Электронная библиотека » Аманда Маккейб » » онлайн чтение - страница 15

Текст книги "Укрощение повесы"


  • Текст добавлен: 27 марта 2014, 04:10


Автор книги: Аманда Маккейб


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 27

– Не могу дождаться, чтобы отсюда уехать, – прошептала Анна, засовывая свои немногочисленные вещи в дорожный саквояж. В доме Уолсингема было темно и тихо, он давил на нее и ужасными воспоминаниями, и болезнью государственного секретаря. Казалось, эти стены впитали и ее собственные страх и боль. Поэтому, несмотря на очень доброе отношение леди Эссекс и ее матери, Анне больше всего хотелось попасть домой.

Где бы этот дом ни был.

Она остановилась с шемизеткой в руках и задумалась об этом. Конечно, она может вернуться в дом отца при театре. Обратно к шумным и суматошным улицам Соутворка, бухгалтерии отца и сбору арендной платы. Снова удерживать отца от излишних возлияний.

И тем не менее во время болезни она мечтала о другом – перед глазами мелькали соблазнительные возможности. Свой собственный дом, где всегда тихо и спокойно, свой сад, томики стихов, свой камин, где можно было бы сиживать по вечерам. И примостившийся рядом Роберт, весело рассказывающий о прошедшем дне и надеждах на будущее.

Анна потянулась к «Деметриусу и Диане», покачала книгу в руках. Мягкая обложка уже обтрепалась от постоянного чтения. Сможет ли Роберт оставить свой лондонский мир, полный опасностей и приключений? Обожание зрителей и шумные уличные потасовки? И все ради того, чтобы жить с ней в деревне и сочинять поэмы? И будет ли он счастлив без всего этого?

Она подумала о том, как он сидел с ней во время болезни, обтирал прохладной водой во время лихорадки, держал за руку. Каким ласковым, заботливым он был – и как сильно все последние события их сблизили. Это ведь может обнадеживать? Анна ему явно небезразлична, и однажды, может быть?..

Может быть, он полюбит ее так же, как она любит его?

Смеет ли она питать такие надежды?

В дверь постучали, и в комнату заглянула леди Эссекс.

– Я хотела посмотреть, не нужна ли вам моя помощь, но, вижу, вы уже почти все собрали. Надеюсь, вы не слишком утомились.

Анна улыбнулась. За то время, что леди Эссекс сидела у ее постели, подменяя Роба, читала ей вслух и обсуждала придворные наряды и слухи, Анна прониклась к ней искренней симпатией. Она была доброй и милой леди, но в ней также сквозила большая печаль, и это ясно показывало, что даже высший свет не избегает проблем этого мира. И мук любви.

– У меня так мало вещей, что едва ли от этого можно устать, – сказала Анна. – Мне надо уехать, прежде я привыкну сиживать у камина. Вы с вашей матерью изумительно гостеприимны.

– Несмотря на прискорбные обстоятельства, что к этому привели, мы рады, что вы у нас погостили. Вы дали моей матери возможность отвлечься, она очень нуждалась в этом. – Леди Эссекс взяла стопку белоснежных носовых платков и аккуратно вложила в саквояж Анны. – Полагаю, теперь вы вернетесь обратно в театр?

– Да. Я нужна моему отцу, как и вы – вашему.

– Моему отцу никто не нужен, – ответила леди Эссекс. – Как и моему мужу. Во всяком случае, не так, как вы нужны мастеру Олдену.

– Роб не нуждается во мне. Он только… – Внезапно она услышала за окном какой-то шум и торопливо подошла посмотреть. На мощенный булыжником двор вывели коня, и грум начал его седлать. Непривычное зрелище с тех пор, как Шелдона и Энниса увезли в Тауэр, казалось, никто из обитателей не покидал этого дома.

– Ваш отец уезжает по делам? – спросила Анна.

Леди Эссекс глянула ей через плечо и покачала головой:

– Отец уже давно не ездит верхом. Все приезжают к нему сами.

В этот момент из дома вышел Роб с кожаным мешком за плечами. Он переговорил с грумом и глянул вверх, на окно Анны. Она инстинктивно отпрянула за занавеску и потом увидела, как он садится в седло.

Он казался мрачным и печальным. И очень решительным. При виде его лица Анна почувствовала неприятный холодок.

