Текст книги "Укрощение повесы"
Автор книги: Аманда Маккейб
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
Глава 9
В утреннем воздухе раздавался металлический лязг острых клинков. Мужчины оскорбляли друг друга и хохотали, когда противник отвечал сердитым залпом бесполезных ударов. Это был решающий поединок между двумя враждующими кланами.
Анна посматривала на них с верхнего яруса в перерыве между стежками – чинила порванный театральный костюм. Во время заминок она подсказывала актерам слова и отмечала, что еще надо починить перед спектаклем. Яркий утренний свет – золотистый в отсутствие пасмурных облаков – высвечивал сколы колонн и выцветшие места на фреске, что тянулась вдоль ложи музыкантов и изображала Зевса и других богов.
Один из сражавшихся свалился на застеленный тростником двор и проворно вскочил. «Если бы все поединки были такими же легкими, – подумала Анна. – Вихрь красочных оскорблений и ударов, которые никому не вредят, а потом все идут в таверну пропустить по кружечке эля».
Но Уолсингем со своими чинами так примитивно не работал. Никаких тебе криков – кинжальный удар в темном переулке или потайной комнате, и все. Будто ничего и не было.
Она подняла голову от шитья и поискала на сцене Роба. У него в руках не было шпаги, только страницы пьесы, он руководил сражающимися. Беспорядочная свара на деле была тщательно выверена, чтобы произвести более выгодное впечатление на зрителей. Роб проворно метался между противниками, подбадривая их выкриками, а порой вскарабкивался на нижнюю часть колонны и оттуда направлял действие.
Увидев, что Анна на него смотрит, помахал ей и весело ухмыльнулся, и она помимо своей воли улыбнулась в ответ. На сцене Роб был в своей стихии, пылая чистой, восхитительной живостью. Он становился совсем другим, не похожим на того страстного, пылкого любовника, каким был с ней. Как, впрочем, и на мрачного, молчаливого человека, выходящего из дома Уолсингема. Какой же из них настоящий Роберт Олден? Как было бы соблазнительно разгадать эту загадку.
Анна засмеялась и помахала ему в ответ. Роб легко обогнул колонну и спрыгнул на сцену.
– Итан, ты неправильно держишь шпагу. Надо вот так, – услышала она его голос. – Это не свинья, которую ты ведешь на ярмарку. Рапира – создание очень тонкое и гибкое, она идеальна и для простых ударов, и для атакующих выпадов. С ней нужно обращаться деликатно, как с женщиной. Ею нельзя молотить куда ни попадя и думать, что попадешь в цель.
Он взял у одного из подмастерьев клинок и покрутил эфесом. Потом взмахнул оружием, словно оно было легче перышка, и сделал точно рассчитанный выпад.
– В бутафорском бою ты должен выглядеть естественно и грозно, а не комично. Обрати пространство себе на пользу, как в настоящем поединке. Заставь противника отступить к двери или колонне. Застань его врасплох.
Анна медленно положила порванный костюм на скамейку и с восхищением внимала зрелищу. Роб двигался очень плавно и гибко, словно танцевал под стать придворным акробатам, его клинок так и пел. Где он подобному научился? Его движения были одновременно и изящными, и красивыми, и смертоносными. Она смотрела как зачарованная, не в силах отвести взгляда.
Один за другим актеры выступали вперед, чтобы с ним сразиться, и Роб всех их по очереди побеждал. И смеялся, будто весело проводил время, а отбивать удары не стоило никаких усилий. Под тонкой рубашкой виднелись выступающие мускулы, ткань намокла от пота. Он тряхнул головой, откидывая со лба волосы, и одним ударом клинка сбросил со сцены очередного противника. Последнего. Желающих больше не нашлось. Побежденные актеры сидели в своих полукостюмах на краю сцены и не пытались больше приближаться.
Роб засмеялся и перебросил шпагу в другую руку. Теперь он двигался медленнее, но все равно прыгал среди декораций так, словно победить пятерых ему ничего не стоило. Всего лишь хорошая утренняя зарядка.
– Ну что? Больше нет желающих? – поинтересовался он. – И как же вы, друзья мои, собираетесь держать бой на сцене, уж не говоря о настоящих уличных сварах?
– Мы оставляем их тебе, Роб, – крикнул кто-то. – Ты в таких делах настоящий мастер!
– Нет уж, спасибо, мои театральные друзья, – откликнулся тот. – Ну, давайте же, выходите! Еще одна попытка.
– Я принимаю ваш вызов, мастер Олден, – послышалось с балкона для музыкантов.
