысла от них бежать, хорошая погоня – длинная погоня; давайте стрелять.
И как будто кто-то внизу услышал его слова, потому что из сада последовали два громких выстрела. Ужасный звон стекла подтвердил, что какие-то смертельные пули попали в комнату.
– Убийца! – сказал доктор, упав на спину и распластавшись. – Мне это совсем не нравится. Это в вашем стиле, адмирал, но не в моем.
– Все в порядке, мой мальчик, – сказал адмирал, – приступим.
Он увидел лежащие в лунном свете пистолеты, которые он с доктором принес в комнату, и в следующее мгновение, следуя своим словам, ответил бортовым залпом по врагу.
– Проклятье, – сказал он, – это заставляет меня вспомнить старые времена. Стреляйте, вы, воры, пока я заряжаю; бортовой залп на бортовой залп. Теперь ваша очередь, я презираю использование преимущества.
Что за черт?
Что-то очень большое и очень тяжелое ударило по окну, выбивая его в комнату, и засыпая адмирала осколками. Затем послышался второй выстрел, и что-то еще ударилось о стену с другой стороны комнаты, затем отлетело в доктора, который выдал пронзительный крик отчаяния.
После этого все затихло. Враги, кажется, были удовлетворены тем, что успокоили гарнизон. Адмиралу потребовалось долго дергать руками и ногами, чтобы освободиться от лежащего на нем предмета, который был похожа на дерево большого размера.
– И это вы называете честным боем, – кричал он, – запутывая как индийскую циновку руки и ноги человека в ветвях дерева? Доктор, я говорю! Алло! Где вы?
– Я не знаю, – сказал доктор, – но кто-то есть на балконе, сейчас нас хладнокровно убьют.
– Где пистолеты?
– Из них уже стреляли, это делали вы.
Что-то опять влетело в комнату. По звуку это напоминало кирпич, после этого кто-то запрыгнул в центр комнаты и, после того как перекувыркнулся каким-то странным образом, медленно встал и, предварительно икнув, сказал:
– Давайте, вы, неуклюжие, все вы. Я – смола на любую погоду.
– Проклятье, – сказал адмирал, – это Джек Прингл.
– Да, это он, – сказал Джек, который был еще не достаточно трезв, чтобы узнать голос адмирала. – Я вижу, что вы меня узнали. Все вы.
– Джек, ты, подлец, – закричал адмирал, – как ты сюда попал? Ты меня не узнаешь? Я твой адмирал, ты, идиот.
– Что вы сказали? – спросил Джек. – Ах да, сэр, как я сюда попал?
– Как ты сюда попал, ты, негодяй?
– Брал на абордаж врага.
– Врагом, которого ты брал на абордаж, были мы; и будь я повешен, если это не ты стрелял в нас, пока враг мчался, опережая ветер, в другом направлении.
– Боже мой! – сказал Джек.
– Объясни, ты, мерзавец, прямо, объясни.
– Хорошо, это все имеет оправдание, – сказал Джек и резко качнувшись в сторону с громким стуком уселся на пол. – Видите ли, когда я шел, я услышал, что я иду за кем-то, или перед кем-то, адмирал.
– Доктор, – закричал адмирал в сильнейшем приступе гнева, – помогите мне выбраться из этих сплетений веток и я избавлю мир от иждивенца, разбив в дребезги этого парня.
– Разбивайте в дребезги себя! – сказал Джек. – Вы пьяны.
– Мой дорогой адмирал, – сказал мистер Чиллингворт, держась за свою ногу, – мы перепутали.
– Убийца! – закричал адмирал, – ты в самом деле убийца. Так ты называешь помощь мне? Ты меня обманул.
– Я справлюсь с этим, – сказал Джек. – Я видел его во многих затруднительных ситуациях. Помогите мне, доктор, и я помогу ему. Эй!
Джек взял адмирала за шею, а доктор взял Джека за пояс, таким образом адмирал был вытащен из-под веток дерева, которое бросили в комнату. Джек и доктор упали.