– Ваш отец посылает его на новое задание? – спросила она у леди Эссекс.

Та пожала плечами. Казалось, она была озадачена не меньше Анны.

– Отец иногда позволяет мне доставлять мастеру Олдену сообщения, как во время моего визита в Харт-Кастл, – сказала она. – Но он редко говорит с кем бы то ни было о работе или о своих подчиненных. Я бы скорее предположила, что мастер Олден теперь будет для него бесполезен. После этой последней авантюры.

– Но почему? – встревоженно спросила Анна. Когда речь шла о бесполезности для Уолсингема, это могло быть опасным.

– Случившееся привлекло внимание, а мастер Олден уже давно работает на отца. Таких людей обычно отправляют в отставку и назначают пенсию. – Леди Эссекс взяла Анну за руку и успокаивающе добавила: – Уверена, он уезжает по своим делам и скоро вернется.

Однако, глядя в окно на мрачное лицо Роба, Анна не разделяла ее уверенности. Она уже хорошо его знала и научилась читать его мимику и жесты, коими он старался маскировать темную сторону своей жизни и защитить ее. Его облик подсказывал ей, что здесь что-то не так.

Подняв юбки, она быстро вышла из комнаты и спустилась по лестнице, не обращая внимания на боль в боку, рана еще давала о себе знать. Она немного поплутала, но в конце концов выскочила во дворик. Роб уже натянул перчатки и как раз взялся за поводья.

– Куда ты едешь? – резко спросила Анна.

Он как будто не удивился ее появлению, но его лицо отражало холодную вежливость. Совсем не так, как во время ее болезни, когда он ни на шаг не отходил от ее постели.

– Секретарь Уолсингем дал мне новое поручение, поскольку старое уже выполнено. Признаю, довольно неуклюже выполнено, но мне дали еще один шанс.

– Шанс снова рисковать своей жизнью в тылу врага? – резко спросила Анна, чувствуя, как в ней поднимается страх.

– Шанс продолжать мою работу, – нетерпеливо ответил он, и Анне показалось, что она никогда его не знала. Никогда не вздыхала от страсти в его объятиях, никогда не чувствовала его нежности. Он показался ей совершенно незнакомым человеком.

– И где теперь будет эта работа? – напряженно парировала она.

– Во Франции, – ответил он беззаботным тоном, каким мог бы сказать «в Спиталфидс».[14]14
  Спиталфидс – район Лондона.


[Закрыть]

– Во Франции! – воскликнула Анна. Он собирается за море, чтобы выслеживать врагов Англии и, вероятно, погибнуть, но даже не пришел с ней попрощаться? После всего, что они пережили вместе?

После… после того, как она уже начала думать, что любит его, и даже осмеливалась допустить, что это взаимно?

У нее подкосились ноги, сердце окаменело, в ушах нарастал громкий гул. Ей пришлось ухватиться за его седло, чтобы не рухнуть на землю.

– Почему ты не зашел ко мне? Даже не попрощался? – спросила Анна, чувствуя, как все тело начинает неметь от макушки до пяток.

– Я оставил леди Уолсингем письмо для тебя.

Роб легко спрыгнул с коня и взял ее за руки, но Анна этого почти не почувствовала. Она смотрела на их соединенные руки, и ей казалось, что она где-то далеко.

– И о чем в этом письме говорится? – спросила она. – Что мы весело провели время вместе, но теперь ты уезжаешь во Францию к новым приключениям?

– Едва ли я могу назвать это время веселым, – ответил он, не выпуская ее рук. – Похищение, драки, ранения, тюремное заключение. Ты заслуживаешь гораздо лучшего, чем я мог тебе предложить.

– Значит, поэтому ты и уезжаешь? Мы друг для друга словно проклятие? – воскликнула она.

– Я уезжаю, потому что так будет лучше. Если я хочу сдержать свое обещание, я должен это сделать, – ответил он. Его голос звучал холодно и отстраненно, словно он уже ее покинул.

Анна покачала головой:

– Что за обещание?

– Защитить тебя. Ранее мне этого не удавалось, но сейчас я его сдержу.

– Как ты сможешь меня защитить, если будешь во Франции? – недоуменно прошептала она.

– Когда я уеду, людям вроде Шелдона и Энниса не будет смысла тебе вредить, – сказал Роб. – Ты найдешь лучшего мужчину, без всяких секретов в жизни. Деревенского сквайра, который даст тебе дом, детей, спокойную жизнь.