Роб глянул на темные хоры. Из полумрака появилась голова мужчины, тот подошел к резному ограждению.
Это был Генри Эннис, в отличие от веселящихся актеров убийственно серьезный. Анна медленно поднялась и взялась руками за балюстраду. В прохладной утренней атмосфере появилось что-то новое, и это что-то, казалось, вот-вот сорвется. Остальные актеры, видимо, тоже почувствовали перемену, повставали с мест и потянулись за брошенными клинками. Несмотря на насмешливый укол Роба насчет театральных друзей, от которых нет толку, Анна знала, что они все неплохо умеют фехтовать. Они частенько этим занимались, ввязываясь в разные заварушки.
Но ей не хотелось лицезреть очередную здесь, в «Белой цапле». Она подумала о плече Роба. Внешне он никак этого не выдавал, но наверняка чувствовал рану.
И тем не менее шагнул назад, развел руки и отвесил Генри низкий поклон.
– Прошу, – сказал он.
Анна с возрастающим ужасом смотрела, как Роб поднимает рапиру и тусклый свет, проникавший сквозь открытую крышу, играет на бледном лезвии. Она видела, как он оценивающе смотрит на своего противника со странной полуулыбкой на губах. Мужчины осторожно кружили, присматриваясь друг к другу, потом Генри издал крик и бросился на Роба, по широкой дуге целясь ему в грудь. Даже отсюда, с яруса, Анна видела, что в нем плещется безудержная, прямо-таки осязаемая ярость. За что он так ненавидит Роберта? На обычное актерское соперничество это не походило, но в чем дело, она не могла понять.
Роб ответил ударом снизу, его шпага описала дугу и схлестнулась со шпагой Генри. Раздался громкий лязг, потом клинки разделились и снова сошлись в сражении.
Разозленный Генри безжалостно атаковал, он оказался искусным фехтовальщиком. Роб пока не отступал, но ярость Генри только росла. Концом шпаги он задел Робу предплечье, хлынула кровь.
Анна прижала руку ко рту, чтобы удержать крик. Сгрудившиеся актеры – даже те, кто сначала одобрительно улюлюкал, – хранили гробовое молчание. Никто не смел вмешиваться.
На ее глазах Генри издал приглушенный крик и поднял шпагу, словно нацелился на шею Роба. Тот проворно увернулся и нанес снизу контрудар. Клинок задел бедро Генри – поверхностно, но тот упал.
Он попытался подняться и атаковать, но Роб пинком вернул его в лежачее положение и приставил к груди шпагу.
– Хватит, – грубо заявил он. – Ради чего ты так со мной бьешься?
– Ты о ней совершенно не заботишься, – выкрикнул Генри. – Ты, жирный боров, бессердечная скотина!
– Может, и так, – ответил Роб. – Но я не собираюсь сражаться с тем, кто настолько не соображает. – Он бросил клинок и уже собирался уйти, как вдруг покачнулся и прижал руку к раненому боку.
Отняв руку, взглянул на пальцы, они были в пятнах крови.
Кто-то из актеров навалился на Генри, не давая ему наброситься, остальные бросились к Робу. Анна сбежала по узкой деревянной лестнице и ворвалась в оркестровую яму, как раз когда там воцарилась шумная суматоха.
– Следуйте за мной, – приказала она и пошла за кулисы. – Ведите его сюда. – Анна смахнула с сундуков горы костюмов. – Я сейчас его осмотрю, а вы отведите Генри к доктору.
Когда все ушли и в маленькой комнатке воцарилась тишина, Анна наконец почувствовала, что напряженный ужас начинает отступать, и поняла, как дрожит всем телом. Хоть Роб и молчал. С момента своего падения он не произнес ни единого слова, несмотря на кровоточащую рану на голове и крики раненого Генри.
Анна глубоко вздохнула, стараясь успокоиться, и наклонилась, чтобы поближе рассмотреть струйку крови у него на лбу. Роб пристально посмотрел на нее в ответ. Над ними нависла тяжелая тишина.
– Кажется, это становится твоей привычкой, и притом ужасной, – проговорила Анна и осторожно промокнула платком глубокий порез. К счастью, она обнаружила, что крови значительно больше, чем самого повреждения. – Тебе очень повезло. Мне кажется, тут даже не нужны никакие швы.
– Значит, я в лучшем состоянии, чем Эннис.
– Должно быть. Его рана слишком серьезна для моих скудных врачебных навыков.
– Этому идиоту не стоило бросать мне вызов.
– Верно. Хотя не думаю, что моему отцу будет разница. Ему хватит того, что ты украл у него одного из ведущих актеров. – Она стерла остатки крови. – За что Генри так тебя возненавидел? Я никогда не видела его в таком состоянии.
Не считая той яростной вспышки, когда она ему отказала. Но тогда его злость быстро прошла. Роб невесело рассмеялся:
– Ты действительно не понимаешь?
– Я знала, что у тебя есть враги, но другой актер? Ты же даешь им средства к существованию своими пьесами.
– Думаю, Эннис хочет выиграть нечто лучшее, чем роль в моей пьесе. Ох! – Он поморщился от боли. – Мне кажется, он видел, как я на тебя смотрю, и приревновал.
Анна в последний раз потрогала рану и перевязала ему голову чистой тканью. Она боялась, что догадывается, о чем он говорит, – Генри воспылал к ней какой-то глупой страстью. Или не к ней, а к леди, которую он себе вообразил на ее месте. Но она не хотела думать ни о Генри, ни о его чувствах. У нее и без того хватает волнений.
Например, о ее собственном влечении к мужчине, что сейчас сидел перед ней. Ей казалось, что она еще глупее Генри. Если он заметил, то и остальные наверняка тоже. Ей надо быть осторожнее.
– Только держи свои ссоры подальше от театра, – строго сказала она.
– Я приложу все усилия ради тебя. Но я ничего не могу поделать с другими горячими головами.
– Генри тоже придется научиться себя вести. – Она села на сундук рядом с Робертом и быстро его поцеловала. Его губы удивленно раскрылись под ее губами, и он потянулся к ней. Обнял за талию, привлек поближе.
– Я не смогу каждый раз перевязывать твои раны, – сказала она. – Обещай, что будешь осторожен. Постарайся не бросаться очертя голову туда, где тебе грозят неприятности. – Пытаясь скрыть беспокойство, она говорила обезличенно и несерьезно, хотя и понимала, что уже поздновато.
Роб нежно поцеловал ее в висок, коснулся губами челки, потом убрал выбившийся локон.
– Боюсь, у неприятностей есть тенденция находить меня, куда бы я ни направлялся.
– А ты сам, полагаю, никогда их не ищешь? – криво усмехнулась она.
– Когда я был моложе, неприятности имели определенную притягательность. Но я нахожу, что с каждым прошедшим днем становлюсь все старше и мудрее.
«Если бы только это относилось к ним обоим», – подумала Анна. Но мудрость казалась такой далекой.
– Тебе надо на время уехать из Лондона, – сказала она. – Куда-нибудь в тихое место, где ты сможешь писать.
– Меня как раз пригласили в загородное поместье лорда Эдварда Хартли.
– Хартли?
Анна знала его или, по меньшей мере, о нем слышала. Он был одним из фаворитов королевы Елизаветы – красивый мужчина, знавший толк как в моде, так в искусстве и спорте. Он давал финансовую поддержку поэтам и музыкантам, часто брал в «Белой цапле» самую дорогую ложу и приводил с собой друзей. Да, безусловно, в его доме Роб сможет работать в спокойствии и безопасности, во всяком случае какое-то время.
Но если он уедет, она уже не сможет с ним видеться. Какими же серыми станут дни? И сможет ли она вернуться к себе прежней, если его не будет?
– Тогда ты должен туда поехать, – произнесла она, отодвигаясь от него с внезапным приливом печали, которую не желала чувствовать. – Деревенский воздух пойдет тебе на пользу.
– А может, и тебе тоже, Анна?
– Мне?
Роб крепче обнял ее за талию и просительно улыбнулся.
– Поедем со мной. Погуляем по зеленым лесным тропинкам, полежим на бережку, потанцуем под звездами, как пастух с пастушкой…
Анна засмеялась и попыталась его отпихнуть, хотя предложение выглядело очень соблазнительно. Побыть с Робертом в тишине и покое, вдали от неприятностей и вони Лондона – просто мечта.
Несбыточная мечта. Такой азартный игрок, как Роберт, не для серой мышки, коей она является. Она всегда это знала.
– У меня работа, – осторожно сказала она.
– Она может несколько дней подождать. Анна, пожалуйста, поедем со мной. Ты будешь придавать мне вдохновения и заодно познакомишься с моими друзьями.
– Мне нечего надеть для столь великосветского визита, – запротестовала она, чувствуя, что постепенно сдает позиции. – Я же ношу только серое, помнишь?
Роб взял с сундука один из костюмов – смесь пурпурного бархата и блестящих атласных лент.
– Мы можем их позаимствовать. Эти сценические костюмы так хороши, что почти неотличимы от того, что носят обитатели замка.
– Да, и такие же дорогие! – В любом театре костюмы были наибольшей статьей расходов – зрители не желали смотреть на королевских особ, одетых в дешевые тряпки. Анна знала, сколько они стоят, поскольку собственноручно чинила и стирала сценическую одежду.
Но если она будет аккуратна и возьмет то, что не нужно для текущих спектаклей, это может быть хорошим выходом. Она коснулась бархатной юбки и представила, как прогуливается с Робом под руку вдоль переливчатого ручья. Лондон, отец, Уолсингем – все будет так далеко. Почему бы не примерить на себя чужую роль? Это ведь всего на несколько дней. Хоть раз самой побывать на сцене, всего разок. Если у нее достанет храбрости это сделать.
– Ну, – сказала она, – полагаю, за тобой, Роберт Олден, действительно стоит присмотреть и удостовериться, что ты заканчиваешь пьесу и не ввязываешься в драки.
– Значит, ты поедешь со мной?
– Поеду. Но только на несколько дней. Роб засмеялся и снова поцеловал ее – страстным многообещающим поцелуем.
– Ты не пожалеешь об этом решении. Я тебе обещаю.
Анна обняла его за шею и прижалась. Нет, она не пожалеет. На этот раз.
Глава 10
Роберт пристально смотрел через забор маленького садика на деревенский коттедж. Тот выглядел таким мирным – полузакрытые из-за яркого солнца ставни, увитые цветами ворота. Тихое и спокойное зрелище, далекое от лондонской суматохи.
Но почему же он не может заставить себя войти внутрь? Почему этот умиротворяющий вид наполняет его чувством вины?
Естественно, он виноват и слишком хорошо это понимает. Он жил с этим день и ночь, и именно это толкало его вперед.
Он уставился на побеленные стены, чувствуя себя не лучше, чем во время своего недолгого тюремного заключения. Над головой нависало темное, гнетущее небо. И ужасное понимание, что он подвел тех, кого любил.
Именно тогда его и нашел Уолсингем. Вытащил из тюрьмы и предложил задание. Снова дал цель в жизни и способ искупить свою вину. Но на него по-прежнему давили стены. Те, что окружали его собственную душу.
Роб толкнул калитку и вошел в сад. От ржавого скрипа с дерева перед домом вспорхнули какие-то птички. Они умчались в высоту, в отличие от него, все еще прикованного к земле.
Он постучал в дверь, и она распахнулась, на пороге показалась маленькая пухленькая женщина в испачканном переднике. При виде ее круглого раскрасневшегося лица у него полегчало на сердце. Она все такая же, как в давние времена, когда была его няней, а он – непослушным мальчишкой. Она всегда умела заставить его слушаться, конечно не без помощи легких шлепков и поцелуев.
– Привет, Нелли, – произнес он.
Женщина прижала руки к груди, ее морщинистое
лицо осветила улыбка.
– Мастер Роберт! Мы не ожидали вас раньше конца месяца. Из Лондона столько времени добираться!
– Не так уж долго, если в конце пути будешь ты. – И если есть обязательства. Роб шагнул в полутемную прохладу холла и, сорвав шляпу, наклонился, чтобы поцеловать Нелли. – Как ты поживаешь?
– Неплохо, как и всегда. – Нелли закрыла дверь и посмотрела через его плечо куда-то в глубину дома. – У вас что-то не так, мастер Роберт?
Все не так, невесело подумал он. Анна Баррет внесла смятение в его душу. Вот почему он сегодня сюда приехал, ситуация начала меняться. И он должен их всех защитить.
– Почему ты меня об этом спрашиваешь?
– Потому что, пока театры открыты, мы вас здесь не наблюдаем. – Она похлопала его по щеке своей пухлой загрубелой ручкой. – Вы слишком много работаете, мастер Роберт.
– Только ради того, чтобы ты жила в роскоши, моя дорогая Нелли, – улыбнулся он.
– Какой же вы проказник, мастер Роберт! – со смехом отозвалась та. – И всегда таким были, даже мальчишкой.
– Значит, я с тех пор не изменился?
Он чувствовал себя совершенно другим человеком:
того беззаботного юноши, что болтался по здешним окрестностям, больше не было.
– О нет, изменились. – Нелли печально покачала головой. – Мальчиком вы были таким беззаботным, постоянно смеялись и дурачились с лордом Эдвардом. А сейчас вы такой…
– Какой?
Она снова похлопала его по щеке:
– У вас теперь такой жесткий взгляд. И вы почти не смеетесь.
Роб скрестил руки на груди:
– Маловато поводов для смеха, разве не так?
Поэтому он и приехал сюда сегодня, поэтому он ежедневно делал то, что должен был. Беззаботный мальчик с душой нараспашку ушел навсегда. Ему пришлось стать холодным как лед.
– Как дела сегодня? – спросил он, жестом указав в глубину дома.
Нелли беспокойно нахмурилась, ее лицо прорезали глубокие складки.
– Довольно спокойно. Но в последние дни она плохо спит.
– Кошмары? – Он так надеялся, что тихая деревенская жизнь ее вылечит.
Нелли кивнула:
– Долгое время их не было. А теперь, кажется, снова вернулись.
Что за новый страх их вернул, если здесь уже так давно все тихо и мирно? Роб сжал челюсти.
– Тогда стоило ли мне приезжать?
– Может быть, это пойдет ей на пользу. В прошлый раз она, кажется, даже вас узнала.
Нелли повела его по узкому коридору в небольшую гостиную с видом на окраину сада и маленький переулочек. В камине потрескивал огонь, а окна были наполовину открыты, что делало помещение одновременно уютным и свободным.
Роб не сразу ее заметил. У окна на привычном месте стояла рамка с наполовину готовым гобеленом, рядом в беспорядке громоздились ящички с нитками и всякими приспособлениями, но самой девушки не было.
Потом он увидел ее у камина: она с задумчивой полуулыбкой смотрела на пламя. Плечи ее покрывала яркая шаль, а темные волосы свободными волнами рассыпались по плечам. Она выглядела почти такой же, как в давние времена, – милая и застенчивая сестренка Мэри, вечно таскавшаяся за ним хвостиком, стараясь завоевать внимание старшего брата.
Брата, который должен был ее защищать, но который подвел.
Мэри повернулась к ним и перестала улыбаться. Ее голубые глаза остекленели. В глаза Робу бросились шрамы на ее левой щеке. Нестираемое напоминание о ее разрушенной жизни, о его обязанности теперь ей помочь.
– Мэри, дорогая, посмотрите, к вам приехал ваш брат, – ласково проговорила Нелли. Она обняла девушку за хрупкие плечи и подвела к креслу, что стояло рядом с окном. – Это просто прекрасно, не правда ли?
Мэри напряженно смотрела на Роба без малейших признаков узнавания. Она, по сути, и не знала его в последние годы. Для нее он был лишь мужчиной, а значит, врагом, которого надо бояться.
Но привитые Нелли манеры все еще давали себя знать. Она чуть кивнула Робу и произнесла:
– Как поживаешь?
Роб медленно и осторожно приблизился и вынул сверток из кармана плаща.
– Мэри, я привез тебе из Лондона нитки. Нелли сказала, что тебе нужен для вышивки зеленый шелк, чтобы закончить лесную сцену.
– Мне? – Мэри уставилась на сверток, словно тот мог ее укусить. Подарки Роба всегда открывала ей Нелли, когда его уже не было в доме. – Почему ты приносишь мне подарки?
– Потому что… – Роб невольно шагнул к ней. Он знал, что должен держаться на расстоянии и вести себя очень осторожно, но порой любовь к сестре пересиливала все доводы рассудка. Ее страх причинял ему сильную боль. – Я это делаю, потому что хочу тебя порадовать. Хочу о тебе позаботиться.
Должно быть, на его лице все же отразилась боль, потому что Мэри вдруг прижалась к Нелли и хрипло вскрикнула:
– Но я вас даже не знаю! Кто вы?
– Мисс Мэри… – начала Нелли, но та не дала ей закончить и, как безумная, затрясла головой.
– Кто он такой? Зачем пришел? Он хочет меня отсюда забрать?
– Никогда в жизни, – с болью ответил Роб.
Но Мэри только еще сильнее заплакала.
Нелли через ее голову встретилась с ним взглядом и незаметно показала головой на дверь. И, несмотря на то что все внутри его безумно протестовало и требовало утешить сестру, Роб знал, что Нелли права. Теперь ее успокоит только его отсутствие.
Он развернулся и вышел из маленькой гостиной. В коридоре он с размаху уперся руками о стену и от боли и гнева прикрыл глаза. Он испытывал всепожирающую ярость к мужчинам, которые так поступили с его сестрой. И к себе тоже.
Он до сих пор слышал ее рыдания.
Он не смог тогда позаботиться о ней. Но сейчас сделает это. Любым способом.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.