В это мгновенье под окном послышался странный шипящий звук. Затем раздался неожиданный громкий взрыв, как будто взорвалась ручная граната. Комнату осветил спектральный свет, затем высокая костлявая фигура медленно поднялась на балконе.
– Остерегайтесь мертвых! – сказал голос. – Пусть живые довольствуются жизнью, а мертвые – смертью. Остерегайтесь!
Фигура исчезла, исчез также и странный спектральный свет.
Последовала гробовая тишина, холодные лунные лучи падали на пол комнаты, как будто не произошло ничего, что могло нарушить покой и безмятежность этого места.
Глава 24
Предостережение. – Новый план действий. – Оскорбительное письмо от Варни
В этих действиях и была проведена большая часть ночи. Когда они закончились, три человека, лежащие на полу в комнате замка Баннервортов, которую можно было назвать посещаемой призраками, даже если бы и хотели отдохнуть, долго им этого делать бы не удалось, потому что дневной свет полился на них и пробудил их, погрузив в суету бодрствующего состояния.
Можно было быть уверенными, что то событие, которое произошло прошлой ночью с этими тремя людьми в этой комнате, удивило их очень сильно.
Ведь этому ничто не предшествовало, не было никакой реальной атаки на прилегающую к дому территорию. То таинственное явление со странным свечением, по крайней мере адмирала и Джека Прингла очень удивило, потому что мистер Чиллингворт, чья профессия предполагала его знание химии, то есть, более конкретно, того, что бы могло вызвать такой эффект.
После того опьянения и неприличного поведения теперь Джек Прингл снова был абсолютно смиренным, в то время как адмирал бы не выглядел более изумленным, даже если бы сам дьявол появился лично и потребовал покинуть дом.
Однако он заговорил первым, и слова были адресованы Джеку Принглу, ему он сказал:
– Джек, ты, увалень, что ты думаешь обо всем этом?
Джек ослаб настолько, что не смог даже сказать «да, да, сэр», и мистер Чиллингворт, медленно поднимаясь на ноги, подошел к адмиралу.
– Трудно сказать, адмирал Белл, – сказал он, – но я уверен, что какой бы ни была его цель, судя по тому, что сэр Френсис Варни, или вампир Варни не побоялся пожертвовать ради ее достижения своей жизнью, она для него является достаточно важной.
– Да, кажется так, – сказал адмирал, – потому что, будь я повешен, я не могу расшифровать этого парня.
– С точки зрения нашей личной безопасности, то для нас опасно продолжать это приключение, которое, как я думаю, может окончиться поражением, если не смертью.
– Но мы не оцениваем нашу личную безопасность, – сказал адмирал. – Мы уже ввязались в приключение, и я не вижу причины не завершить его. Возможно оно становится немного более серьезным, но что из того? Ради этой молодой девушки, Флоры Баннерворт, а также ради моего племянника, Чарльза Голланда, я буду участвовать в этом до конца, и будь что будет. Но запомните, мистер Чиллингворт, если мужчина идет на рискованное мероприятие, он не может просить другого идти с ним.
– Я понимаю вас, – сказал мистер Чиллингворт, – но я начал это дело с вами. И я не тот человек, который оставит вас. Мы совершили чудовищную ошибку.
– Ошибку? Какую?
– Нам нужно было дежурить вне дома, а не внутри его. Нет сомнений, что если бы мы залегли в саду, у нас бы было больше шансов достичь нашей цели.
– Знаете, доктор, я не знаю, но мне кажется, что если бы Джек Прингл не валял дурака, у нас бы все получилось гораздо лучше. И я не знаю, почему он вел себя так.
– Я тоже, – сказал мистер Чиллингворт. – Но, в любом случае, и это абсолютно ясно, что дальнейшее подкарауливание сэра Френсиса Варни в доме будет тщетным. Сейчас ему не остается делать ничего, кроме как ждать – когда мы устанем, об этом он легко узнает и сразу после этого без проблем войдет в замок, к его глубокому удовлетворению.
– Но какого черта ему нужно в замке?
– Этот вопрос, адмирал, заставляет меня подумать, что мы совершили еще одну большую ошибку. Нам нужно было ловить сэра Френсиса Варни не тогда, когда он входил в замок Баннервортов, а тогда, когда бы он выходил из него.