Да, это было ее давней мечтой. Но сейчас она поняла, что они ничто по сравнению с ее чувствами к Роберту. Она попробовала его огня, страсти, которая растопила лед в ее душе и вернула к жизни.

– Ты тоже заслуживаешь жизни, – сказала она. – Пожалуйста, Роберт, не уезжай. Останься в Англии.

Он поднес к губам ее руки и нежно неторопливо поцеловал. Он столько раз это делал. Анна смотрела на него, стараясь запечатлеть в памяти его лик, запомнить прикосновения, но все казалось каким-то нереальным, ненастоящим. Роберт уезжает, их роман окончен, она никак не могла осознать эту ужасную правду.

– Мне пора уезжать, прекрасная Анна, – сказал он. – Прошу, не забывай меня.

Он нежно поцеловал ее в лоб и отстранил. Потирая руки от царящего внутри холода, Анна смотрела, как он запрыгивает обратно в седло, ведет лошадь к дворовым воротам и выезжает на улицу.

Она заторопилась за ним, но не посмела окликнуть или попытаться вернуть. Она знала, что это бесполезно, и теперь ей оставалось держаться за остатки гордости.

Тем не менее она все равно смотрела ему вслед, пока он не завернул за угол и не скрылся из вида. Ушел из ее жизни так же внезапно, как и появился. Внутри у нее образовалась ужасающая пустота.

– Да поможет тебе Бог, Роберт, и да хранит Он тебя в безопасности, – прошептала Анна.

Если б только она могла сделать то же самое. Если б только… если б только он смог ее полюбить.


Роб наблюдал за погрузкой корабля, который должен был доставить его во Францию. Вокруг царила суматошная портовая толчея, но для него она почти не существовала. Он не замечал ни криков, ни гомонящей толпы.

У него перед глазами стояла Анна, какой он ее запомнил во время прощания, – бледное лицо, огромные, почерневшие от боли глаза. В его сердце тоже сидела боль, острее, болезненнее любого кинжала. С тех пор как он принял решение оставить ее, эта боль становилась все сильнее и сильнее. И он знал, что она останется с ним навсегда. Потеря Анны стала для него смертельной раной.

Он уничижительно усмехнулся при этой мысли. Всю свою писательскую карьеру он создавал иллюзию страстной, трагической любви, а сам держался подальше от этих переживаний. Никогда в них не верил, пока не появилась Анна.

Она незаметно проникла в его душу и осталась там навсегда. И не важно, сколько морей и гор будут их разделять.

Он отвернулся, напоминая себе, что должен следовать избранному пути в одиночестве. Он больше не мог работать на Уолсингема. Для госсекретаря он стал теперь бесполезен. Да он и без того не смог бы дальше заниматься этой работой, из-за нее пострадала Анна. Но Уолсингем нашел ему место в театральной труппе, имеющей связи с королевским посольством в Париже, и Роб ответил на это предложение согласием. Если он уедет во Францию, Анна будет от него свободна и сможет двигаться дальше.

Но, раны Христовы, он не хотел, чтобы она шла без него! Он до сих пор чувствовал ее руки, пытавшиеся его удержать, видел ее глаза, полные боли и нежности. Она принадлежала ему, а он – ей. Она оказывалась рядом в самые черные моменты его жизни и в него верила.

Как он может сделать что-то меньшее для нее?

Его внезапно посетило безумное, отчаянное желание найти Анну и умолять ее дать ему шанс проявить себя и провести остаток дней, делая ее счастливой.

Он сделает что угодно, лишь бы остаться с ней.

Глава 28

– Анна, наконец-то ты дома! – услышала она отца из гостиной, едва переступив порог дома за «Белой цаплей».

Она поставила на пол саквояж и огляделась. Дом выглядел так, словно она никогда и не уезжала. Разве что больше пыли и в воздухе витает запах вина и пищи. Казалось, время остановилось. Сама себя она чувствовала старше и умудренней.

– Да, я вернулась, – ответила она. Потом сняла плащ с капюшоном, позаимствованный у леди Эссекс, и пошла поздороваться с отцом.

Тот обнял ее так крепко, что она чуть не ахнула от боли в боку, и ласково поцеловал в щеку.

– Я скучал по тебе, дочка, – провозгласил он.

