Текст книги "Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 45 страниц)
Глава 3
Неразрешимая проблема
Признаюсь, от этих слов у меня мороз пошел по коже. Голос доктора дрожал, результат того, что и сам он потрясен. Холмс, охваченный всеобщим волнением, подался вперед и устремил взгляд в мистера Мортимера. По их яркому блеску я сразу понял, что он захвачен рассказом доктора.
– Вы их, в самом деле, видели?
– Так же отчетливо, как вижу вас.
– И ничего об этом не сказали?
– А зачем?
– Но как же так получилось, что кроме вас, их никто не заметил?
– Отпечатки находились далеко от того места, где лежал сэр Чарльз, ярдах в двадцати. Никто даже и не думал что-нибудь искать там. Если б я не знал об этой легенде, я бы и сам не придал бы им значения, даже увидев их.
– Случается ли, что на болотах бегают чьи-то собаки? Пастухов, например?
– Конечно, но те собаки значительно меньше.
– Значит, по вашему мнению, вы видели следы крупной собаки?
– Просто огромной!
– Но к телу она не подходила?
– Нет.
– Какая в тот вечер стояла погода?
– Сырая, промозглая.
– Но дождя не было?
– Не было.
– А как выглядит эта аллея?
– Гравиевая дорожка шириной примерно фута в четыре с двумя рядами старых тисов высотой до двенадцати футов. Посажен плотно, ветки сплетены, порой между кустами невозможно и протиснуться.
– А между кустарниками и дорожкой растет что-нибудь?
– Трава. Занимает футов по шесть с каждой стороны дорожки.
– Насколько вас понял, в аллее есть калитка?
– Да, очень старая. Из нее можно выйти на болота.
– Других, кроме нее нет?
– Нет.
– Следовательно, войти в аллею можно только либо со стороны дома, либо со стороны болот?
– Не только. В нее можно попасть и со стороны беседки. Она находится в центре аллеи.
– Сэр Чарльз дошел до нее?
– Нет, он лежал ярдах в пятидесяти от нее.
– А теперь скажите-ка мне, доктор Мортимер, – это очень важно, – где именно вы видели следы – на траве или на дорожке?
– На дорожке. На траве следов не было.
– Со стороны калитки, ведущей на болота?
– Совершенно верно. У самого края аллеи.
– Очень интересно. Да, и вот еще что. Калитка была закрыта?
– Закрыта на висячий замок.
– Калитка высокая?
– Не меньше четырех футов.
– Значит, через нее можно перелезть?
– Ну, конечно.
– А у самой калитки вы ничьих следов не видели?
– Да нет, вроде бы.
– Поразительно! Неужели никто не догадался посмотреть там?
– Я смотрел.
– И ничего не обнаружили?
– Я, признаться, не следопыт. Похоже, что сэр Чарльз какое-то время стоял там… Минут пять или десять.
– Как вы это определили?
– По пеплу, он дважды упал с его сигары.
– Браво, доктор. Уотсон, у нас появился достойный коллега. Но я спрашивал у вас о следах.
– Я заметил только следы сэра Чарльза. Все пространство перед калиткой было истоптано ими. Нет, других следов я не видел.
Шерлок Холмс хлопнул себя по колену, жест выдававший в нем нетерпение.
– Ах, как жаль, что меня там не было! – воскликнул он. – Случай определенно любопытный. Такой научному эксперту предоставляется нечасто. А теперь эта гравиевая дорожка, из которой я бы многое узнал, размыта дождем. Не сомневаюсь, что там побывало немало ротозеев. Эх, доктор Мортимер, доктор Мортимер. Если б вы только сразу обратились ко мне… А сейчас перед нами одни только вопросы, и на все необходимо ответить.
– Я не мог сразу обратиться к вам, – оправдывался мистер Мортимер. – Иначе мне пришлось бы рассказать всем о следах собаки. Представляете, какой бы поднялся шум? А я вам уже, кажется, рассказывал, что у меня были личные мотивы умолчать о следах. Да и, кроме того…
– Кроме того, что? Отчего вы замолчали?
– Существуют области, в которых даже самые известные сыщики беспомощны.
