Текст книги "Исповедь"
Автор книги: Жан-Жак Руссо
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 48 (всего у книги 51 страниц)
При моем отъезде с острова Кирхбергер проводил меня до Бьена. Там я встретил Вильдреме и несколько других бьенцев, ожидавших меня у причала. Мы пообедали вместе на постоялом дворе. По прибытии первой моей заботой было заказать место в дилижансе, так как я хотел ехать на другой же день утром. За обедом эти господа возобновили свои уговоры, желая удержать меня в своей среде, – и с таким жаром, с такими трогательными увещаниями, что, несмотря на все мои решения, сердце мое, никогда не умевшее противиться хорошему обращению, взволновалось. Как только они увидели, что я заколебался, они с такой энергией усилили настояния, что наконец я дал одержать над собой победу и согласился остаться в Бьене по крайней мере до весны.
Тотчас же Вильдреме поспешил обеспечить меня квартирой и принялся расхваливать мне как находку скверную комнатушку в задней части дома, на третьем этаже, выходящую окнами во двор, где взор мой услаждала выставка вонючих кож какого-то мастера по выделке замши. Хозяин мой был маленький человечек с хитрой, плутоватой физиономией; а на другой день я узнал, что он кутила, игрок и пользуется очень дурной славой в околотке; у него не было ни жены, ни детей, ни прислуги; и, уныло замкнутый в своей одинокой комнате, я в самой веселой стране в мире оказался обреченным на то, чтобы в несколько дней зачахнуть с тоски. Больше всего меня поразило то, что, несмотря на все разговоры о желании жителей принять меня, я, проходя по улицам, не замечал в их манере держаться ничего любезного по отношению ко мне и ничего приветливого в их взглядах. Все же я был в твердой решимости остаться там; но начиная со следующего же дня узнал, увидел и понял, что в городе из-за меня происходит страшное волненье. Несколько услужливых особ любезно пришли предупредить меня, что завтра же мне объявят со всей возможной суровостью приказ безотлагательно покинуть государство, то есть город. Мне не на кого было опереться: все, кто меня удерживал, бросились врассыпную. Вильдреме исчез; я ничего не слышал о Бартесе, и его рекомендация, по-видимому, не доставила бы мне должной благосклонности со стороны «покровителей и отцов», которых он себе приписывал. Впрочем, некий де Во-Травер, бернец, имевший красивый дом возле города, предложил мне приют, надеясь, что там я, по его выражению, смогу избегнуть участи быть побитым камнями. Это преимущество показалось мне недостаточно привлекательным и не соблазнило меня продлить свое пребывание у столь гостеприимного народа.
Между тем, задержавшись на три дня, я уже сильно превысил срок в двадцать четыре часа, данный мне бернцами для выезда из их государства, и, зная их жестокость, несколько беспокоился, как проехать через Берн. Но вдруг очень кстати явился байи округа Нидо и вывел меня из затруднения. Открыто осудив грубый поступок их превосходительств, он великодушно почел себя обязанным публично засвидетельствовать мне свою непричастность к нему и не побоялся приехать из своего округа, чтобы посетить меня в Бьене. Он явился накануне моего отъезда, причем не только не соблюдал инкогнито, но даже устроил некоторую помпу, прибыв in fiocchi[73]73
Парадно (ит.).
[Закрыть] в своей карете, с секретарем, и привез мне паспорт от своего имени, чтобы я мог проехать через государство Берн с удобствами, не опасаясь какого-либо беспокойства. Посещенье тронуло меня больше, чем паспорт. Едва ли я был бы к нему менее чувствителен, если бы даже оно относилось не ко мне. Не знаю ничего, что обладало бы большей властью над моим сердцем, чем мужество, своевременно проявленное в пользу слабого, которого несправедливо угнетают.
Наконец, с трудом достав место в дилижансе, я на следующее утро уехал из этой страны убийц, не дожидаясь прибытия депутации, которой должны были меня почтить, не дожидаясь даже возможности еще раз увидаться с Терезой, которой я велел ехать ко мне, когда предполагал остаться в Бьене, и которую едва имел время задержать запиской, уведомив о своей новой беде. В третьей части, если у меня только хватит сил когда-нибудь написать ее, будет видно, почему, предполагая отправиться в Берлин, я на самом деле отправился в Англию, и как обеим дамам, желавшим распоряжаться мной, после того как они выжили меня при помощи интриг из Швейцарии, где я был недостаточно в их власти, удалось направить меня к своему другу.
Читая это сочинение графу и графине д’Эгмон, принцу Пиньятелли, маркизе де Мем и маркизу де Жюинье, я добавил:
Я рассказал правду. Если кому известно что-нибудь противоположное рассказанному здесь, ему известны только ложь и клевета; и, если он отказывается проверить и выяснить их вместе со мной, пока я жив, он не любит ни правды, ни справедливости. Что до меня, то я объявляю во всеуслышание и без страха, что всякий, кто, даже не прочитав моих произведений, рассмотрит своими собственными глазами мой нрав, характер, образ жизни, мои склонности, удовольствия, привычки и сможет поверить, что я человек нечестный, тот сам достоин виселицы.
Так кончил я чтение. Все молчали. Одна только г-жа д’Эгмон показалась мне взволнованной: она заметно вздрогнула, но очень скоро оправилась и продолжала хранить молчание, как и все присутствующие. Таков был плод, который я извлек из этого чтения и своего заявления.
Комментарии
Книга первая
С. 5. Часть стиха 30-го из сатиры 111 древнеримского поэта Авла Персия Флакка (34–64 н. э.). Ego te intus et in cute novi. – А тебя и без кожи и в коже я знаю (лат.) Перевод Ф. А. Петровского.
«Я был лучше этого человека». – Эту фразу можно найти в письме Руссо к Мальзербу от 4 января 1762 г. и в письме к Дюкло от 13 января 1765 г.
С. 6. …отец мой… существовал… ремеслом часовщика, в котором был очень искусен. – Отец Руссо был внуком и сыном часовщика и сам стал часовщиком; короткое время он был учителем танцев.
…моя мать, дочь пастора Бернара. – Руссо ошибается: пастором был не родной его дед, а брат деда.
Трейль – площадь в Женеве, обсаженная каштанами.
Империя. – Имеется в виду так называемая Священная Римская империя германской нации, то есть Австрия, находившаяся под властью династии Габсбургов. Венгрия в XVIII в. была владением Габсбургов. Евгений III (1663–1736) – принц Савойский, австрийский полководец, был главнокомандующим австрийской армии и штатгальтером (наместником) Нидерландов.
С. 7. Теорба – струнный музыкальный инструмент вроде лютни.
…говоря со мною о ней. – Разговор Руссо с де Клозюром состоялся в июле 1737 г., – следовательно, со дня смерти его матери прошло не тридцать, а двадцать пять лет. Руссо не всегда точен в датах.
Через сорок лет после ее смерти он скончался… – Исаак Руссо умер в Нионе 9 марта 1747 г., через тридцать пять лет после Сюзанны Бернар, умершей 7 июля 1712 г.
С. 8. Одна из сестер моего отца… – Тетку Руссо звали г-жа Гонсерю. С 1767 г. Руссо стал выплачивать ей из своих средств ренту в сто ливров и делал это постоянно, даже когда находился в очень стесненном положении.
Я еще ничего не постиг – и уже все перечувствовал. – В парижской рукописи имеется добавление: «И воображаемые страдания моих героев заставляли меня в детстве проливать слезы во сто раз больше, чем когда бы то ни было мои собственные страдания».
С. 7. Лесюэр Жан (1602–1681) – французский протестантский священник и историк церкви. Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) – французский проповедник, писатель, идеолог абсолютизма. В «Рассуждении о всемирной истории», написанном для наследника французского престола, воспитателем которого Боссюэ был назначен, он, как и в ряде других своих произведений, пытается доказать «божественные права» самодержца. Нани Джованни (1616–1678) – историк и политический деятель Венецианской республики; его труд, упоминаемый Руссо, называется: «История Венеции с 1613 по 1671 г.». Лабрюйер Жан де (1645–1096) – французский писатель; в своем сочинении «Характеры, или Моральные портреты» (1688) дал яркую картину нравов своего времени и едкую сатиру на правовое и имущественное неравенство. Фонтенель Бернар Лебовье де (1657–1757) – французский писатель, автор научно-популярного сочинения «Беседы о множественности миров» и «Диалогов мертвых», где он изображает великих людей древности беседующими на разнообразные философские и моральные темы.
С. 9. …скоро я стал предпочитать Агесилая, Брута, Аристида – Орондату, Артамену и Юбе. – Первые трое – реальные исторические лица древнего мира, фигурирующие в «Жизнеописаниях» греческого историка Плутарха (I в. до н. э.) как патриоты и борцы за счастье родины; последние трое – герои легких занимательных романов, принадлежащих великосветским французским писателям XVII в. г-же де Скюдери и Кальпренеду.
Сцевола – молодой римский патриот-республиканец, который во время осады Рима этрусками (507 до н. э.) проник в их стан, решив убить этрусского царя Порсенну. На допросе он сжег свою правую руку на костре, чтобы устрашить врага, показав ему образец римской стойкости. По легенде, Порсенна после этого снял осаду Рима и отказался от своего намерения восстановить власть свергнутого царя Тарквиния. В действительности Рим был временно захвачен Порсенной.
С. 10. …что отец наконец сжалился… – В парижской рукописи слово «наконец» зачеркнуто, и оно действительно лишнее.
…мы узнали, что он в Германии. – В XVIII в. одним из главных источников дохода мелких монархий, из которых состояла тогда Германия, была отдача своего войска внаем иностранным правительствам.
С. 12. Боссе – деревня на границе Франции и Швейцарии, в часе езды от Женевы.
С. 14. …более пяти лет, которые мы прожили, почти не разлучаясь… – Совместная жизнь Руссо с его двоюродным братом продолжалась два с половиной года (с октября 1722 по апрель 1725 г.).
С. 25. …ореховое дерево, которому в то время должно было исполниться уже треть века. – В парижском тексте есть добавление: «…и которому теперь, если оно еще существует, должно исполниться около полувека».
С. 26. Пиетистка – сторонница так называемого пиетизма, одной из самых ханжеских сект в протестантизме, возникшей в конце XVII в. в Германии.
С. 27. Барна Бреданна – на народном швейцарском диалекте – круглый дурак.
С. 32. Ларидон – имя собаки, фигурирующей в басне Лафонтена «Воспитание». Там есть стих: «О, сколько Цезарей превратится в Ларидонов».
Асс – мелкая древнеримская монета.
С. 34. Молар – площадь в Женеве.
С. 35. Сад Гесперид. – По греческому сказанию, у Гесперид, дочерей титана Атланта, был на «островах блаженных» охраняемый драконом сад с золотыми яблоками.
С. 40. Франкей Дюпен де – сын богатого откупщика и пасынком г-жи Дюпен, светской дамы, в доме которой Руссо прожил несколько лет. О знакомстве с нею Руссо рассказывает в VII и VIII книгах «Исповеди». С де Франкеем Руссо был одно время очень дружен, сходясь с ним главным образом на почве любви к музыке. Он познакомил Руссо с сестрой своей мачехи, г-жой д’Эпине, сыгравшей в жизни писателя большую роль (см. II часть «Исповеди»).
Пале-Рояль – дворец в Париже, выстроенный в 1629 г. для кардинала Ришелье; впоследствии сделался резиденцией герцогов Орлеанских. Галерея, примыкавшая к дворцу, служила местом прогулок для модного Парижа; там были магазины, кафе.
С. 44. Сен-Жерве – густонаселенный (преимущественно часовщиками) квартал Женевы в более низкой части города. Местная знать жила в верхней части.
Он подарил мне между прочим маленькую шпагу; она мне страшно понравилась, и я не снимал ее до самого Турина… – В парижской рукописи этот эпизод отсутствует.