– Я уж вижу, – засмеялась Анна и, отстранившись, опустилась на свое обычное место. Внезапно она почувствовала огромную усталость. – По-моему, камин не чистили с самого моего отъезда.

– Некому было следить за старой Мадж, а мне не до того, – отозвался Том. – Мы начали репетиции! Я был очень занят, пока ты совершала свой великий вояж.

– Репетиции чего? Я думала, ты пока вернулся к старым постановкам.

– Как – чего? Новой пьесы мастера Олдена, конечно. Без сомнения, ее ждет огромный успех.

Анна резко выпрямилась. Казалось, ее душа мертва и почти похоронена, но стоило отцу упомянуть его имя, и все чувства снова вернулись.

– Он прислал тебе новую пьесу?

– Разумеется. Ее доставили всего несколько дней назад. А сегодня утром пришел еще какой-то пакет. Посыльный сказал, это подарок для тебя.

Она озадаченно смотрела, как отец вытаскивает из стола маленькую деревянную шкатулку и кладет ей на колени. Шкатулка оказалась твердой и довольно тяжелой.

– Ты ее не открывал? – спросила Анна.

– Конечно нет! Ее же прислали для тебя. – Он застенчиво улыбнулся. – Ну, может, я и потряс ее пару раз, но не более того. Давай открой ее.

Анна медленно повернула в замке маленький ключик и откинула крышку. Было так странно получить подарок от Роба после их расставания, будто резко оборванный разговор вновь продолжился.

И что это был за разговор! В шкатулке лежали кучка золотых и серебряных монет, еще одна, меньшая шкатулочка и записка.

Она развернула листок и прочла строки, написанные резким, размашистым почерком Роба: «Это для твоего маленького домика, прекрасная Анна. Не забывай меня». И все, больше ни единого слова. Но, открыв шкатулочку, она обнаружила в ней кольцо – золотое, с маленькими жемчужинками. И там была и записка, набросанная на простом обрывке пергамента. В ней говорилось, что это кольцо принадлежало его матери, а теперь принадлежит ей, если она захочет его носить.

«Захочет его носить»? Анна прижала руку ко рту, едва сдерживая слезы, и опустила взгляд на кольцо. Она чувствовала себя глупо вдвойне – из-за того, что отпустила Роба и поверила, что она ему безразлична, хотя все инстинкты кричали об обратном. Время, проведенное вместе, не было ложью. И не могло быть.

– Отец, – выдавила она. – О чем эта новая пьеса?

– О, это просто великолепная история – все, что только может пожелать публика, – ответил тот. – Далекое королевство, где принцесса влюбляется в наемника, а он спасает ее от убийцы. Она в ответ спасает ему жизнь и тем самым дает его душе искупление от вечного проклятия. Но они разлучаются, и он умирает от любви к ней. Очень волнующий сюжет с хорошими поединками.

– Что еще нужно для хорошей истории? – пробормотала Анна.

Она надела кольцо на палец и заперла на ключ шкатулку. Монеты пойдут на тихую жизнь в маленьком домике, но она будет там не одна. Принцесса будет бороться за своего наемника и его душу. Она будет бороться за свою любовь. Роб придал ей сил и веры в себя, и теперь они вернут его ей.

– Мне придется снова уехать, отец, – сообщила она Тому Олвику. – Но я скоро вернусь.

И она надеялась, что не одна.


Анна прокладывала себе дорогу сквозь хаос портовой толпы, пробираясь между моряками, растерянными пассажирами и грудами всяких грузов. В воздухе пахло морской водой, стоял густой запах смолы. Ее толкали и задевали, но она упорно пробиралась вперед.

Леди Эссекс узнала для нее название корабля, который должен был отвезти Роба во Францию. «Роял Генри» отчаливал с вечерним отливом. Но здесь было столько судов для подобных вояжей, что Анна не могла найти нужный.

Она твердо решила отыскать Роба и узнать правду раз и навсегда. Если он действительно предпочитает опасности и приключения своей работы, она отпустит его, как бы тяжело это ни было.

Но если он уезжает, думая, что так будет лучше для нее – хочет защитить ее, как защитил наемник свою принцессу, – тогда ей придется собрать все свое мужество и сказать ему правду о своих чувствах. Она готова посмотреть в лицо любой опасности, если он будет рядом, и предпочтет этому даже сто лет спокойной жизни без Роба. С ним она снова почувствовала, что такое жить, испытала и страсть, и надежду, и жажду жизни. Если есть хоть какой-то шанс, что он чувствует то же самое, она его не упустит.