– Вы, кажется, говорите о сверхъестественном? Вы верите в возможность проявления иных сил на дорожке?
– Ну, я так не сказал, – замялся мистер Мортимер.
– Но явно подумали.
– Видите ли, мистер Холмс, с тех пор, как случилось это несчастье, до меня начали доходить слухи о неких странных событиях, которые очень трудно отнести к естественным явлениям.
– Ну, например?
– Я выяснил, что незадолго до разыгравшейся в Баскервиль-холле трагедии несколько человек видели на болотах существо, полностью соответствующее описанию баскервильского дьявола. Свидетели в один голос заявляют, что в природе таких чудищ не встречается. Это громадное животное жуткого вида, с дикими горящими глазами. Я разговаривал с теми, кто видел его – это все люди трезвого поведения, и не из пугливого десятка. Один из них мой сосед, второй – здешний кузнец, и третий – фермер. Все они говорят то же самое: видели ужасающих размеров чудовище, о котором гласит легенда. Уверяю вас, что в округе у нас уже началась паника. Никто, кроме беспробудных пьяниц, не рискует вечерами выходить к болотам.
– И вы, человек науки, верите в предрассудки?
– Я уже не знаю, во что мне нужно верить, – тяжело вздохнул мистер Мортимер.
Холмс пожал плечами.
– Потусторонними силами я не занимаюсь, – произнес он. – Я предпочитаю ограничить сферу своей деятельности миром материальным. – Конечно, я в какой-то мере борюсь со злом, но сразиться с князем тьмы – это задача непосильная даже для меня. Так вы уверены, что видели следы?
– Абсолютно. И скажу, что собаке такого размера ничего не стоит перегрызть глотку самому сильному человеку. Нет, определенно в этом животном есть что-то дьявольское.
– Мне кажется, вы слишком увлеклись. Неужели вы и в самом деле верите, что в этом деле не обошлось без участия сверхъестественных сил? – доктор молчал. – Но тогда скажите мне, – продолжал Шерлок, – если вы заранее говорите, что расследовать дело о гибели сэра Чарльза Баскервиля бесполезно, почему в таком случае вы обратились ко мне? Почему вы желаете поручить мне это дело?
– Я не говорил о своем желании поручать вам что-нибудь.
– Но тогда чем я могу вам помочь?
– Советом. Скажите мне, что я должен говорить сэру Генри Баскервилю, который приезжает сегодня на вокзал Ватерлоо, – мистер Мортимер посмотрел на часы. – Он будет там через час с четвертью.
– Он – наследник сэра Чарльза?
– Да. Мы искали его, и нашли в Канаде. Он занимался там фермерством. По слухам сэр Генри – приятный человек, общительный, веселого нрава. Меня попросили встретить его, поскольку я – душеприказчик сэра Чарльза. И я прошу вашего совета не как врач, а как лицо доверенное.
– Больше, как я понимаю, претендентов на наследство нет?
– Нет. У сэра Чарльза было два младших брата. Роджер Баскервиль – самый младший. Средний, отец сэра Генри, умер. Роджер – паршивая овца семейства, вылитая копия своего беспутного предка Гуго, как внешне, так и внутренне. Он унаследовал худшие качества своей фамилии. В Англии он заработал себе такую скверную репутацию, что вынужден был уехать в Центральную Америку, где в тысяча восемьсот семьдесят шестом году умер от тропической лихорадки. Сэр Генри – последний из рода Баскервилей. Его-то я и обязан встретить через час и пять минут на вокзале Ватерлоо. Телеграмму о его прибытии в Саутгемптон я получил утром. Так что же вы посоветуете сказать ему, мистер Холмс?
– Ничего не рассказывайте. Просто отвезите сэра Генри в дом его предков.
– Что будет вполне естественно, не так ли? В то же время все Баскервили, прибывшие туда, умерли страной загадочной смертью. Думаю, что если бы в тот печальный вечер сэру Чарльзу удалось перед смертью поговорить со мной, он бы запретил мне привозить в столь мрачное место, как Баскервиль-холл, последнего отпрыска древнего рода и наследника огромного состояния. И, тем не менее, было бы неумным отрицать, что благосостояние всего нашего бедного и заброшенного округа зависит от того, поселится или не поселится сэр Генри в поместье. Все то доброе, что сделал для нас сэр Чарльз, рухнет без поддержки сэра Генри. Вы знаете, я места себе не нахожу. Что делать? С одной стороны – мой личный интерес и интерес остальных жителей, с другой… Вот за этим я и пришел к вам, мистер Холмс. Подскажите, как мне лучше поступить?
Несколько минут Шерлок изучающе смотрел на мистера Мортимера.
– Расскажите ему в двух словах обо всем, – сказал он. – Поведайте сэру Генри о своих наблюдениях. Ведь насколько я вас понял, вы считаете Дартмур действующим филиалом агентской конторы “Дьявол и Ко”, что делает проживание Баскервилей небезопасным?
– По крайней мере, у меня есть основания так считать.
– Значит, я не ошибся. Но только если ваша теория о вмешательстве потусторонних сил верна, то ничего не мешает им настичь молодого лорда и в Лондоне. Согласитесь, дьявол с географически ограниченной сферой действия – это просто нонсенс. Лично мне такое представить трудновато.
– Вольно же вам шутить, мистер Холмс. Хотел бы я посмотреть на вас, доведись вам пережить то же самое, что и мне. Значит, по-вашему, совершенно безразлично, где молодой человек остановится – в Лондоне ли, в Дартмуре. Так я вас понимаю? Ну, ладно. Поезд приходит через пятьдесят минут. Что бы вы мне порекомендовали сделать?
– Я бы порекомендовал вам, сэр, взять кэб и, прихватив с собой того спаниеля, что скребется сейчас под дверью, отправляться на вокзал встречать сэра Генри Баскервиля.
– А потом?
– А потом запастись терпением и ждать, пока у меня созреет план последующих действий. И я бы посоветовал ничего не говорить ему.
– И сколько вам нужно на раздумья?
– Двадцать четыре часа. Буду весьма вам признателен, доктор Мортимер, если вы завтра заглянете ко мне часиков в десять. Будет лучше, если вы приведете с собой сэра Генри – мне необходимо с ним познакомиться.
– Хорошо, мистер Холмс, – нацарапав дату встречи на манжете рукава, он поспешно удалился, все так же рассеянно оглядываясь по сторонам.
Холмс окрикнул его на лестничной площадке:
– Один вопрос, доктор Мортимер. Вы сказали, это приведение видели на болотах и раньше?
– Да, кое-кто рассказывал, что видели. Их трое.
– А после смерти сера Чарльза Баскервиля?
– Может и, да, только я об этом не слышал.
– Спасибо. Всего хорошего.
Холмс вернулся на свое место с явно самодовольным видом, означавшим, что наконец-то он нашел себе занятие по плечу.
– Уходите, Уотсон?
– Ну, пока я вам не нужен.
– Нет, мой друг, я обращаюсь к вам тогда, когда необходимо действовать. Знаете, я пришел к выводу, что это невероятно увлекательное расследование. Да, кстати, будете проходить мимо Бредли, попросите его прислать фунт крепкого табаку. Заранее спасибо. Мне хотелось бы до вечера побыть одному. А после я с удовольствием обменяюсь с вами впечатлениями по поводу этой любопытной истории.
Я хорошо знал, что в периоды размышлений моему другу просто необходимы покой и уединение. Оставшись один, он тщательно взвешивает все до мельчайших деталей, строит всевозможные теории и, сравнивая их, решает, какие факты являются основными в этом расследовании. Поэтому я, проведя весь день в клубе, только под вечер вернулся на Бейкер-стрит.
Открыв дверь, я не поверил своим глазам. Сначала я подумал, что у нас в квартире пожар. Но постепенно сквозь плотную дымовую завесу я различил стоящую на столе тускло мерцающую лампу. Но как только мне в нос ударил крепкий запах дешевого табака, я понял, что мои опасения напрасны. Сквозь туман проступали неясные очертания фигуры Холмса, свернувшегося в кресле со старой глиняной трубкой во рту. Вокруг него в беспорядке лежали какое-то рулоны бумаги. У меня запершило в горле, и я закашлял.
– Простудились, Уотсон? – спросил он.
– Нет, это все ваша отрава.
– Может, вы и правы, здесь немного накурено…
– И это вы называете немного?! Да здесь просто дышать нечем!
– Ну, так откройте окно! Полагаю, вы весь день провели в клубе?
– Холмс, дорогой мой!
– Что, разве, я не прав?!
– Прав, но как, скажите,…
Глядя на мое смущенное лицо, он рассмеялся, и произнес:
– Ваше простодушие восхитительно! Если б вы знали, какое удовольствие мне доставляет проверять на вас свои скромные возможности! Джентльмен выходит их дому в мерзкую, дождливую погоду, а вечером возвращается без единого пятнышка, в начищенных ботинках. Следовательно, весь день он провел в помещении. Близких друзей у него нет. Где он был? Ответ очевиден.
– Да, действительно, все очень просто.
– Мир полон подобных очевидностей, однако их никто не замечает. Где, вы думаете, я был весь день?
– Весь день просидели в кресле.
– А вот и нет. Я уже успел побывать в Девоншире.
– Мысленно?
– Ну, разумеется. А тем временем мое тело, оставаясь в этом кресле, успело выпить два больших кофейника и выкурить невероятное количество табаку. Поле того, как вы ушли, мне принесли от Стемфорда карту болот, и мой дух летал над ними. Полагаю, теперь я достаточно подробно изучил эту местность.
– Карта большого масштаба?
– Даже очень большого, – он развернул одну секцию карты и положил к себе на колени. – Вот, посмотрите, это тот самый район, который нас с вами интересует. В центре – Баскервиль-холл.
– Который окружен лесом?
– Совершенно верно. Полагаю, что Тисовая аллея, не обозначенная на карте, проходит вот здесь справа, параллельно краю болот. Та небольшая группка построек, наверное, и есть деревушка Гримпен, в которой находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера. В радиусе пяти миль, заметьте, практически не встречаются жилые постройки. Вот здесь, наверное, Лафтер-холл, о котором нам рассказывал доктор. Тот дом, скорее всего, принадлежит натуралисту Стэплтону, если я правильно запомнил его имя. Вот это две фермы – “Каменные столбы” и “Гнилое болото”. В четырнадцати милях находится принстонская тюрьма. Между этими разрозненными строениями и со всех сторон лежат унылые, лишенные признаков жизни болота. Вот вы и познакомились с местностью, на которой разыгралась трагедия. Возможно, с нашей помощью, ей предстоит повториться.
– Невеселенькое местечко.
– Да, окружающая обстановка вполне соответствует случившемуся. Уж если дьявол всерьез решил вмешаться в судьбы людей, значит…
– Вы тоже склоняетесь к тому, что это дело рук нечистой силы?
– А почему пособники дьявола не могут быть из плоти и крови? Но сначала нам необходимо решить основные вопросы. Первый: было ли здесь вообще совершено преступление? И второй – если было, то каким образом? Если согласиться с предположением доктора Мортимера, и мы имеем дело с потусторонними силами, нам нет смысла продолжать расследование. Но прежде чем останавливаться на этой гипотезе, мы должны исчерпать все остальные предположения. Думаю, Уотсон, нам пора закрыть окно. Мне кажется, насыщенная табачным дымом атмосфера улучшает деятельность мозговых клеток. Конечно, я не дошел до того, чтобы на время размышлений запираться в ящик, но именно этот вывод напрашивается из моих размышлений. Вы уже успели поразмышлять об этом деле?
– Оно весь день не идет у меня из головы.
– И к каким выводам вы пришли?
– Крайне запутанное дело.
– Да, история довольно оригинальная, особенно поражают меня некоторые детали. Возьмем, к примеру, изменившийся характер следов. Что вы о них думаете?
– Мортимер думает, что по этой части аллеи сэр Чарльз шел на цыпочках.
– Он только повторил слова какого-то идиота, произнесенные во время дознания. Он не шел на цыпочках по алее.
– Тогда как вы объясните эти следы?
– Он бежал, Уотсон, он не просто бежал, а летел со всех ног. Бежал до тех пор, пока его сердце не выдержало, и он рухнул ничком на дорожку.
– Что же могло его так испугать?
– В этом – то и заключается весь фокус. Но факт очевиден – сэр Чарльз увидел нечто, напугавшее его до такой степени, что он, потеряв рассудок, бросился бежать, сломя голову.
– Почему вы так решили?
– Сейчас вы поймете, что мои предположения небезосновательны. Я предполагаю, что нечто, ставшее причиной его страха, двигалось с болот. Но только человек, обезумевший от страха, станет убегать от дома, вместо того, чтобы, наоборот, бежать к нему. Цыган показал на следствии, что он слышал, как сэр Чарльз звал на помощь. Но тогда почему он бежал от дома, в котором скорее обрел бы эту помощь? И вот еще что меня смущает: вспомните, он, стоя в тот вечер у калитки, кого-то ждал, но почему встреча была назначена в тисовой аллее, а не в доме?
– Вы и вправду думаете, что он кого-то ждал?
– Сэр Чарльз был уже старым и больным человеком. И он в такую сырую и промозглую погоду все же отправляется на прогулку. Он стоял у калитки пять, а то и десять минут, как утверждает доктор Мортимер, определивший это по сигарному пеплу. Между прочим, Уотсон, этому доктору не откажешь в наблюдательности.
– Но сэр Чарльз совершал такие прогулки ежедневно.
– И каждый вечер подолгу стоял у калитки? Ни за что не поверю. Наоборот, он всегда старался держаться подальше от торфяных болот. Но в этот вечер он определенно кого-то ждал. И эта встреча должна была как раз состояться накануне его отъезда в Лондон. Видите, Уотсон, как все прекрасно сходится! Я думаю, нам лучше на сегодня закончить наши умственные упражнения. Прошу вас, подайте мне мою скрипку, и давайте ненадолго отложим рассуждения об этом деле в надежде, что завтрашний визит сэра Генри и доктора Мортимера даст нам почву для новых размышлений.
Глава 4
Сэр Генри Баскервиль
Мы рано закончили завтракать, и Холмс, облачившись в просторный домашний халат, стал дожидаться посетителей. Они оказались на удивление пунктуальными. Едва часы пробили девять, как на пороге появился доктор Мортимер в сопровождении молодого баронета. Сэр Генри Баскервиль был невысокого роста, коренастым, но очень подвижным брюнетом с волевым и решительным лицом. Карие глаза смотрели на нас смело и немного заносчиво. На нем был кирпичного цвета твидовый костюм. Судя по его обветренному лицу, он не привык сидеть дома без дела и много времени проводил на свежем воздухе, а его уверенная осанка и манера держаться выдавали в нем истинного джентльмена.
– Позвольте вам представить – сэр Генри Баскервиль, – произнес доктор Мортимер.
– Рад нашему знакомству. Знаете, до чего все странно получается, – сказал баронет. – Если доктор Мортимер не привел бы меня сегодня к вам, я пришел бы сам. Этим утром со мной произошло нечто такое, чего я толком и понять не могу. А вы, кажется, неплохо отгадываете все эти загадки, так что я рано или поздно все равно обратился бы к вам.
– Прошу вас, садитесь, сэр Генри. Полагаю, по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем необычное?
– Думаю, ничего особенного. Наверное, надо мной кто-то подшутил. Сегодня утром я получил не совсем обычное послание.
Мы дружно склонились над конвертом, который сэр Генри выложил на стол. Конверт был самый обычный, из дешевой, серой бумаги. На нем грубым почерком был написан адрес: “Сэру Генри Баскервилю, отель “Нортумберленд”. В углу стоял штамп почтового отделения Черринг-кросс. Письмо было датировано вчерашним вечером.
– Кто-нибудь знал о том, что вы остановились в этой гостинице? – спросил Холмс, бросив на баронета острый, проницательный взглядом.
– Об этом никто не мог знать. Я не выбирал гостиницу заранее. Мы решили остановиться там только после того, как доктор Мортимер встретил меня на вокзале.
– А вы, доктор Мортимер, где вы остановились до приезда сэра Генри? В этой же гостинице?
– Нет, до этого я жил у своих друзей, – ответил доктор. – Мы особо не думали над тем, где остановиться. И выбор совершенно случайно пал на отель “Нортумберленд”.
– Хм! Следовательно, кто-то весьма пристально наблюдает за вашими перемещениями.
Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо небольшой листок бумаги и аккуратно расправил его на столе. Сэр Генри оказался абсолютно прав: это было не совсем обычное письмо. Его содержание было наполовину составлено вырезанными из газеты слов, коряво наклееных на листке бумаги. Холмс прочел: “Если вам дорога ваша жизнь и рассудок, держитесь подальше от торфяных болот”. Последние два слова были написаны от руки.
– Может, вы сумеете объяснить, мистер Холмс, – произнес сэр Генри Баскервиль, – что все это значит, и кто сует свой нос в мои дела?
– А вы, доктор Мортимер, что об этом думаете? Во всяком случае, в этом письме нет ничего сверхъестественного. Оно вполне реально.
– Нет, но вполне вероятно, что его отправил тот, кто считает, что в этой истории замешаны нечистые силы.
– В какой истории? – резко спросил сэр Генри. – Мне кажется, джентльмены, что вы гораздо лучше осведомлены о моих собственных делах, нежели я сам.
– Не волнуйтесь, сэр Генри, выйдя из этой комнаты, вы не будете испытывать недостатка в информации. Уж это я могу вам обещать, – произнес в ответ Холмс. – А теперь лучше давайте займемся этим письмом, составленным и опущенным в ящик вчера вечером. Уотсон, у вас есть вчерашняя “Таймс”?
– Вон там, в углу.
– Могу я вас побеспокоить – подайте, пожалуйста, ту страницу, на которой помещены передовые статьи. – Холмс быстро пробежал глазами по странице. – “Свободная торговля” – прекрасная статья. Разрешите мне прочесть выдержку из этой статьи? «Если кто-нибудь будет стараться внушить вам, что та отрасль промышленности, в которой вы заинтересованы, находится под защитой покровительственных тарифов, держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам подсказать, что подобная система подорвет благосостояние нашей страны, существенно сократит количество импортируемых товаров и, в конечном результате, сделает невыносимой жизнь на этих островах». Ну, как, Уотсон, – весело воскликнул Холмс, довольно потирая руки. – Блестящая мысль, не правда ли?
Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, словно на тяжело больного пациента. В его взгляде сквозило неприкрытое профессиональное любопытство. Сэр Генри вопросительно взглянул на меня своими карими глазами и произнес:
– Я не совсем разбираюсь в политической экономике, но, мне кажется, мы отклонились от темы.
– Напротив, – возразил Холмс. – Я думаю, мы как раз у цели. Хотя вы, Уотсон, прекрасно знакомы с моими методами работы, кажется, и вы не совсем поняли, что я имею в виду.
– Я как-то не вполне улавливаю вашу мысль.
– Ну, конечно, сейчас я вам объясню, каким образом связана эта газетная статья и полученное сэром Генри письмо. Слова, использованные в письме, вырезаны из этой самой передовицы. “Если”, “вам”, “ваша”, “жизнь”, “рассудок”, “дороги”, “держитесь подальше”, “от”. Теперь вам, надеюсь, понятно?
– Черт возьми, похоже, вы абсолютно правы! Превосходная догадка! – воскликнул сэр Генри.
– Обратите внимание – слова “держитесь подальше” и “от” вырезаны подряд.
– Верно!
– Ну, мистер Холмс, это просто фантастика! Я даже не могу представить себе ничего подобного! – произнес восторженно доктор Мортимер, в изумлении уставившись на моего друга. – Ну, хорошо, я могу понять, как вы догадались о том, что эти слова вырезаны из газеты. Но то, что вы безошибочно определили название этой газеты и статью, из которой вырезали буквы – это уже выше моего понимания! Как вам это удалось?
– Полагаю, доктор, вы в состоянии отличить череп негра о черепа эскимоса?
– Естественно.
– Позвольте узнать, каким образом?
– Ну, как же, это мой конек! Потому что это моя специальность и хобби. К тому же, отличия их просто очевидны. К тому же, надбровные дуги, лицевой угол, строение челюсти и многое другое…
– А у меня тоже есть свой конек. На мой взгляд, разница между боргесом на шпонах, на котором набираются передовицы “Таймс”, и слепым шрифтом дешевеньких вечерних листовок не менее очевидна, чем для вас – между черепом негра и эскимоса. Знание различных шрифтов является одним из элементарных требований к детективу. Признаюсь, в молодости я по неопытности спутал “Лидский Меркурий” с “Утренними известиями”. Но у передовиц “Таймс” настолько характерный шрифт, что перепутать его каким-либо другим практически невозможно. Если письмо было отправлено вчера, следовательно, мы, скорее всего, обнаружим необходимые слова во вчерашнем выпуске газеты.
– Если я, верно понял вашу мысль, некто составил это послание, вырезав слова из газеты ножницами, – произнес сэр Генри.
– Точнее, маникюрными ножницами, – поправил Холмс. – Заметьте, у ножниц были очень короткие концы. Составителю письма пришлось сделать два надреза, чтобы вырезать “держитесь подальше от”.
– Верно. И затем этот человек приклеил вырезанные слова и приклеил их…
– Гуммиарабиком, – подсказал Холмс.
– …гуммиарабиком на бумагу. Тогда почему слова “торфяных болот” написаны от руки?
– Да потому что этих слов не нашлось в статье. Другие слова довольно распространенные, их можно обнаружить практически в любой статье. А вот “торфяные болота” не так уж и часто встречаются. Обратите внимание – адрес гостиницы так же написан от руки. Да, метод далеко не нов. Но, как бы то ни было, “Тайсм” читают только лица с высшим образованием. Скорее всего, некий хорошо образованный человек захотел сойти за полуграмотного. Он попытался скрыть от вас свой почерк, который, по всей видимости, вам довольно хорошо знаком. Теперь, обратите внимание: слова приклеены не совсем ровно – одни выше, другие ниже. Вот, посмотрите, как вылезло слово “жизнь”. Это может свидетельствовать только о двух вещах: либо составитель письма довольно неаккуратный человек, любо он очень спешил и волновался. Я больше склоняюсь ко второму мнению, поскольку вряд ли в таком серьезном деле человек проявил бы небрежность. Если он действительно торопился, то интересно знать, почему? Ведь письмо отправлено вчера и неминуемо прибыло бы в гостиницу раньше сэра Генри. Возможно, наш автор опасался помехи, но с чьей стороны?
– Похоже, мы вступили в область догадок, – заметил доктор Мортимер.
– Совершенно верно, в область, где мы, взвесив все возможности, выберем из них наиболее вероятную. Таков научный способ использования фантазии, но для его использования необходим исходный фактический материал. Можете называть это предположениями, догадками, – как угодно, но могу сказать совершенно точно – адрес написан прямо в гостинице.
– Позвольте, каким же образом вы узнали об этом?
– Присмотритесь повнимательнее – и чернила, и ручка доставили немало хлопот нашему неизвестному сочинителю. Перо от ручки брызнуло дважды в одном слове. Для того чтобы написать такой короткий адрес, автору пришлось трижды макать его в чернильницу – значит, чернила в ней были на исходе. Это редкое исключение, если у кого-либо дома письменные принадлежности находятся в таком плачевном состоянии. А чтобы и перо, и чернильница одновременно отказываются служить – это почти невероятно. Вам прекрасно известно, что в гостиницах других ручек и чернильниц не бывает. Могу заверить вас без колебаний, что если бы у нас хватило терпения обследовать корзины для бумаг во всех гостиницах, расположенных поблизости от Черринг-кросса, и обнаружить там остатки истерзанной передовицы “Таймс”, то мы смогли бы разыскать и автора этого письма. Погодите! Погодите! А это еще что?! – Холмс принялся тщательно рассматривать листок с наклеенными буквами, то дальше, то ближе поднося его к глазам.
– Ну что?
– Да нет, ничего, – ответил Холмс, кидая листок обратно на стол. – Обычный листок бумаги размером в полстраницы. Полагаю, мы выжали из этого письма все, что можно. А теперь, сэр Генри, расскажите, не случалось ли с вами за время пребывания в Лондоне чего-нибудь необычного?
– Нет, мистер Холмс, ничего.
– Вы не заметили, за вами никто не следил?
– Да, я как будто попал на страницы дешевого бульварного романа, – произнес сэр Генри. – С чего вы вдруг решили, что за мной непременно кто-нибудь должен следить?
– К этому мы еще вернемся. А пока подумайте, может, у вас есть еще о чем нам рассказать?
– Даже не знаю, что может заинтересовать вас.
– Все, что выходит за рамки рядовых жизненных случаев.
Улыбнувшись, сэр Генри произнес:
– К сожалению, я плохо знаком с укладом жизни в Англии, ведь большую часть своей жизни я провел в Америке и Канаде. Но, думаю, потеря одного ботинка – не совсем обычное событие даже в Англии.
– Вы хотите сказать, что потеряли один ботинок?
– Господи, о чем вы говорите! – с жаром воскликнул доктор Мортимер. – О каком-то ботинке! Проснувшись утром, вы обнаружили, что один ваш ботинок исчез – вот и все. Давайте не будем забивать мистеру Холмсу голову подобными мелочами!
– Но мистер Холмс как раз спрашивал меня о каких-нибудь не совсем обычных происшествиях.
– Естественно, – ответит мой друг. – Каким бы глупым на первый взгляд не казалось это происшествие. Так, говорите, вы потеряли один ботинок?
– Скорее всего, его куда-нибудь затолкали. Прошлой ночью я поставил оба ботинка за дверь, а утром там уже стоял только один. От коридорного, который их накануне почистил, мне так и не удалось ничего добиться. Хуже всего то, что я купил эту пару недавно на Стренде, и так и не успел их ни разу надеть.
– Отдали чистить новые ботинки? Но зачем?
– Они были светло-коричневого цвета, и я попросил их почистить темной ваксой.
– Насколько я понял, по приезде в Лондон вы сразу же отправились покупать ботинки?
– Да нет, я просто ходил по магазинам, а доктор Мортимер любезно составил мне кампанию. Видите ли, я так рассудил: раз уж я теперь владелец большого поместья, значит, и выглядеть должен под стать. А, живя на Западе, я не особо уделял внимание своему гардеробу. Среди прочих купленных мною в тот день вещей были и эти ботинки – я заплатил за них шесть долларов, и даже ни разу не одел.
– Довольно бессмысленная кража, – заметил Холмс. – В этом вопросе я абсолютно согласен с доктором Мортимером – ваш ботинок просто куда-то засунули и вскоре он непременно найдется.
– А теперь, джентльмены, я думаю, пришло время выполнить свое обещание, – решительно произнес баронет. – Хватит рассуждать о том, чего я толком не знаю. Пора бы вам и объяснить, к чему ведутся все эти разговоры.
– Ваше желание мне вполне понятно, – ответил Холмс. – Доктор Мортимер, я думаю, вам следует самому рассказать серу Генри об этой истории. Причем точно так же, как вы вчера рассказали ее нам.
Просьба Холмса оживляюще подействовала на нашего ученого друга. Заметно приободрившись, он извлек из кармана рукопись и газету и слово в слово повторил свой рассказ. Сер Генри Баскервиль слушал с большим вниманием, иногда прерывая доктора удивленными возгласами.
– Да, ну и наследство мне досталось! В придачу к поместью – какой-то мифический мститель, – произнес баронет, когда закончился длинный рассказ. – Когда я был еще мальчишкой, мне нередко доводилось слышать эти семейные байки про собаку, живущую на болотах. В нашей семье очень любили рассказывать эту историю, но я в нее не очень-то верил. Что касается смерти дяди, то сейчас у меня в голове такая путаница, что я ничего не понимаю. Да вы и сами, как я думаю, не знаете, к кому обращаться за помощью – к полиции или к священнику.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.