– Знаете, в этом что-то есть, – сказал адмирал. – Да, ночью мы, возможно, ошиблись. Но ошибки уже нельзя исправить. Они уже совершены. И сейчас, когда уже утро, я должен признать, что хочу позавтракать, хотя я не хочу, чтобы мы все выходили из дому.
– Почему, – сказал мистер Чиллингворт, – ведь тот человек, от которого мы это скрывали, уже знает о нашем присутствии. Я думаю, что нам лучше послать за Генри Баннервортом, рассказать ему о неудаче нашей операции, и посоветоваться с ним – что делать дальше.
– Согласен, согласен; я думаю, что мы бы поймали Варни и не тревожа его, но раз уж Джек Прингл проснулся, я пошлю его к Баннервортам с сообщением.
– Да, да, сэр, – неожиданно сказал Джек, – все в порядке.
– Ты, мерзавец, – сказал адмирал, – я надеюсь, что ты притворялся.
– Притворялся?
– Что был пьян, я имею в виду.
– Господи! Я не мог быть пьян, – сказал Джек, – я вам расскажу как все было. Я проснулся и обнаружил, что я где-то заперт. Я не мог открыть дверь, тогда я попробовал окно, через него я выбрался наружу. Возможно я не был абсолютно трезв, но я увидел двух людей в саду, которые смотрели вверх на окно этой комнаты. Я подумал, что это были вы и доктор. Вмешиваться было не мое дело. Но я увидел, как один из вас лезет на балкон, потом он стал убегать так неожиданно, что я думал, что ему сломали шею. После этого вы сделали несколько выстрелов в комнату. Я был уверен, что это были вы, адмирал.
– А почему ты был так уверен в этом?
– Почему? Потому что вы убегали как пустая бочка из-под смолы на высшей точке прилива.
– Будь ты проклят, ты, подлец!
– Хорошо, тогда будьте прокляты и вы, раз уж на то пошло. Я думал, что делаю хорошо, и что враг был здесь, тогда как оказалось, что вы были здесь, а не там, а враг был там, а не здесь.
– А кто бросил столько проклятых предметов в комнату?
– Как кто? Я, конечно. У меня был всего один пистолет, и когда я из него отстрелял, я был вынужден стрелять чем попало.
– Тупее тебя не бывает! – сказал адмирал. – Доктор, доктор, вы сказали нам о двух ошибках, но вы забыли третью, самую большую, и эта ошибка: то, что мы взяли с собой такого сына кока, как этот парень.
– Вы такой же, – сказал Джек, – как вы знаете.
– Хорошо, хорошо, – сказал мистер Чиллингворт, – нет смысла продолжать это, адмирал; Джек, со своей стороны, я должен сказать, делал то, что считал лучшим.
– В следующий раз пусть делает то, что он считает худшим.
– Возможно я так и сделаю, – сказал Джек, – и отплачу вам сполна. Что бы стало с вами без меня? Я для вас как мать, вы знаете это, вы, старый ребенок.
– Пойдемте, пойдемте, адмирал, – сказал мистер Чиллингворт, – пойдемте спустимся к воротам сада, сейчас как раз рассвет и есть вероятность, что мы встретим деревенских людей, которые продадут нам какие-нибудь продукты. А что касается Джека, то я думаю, что он уже достаточно протрезвел, чтобы ехать к Баннервортам.
– Да! Я могу ехать, – сказал Джек, – единственное что я хочу перед этим сделать – это выпить. Моя конституция не выдержит того, что называется трезвым образом жизни, иначе я замерзну.
– Нет, езжай так, – сказал адмирал, – и скажи мистеру Генри Баннерворту, что мы здесь, но не говори ему при сестре или при матери. Если встретишь кого-нибудь на дороге, пошли их сюда с грузом продовольствия. Думаю, что хорошо позавтракать сейчас было бы очень кстати.
– Как быстро наступил рассвет, – заметил мистер Чиллингворт, когда вышел на балкон, откуда вампир Варни попытался пробраться в замок.