Она поднялась на цыпочки и стала напряженно вглядываться в толпу. Время убегало. Совсем скоро все эти корабли поднимут якоря и один за другим отправятся в море. И на одном из них уплывет Роб.

– Где же ты? – прошептала она.

И, словно в ответ, толпа на мгновение расступилась. В образовавшемся коридоре Анна увидела вдалеке Роба в коротком пурпурном плаще, черном кожаном дублете и бриджах. Казалось, он тоже отчаянно кого-то ищет.

– Роберт! – закричала она. – Роберт, постой! Пожалуйста, я прошу тебя! – И она рванула к нему, расталкивая толпу и петляя между горами багажа и бухтами канатов.

«Боже, не дай ему исчезнуть, – отчаянно думала она. – Только бы это не была игра моего воображения».

И в ответ на свои молитвы она снова его увидела. Роберт спешил к ней.

Анна бросилась к нему в объятия. Его руки с отчаянной силой схватили ее, оторвав от земли.

Она крепко обняла его за шею, с облегчением чувствуя, что он не отстраняется, не отталкивает ее. Значит, у нее – у них – еще есть шанс.

– Анна, почему ты здесь? – потребовал Роб. – Ты одна?

– Леди Эссекс хотела послать со мной лакея, но у меня не было времени.

– Леди Эссекс?

– Я ходила на Ситтинг-Лейн, и леди Эссекс нашла мне, как называется твой корабль. – Он медленно опустил ее на ноги, они оба по-прежнему не выпускали друг друга из объятий. – Я должна была увидеть тебя перед отъездом – хотела тебя просить… – Анна с трудом сглотнула и словно бросилась в омут с головой. У нее не было времени ни на страхи, ни на сомнения.

– Я хотела просить тебя не уезжать, – быстро проговорила она. – Или взять с собой. Как угодно, Роберт, только позволь мне быть рядом.

Какое-то время он молча смотрел на нее, и у нее упало сердце. Потом он засмеялся, снова поднял ее и закружил.

– Ты прочла мои мысли, – ответил он. – Я приехал, чтобы сесть на корабль, но смог только вернуться назад. Оставляя тебя, я пытался вести себя благородно, но не смог. Оказалось, я слишком эгоистичен. И ты мне очень нужна.

Анна рассмеялась от головокружительного опьяняющего облегчения. Все ее страхи мигом исчезли, как весенняя гроза от яркого солнца.

– Тогда мы оба очень эгоистичные создания, потому что я тоже не смогла позволить тебе уехать. Хотела знать, что ты на самом деле чувствуешь и значило ли для тебя хоть что-то время, проведенное вместе.

– Моя прекрасная Анна, оно значило для меня все. Ты меня изменила. Я думал, больше никогда не испытаю покоя и радости, но ты принесла их в мою жизнь. – Он нежно поцеловал ее, и в этом легком прикосновении Анна ощутила истинность его слов. Для них обоих все изменилось. Они нашли друг в друге целый мир, и это единственное, что теперь имело значение.

– Анна, я люблю тебя, – произнес Роб. – И если ты позволишь, я проведу остаток своей жизни, стремясь стать достойным тебя.

– Роберт Олден, кажется, ты еще никогда не выражался так поэтично. – Анна рассмеялась счастливым смехом. – Я тоже тебя люблю и клянусь, последую за тобой, куда бы ты ни отправился. В Париж, в Турцию, в джунгли – ты ни за что от меня не избавишься.

Роб широко улыбнулся и снова поцеловал ее. Они обнимали друг друга, словно объединившись против всего мира.

– Вот это я тебе обещаю, моя прекрасная Анна. И обещание, безусловно, сдержу.

Эпилог

– Встретимся на вершине, миссис Олден! – закричал Роб.

Анна рассмеялась. Натянула поводья и поскакала за ним вверх по травянистому холму. С ее головы слетела шляпка, и волосы рассыпались по плечам, но она не обращала внимания. Стоял великолепный летний день, в безоблачном небе ласково пригревало золотистое солнце, а вокруг сверкала изумрудная зелень полей, насколько хватало глаз. Вдалеке виднелся Харт-Кастл, который Эдвард с Элизабет одолжили им на медовый месяц, – уединенное прибежище, где можно провести драгоценное время вместе.