Книга вторая
С. 47. Сеньор – термин эпохи феодализма, во времена Руссо обозначавший всякого знатного и богатого человека.
Савойя во времена Руссо составляла часть Сардинского королевства; с 1860 г. вошла в состав Франции.
Дворяне Ложки – кружок дворян из числа приближенных к герцогу Савойскому, которые будто бы хвастались, черпая молочный кисель деревянными ложками, что так же «расхлебают» женевцев (то есть расправятся с ними); в знак этого они носили на шее ложку. Их попытки завладеть Женевой в 1527–1530 гг. потерпели неудачу.
Франжи – город в Верхней Савойе.
С. 48. Аннеси – главный город Верхней Савойи.
С. 51. Виктор-Амедей II – герцог Савойский с 1675 г., король Сардинский – с 1720 г. Умер в 1732 г. Эвиана – город в Верхней Савойе, на берегу Женевского озера, с источником минеральных вод.
Пьемонтский ливр – монета, имевшая обращение в Пьемонте – области Северной Италии, входившей во времена Руссо в Сардинское королевство.
С. 52. Практическая медицина. – Так называлась медицина, основанная не на научных данных, а на житейском опыте; обычно она включала изрядную долю шарлатанства.
Де Лонгвиль Анна-Женевьева, герцогиня, – сестра французского полководца XVII в. принца Луи Конде; вместе с братом принимала участие в так называемой Фронде, то есть восстании части высшего дворянства против двора, закончившемся победой короля.
С. 53. Франциск Сальский, или Франсуа де Саль, – епископ женевский, богослов; в 1610 г. вместе с баронессой де Шанталь основал в Аннеси женский монашеский орден визитандинок. Оба канонизированы католической церковью.
С. 56. Ламотт Антуан (1672–1731) – французский баснописец и прозаик.
С. 57. Шамбери – главный город Савойи.
С. 58. Два года тому назад милорд маршал хотел включить меня в свое завещание. – В парижской рукописи значится: в 1763 г.; в действительности же должно быть в 1764 г. Милорд маршал – Джордж Кейт; см. часть II, книгу XII «Исповеди» и примеч. к с. 616.
С. 59. «Эмиль» – точнее, «Эмиль, или О воспитании» – педагогический роман-трактат Руссо, вышедший в свет в 1762 г. Об обстоятельствах, связанных с его опубликованием, см. книги XI и XII «Исповеди».
Отшельник Петр – Петр Пустынник (1050–1115) – французский монах, призывавший народные массы Италии и Франции к первому крестовому походу.
С. 60. Мое сладкое волнение имело предмет, что делало его менее бесцельным… – В парижской рукописи нет слова «менее».
С. 69. Франкское наречие – смесь итальянского, испанского, французского, арабского и турецкого языков, на котором в Малой Азии местное население говорило с европейцами.
С. 72. Генрих IV (1553–1610) – король Франции, рожденный в протестантизме, открыл себе доступ к французскому престолу переходом в католичество.
С. 74. Джунка (ит. giunca) – творог, приготовленный особым способом в сосудах из тростника.
С. 76. Contra nova (Новая улица) – улица в Турине, главном городе Пьемонта.
С. 77. Эгист – действующее лицо древнегреческого мифа. Согласно преданию, он сблизился с женой царя Агамемнона Клитемнестрой, пока тот был на войне под Троей, а по его возвращении совместно с Клитемнестрой убил его.
С. 81. Монах-якобинец – так назывались монахи ордена бенедиктинцев, по наименованию их монастыря в Париже. В эпоху первой французской буржуазной революции слово «якобинец» стали применять к членам революционного клуба, собиравшимся в бывшем помещении этого монастыря.
С. 83. Локоть – старинная мера длины, около полуметра.
С. 84. Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза (1626–1696) – вошла в историю французской литературы благодаря своим письмам к дочери и другим лицам (изданы в 1726 г.).
С. 88. Мориенна – горная область в Савойе, на границе с Италией.
Книга третья
С. 94. Ахилл и Терсит – действующие лица поэмы Гомера «Илиада»: первый – образец воинской доблести и преданной дружбы; второй изображен трусом и уродом.
С. 95. Савойский викарий. – В педагогический роман-трактат Руссо «Эмиль» входит «Исповедь савойского викария». В этом отрывке Руссо выступил в защиту свободы совести.
С. 101. Крускантизм – литературное движение, направленное к очищению итальянского языка от заимствованных вульгарных и вообще «нелитературных» слов и оборотов (название идет от Академиа-делла-Круска, литературного общества, основанного в XVI в. во Флоренции и издавшего словарь; более распространенное название для того же явления в других странах Западной Европы – пуризм, от лат. purus – чистый).
Данжо Луи (1643–1723) – аббат, член Французской академии, автор трудов по грамматике.
С. 102. Федр (I в. до н. э.) – римский баснописец, подвергший в своих баснях едкой сатире современные ему нравы.
С. 105. Геронов фонтан – игрушка, названная по имени знаменитого древнегреческого механика Герона, жившего в греко-египетском городе Александрии в конце II – начале I в. до н. э.
С. 106. …мы оба были убеждены, что пищевые продукты не стоят ничего тем, кто их производит… – В парижском тексте Руссо зачеркнул слова «пищевые продукты» (les vivres) и заменил его словами «продукты земли» (les denrées), что ближе к сельскому хозяйству.
Браман – альпийская деревня в южной части Савойи, по дороге из Турина.
С. 108–109. Сен-Пре и г-жа де Вольмар (Юлия) – главные действующие лица в романе Руссо «Новая Элоиза» (1761). Здесь имеется в виду тот момент повествования, когда Сен-Пре, любящий Юлию и любимый ею, после мучительной разлуки приглашен ею и ее мужем жить с ними на правах друга.
С. 110. Фрибур (или Фрейбург) – главный город кантона того же названия в Швейцарии.
С. 116. «Зритель». – Имеется в виду либо французский перевод (Амстердам, 1716–1718; Париж, 1716–1726) литературного журнала «Spectator», издававшегося в Англии Стилем и Аддисоном, либо журнал «Французский зритель», издававшийся Мариво в 1722–1723 гг.
Пуфендорф Самуил (1632–1694) – немецкий юрист, один из основоположников теории «естественного права». В своем сочинении «О законе природы и народов» он отделяет право от религии и выводит его из «естественного разума» и «естественных потребностей людей». Французский перевод неоднократно издавался в Амстердаме (1707 г. и позже).
Сент-Эвремон Шарль де (1610–1703) – французский писатель, автор комедии «Академисты» и «Диссертаций» об античной и новой греческой трагедии и античных поэмах. Сочинения его проникнуты духом скептицизма и оппозиции к французскому абсолютизму.
«Генриада» – поэма Вольтера (1723) об исторических событиях эпохи французского короля Генриха IV; она представляет собой неудачную попытку создания национальной эпопеи, выдержанной в стиле классицизма.
Бейль Пьер (1647–1706) – французский философ-скептик, предшественник Вольтера и энциклопедистов, автор «Исторического словаря».
С. 117. Ларошфуко Франсуа, герцог (1613–1680) – французский политический деятель и писатель; участник Фронды (см. примеч. к с. 52, де Лонгвиль). В своих «Максимах» выступил как первоклассный мастер слова и моралист-скептик, резко разоблачающий пороки своего класса.
С. 118. Массерон – городской протоколист (нотариус), к которому отец отдал Руссо в ученье.
С. 119. Анекдот о герцоге Савойском, упоминаемый Руссо, характеризует его как человека, крепкого задним умом, не умевшего найти острый ответ в нужную минуту.
С. 121. Троншен Теодор – современник Руссо, уроженец Женевы, известный швейцарский врач, популярный и в Париже. Его опиат представлял собой легкое слабительное.
С. 122. Лазаристы – католическая организация, основанная в XVII в. во Франции для подготовки миссионеров.
С. 123. Клерамбо – малоизвестный французский композитор XVIII в.
С. 126. «Влюбленный в самого себя» (полное заглавие «Нарцисс, или Влюбленный в самого себя») – комедия Руссо, написанная в 1733 г. и поставленная в Париже в 1752 г. Древнегреческий миф о Нарциссе изображает этого юношу влюбившимся в собственное отражение в воде. В пьесе Руссо таким самовлюбленным представлен щеголь Валер.
С. 127. «Письма с горы». – См. примеч. к с. 632.
Фрерон Жан – французский критик, издававший журнал «Литературный год»; противник Вольтера и энциклопедистов; Руссо в первое время своего пребывания в Париже был близок с Фрероном, но затем разошелся с ним.
С. 129. Мотет – католическое песнопение, исполняемое чаще всего под аккомпанемент оркестра или органа.
С. 133. Сорбонна – университет в Париже, основанный во второй половине XIII в. королевским духовником Робером Сорбонном.
С. 136. …мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье… – Речь идет о монастырской гостинице.
С. 138. …после переворота в Турине, вызванного отречением capдинского короля… – Сардинский король Виктор-Амедей II в 1730 г. отрекся от престола в пользу своего сына Карла-Эммануила III, затем пытался вернуть себе власть, но был арестован и заключен в одном из замков. Руссо имеет в виду вызванную этими событиями смену правительственного аппарата и волнения среди населения Турина, столицы Сардинского королевства.
Книга четвертая
С. 146. Сенешаль – начальник округа и коронный судья.
…подобно носилкам в «Комическом романе». – «Комический роман» – произведение Скаррона (1610–1660), одно из наиболее ранних и ярких проявлений реализма во французской литературе XVII в. В седьмой главе первой части рассказывается о том, как к дверям деревенской гостиницы прибыли одни за другим четверо конных носилок, «как будто все носилки этой провинции назначили друг другу свидание по важному делу или собрались на совет и, кажется, уже начинают совещание». Об этом эпизоде романа упоминается также в книге VI «Исповеди».
С. 147. Помощник сенешаля Симон был ростом не выше двух футов. – В парижской рукописи: «трех футов».
С. 153. …заняться ремеслом ее отца. – В первой редакции «Исповеди» отец Мерсере назван органным мастером.
С. 154. Бац – мелкая швейцарская монета, равная одной десятой части франка.
С. 157. «Приют Трехсот» – приют для слепых, основанный в XIII в. в Париже.
С. 160. Юлия, Клара и Сен-Пре. – Клара – подруга и наперсница Юлии, героини романа «Новая Элоиза»; о Сен-Пре и Юлии см. примеч. к с. 108–109 и 452.
С. 161. Будри – город в Швейцарии, близ Невшателя.
С. 163. Пелазги – упоминаемый древнегреческими писателями народ, населявший территорию, которую впоследствии заняли греки. В XVIII в. так называли греков древнейшего периода.
С. 164. Иверден – город в кантоне Во, в Швейцарии, на южном берегу Невшательского озера.
Солер – город в Швейцарии, к северу от Берна.
С. 165. Руссо Первый. – Имеется в виду французский поэт Жан-Батист Руссо (1671–1741), славившийся главным образом одами, представляющими в наше время лишь исторический интерес.
С. 166. Драгоман – переводчик при посольстве.
С. 167. Шомбер Фридрих – немецкий полководец XVII в., состоявший в разное время на французской, португальской и голландской службе.
Габионы – корзины цилиндрической формы, наполненные землей; употреблялись для устройства укреплений.
С. 168. Сюрбек – капитан швейцарской гвардии, составлявшей личную охрану французского короля Людовика XV.
С. 170. Оссер – город в центральной Франции.
С. 173. «Астрея» – знаменитый в свое время «пастушеский» роман Оноре д’Юрфэ (1568–1625), в котором действие происходит в VII столетии на берегах Линьона (департамент Луары); наиболее яркий образец жеманной литературы. Борьба с этим условным направлением сыграла значительную роль в формировании буржуазного реализма во французской литературе.
С. 175. Батистен – псевдоним Жан-Батиста Стюка, придворного композитора Людовика XIV. Он поставил в Париже ряд своих опер. Томери – деревня недалеко от Парижа.
С. 178. Мотье – швейцарская деревня между Невшательским озером и отрогами Юры в долине Травер, почему называлась также Мотье-Травер. В ней нашел убежище (1762–1765) Руссо, когда подвергся гонению за издание «Эмиля». О своем пребывании там Руссо рассказывает в XII книге «Исповеди».
С. 179. Туаз – старинная французская мера длины, около сажени.
Книга пятая
С. 183. Мутрю – так называется на народном швейцарском наречии Монтре, город в кантоне Во в Швейцарии.
С. 186. Давенпорт – английский город в графстве Честер.
С. 188. Император и Франция… объявили друг другу войну. – Речь идет о войне между Францией и Германской империей (1733–1735), в которой Франция поддерживала притязания Станислава Лещинского на польский престол против другого претендента, Августа III, поддерживаемого Австрией.
С. 189. …я позволяю себе лелеять безумную надежду, что французский народ, в свою очередь победоносный, быть может, освободит меня когда-нибудь из печального плена, в котором я нахожусь. – Это написано в 1766 или 1767 г. в Вуттоне. В парижском тексте этой фразы нет.
С. 190. Брантом Пьер де Бурдель (1540–1614) – французский мемуарист, автор книг «Жизнь знаменитых людей и великих полководцев» и «Жизнь знаменитых женщин»; мемуары его отличаются правдивым, но местами непристойным описанием быта и нравов современных автору знаменитостей.
Клиссон Оливье (1336–1407) – французский политический деятель и полководец эпохи короля Карла VI. Баярд Пьер де Террайль (1473–1524) – французский военачальник при королях Карле VIII, Людовике XII и Франциске I. Предание сделало его образцом рыцарской доблести, «рыцарем без страха и упрека». Лотрек Оде, виконт – французский генерал, убитый при осаде Неаполя в 1528 г. Колиньи Гаспар (1517–1572) – адмирал, глава французских протестантов (гугенотов), убитый в числе многих других во время резни, учиненной католиками при поддержке королевской власти и известной в истории под названием Варфоломеевской ночи (23 августа 1572 г.). Монморанси – аристократическая фамилия, к которой принадлежал ряд политических и военных деятелей дореволюционной Франции.
С. 191. Герцог де Брольи – видный военный и дипломатический деятель при Людовиках XIV и XV, маршал Франции с 1743 г., действовавший в Италии против австрийцев.
Рамо Жан-Филипп (1683–1764) – французский композитор; ему принадлежит ряд нововведений в области гармонии. В своих операх (написанных преимущественно на темы из древнегреческой мифологии) стремился к простоте и выразительности.
Валь д’Ост – главный город округа Туринской провинции в Италии.
С. 192. …я имел честь дирижировать, не обходясь без большой палки дровосека. – В XVII–XVIII вв. дирижер вел оркестр, отбивая такт большой палкой по полу. Руссо неоднократно высмеивал такой способ дирижирования; повторяя остроту своего друга Гримма, он называл дирижеров «дровосеками» и писал, что «во всем мире такт не отбивают, но соблюдают, а в парижской опере его отбивают, но не соблюдают».
С. 196. …следуют совету Кинея. – Киней (III в. до н. э.) – министр эпирского царя Пирра; в «Жизнеописаниях» Плутарха он представлен выдающимся оратором и политическим мыслителем. В частности, Плутарх рассказывает о том, как Киней удерживал Пирра от гибельного похода против римлян, доказывая ему, что высшим жизненным благом – покоем и довольством – можно пользоваться у себя дома.
С. 206. Аспазия – древнегреческая гетера, возлюбленная, а затем жена афинского политического деятеля Перикла (V в. до н. э.), одна из самых образованных женщин своего времени; дом ее, где собирались виднейшие представители афинской общественности, был центром афинской культуры.
С. 208. Терция – треть, кварта – четверть. Оба слова одновременно – термины фехтования и названия музыкальных интервалов.
С. 212. Пистоль – старинная золотая монета; во Франции равнялась десяти франкам.
С. 214. Ментор – по Гомеру, воспитатель сына Одиссея – Телемаха; имя его стало нарицательным для обозначения наставника.
С. 215. Орфей – согласно древнегреческому мифу, музыкант, игрой своей укрощавший диких зверей и снискавший милость подземных богов.
Перу – страна в Южной Америке, богатая золотом и серебром, со времени открытия ее в XV в сделавшаяся предметом колониального грабежа со стороны Испании.
С. 216. Безансон – город в восточной части Франции.
С. 217. Регентство – период в истории Франции (1715–1723), когда за малолетнего короля Людовика XV правил регент, герцог Филипп Орлеанский.
…янсенистская пародия на прекрасную сцену из «Митридата» Расина. – Янсенисты – религиозная секта католической церкви, разделявшая взгляды голландского теолога Янсениума. Под религиозным прикрытием янсенизм выступал как движение оппозиционных слоев буржуазии, недовольных королевским абсолютизмом, господством католической церкви и ордена иезуитов. Центром янсенизма в Париже был монастырь Пор-Рояль. Иезуиты резко обрушились на него; папа запретил его специальным эдиктом. Трагедия «Митридат» принадлежит к лучшим произведениям Жана Расина (1639–1699), одного из создателей французского классицизма; написана в 1673 г. на историческую тему о царе Понта (в Малой Азии) Митридате (II–I вв. до н. э.), боровшемся против власти Рима и покончившем с собой из-за невозможности продолжать борьбу.
С. 218. Август II (1670–1733) – курфюрст, король саксонский, с 1697 г. был также королем польским.
С. 219. «Иевфай» – опера композитора Монтеклера, поставленная в Париже в 1732 г.
С. 221. Вале – кантон в Швейцарии.
Экс-ле-Бен – курорт с целебными источниками в Савойе, возле Шамбери.
С. 222. …не избежал его колдовства. – Это примечание, стоящее в рукописи, отсутствовало в женевском издании.
Переписка Вольтера с прусским наследником… – Шла с 1736 по 1740 г., когда последний вступил на престол под именем Фридриха II; она продолжалась и в дальнейшем, до того как Вольтер побывал в Пруссии, откуда он уехал, рассорившись с Фридрихом II и увидев воочию дикий деспотизм этого «короля-философа», как его величали. В 1735 г. Руссо мог, однако, читать только «Философские письма» Вольтера, вышедшие в 1734 г., – переписка еще не была опубликована.
С. 224. …я поклялся… никогда не поддерживать внутреннюю свободу ни силой оружия, ни путем личного участия, ни путем одобрения… – Все это место «Исповеди» представляет собою не что иное, как маскировку, к которой Руссо прибегнул, опасаясь преследований. Действительный образ его мыслей по вопросу о поддержании свободы силой оружия нашел выражение в «Общественном договоре».
С. 225. Чарльстоун – город в Северной Америке, в штате Южная Каролина; сведения Руссо об участии его дяди в строительстве этого города ошибочны.
Рого Жак (1620–1675) – профессор картезианской философии, один из первых представителей научной опытной физики.
Мишелú Дюкре – швейцарский юрист, математик и естествовед. В 1725 г. принимал участие в гражданской войне между католиками и протестантами; заочно присужденный к смертной казни, спасся бегством в Бернский кантон, но был арестован и заключен в замок Арберг, где находился восемнадцать лет.
Бернский заговор. – Речь идет об одном из эпизодов длительной борьбы между католическими и протестантскими кантонами Швейцарии; Берн выступал в ней как один из центров протестантизма. Заговор 1723 г. имел целью отложение кантона Во от Берна.
С. 226. Совет двухсот. – См. примеч. к c. 407.
Малый совет. – См. примеч. к с. 408.
С. 228. Елена. – Имеется в виду героиня древнегреческой поэмы «Илиада» – Елена, жена спартанского царя Менелая, похищенная троянским царевичем Парисом, что послужило поводом для войны между греками и троянцами.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.