Как только он это сказал, и еще до того как Джек Прингл прошел половину пути до ворот в сад, очень сильно зазвенел колокол, подвешенный над воротами.
Из комнаты, посещаемой призраками, не было видно ворот, поэтому они не могли видеть, кто это хотел войти.
Поскольку Джек Прингл все равно шел туда, они не сочли необходимым идти туда самим. Это оказалось верно, потому что Джек вскоре вернулся с письмом, которое было переброшено через ворота мальчишкой, который мгновенно убежал на огромной скорости.
Внешний вид письма был пристально изучен. По тому, как оно было согнуто и запечатано, было видно, что его делали очень старательно. Оно было правильно адресовано: «Адмиралу Беллу, поместье Баннервортов». А в углу была пометка: «срочно».
Адмирал, после того как в течение некоторого времени он смотрел на письмо с большим удивлением, наконец решил, что открыть его будет самым быстрым способом узнать, кто его послал. Он так и сделал. В письме было написано следующее:
«– Мой дорогой сэр. Чувствуя уверенность в том, что вы не можете быть окружены средствами и предметами, которые доставляют удовольствие, в замке, теперь, в его покинутом состоянии, которого вы могли ожидать и заслужить, я буду польщен, если получу ваше, а также вашего эрудированного друга, мистера Чиллингворта, согласие составить мне компанию на завтраке.
Вследствие небольшой катастрофы, которая произошел вчера вечером в моей резиденции, я, временно, пока деревня мне ее не восстановит, остаюсь в доме, называемом Домик Валмсли, где буду ожидать вас с нетерпением, польщенный честью надеяться, что вы согласитесь.
Я надеюсь, что любые небольшие расхождения во мнениях по другим вопросам не заставят нарушить гармонию нашего совместного утреннего приема пищи.
Премного обязанный вам, ваш покорный слуга, ФРЕНСИС ВАРНИ.»
Адмирал открыл рот от удивления и посмотрел на мистера Чиллингворта, потом на письмо, потом опять на мистера Чиллингворта. Он был абсолютно сбит с толку.
– Это самая большая наглость, – сказал мистер Чиллингворт, – какую я когда-либо слышал.
– Повесьте меня, – сказал адмирал, – если он мне в конце концов не станет нравиться. Это очень хладнокровно, и мне это нравится, потому что это очень хладнокровно. Где моя шляпа? Где моя трость?
– Что вы собираетесь делать?
– Принять его приглашение и позавтракать с ним. И мой эрудированный друг, как он вас называет, я надеюсь, пойдет со мной. Я поймаю его на слове. Честными или лживыми средствами я узнаю, что ему здесь надо и почему он преследует эту семью, которой я предан. Еще я узнаю, какое отношение он имеет к исчезновению моего племянника, Чарльза Голланда, потому что, это ясно так же как и небеса над нами, что за этим делом стоит он. Где этот Домик Валмсли?
– Тут по соседству, но…
– Тогда пойдем, пойдем.
– Но, действительно, адмирал, вы же не хотите сказать, что будете завтракать с…
– С вампиром? Нет, я позавтракаю. Джек, пока не езжай к мистеру Баннерворту. Пойдем, мой эрудированный друг, воспользуемся случаем.
Глава 25
Прерванный завтрак у сэра Френсиса Варни
Несмотря на все отговорки мистера Чиллигворта, адмирал в самом деле собирался позавтракать с сэром Френсисом Варни.
Почтенный доктор некоторое время думал, что адмирал шутит, разговаривая с такой уверенностью. Но вскоре он убедился в обратном, потому что адмирал направился к выходу и спросил его, мистера Чиллингворта, еще раз: идет ли он?
Это было произнесено очень убедительно, поэтому доктор сказал:
– Знаете, адмирал, мне кажется, что это безумное дурачество. Но поскольку я ввязался в это приключение с вами, я буду с вами до конца.
– Это правильно, – сказал адмирал. – Я в вас не ошибся, доктор. Пойдемте. Да будут прокляты эти вампиры, я не знаю как их ловить. Я думаю, еще, что сэр Френсис Варни – это больше ваша забота, чем моя.
– Что вы имеете в виду?
– Что я имею в виду? Разве вы не можете убедить его, что он болен и ему требуется лекарство? Которое успокоит его.
– Успокоит его? – сказал мистер Чиллингворт. – Я думаю, что если дать ему лекарства, то для него это будет даже лучше. Но, по моему мнению, приглашение на завтрак – это просто шутка; и что когда мы придем в этот Домик Валмсли, мы не найдем там его; наборот, мы обнаружим, что это обман.
– Я тоже так думаю, но, в любом случае, стоит попробовать. Парень и впрямь ведет себя очень странным образом, поэтому если я могу с ним поговорить, то я с ним поговорю. И есть еще одна вещь, которую, доктор, я думаю, мы обнаружили.
– И что это за вещь? Это: не будьте так уверены в вампире, даже если поймали его за ногу?
– Нет, не эта. Хотя эта тоже очень хороша. Вот что я имел в виду: сэр Френсис Варни, кем бы или чем бы он ни был, старается заполучить поместье Баннервортов, а не семью Баннервортов. Если вы вспомните, мистер Чиллингворт, в наших беседах я всегда настаивал на этом факте.
– Да, вы настаивали. И мне кажется, что ночные происшествия это полностью доказали. Но тогда, адмирал, существует большая тайна: что он может хотеть в поместье Баннервортов, что заставляет его идти на такие трудности, и так сильно рисковать, пытаясь заполучить его?
– Это и в самом деле загадка. И если он на самом деле хочет с нами позавтракать, я прямо спрошу его, и скажу ему, в то же время, что лучшим способом получить поместье будет его откровенность.
– Но, в самом деле, адмирал, вы верите в это дурацкое суеверие, что сэр Френсис Варни – настоящий вампир?
– Я не знаю, я не могу сказать. Если бы кто-нибудь дал мне описание странной рыбы, которую я никогда не видел, я бы не мог утверждать, что такой рыбы нет. Поэтому вы, доктор, тоже не можете так утверждать, потому что не встречались с теми странностями, с которыми встречался в разное время я.
– Хорошо, хорошо, адмирал, я не принадлежу к той философской школе, которая провозглашает невозможность существования того, что мы не можем понять. Возможно, что вампиры есть, и возможно, что есть призраки, я не знаю. Я только сомневаюсь в том, что определенные вещи были реальными, потому что феномены могут быть подстроены так, что к ним нельзя будет придраться.
– В этом тоже есть правда. Но как далеко нам еще идти?
– Не дальше, чем до той изгороди, у которой вы видите те ворота, и кедровое дерево, которое развернуло свою темно-зеленую листву над дорогой. Это и есть Домик Валмсли, куда вы и приглашены.
– И вы, мой эрудированный друг, не забывайте, что вы тоже приглашены. Так что вы не злоупотребляете гостеприимством вампира Варни.
– Я скажу, адмирал, – сказал мистер Чиллингворт, когда они подходили к воротам, – что неприлично называть человека вампиром за столом, когда он вас приглашает на завтрак, поэтому пообещайте мне, что вы не будете делать таких замечаний сэру Френсису.
– Очаровательно! – сказал адмирал. – Он знает, что я знаю: кто он. И он знает, что я – откровенный человек и грубоватый оратор, тем не менее, я буду вести себя прилично с ним, но больше я ничего не могу пообещать. Я хочу его выловить, если получится, по вопросу: что случилось с Чарльзом Голландом, и какого черта он на самом деле хочет.
– Хорошо, хорошо. Только не ругайтесь с ним, потому что мы – его гости.
– Если смогу, то не буду.
Доктор позвенел в колокол, висевший у ворот Домика Валмсли. Через несколько секунд пришла женщина, которая поинтересовалась: что им нужно.
– Сэр Френсис Варни дома? – спросил доктор.
– О, а! Да, – ответила она, – видите ли, его дом был сожжен, я точно не знаю, какими-то людьми, поэтому он пока живет здесь.
– А! Вот оно что, – сказал адмирал, – скажите ему, что пришли адмирал Белл и доктор Чиллингворт.
– Очень хорошо, – сказала женщина, – вы можете войти.
– Спасибо, вы очень любезны, мэм. Там что-нибудь готовится на завтрак?
– Да, да, я готовлю ему кое-какой завтрак, но он не говорил, что ждет кого-нибудь.
Женщина открыла ворота и они поднялись по опрятной настилке из сада в дом, который был похож снаружи на коттедж, но внутри был очень комфортным и достаточно просторным домом.
Она оставила их в маленькой комнате, ведущей из гостиной и отсутствовала примерно пять минут. Потом она вернулась, сказав, что сэр Френсис Варни шлет им свои наилучшие пожелания и очень желает, чтобы они поднялись по лестнице. Она повела их на второй этаж дома.
В этот момент мистер Чиллингворт испытывал удивление, потому что после того, что он слышал о сэре Френсисе Варни, и видел его действия, он не верил, что он будет способен принимать людей, с которыми он, наверное, вел настоящую войну, как гостей. Обстоятельства были очень странными, и, возможно, принятие приглашения было, со стороны адмирала, тоже очень неожиданным.
Возможно, сэр Френсис Варни просто шутил. Но он не мог позволить бить себя своим собственным оружием.
Комната, в которую их проводили, была длинная и узкая. В нее вела очень широкая дверь, расположенная очень близко к лестнице, в самом конце комнаты была такая же дверь, ведущая в какую-то другую комнату дома.
Сэр Френсис Варни сидел спиной к этой второй двери и перед ним был стол, у которого стяли стулья и другая мебель, которая образовывала достаточно неплохой барьер между ним и его посетителями.
Адмирал очень хотел побыстрее увидеть Варни и начать задуманное, поэтому быстро вошел в комнату. В ней действительно сидело страшное, назойливое, упорное и странно выглядящее существо, которое причинило столько неудобств семье Баннервортов, а также нарушило покой во всей округе, где, к несчастью местных жителей, он поселился.
Он выглядел более худым, более высоким и более бледным, чем обычно. В его манерах прослеживалась какая-то нервозность. Он медленно наклонил свою голову к адмиралу, что он этим хотел сказать, было не совсем понятно.
– Итак, – сказал адмирал Белл, – вы пригласили на завтрак меня и моего эрудированного друга. Мы пришли.
– Никакие два человеческих существа, – сказал Варни, – не могут быть более желанными гостями для меня, чем вы и доктор Чиллингворт. Прошу вас, садитесь. Какое удовольствие после тяжелых трудов и усилий, сидеть в уютной компании с такими дорогими друзьями.
Когда он говорил, у него было отвратительное лицо. Адмирал, казалось, хотел начать перебранку с самого начала.
– Дорогие друзья! – сказал он. – Нет смысла спорить из-за пустяков; но я скажу вам, мистер Варни, или сэр Френсис Варни, или как там звучит ваше проклятое имя.
– Погодите, мой дорогой сэр, – сказал Варни, – давайте сначала позавтракаем, если вы не против, сначала позавтракаем.
Он позвенел маленьким звонком, когда сказал это, и женщина, выполняющая работу по дому принесла на подносе достаточно утренней еды. Она поставила ее на стол и дымящиеся блюда свидетельствовали о ее выдающихся кулинарных способностях.
– Дебора, – сказал сэр Варни мягким голосом, – приносите еду, пока этот старый зверский морской головорез не удовлетворит свой отвратительный аппетит.
Адмирал открыл глаза до невероятной ширины и, глядя на сэра Френсиса Варни, положил два своих кулака на стол и сделал глубокий вдох.
– Ты это сказал обо мне? – сказал он наконец. – Ты, сосущий кровь бродяга?
– Что вы сказали? – сказал сэр Френсис Варни, глядя через голову адмирала, как будто что-то интересное было на стене за ним.
– Мой дорогой адмирал, – сказал мистер Чиллингворт, – перестаньте.
– Я хочу выяснить сначала, проклятье! – сказал адмирал. – Итак, мистер Вампир, давайте не будем хитрить, вы это сказали обо мне?
– Дебора, – сказал сэр Френсис Варни отчетливо, – вы можете унести этот поднос и принести другой.
– Я пришел на завтрак. Но если это будет так, – сказал адмирал, – то после завтрака я намылю тебе рожу, будь вас тут хоть пятьдесят вампиров, я это сделаю.
– Доктор Чиллингворт, – сказал Варни не обращая внимания на то, что сказал адмирал, – вы не едите, мой дорогой сэр. Вы должно быть устали от ночной работы. Человек в вашем возрасте, я знаю, не может крутится и вертеться, как дурак в пантомиме, безнаказанно. Только представьте себе, какая будет беда, если вы выйдете из строя. Ваши пациенты будут желать вам скорейшего выздоровления.
– Сэр Френсис Варни, – сказал мистер Чиллингворт, – мы ваши гости. Мы пришли сюда, чтобы вместе принять пищу. Вы преднамеренно напали на нас обоих. Мне не нужно говорить, что вы себя очень сильно дискредитируете вашим отношением к нам.
– Превосходно сказано, – сказал сэр Френсис Варни хлопая в ладоши, что опять заставило адмирала встать. – Итак, старый Белл, я буду с тобой драться, если ты считаешь, что тебя оскорбили, в то время как доктор считает, что все в порядке.
– Старый кто? – закричал адмирал.
– Белл, Белл, ваша фамилия не Белл? Так вас зовут, я предполагаю, дурацкий болтун, безмозглый, у вас в роду все такие.
– Ты будешь со мной драться? – сказал адмирал подпрыгивая.
– Да, если вы будете.
– Клянусь Юпитером я буду, конечно.
– Тогда я принимаю вызов; и сторона, которой бросили вызов, как вам хорошо известно, может выбирать условия дуэли.
– Тогда выбирай условия. Мне все равно какими они будут. Только скажи, что ты будешь драться, этого будет достаточно.
– Хорошо, – сказал сэр Френсис Варни торжественным тоном.
– Нет, нет, – перебил мистер Чиллингворт, – это мальчишество.
– Не шумите, – сказал адмирал, – и давайте послушаем, что он хочет сказать.
– В этом особняке, – сказал сэр Френсис Варни, – потому что это особняк, хоть он и называется домиком, в этом особняке есть большая комната, которая специально оборудована ученым, который владеет этим местом, для экспериментов с использованием микроскопов и других экспериментов, которые требуют полной и совершенной темноты, такой, мрак которой можно почувствовать, ощутить в могиле. Я знаю что это такое.
– Какого дьявола ты это рассказываешь? – сказал адмирал. – Она еще и сырая?
– Комната?
– Нет, могила.
– О! Необычайно. После осенних дождей. Но в заключение скажу – эта комната большая, огромная и абсолютно пустая.
– Итак?
– Я предлагаю принести туда две косы.
– Две чего?
– Косы с их длинными ручками и рукоятками.
– Будь я повешен! И что ты предлагаешь дальше?
– Вы можете быть повешены. Далее, с этими косами мы оба зайдем в темную комнату и запрем дверь на один час. После этого мы будем стараться разрезать друг друга косами пополам. Если вам удастся разделить меня на части, – значит вы победили. Но я надеюсь, что благодаря моей сверхъестественной быстроте, – здесь сэр Френсис встал с кресла и опять сел на него, – я сделаю это с вами. Как вам нравится план, который предложил я? Он удовлетворяет ваши желания?
– Да будет проклята твоя наглость! – сказал адмирал, кладя локти на стол и кладя подбородок в изумлении на свои руки.
– Нет, – перебил его сэр Френсис, – вы бросили мне вызов. У нас будут равные шансы, вы это знаете. Если вам удастся ударить меня первым, то погибну я, а если мне удастся ударить вас первым, то погибнете вы.
Когда он сказал это, сэр Френсис Варни вытянул свою ногу и повернул скобу, на которой держалась та часть складного стола, на которую оперся адмирал. Адмирал, а также поднос с чаем и все остальное упало вниз. Мистер Чиллингворт бросился поднимать его. Когда они поднялись, то обнаружили, что были одни.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.