Анна как раз была на пути к пикнику со своим мужем. Она глянула вверх на Роба, который мчался галопом по тропинке, только пыль летела из-под копыт. Он казался еще красивее, чем раньше: загоревший на деревенском солнце, с отросшей взъерошенной челкой, в кожаном дублете поверх расстегнутой рубашки. Он тоже засмеялся счастливым, беззаботным смехом.

С тех пор как он ушел со службы Уолсингема и они поженились, с них словно сняли тяжелое бремя, будто выкатился огромный камень и впустил яркие лучи и живительный воздух. Жизнь в отцовском доме не была безоблачной, но Роб продолжал сочинять стихи, и они были вместе.

Для Анны это было сродни чуду, они много времени проводили вдвоем, она все больше о нем узнавала, все сильнее любила и хотела быть рядом.

Они добрались до вершины холма, и Анна, успокаивая дыхание, посмотрела на раскинувшийся впереди пейзаж. Внизу бархатным ковром простирались сочные зеленые поля, обещавшие к осени добрый урожай. Вдалеке виднелась маленькая деревенька, куда они с Робом часто захаживали, навещая его сестру. Анна отсюда видела церковный шпиль и поднимающийся дымок пекарни.

С другой стороны было старое поместье Керрингтонов – опустевшее и заброшенное с тех пор, как арестовали Томаса Шелдона, а его земли конфисковали в пользу ее величества. Ворота были заперты на висячий замок, но отсюда, с холма, виднелись высокие кирпичные трубы, роскошные сады и зеленые рощи.

– Красивый вид, правда? – спросил Роб.

– Очень, – согласилась Анна. – Боюсь, нам трудно будет возвращаться в вонь и грязь Лондона.

– А что, если этого не делать?

– Не возвращаться в Лондон? – удивилась Анна. Она повернулась в седле и посмотрела на мужа, в глазах которого плясали озорные искорки. – Что ты имеешь в виду?

– У меня есть для тебя сюрприз, моя дорогая женушка. Сегодня я получил из Лондона подтверждение. – Он соскочил с коня и помог Анне сойти на землю. – Давай на минутку пройдемся.

Анна взяла его под руку, и они спустились с холма.

– Не знаю, смогу ли я выдержать еще сюрпризы.

– Мне кажется, этот тебе понравится.

– Тогда рассказывай, пока меня не разорвало от любопытства! – потребовала Анна. Он уже ей дал так много. Разве в мире еще что-то осталось для нее?

– Уолсингема наконец убедили, что меня необходимо наградить за хорошую службу, – сказал Роб. – И он согласился передать мне часть поместья Керрингтонов.

– Поместье Керрингтонов! – Анна застыла на месте, глядя на заброшенные леса за запертыми воротами.

– Не главный дом, разумеется. Да и вряд ли мы бы захотели жить в этом проклятом месте. Он отойдет кому-нибудь из приближенных королевы, а мы получим охотничий домик вместе с домом смотрителя для твоего отца и приличным наделом земли. Если сумеем на ней работать, наша жизнь будет вполне обеспечена. И я смогу закончить свои новые сонеты.

– Наш дом? Собственный? – прошептала Анна. – Или мне это снится?

Роб засмеялся:

– Никаких снов, моя дорогая Анна. И никаких подвохов. Это будет наш дом, если ты того пожелаешь. Я сейчас покажу тебе письмо в доказательство.

– Мне не нужны никакие доказательства того, что я чувствую всей душой. Это будет наш дом, – проговорила Анна, чувствуя, как перехватывает горло от слез радости. Она обернулась к мужу и положила голову ему на плечо, ощущая чистый, упоительный воздух своего новообретенного дома. Любимый муж, дом, только их собственный, – когда-то она думала, что у нее такого не будет, а сейчас сердце будто разрывалось от счастья. – И здесь мы навсегда обретем покой и счастье? – спросила она.

Роб засмеялся и крепче прижал ее к себе:

– Да, любовь моя. Навсегда.



The Taming of the Rogue Copyright

© 2012 by Ammanda McCabe

«Укрощение повесы»

© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013

© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013

© Художественное оформление, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации