Текст книги "Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 41 (всего у книги 45 страниц)
– Простите, советник, но к вам пришел мистер Тэд Болдуин. Он хочет немедленно поговорить с вами.
Не успел бармен договорить, как в комнату втиснулся сам Болдуин. Он был в бешенстве. Вышвырнув из комнаты бармена, Тэд захлопнул дверь.
– Ах, так ты успел сюда раньше меня, – зашипел он на Макмердо. – Советник, мне нужно вам кое-что сказать об этом типе.
– Говори, – произнес Макмердо. – Здесь, при мне.
– Я буду говорить тогда, когда сочту нужным.
– Ну, ну, успокойся, Болдуин. Не дело так встречать нового брата. Лучше пожмите ему руки.
– Никогда! – воскликнул Болдуин.
– Если вы считаете, что я поступил с вами подло, то давайте драться. Я готов схватиться с вами как угодно: на кулаках, на ножах… стреляться. Советник, я предлагаю вам, как мастеру ложи, рассудить нас.
– А в чем, собственно, дело?
– В девушке. Точнее, в её решении, которое она вольна сделать сама.
– Нет, не вольна! – кипятился Болдуин.
– Как мастер ложи я говорю вам девушка свободна в своем выборе.
– Вы так считаете? – изумился Тэд Болдуин.
– Да, брат, я так считаю, – Макгинти полоснул Болдуина суровым взглядом. А ты, выходит, считаешь иначе?
– Советник, я пять лет верой и правдой служил вам. В самые трудные годы я был с вами рядом. А теперь вы берете сторону человека, которого видите первый раз в жизни? Не-е-ет…. Не думайте, что вы всю жизнь будете мастером ложи… В следующие выборы, Джек Макгинти, ты узнаешь…
Ресторатор не дал ему договорить. Он вскочил со стула и набросился на Болдуина как тигр. Схватив обидчика за горло, Макгинти приподнял его и швырнул на коробки. Еще немного – и он бы задушил Болдуина, но тут вмешался Макмердо. Он подскочил к советнику и оторвал его руки от жертвы.
– Полегче, советник, полегче, – тяжело дыша, говорил Макмердо, оттаскивая ресторатора. – Ради Бога перестаньте, а то вы его задушите.
Болдуин, хрипя и дрожа всем телом, катался по полу комнаты. Наконец он приподнялся, оперся спиной о коробку и посмотрел на Макмердо. В глазах Болдуина еще стоял ужас, он понимал, что минуту назад находился на волосок от смерти.
– Вы давно напрашивались на взбучку, Тэд Болдуин. Вот вы и получили её, – сказал Макгинти. Его могучая грудь вздымалась и опускалась словно кузнечные меха. Вижу, вам очень хочется самому стать мастером ложи, да только ложа этого не хочет. Но пока что я мастер ложи, и я не потерплю неподчинения. Я заткну глотку каждому, кто попробует возмутиться мной и моими методами руководства.
– Я против вас, против вас ничего не имею, – прохрипел Болдуин, держась за горло.
– Тогда о чем разговор? – неожиданно весело воскликнул Макгинти. Все недоразумения улажены, и теперь мы снова те же добрые друзья.
Макгинти вытащил из ящика бутылку шампанского и выкрутил пробку.
– Предлагаю выпить примирительный бокал, – говорил он, разливая шампанское. – После такого случая между нами не может быть вражды. Тэд, клади-ка левую руку мне на шею и говори – в чем твоя обида?
– Тучи тяжелы, – ответил Болдуин.
– Но они рассеются навеки.
– И в том клянусь!
Они осушили бокалы, а затем Макгинти повторил ту же церемонию с Макмердо.
– Вот и все! – воскликнул Макгинти, потирая мясистые руки. – Конец вражде. А вы, мистер Макмердо, с этого момента становитесь нашим братом по ложе, и либо будете выполнять все мои приказания, либо на своей шкуре почувствуете, как недавно брат Болдуин, что мы умеем карать отступников.
– Вам не придется стыдиться меня, уверяю вас, – заверил советника Макмердо и протянул руку Болдуину. – Я очень легко выхожу из себя, но и легко прощаю. Такой уж у меня характер. Брат Болдуин, вот вам моя рука.
Волей неволей, но Болдуин был обязан пожать протянутую руку, что он и сделал, но с видимой неохотой, и все так же подозрительно глядя на Макмердо.
Макгинти довольно похлопал их по плечам.
– Будет вам, – примирительно сказал он. Не хватало еще, чтобы братья ссорились из-за какой-то юбки. Ох уж эти женщины… Нет, братья, свои сердечные дела решайте сами, без участия мастера ложи. Да и что я могу здесь для вас сделать? Я – не Господь Бог… Да и не буду я этим заниматься, у меня и без того есть над чем ломать голову. Итак, мистер Макмердо, после того, как вы стали полноправным членом триста сорок первой ложи, вам следует знать, что правила у нас довольно строгие. Здесь не Чикаго, местные нравы куда как резче. Собираемся мы вечером в каждую субботу. Приходите, и мы проведем официальную церемонию приема вас в наше братство.
Глава 3Ложа 341, Вермисса
На следующий день после вечера, оказавшимся столь богатым на разные волнующие события, Макмердо съехал от Джэкоба Шафтера и поселился в доме вдовы Макнамара, на самом краю городка. Вскоре к нему присоединился Скэнлэн, тот самый шахтер, с которым Макмердо познакомился в поезде. Других жильцов в доме вдовы не было, хозяйка, добродушная ирландка, не досаждала Макмердо и Скэнлэну своим присутствием, и потому они могли свободно беседовать на любые темы, не опасаясь быть подслушанными. Старый Шафтер позволил Макмердо приходить к ним обедать, так что отношения между Макмердо и Этти не прервались. И даже более того: шли недели, и со временем чувства молодых людей только крепли. Новое жилище Макмердо было вполне безопасным, и он в своей спальне установил штампы для печатания фальшивых денег. Нередко к нему ночами заходили некоторые братья по ложе и, восхищаясь мастерством Макмердо, уносили с собой отчеканенные им монеты. Сделаны они были настолько искусно, что даже здесь, в глухомани, где каждый человек на виду, братья не опасались пускать их в обращение. А еще им было совершенно непонятно, для чего Макмердо, имевшему в руках столь прибыльное ремесло, нужно вообще работать. На это Макмердо отвечал, что если бы он жил безо всякого видимого занятия, полиция немедленно вышла бы на его след.
Кстати сказать, один из полицейских уже держал молодого авантюриста в поле зрения, но слепой случай, простая удача помогла ему превратить опасность в добро. Как говорится, не было счастья, да несчастье помогло. После той памятной встречи с Макгинти Макмердо едва ли не каждый вечер проводил в баре, обрастая друзьями и знакомыми, среди которых было немало братьев по ложе. «Мои мальчики» – так добродушный Макгинти называл членов ложи, по сути, свору бандитов, терроризировавших всю округу. Макмердо быстро вошел в доверие. Его аристократичные манеры и бесстрашие нравилось многим. А несколько устроенных им потасовок, из которых он вышел победителем, только упрочили его положение. Иначе говоря, довольно быстро молодой человек сделался весьма популярной и уважаемой фигурой в Вермиссе. Однако вскоре произошел еще один инцидент, после чего никому уже и в голову не приходило усомниться в достоинствах Макмердо.
В тот вечер народа в салуне было, как всегда, много. Толпа гудела, то тут, то там звон стаканов перекрывал грубый смех. Внезапно все стихло. Дверь отворилась, и в салун вошел местный полицейский в голубом мундире и высокой широкополой шляпе. Кроме официальных стражей порядка, бессильных, впрочем, что-либо сделать, шахтовладельцы Вермиссы содержали штат своих полицейских. С появлением в салуне офицера сначала все как по команде замолкли, затем по столам пошел недовольный шепоток. Следует сказать, что в Штатах к представителям закона нет того почтения, которое можно увидеть в Англии, да и по своему поведению они зачастую мало чем отличаются от контингента, с которым имеют дело. Так что, ни Макгинти, ни посетители не удивились, когда полицейский пробился к бару и, положив локти на стойку, произнес:
– Плесни-ка мне стаканчик виски, а то что-то вечерок нынче холодный. А мы с вами, советник, еще не встречались.
– Так вы же здесь совсем недавно, капитан.
– Недавно, недавно, – кивнул офицер. – Но уже приглядываюсь и к вам, и к другим большим людям в городке. Пора бы вам начать помогать нам по-настоящему, а, советник? Меня зовут капитан Мервин, я из полиции шахтовладельцев.
– Вот и отправлялись бы вы отсюда, капитан. Мы и без вас справимся с нашими проблемами. Официальной полиции вполне хватит. Вы тут все равно ничем не занимаетесь, только выпендриваетесь перед владельцами шахт, дубасите наших парней, бедных шахтеров.
Не буду с вами спорить, советник, кое-кого мы и в самом деле дубасим, – с усмешкой проговорил капитан. – Мы выполняем свои обязанности. А прикажут, так мы и пулю в лоб пустим.
Капитан выпил виски и уже направился было к выходу, как вдруг взгляд его упал на Макмердо.
– Кого я вижу! Старый знакомый! – воскликнул полицейский.
– Вы что-то путаете, у меня среди вас друзей нет, – мрачно ответил Макмердо, отодвигаясь от полицейского.
– Я сказал не «друг», а «знакомый», – поправил его капитан. – И не отнекивайся, ты Джек Макмердо из Чикаго. Правильно?
– Ну и что из того? – молодой человек пожал плечами. – Я и не отнекиваюсь. Почему я должен стыдиться своего имени?
– А я бы на твоем месте постыдился.
– Ты что это тут мелешь? – взревел Макмердо, грозно сжимая кулаки.
– Перестань, Джек, меня ты не обманешь. До приезда сюда, в эту чертову вагонетку, я служил в Чикаго и помню твои тамошние делишки.
Лицо Макмердо побледнело.
– Теперь и я тебя вспомнил, ты Мервин, из центрального управления.
– Правильно, все тот же самый Тэд Мервин, из центрального управления, который не забыл, как ты в баре подстрелил Джонаса Пинто.
– Я не стрелял в эту собаку.
– Стрелял, но только у нас не было прямых улик против тебя. А иначе ты бы здесь не околачивался. Вовремя ты избавился от Пинто. Скажу тебе, хоть и нельзя мне этого делать… Ну да ладно, дело прошлое… Расследование закончено, доказательств того, что именно ты прикончил Пинто, нет, так что можешь хоть завтра возвращаться в Чикаго.
– Мне и здесь неплохо.
– Как хочешь… Ну ты и невежа. Другой бы, на твоем месте спасибо сказал за такую весть.
– Спасибо, если не врешь, – ответил Макмердо в весьма грубой форме.
– Пожалуйста. Только запомни: виновен ты в смерти Пинто или нет, но меня от твоей физиономии все равно тошнит. Ни за что не поверю, что ты начал новую жизнь, – капитан повернулся и начал протискиваться к выходу, но у двери задержался и крикнул: – И берегись, Макмердо, в следующий раз ты так легко не отделаешься. Доброй ночи, советник!
Вскоре Макмердо тоже покинул салун. После его ухода посетители принялись обсуждать подвиги молодого ирландца в Чикаго. В последующие дни Макмердо частенько спрашивали о его чикагских друзьях и делах, но он только скромно отмахивался, и улыбался, как делает человек, не желающий выделяться. Однако с того момента, когда полицейский опознал Макмердо, за ним окончательно укрепилась репутация смельчака, которому даже закон нипочем. Короче говоря, Макмердо сделался местным героем. Завсегдатаи бара стремились держаться поближе к нему, потрепать его по плечу и угостить выпивкой. Кстати, Макмердо мог выпить много и совершенно не опьянеть, но в тот вечер его способность изменила ему и не окажись рядом с ним Скэнлэна, наш герой провел бы ночь в баре, под столом.
В ночь на воскресенье Макмердо был введен в ложу. Ему казалось, что особой церемонии не потребуется, так как он уже являлся членом братства. Однако в Вермисской ложе существовали свои особые ритуалы, коими ложа очень гордилась, и исполнить которые надлежало полностью. Все братья, примерно шестьдесят человек, собрались в зале, арендуемом для самых торжественных случаев в городской мэрии. Присутствовали только члены Вермисской ложи, хотя существовали и другие ложи, правда, намного меньше. Имелись масонские ложи и в предгорьях, откуда в Вермиссу в экстренных случаях для решения очень серьезных дел вызывались их эмиссары, а точнее, наемные убийцы. Их использовали, когда участие в убийстве местных братьев было нежелательным или опасным. Таким образом, в небольшом по численности районе имелось около пятисот членов тайного общества.
Все члены братства расположились вокруг длинного овального стола. Неподалеку стоял еще один стол, щедро уставленный бутылками и закусками. Уже давно многие братья кидали в его сторону жадные взгляды. Во главе стола, в черной бархатной шапочке на нечесаной гриве и с яркой малиновой лентой на шее восседал Макгинти. Он был похож на жреца, руководившего сатанинским ритуалом. Справа и слева от мастера сидели наиболее уважаемые члены ложи. Среди них Макмердо заметил злобного красавца Тэда Болдуина. На шее каждого из именитых братьев красовался шарф с медальоном, на котором был выгравирован номер ложи. Основу ложи составляли люди зрелые, в то время как рядовыми членами её были молодые люди – не моложе восемнадцати и не старше двадцати пяти лет. Именно на их долю выпадало выслеживать и убивать противников ложи. Макмердо поразила разница между физиономиями старших братьев, жестокими, отмеченными печатью тайны и зла, и почти по-детски наивными лицами молодых послушников. Но в тоже время не следовало предаваться иллюзиям – перед Макмердо сидели бандиты и убийцы, не знавшие ни страха, ни жалости. Отличие их состояло лишь в возрасте, а объединяло одно – гордость за принадлежность к касте убийц и уважение к человеку, чисто выполнившему свою «работу». Извращенное сознание членов ложи заставляло их не только совершать убийства, но и устраивать склоки. Каждый из нападавших доказывал потом другим, что последний, смертельный удар, нанес жертве именно он. Плач, стоны и мольбы жертвы вызывали у них истерический смех. Вначале они скрывали свою деятельность, но по мере того, как народ становился все запуганнее, а действия полиции все менее эффективными, они уверовали в свою безнаказанность. Благосостояние ложи увеличивалось, а с ним росло и количество свидетелей, готовых за деньги поклясться кому угодно и в чем угодно. За последние десять лет существования ложи в Вермиссе не случалось ни одной поимки преступника и ни одного суда.
Остановить Взыскателей мог только тот, кого они преследовали. Иной раз случалось, что жертва давала отпор своим преследователям, заставляя их отступиться.
Макмердо предупредили, что ему предстоит пройти некое испытание. Все его вопросы относительно испытания были бесполезны – никто ничего не говорил. Двое мрачных братьев ввели его внутрь, в одну из комнат. За тонкой перегородкой слышались голоса остальных членов ложи. Раз или два Макмердо уловил, как кто-то произнес его имя и догадался, что между братьями идет дискуссия по его кандидатуре. Вскоре в комнату вошел угрюмого вида страж с салатово-желтым шарфом, перекинутым через плечо.
– Мастер ложи приказывает закатать рукав кандидату и ввести его в зал, – сказал он. – Видеть он не должен.
Вслед за этим люди, охранявшие Макмердо, сняли с него пиджак, закатали правый рукав рубашки и толстой веревкой связали руки повыше локтей. Одев на голову Макмердо капюшон из темной непрозрачной материи, они повели его в зал.
Макмердо ничего не видел. Ему приказали остановиться значит, он в зале. Послышался голос, звучавший глухо и торжественно.
– Джон Макмердо, – произнес он, – принадлежите ли вы уже к древнему ордену Вольных Каменщиков?
В знак утверждения Макмердо поклонился.
– Двадцать девятая ложа, в Чикаго? – Снова поклон.
– Темные ночи неприятны, – сообщил голос.
– Да, темными ночами чужакам странствовать опасно.
– Тучи тяжелы.
– Да, грядет буря.
– Довольны ли вы, братья? – спросил мастер. Раздался утвердительный гул голосов.
– По вашим ответам, брат, и по вашему поведению, мы видим, что вы действительно принадлежите к нашему ордену. Однако в нашей ложе принят особый ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию?
– Да, готов.
– Твердо ли ваше сердце?
– Твердо.
В доказательство сделайте шаг вперед. В то же мгновение Макмердо ощутил на веках леденящий холод стали. Казалось, сделай он еще шаг вперед, и ему придется проститься с глазами; два острия вонзится в его голову. И все же он заставил себя двинуться – острия мгновенно исчезли. По залу прокатился возглас одобрения.
– У него твердое сердце, – снова раздался голос. – Но умеете ли вы, брат, терпеть боль?
– Не хуже других.
– Тогда испытайте его, – приказал голос.
Макмердо едва удержался, чтобы не вскрикнуть: жгучая мучительная боль пронзила его руку, столь сильная и внезапная, что он едва не потерял сознание. Закусив губу, он напряг руки и подавил боль.
– Я мог бы вытерпеть и худшее, – произнес он.
На этот раз в раздавшихся одобрительных голосах послышалось восхищение. Кто-то даже похлопал Макмердо по плечу, затем с него сняли капюшон. Щурясь от света и стараясь изобразить на лице улыбку, Макмердо смотрел на братьев.
– Теперь последнее, брат Макмердо, – продолжил Макгинти.
– Только что вы дали клятву хранить в тайне все, что вам станет известно и хранить верность нашему братству. Сознаете ли вы, что в случае её нарушения вас ждет неминуемая смерть?
– Да, – ответил Макмердо.
– В таком случае, именем ложи триста сорок один города Вермиссы вы становитесь её членом, обладаете равными с нами привилегиями и имеете право участвовать во всех обсуждениях. А теперь прошу всех к столу. Брат Скэнлэн, побудьте сегодня барменом, угостите нас.
Макмердо одел принесенный пиджак, но прежде рассмотрел правую руку, от которой еще пахло паленым. Там, чуть пониже предплечья, стояло тавро – круг, а в центре его треугольник. Свежая рана выглядела ужасно и сильно болела, но Макмердо, не отводя глаз, внимательно рассматривал её. Кое-кто из стоявших рядом с Макмердо братьев закатали рукава и показали ему такие же отметины. Круг с треугольником в центре – таков был знак ложи, в которую Макмердо только что вступил.
– У всех нас стоят такие же знаки, – пояснили Макмердо. – Только, нужно признаться, не все выдержали испытания с таким же мужеством.
– Да ну что вы, – ответил Макмердо и усмехнулся. – Вы мне просто льстите. – Дорого давался ему этот раскованный тон, ибо боль была просто дикой.
Церемония инициации закончилась вместе со спиртными напиткам, после чего братство приступило к обсуждению текущих дел. Макмердо, привыкший к неформальным заседаниям чикагской ложи, раскрыв глаза от изумления, следил за происходящим. Но еще больше поразила его финальная часть собрания.
– Итак, переходим к рассмотрению важнейших вопросов, – сообщил братьям Макгинти. В перечне вопросов первым у нас стоит ознакомление с письмом от управителя области Уиндла из двести сорок девятой ложи. Вот что он нам пишет:
«Уважаемый сэр, следовало бы поработать с Эндрю Рэймом, одним из владельцев шахты «Рэй и Стермеш», Вы наверняка помните, что после того патрульного, которым прошлой осенью занимались наши братья, за вашей ложей образовался должок. Пришлите в распоряжение казначея нашей ложи Хиггинса, адрес которого вы знаете, пару надежных парней.
Ваш брат по воле – Дж. В. Уиндл».
– Уиндл никогда не отказывал нам, он всегда откликался на наши просьбы и присылал своих ребят. Не следует и нам отказывать ему, – Макгинти помолчал, обводя зал злобными бесцветными глазами. – Есть желающие выполнить «работу»? – спросил он.
Несколько молодых людей разом подняли руки. Мастер с одобрительной улыбкой посмотрел на них.
– Ты подойдешь. Тигр Кормак. Действуешь ты отважно, решительно… Храбрец… И ты тоже, Уилсон, годишься.
– Только у меня нет револьвера, – сказал Уилсон, совсем еще мальчишка.
– Идешь на первое дело, не так ли? Что же, все мы когда-то получали крещение кровью. Завидую тебе, прекрасное начало пути. А револьвер, конечно, для тебя найдется. Приходи в понедельник он будет ждать тебя.
– Награда какая-нибудь будет? – спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек свирепого вида, за особую жестокость при расправах заслуживший себе кличку «тигр».
– Не заботьтесь о награде, брат, «работайте» ради чести. Впрочем, по окончанию работы на дне шкатулки для вас найдется несколько лишних долларов.
– А что сделал этот Рэй? – поинтересовался молодой Уилсон.
– Тебя не должно интересовать, что он сделал, парень. Он осужден – и это все, что тебе требуется знать. Твое дело выполнить их приказ так же безукоризненно, как если бы он исходил от меня. Кстати сказать, мы попросили двоих братьев из мертонской ложи приехать к нам «поработать».
– Кто такие? – раздался чей-то голос.
– Признак мудрости – не любопытство, а вера. Меньше знаешь – больше доверяешь. Не волнуйтесь, ребята вполне надежные и «работу» выполнят чисто.
– И очень вовремя, – в разговор вмешался Тэд Болдуин. Голос его дрожал от злобы. – Народ здесь совершено распустился. Смотрите, что делается – только за последнюю неделю начальник участка Блэйкер уволил троих наших. Моя б воля, я б ему устроил…
– И что б ты ему сделал? – прошептал ему на ухо Макмердо.
– Хорошенько угостил бы его свинцом. Барабана не пожалел бы, – громко смеясь, ответил он. – Ну, как, мистер, нравятся вам наши порядки? – он вызывающе посмотрел на Макмердо.
Преступная душонка Макмердо уже вполне впитала в себя дух насилия, царившую на сборище. В атмосфере убийств он чувствовал себя как рыба в воде.
– Ваши порядки мне вполне по душе, – ответил он. – Здесь у вас самое место для смелых ребят.
Сидевшие рядом братья согласно закивали, а кое-кто и зааплодировал.
– Эй, что там у вас? – воскликнул мастер ложи, тряхнув нечесаной гривой.
– Наш новый брат говорит, что ему по нраву наши порядки, – прозвучал ответ.
Макмердо поднялся.
– Почтенный мастер, – заговорил он, кланяясь, – я хотел сказать, что если вам понадобится смелый человек, я почел бы за честь помочь ложе.
На этот раз зал просто-таки взорвался аплодисментами. Казалось, над ложей вновь встает солнце и только старейшим из братьев показалось, что новичок прогрессирует слишком уж быстро.
– Мне кажется, – заговорил секретарь ложи Харрауэй, злобного вида старик с длиннющей седой бородой, – что наш новый брат немного торопится. Помогать ложе – высшая честь, которую нужно заслужить.
– Именно это я и хотел сказать, – Макмердо снова поклонился. – Я полностью отдаю себя в руки ложи.
– Потерпи немного, брат. Твое время скоро придет, – заметил Макгинти. – Мы видим, что ты человек смелый и не замедлим поручить тебе «работу». А её в здешних местах на всех хватит. Кстати, есть одно маленькое дельце, сегодня вечером, в котором и ты тоже можешь поучаствовать. Если, конечно, имеешь желание.
– Маленькое? – задумчиво повторил Макмердо. – Пожалуй, уж лучше я подожду чего-нибудь более крупного.
– Как хочешь. Но, в любом случае, можешь прийти сегодня посмотреть, чего мы добиваемся от местных жителей. Я сообщу об этом позже, – сказал Макгинти, заметив вопросительные взгляды. А пока давайте еще обсудим пару вопросов. Прежде всего, давайте послушаем, как обстоят наши финансовые дела. Нам нужно определить пенсию вдове Карнавей, её муж, наш брат, погиб, защищая честь ложи. Грех, если бедная вдова будет нуждаться.
– Джима застрелили в прошлом месяце, когда он напал на Честера Вилкокса, – пояснил Макмердо его сосед.
– Сейчас наши финансовые дела идут как нельзя лучше, – заговорил казначей ложи, раскрывая бухгалтерскую книгу. – Фирмы щедро расплачиваются с нами. Макс Линдер прислал пятьсот долларов, Уокеры сто, но я позволил себе от лица ложи вернуть их обратно и попросил прислать пятьсот. Если Уокеры не ответят к среде, у них испортится кое-что из оборудования. Помните, в прошлом году нам пришлось спалить их дробилку, только после этого они сделались более благоразумными. Что еще… Да, западное отделение угольных компаний также прислало взнос. Так что мы можем выполнять наши финансовые обязательства.
– А как там ведет себя Арчи Свиндон?
– Он продал свой участок и уехал. Старый черт оставил записку, в которой написал, что скорее станет бродягой, чем заплатит нам. Его счастье, что мы получили записку после того, как он уехал. Этот мерзавец никогда больше не покажется здесь.
Сидевший напротив председателя пожилой человек с мягкими, добрыми чертами и чисто выбритым лицом поднялся и произнес:
– Позвольте вас спросить, уважаемый казначей: а кто именно купил собственность нашего недовольного беглеца?
– Здесь нет секретов, брат Моррис. Собственность Свиндона приобретена местной железнодорожной компанией.
– А кому теперь принадлежит шахты Тодмана и Ли?
– Той же компании, брат Моррис.
– Теперь скажите, кто владелец предприятий ныне покойных Менсона, Шумана, Ван Дебера и Артвуда?
– Их скупила западная Гилмертонская угольная компания.
– Брат Моррис, какое это имеет отношение к нашему разговору? – возмутился председатель. Тот ли владелец или этот – никакой разницы, компании-то все остались здесь.
– При всем моем уважении к вам, почтеннейший председатель, я вынужден с вами не согласиться. Вот уже десять лет, как мы с вами совершаем грубую ошибку: выбиваем из Вермиссы мелких владельцев. Их собственность переходит в руки мощных, сильных компаний, директорат которых находится далеко отсюда, в Филадельфии и Нью-Йорке. Влияния на них мы оказать не можем. Ну что толку, если мы убьем пару-тройку мастеров или начальников участков? На их место пришлют новых. А денег мы от них не добьемся. Мы рубим сук, на котором сидим, уважаемый председатель. Большие компании опасны, они способны наводнить здешние места полицейским и сделать нашу жизнь невыносимой. Наша опора – мелкие собственники, они и платят охотней, и беды от них никакой, потому что они не обладают властью. Уважаемый председатель, если мы и дальше будем продолжать вышибать отсюда мелких предпринимателей, постепенно вся собственность перейдет в руки больших компаний, которые ничего не пожалеют, чтобы сжить нас со света.
При всей мягкости манер и изложения речь Морриса была воспринята остальными братьями с нескрываемой тревогой. Лица присутствующих помрачнели, в голосах некоторых из громил послышался испуг. Привыкшие к безнаказанности, они всегда гнали от себя мысль о том, что когда-то им придется отвечать за свои злодеяния. И вдруг они совершенно явственно ощутили, что над ними навис карающий меч возмездия.
– Я бы посоветовал вам сменить тактику и не давить на мелких предпринимателей, – продолжил выступающий. – Потому что день, когда мы изгоним последнего владельца маленького предприятия, станет днем нашей гибели.
Правда непопулярна и оттого часто встречает противодействие. Стремясь заглушить страх, братья, хоть и подспудно понимали справедливость сказанного, тут же начали недовольно кричать. Когда Моррис спокойно сел на свое место, с председательского кресла вскочил Макгинти.
– Вечно вы каркаете, брат Моррис, – уловив нарастающее беспокойство, мастер ложи поспешил успокоить перетрусивших собратьев. – Мы никого не боимся, потому что наша сила в единстве. Когда мы заодно, никто в целых Штатах не справится с нами. Или вы забыли, что мы не проиграли еще ни одного дела? И вы не правы: большие компании скоро поймут, что им легче платить, чем воевать с нами. Что вы заладили большие компании, маленькие компании? Какая разница? Все, братья, – Макгинти стянул с себя атрибуты тайной власти – шапочку и тряпицу, – на этом объявляю собрание ложи закрытым. Остался последний, самый мелкий вопрос, но о нем я скажу в самом конце. А теперь давайте немного закусим.
Странно устроена человеческая природа. В зале собрались люди, для которых убийство было делом привычным. Они безжалостно расправлялись с отцами семейств, которые не сделали им ничего плохого. И ни плач, ни жалость к беспомощным детям и рыдающим вдовам не могли тронуть их огрубелые сердца. Но в то же время, простенькая мелодия трогательной песенки вызывала у них искреннюю слезу. Голос у Макмердо был прекрасный – мягкий бархатистый тенор. И если в начале собрания он удивил братьев своей смелостью, то теперь же он совершенно потряс их исполнением старых незатейливых мотивчиков. Короче говоря, в этот вечер новобранец стал популярнейшим в ложе человеком, и многие уже предрекали ему большое будущее. Однако для того, чтобы стать полноправным вольным каменщиком, требовались и другие качества, проявить которые новообращенному брату Макмердо предстояло уже совсем скоро. Когда пустые бутылки из-под виски уже не умещались на столе и лица присутствующих покраснели, а глаза загорелись злобным огнем, то есть, когда председатель понял, что братья «созрели» для преступлений, он снова заговорил:
– Мальчики, есть у нас в городишке один человек, которого давно следует проучить. Я говорю о Джеймсе Стенгере, владельце нашей газетенки «Геральд». Никак он не угомонится, все пишет и пишет про нас свои гнусные статейки.
Послышалось неодобрительное рычание, на голову неугомонного Стенгера посыпались проклятья.
– Вы только посмотрите, что он тут начирикал, – Макгинти вытащил из кармана жилетки в несколько раз свернутый листок и начал читать: «Закон и порядок» – это так писулька его называется. «Доколе в нашем городе будет править террор? Двенадцать лет в нашем районе продолжаются убийства, что доказывает наличие в Вермиссе преступной организации. И за все это время деятельность её не прекращалась ни на день. Именно из-за них наши места считаются язвой на теле цивилизованного мира. Ежегодно наша страна принимает в лоно своё странников со всего света. Но что им предлагается взамен оставленной у них за плечами бедности? Страх и преследования. Или того хуже они сами, изгои, становятся тиранами и терроризируют тех, кто по доброте сердца дал им приют. Вермисса превратилась в город страха и беззакония, царящие здесь порядки – это пятно на флаге нашей Родины. Доколе мы будем мириться с существованием в нашей среде шайки преступников? Ведь их имена всем хорошо известны, а созданная ими организация у всех на виду. Она действует нагло и открыто. Доколе..», – ну и так далее, джентльмены. Не знаю, как вас, а меня от этой писанины давно тошнит. Короче говоря, с этим щелкопером Стенгером нужно что-то делать. Нельзя допустить, чтобы он и дальше продолжал нас позорить. Говорите, братья, каково будет ваше мнение.
– Убить его к чертовой матери – и дело с концом, – закричало с полдюжины братьев.
– Протестую, – заявил Моррис, нахмурившись. – Не следует играть с огнем, доводить людей до крайности. Иначе может наступить такой момент, когда люди, озлобленные против нас, объединятся, и тогда нам несдобровать. Уверяю вас, убийство Джеймса Стенгера может переполнить чашу. Он старый человек, уважаемый горожанин. Его все знают и любят, многие читают его газету, так что не стоит горячиться. Убийство такого человека вызовет шум по всему штату…
– А что же вы, собственно, предлагаете, мистер Протест? – воскликнул Макгинти. – Обратиться за помощью в полицию, написать на него заявление в суд и потребовать компенсации? Сказать, что он оскорбил нас в лучших чувствах? Но где гарантия, что мы выиграем дело? Мы хоть и платим многим судьям и полицейским, но толку от них что-то маловато. Мы и раньше пытались прищемить хвост Стенгеру, да ничего не вышло.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.