Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 22


  • Текст добавлен: 28 мая 2014, 09:58


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 45 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Да, вы правы.

– А теперь еще и это письмо, отправленное мне в отель. Думаю, оно тоже каким-то образом связно со всеми происходящими событиями.

– Похоже, кто-то знает о происходящем на торфяных болотах гораздо больше, чем мы. Вероятно, этот кто-то решил стать вашим ангелом-хранителем, а это письмо – сигнал об опасности.

– Или же кто-то не хочет, чтобы я жил в Баскервиль-холле.

– Вполне возможно. А вам, доктор Мортимер, я очень благодарен за то, что вы подсунули мне эту занимательную задачу. Ну, теперь вопрос по существу: сэр Генри, стоит ли вам ехать в Баскервиль-Холл?

– С чего это вы взяли, что мне не стоит туда ехать?

– Кажется, пребывание там довольно небезопасно.

– Но от кого она исходит – от семейного пугала или же от реального человека?

– Именно это нам и предстоит выяснить.

– Как бы там ни было, мой ответ таков: ни людские козни, ни происки самого дьявола не способны будут помешать моим планам. Считайте – это мое последнее слово, – его брови слились в одну густую черту, а смуглое лицо побагровело. Да, видимо, бешеный темперамент, присущий всем представителям рода Баскервилей, не стал исключением для его последнего отпрыска. Немного остыв, сэр Генри продолжил: – Вы знаете, что я еще не успел до конца осмыслить то, что узнал от вас. Не так-то легко все переварить и сразу принять решение. Мне хотелось бы часик посидеть и все хорошенько обдумать. Так, сейчас половина одиннадцатого… Теперь я хотел бы вернуться в гостиницу. Но, я думаю, мистер Холмс, что вы и доктор Уотсон не откажетесь с нами пообедать? Приходите к двум часам. Думаю, к тому времени я что-нибудь решу.

– Вы согласны, Уотсон?

– Не откажусь.

– В таком случае, ждите нас ровно в два. Может, вам вызвать кэб?

– Нет, не надо. Меня настолько взволновали все эти события, что думаю, мне лучше прогуляться

– Если не возражаете, я тоже пройдусь вместе с вами, – произнес доктор Мортимер.

– Увидимся в два! До свидания! Всего доброго!

Мы услышали, как шаги наших гостей застучали по ступенькам, и хлопнула парадная дверь. В ту же секунду Холмс очнулся от своего полусонного состояния и принялся метаться по комнате.

– Одевайтесь, Уотсон! Нельзя терять ни секунды! – выскочив из гостиной и на ходу снимая халат, Холмс через несколько минут вернулся уже в сюртуке. Мы бегом кинулись вниз по ступенькам, а затем – на улицу. Доктор Мортимер и сэр Генри Баскервиль еще находились в поле нашей видимости – они не спеша шли по Оксфорд-стрит.

– Может, догнать их?

– Даже и не думайте, мой дорогой Уотсон. Мне будет вполне достаточно, если вы позволите мне прогуляться с вами. Взгляните, какая сегодня на улице изумительная погода. Как нельзя больше располагает к прогулкам. Вон, впереди наши друзья – давайте последуем их примеру и тоже прогуляемся.

Холмс шел довольно быстро, пока расстояние между нами и парочкой наших посетителей не сократилось наполовину. Так, на расстоянии ста ярдов, мы прошли за ними по Оксфорд-стрит и дальше по Риджент-стрит. Один раз наши друзья остановились у витрины какого-то магазина. Мы тоже остановились. Через минуту Холмс удовлетворенно воскликнул. Тут я увидел, что он краем глаза куда-то смотрит. Проследив за взглядом моего друга, я увидел, что параллельно нам на другой стороне улицы остановился кэб. Тут сидящий в нем мужчина увидел, что мы его заметили, кэб тронулся и медленно поехал по улице.

– Уотсон, вон тот самый человек, который нам нужен! Быстрее! Раз мы пока не можем его поймать, давайте хотя бы хорошенько его рассмотрим.

В тот же момент мимо нас промелькнуло лицо с густой, темной бородой и на секунду в нас впились проницательные, острые, словно буравчики, глаза. Внезапно верхнее окошечко кэба приоткрылось, сидящий в нем что-то крикнул кучеру, кэб рванул и с безумной скоростью понесся по Риджент-стрит. Холмс нетерпеливо оглядывался по сторонам, но, как назло, на улице не оказалось ни одного свободного кэба. Тогда он в погоне за быстро исчезающей у нас на глазах целью кинулся в самую гущу оживленного потока экипажей. Но ситуация явно складывалась не в пользу моего друга, и вскоре кэб скрылся из виду.

– Черт побери! – задыхаясь, выговорил Холмс, вынырнув из скопища экипажей. В его голосе звучало сожаление. – Вот незадача! Да я и сам во всем виноват. Настоятельно прошу вас, Уотсон, внесите сегодняшний промах вместе с перечнем моих успехов в свои биографические записи.

– Кто этот человек?

– Понятия не имею.

– Он за кем-нибудь следил?

– Скорее всего, этот человек неотступно следует за сэром Генри Баскервилем по всему городу. Но каким образом ему удалось так быстро узнать, в какой именно гостинице решил остановиться сэр Генри? Я рассудил так – если он следил за ним в первый день, значит, он будет следить за ним и во второй. Вы, наверное, заметили, что пока доктор Мортимер зачитывал нам свою древнюю легенду, я дважды подходил к окну?

– Прекрасно помню.

– Я ожидал увидеть тех субъектов, которые с напускным равнодушием слоняются под окнами. Но никого подозрительного не обнаружил. Мы имеем дело с умным и расчетливым противником, Уотсон. Дело принимать довольно серьезный оборот. И хотя мне еще не ясно, какие здесь действуют силы – добрые или злые, я вполне реально себе представляю, на что они способны. Когда наши друзья ушли, я немедленно бросился вслед за ними в надежде увидеть их незримого соглядатая. Да, а он хитер, наш бородатый шпион. Он не понадеялся на свои ноги и решил вести наблюдение из кэба. К тому же, кэб, как он рассудил, дает ему очевидное преимущество – при необходимости он может осторожно красться за своей дичью, но в любой момент он способен броситься за ней в погоню. Наблюдая за сэром Генри из окошка кэба, он стопроцентно уверен, что никогда не потеряет баронета из виду.

– Наверняка, он подкупил кэбмена.

– Иначе и быть не может.

– Вот уж поистине не повезло: мы даже и номер кэба не запомнили.

– Неужели, Уотсон, после сегодняшнего небольшого промаха вы обо мне такого невысокого мнения? Номер кэба – две тысячи семьсот четыре. Но это нам пока ничего не дает.

– Да, вы уже попытались добиться более ценной информации. И что из этого вышло? К сожалению, ничего.

– Могу объяснить вам, в чем причина. Пытаясь найти свободный кэб, я развил слишком бурную деятельность – все время оглядывался по сторонам, и метался по улице. Я хотел поехать за этим шпионом, или, еще лучше, отправится сразу к отелю “Нортумберленд” и спокойно подождать его там. Я рассудил так: как только наш бородатый незнакомец доехал бы за сэром Генри до гостиницы, у нас появилась бы великолепная возможность поиграть с ним в кошки-мышки и выяснить, где он сам остановился. Но сие не вполне благоразумное рвение сыграло со мной злу шутку – я сам себя выдал, что было на руку сидящему в кэбе. Он, быстро сообразив, что к чему, дал знак кучеру, и кэб рванул с места.

Мы шли, не торопясь, медленным, прогулочным шагом по Риджент-стрит и беседовали. Доктор Мортимер и сер Генри были далеко впереди, и вскоре мы их уже не видели.

– Теперь уже нам бессмысленно продолжать наблюдать за ними, – произнес Холмс. – Мы неосторожно спугнули тень. И сегодня она больше не появится. Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими. Вы запомнили лицо того, что сидел в кэбе?

– Я успел заметить только густую бороду.

– То же самое – и я, из чего можно смело сделать вывод, что его борода фальшивая. Если человек пускается в столь опасное путешествие, и если он по-настоящему умен, то он обязательно попытается скрыть свою истинную внешность. Давайте зайдем сюда, Уотсон, – с этими словами Холмс вошел в одну из рассыльных контор. Хозяин встретил его необычайно радушно.

– Ах, Вилсон, Вилсон! Вижу, вы никак не забудете ту пустяковую услугу, которую мне посчастливилось вам оказать.

– Да разве я могу забыть, сэр?! Вы спасли мое имя, а, может, даже и мою жизнь.

– Вы преувеличиваете, мой дорогой друг. Помнится, у вас одно время служил парнишка по имени Картрайт. Он еще помог мне в расследовании вашего дела. Мне он показался довольно способным.

– Он и сейчас служит у меня, мистер Холмс.

– Не могли бы вы позвать его? Заранее благодарен. И еще, разменяйте мне, пожалуйста, пять фунтов.

Тут в комнату вошел парень лет четырнадцати, с живым, умным лицом. Он стоял и с благоговейным трепетом смотрел на великого сыщика.

– Будьте любезны, подайте мне гостиничный справочник. Благодарю. Так вот, здесь даны названия двадцати трех гостиниц. Все они расположены недалеко от Черринг-Кросса. Видите, Картрайт?

– Да, сэр.

– Вы должны зайти в каждую из них.

– Да, сэр.

– В каждой гостинице вы дадите швейцару шиллинг – держите, здесь ровно двадцать три шиллинга.

– Понятно, сэр.

– И скажите, что хотели бы просмотреть бумаги, которые вчера вынули из мусорной корзины. Объясните, что вчера очень важная телеграмма была доставлена по неверному адресу, и вам необходимо ее срочно найти. Понятно?

– Да, сэр.

– Но на самом деле вы будете искать страницу “Таймс”, изрезанную ножницами. Вот вам газета, а страницу будете искать вот эту. Сможете отличить ее от других?

– Конечно, сэр.

– Швейцары, конечно, будут отсылать вас к коридорным – вы и им дадите шиллинг. Вот вам еще двадцать три шиллинга. В двадцати случаях из двадцати трех, мусор, возможно, уже будет сожжен или выброшен. Но в остальных трех вам обязательно покажут огромную гору бумаг, в которой вы и будете искать нужную страницу. Могут сложиться различные обстоятельства, препятствующие вашим поискам. Вот вам еще десять шиллингов на крайний случай. Ближе к вечеру телеграфируйте мне на Бейкер-стрит, как у вас дела. А нам, Уотсон, остается лишь установить личность кэбмена под номером две тысячи семьсот четыре. Дабы скоротать время до обеда, давайте отправимся в картинную галерею на Бонд-стрит и насладимся искусством.

Глава 5
Три разорванные нити

Шерлок Холмс обладал удивительной способностью мгновенно переключаться, переходить от одного занятия к другому. Последующие два часа он, казалось, совершенно забыл о расследовании и полностью растворился в изучении картин современных бельгийских художников. Он говорил только об искусстве. Выйдя из галереи, он продолжал делиться со мной свежеиспеченными идеями, и так, ведя непринужденную беседу, мы обнаружили, что уже подошли к отелю “Нортумберленд”.

– Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, – сообщил клерк, сидящий за столиком регистратора.

– Вы позволите мне взглянуть на ваш регистрационный журнал? – спросил Холмс.

– Конечно.

В книге после имени сэра Генри значились еще две записи. Одним из постояльцев оказался Теофилус Джонсон с семьей из Ньюкасла, а другим – миссис Олдмор с горничной из Хай-Лоджа, Элтон.

– Возможно, этот Джонсон – мой старый знакомый, – обратился Холмс к портье. – Ваш постоялец, случайно, не седой адвокат? Он ходит с тростью?

– Нет, сэр, мистер Джонсон – владелец угольных шахт, весьма подвижный джентльмен примерно вашего возраста.

– Вы не ошиблись?

– Нет, сэр, он уже много лет останавливается в нашем отеле. И весь наш персонал его прекрасно знает.

– Миссис Олдмор… Постойте-ка, мне это имя кажется знакомым. Понимаете, так часто бывает – ищешь одного знакомого, а находишь другого.

– Эта женщина – инвалид, сэр, – произнес регистратор. – Муж её когда-то был мэром Глостера. Приезжая в город, она всегда останавливается у нас.

– Спасибо. Боюсь, я ошибся. Это не моя знакомая… По ходу этих вопросов мы установили один весьма важный факт, Уотсон, – понижая голос, произнес Холмс, когда мы поднимались по ступенькам гостиницы. – Теперь нам доподлинно известно, что люди, которые следят за сэром Генри, остановились не здесь. Значит, пристально наблюдая за каждым его шагом, – а в этом мы уже убедились, – они так же старательно избегают попасться ему на глаза. Полагаю, это означает только одно…

– И что же?

– Это означает… Привет, мой друг, что случилось?

Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри. Он выскочил на лестницу разъяренный, с покрасневшим от гнева лицом. В руке он держал старый, пыльный ботинок. От ярости молодой лорд не мог вымолвить ни слова, а когда обрел дар речи, то сразу же заговорил с сильным американским акцентом, которого мы утром у него не заметили.

– Они, что, в этом отеле, за дурачка меня принимают? – кричал он. – Если они не найдут мой второй башмак, я устрою тут такой скандал! Я сам люблю пошутить, мистер Холмс, но на этот раз здешние юмористы немного переборщили.

– Вы все еще заняты поисками своего второго ботинка?

– Да, сэр, и надеюсь вскоре найти его.

– Но, насколько я помню, тот ботинок был коричневого цвета.

– Да, вы правы. Но сегодня – точно такая же история с черным.

– То есть как это?

– А вот так! У меня было три пары ботинок – новые коричневые, старые черные и лакированные, которые сейчас на мне. Прошлой ночью пропал коричневый, а сегодня еще и черный стащили.

На месте действия появился коридорный-немец. Он был взбудоражен не меньше лорда Баскервиля.

– Нет, сэр. Я обыскал весь отель, но никто ничего не знает, – бормотал он.

– Значит так. Или ботинок появится у дверей моей комнаты, или я иду к управляющему и заявляю ему, что ни минуты не останусь в вашем бедламе. Даю вам времени до вечера. Все, прощайте.

– Сэр, не волнуйтесь. Ваш ботинок обязательно найдется, я в этом совершенно уверен. Немного терпения, и все будет на месте.

– И молитесь, чтобы у меня больше ничего не пропало! Боже! Где я нахожусь?! Да это какой-то воровской притон! Холмс, дорогой, простите, что я вам надоедаю подобными мелочами…

– Полагаю, это – совсем не мелочь. По крайней мере, имеет смысл побеспокоиться о пропаже.

– Что? Вам все происходящее кажется серьезным?

– Даже очень. Каждое событие нуждается в объяснении. Как вы объясните пропажу у себя ботинок?

– Я и не собирался ломать над этим голову. Дикость какая-то. Странно, конечно, что все это случается со мной.

– Более чем странно, – задумчиво проговорил Холмс.

– А вы сами-то, что обо всем этом думаете?

– Многое мне пока не совсем ясно. Дело ваше, сэр Генри, крайне запутанно. Если бы не смерть вашего дядюшки, все обстояло бы намного проще. А так… Скажу вам, что мною раскрыты тысячи преступлений, пятьсот из которых отличаются крайней сложностью. Но ваш случай будет, пожалуй, посложнее. Слишком глубоко лежат его причины. У нас в руках есть три нити, и хотя бы одна из них должна привести нас к раскрытию тайны. Мы, конечно, можем перепутать – ухватиться не за ту нить, что нам нужна, и потерять некоторое время, но рано или поздно мы все равно докопаемся до истины.

Мы прекрасно позавтракали, почти не касаясь того странного дела, что свело нас вместе. И только потом, когда мы перешли в уютную комнатку, Шерлок Холмс осведомился о дальнейших планах сэра Баскервиля.

– Что я собираюсь делать? – удивился тот. – Разумеется, ехать в Баскервиль-холл.

– И когда?

– В конце недели.

– Полагаю, что в целом ваше решение правильно, – согласился Холмс. – Я подозреваю, и не без оснований, что в Лондоне за вами следят. В пользу этого свидетельствуют некоторые события. Но здесь, в миллионном городе, очень трудно выяснить, кто эти люди и какие цели преследуют. Если допустить, что они действуют с дурными намерениями, то тогда вам, несомненно, угрожает опасность. Предотвратить ее здесь, в Лондоне, мы не можем. Кстати, доктор Мортимер, вы не заметили за собой слежку?

– Слежку? – доктор изумленно смотрел на Холмса.

– Да, да, – повторил Холмс. – С того самого момента, как вы вышли из моего дома, за вами неотступно следили. Скажите, среди ваших знакомых в Дартмуре нет человека с широкой окладистой бородой?

– Нет. Хотя, постойте. У Берримора, дворецкого в доме сэра Генри, есть борода. Черная.

– Ах, вот как? А где сейчас находится Берримор?

– В Баскервиль-холле. Я оставил его присматривать за поместьем.

– В таком случае нам необходимо сейчас же выяснить, где он на самом деле – в поместье или в Лондоне. Не исключено, что он мог по каким-либо делам уехать.

– Но как вы это узнаете?

– Подайте мне, пожалуйста, телеграфный бланк. Благодарю вас. “Все ли готово к приезду сэра Генри?” Этого хватит. Адресуем телеграмму Берримору, в Баскервиль-холл. Почта далеко от вас? В Гримпене? Отлично. Пошлем вторую телеграмму в Гримпен, начальнику почты. “Телеграмму для мистера Берримора отдать только в собственные его руки. В случае его отсутствия отправьте телеграмму обратно по адресу: Сэру Генри Баскервилю, отель “Нортумберленд”. Вот и все. К вечеру мы уже будем знать, находится ли Берримор на своем посту или нет.

– Точно, – сказал сэр Генри, кивая. – А, кстати, мистер Мортимер, кто такой этот Берримор?

– Сын прежнего управляющего поместьем. Отец его давно умер. В Баскервиль-холле служат уже четыре поколения Берриморов. Насколько мне известно, и сам Берримор, и его жена – люди почтенные и уважаемые.

– Прекрасно устроились, – заявил сэр Генри. – Дом пустой, хозяев нет, живи да радуйся. Ведь совершенно ясно, что им там нечего делать.

– Ну, в общем, так.

– А Берриморы получили что-нибудь по завещанию сэра Чарльза?

– Да. Супруги Берримор получили по пятьсот фунтов каждый.

– Неплохо. А они знали о сумме, полагающейся им по завещанию?

– Конечно. Сэр Чарльз не только никогда не делал из него тайны, но и частенько обсуждал его условия.

– Оч-ч-чень интересно.

– Надеюсь, – продолжал мистер Мортимер, – вы не подозреваете всех, кто получил от сэра Чарльза наследство? Мне он, например, завещал тысячу фунтов.

– Да? И кому еще? – поинтересовался Холмс.

– Сэр Чарльз завещал множество мелких сумм, пожертвовал на благотворительные цели в различные фонды. Но это – только малая толика наследства. Основную его часть получит сэр Генри.

– И какова эта часть, не знаете?

– Семьсот сорок тысяч фунтов, – ответил мистер Мортимер.

Шерлок Холмс изумленно поднял брови.

– Я и не предполагал, что разговор идет о такой гигантской сумме.

– Мы и сами этого не знали. Все предполагали, что сэр Чарльз богат, но не до такой степени. Его богатство вскрылось только после его смерти, когда мы ознакомились с его бумагами. Скажу, что общая стоимость поместья и всех ценных бумаг оценивается в миллион.

– Боже милостивый! Да ради таких денег многие люди решатся на любое преступление. И еще один вопрос, мистер Мортимер. Допустим, что с нашим молодым другом что-то случится, – извините, но это всего лишь предположение, – кто тогда становится наследником?

– Поскольку Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза, умер бездетным, вся собственность перейдет в руки Дезмондов, дальних родственников Баскервилей. Из них я знаю только одного, Джеймса Дезмонда, он – приходской священник в Вестморленде.

– Ага, благодарю вас. Вы рассказали много интересного. Насколько я понял, вы встречались с Джеймсом Дезмондом?

– Да, он приезжал навестить сэра Чарльза. Правда, всего один раз. Очень приятный человек, скромный. В своем приходе он считается почти святым, ведет жизнь беспорочную и безгрешную.

– И этот возвышенный человек унаследует миллион фунтов? Я снова прошу прощения, но я всего лишь теоретизирую.

– Здесь возможны два варианта. Если нынешний наследник не оставит завещания, то Джеймсу Дезмонду переходит все. Но и в случае составления завещания, Дезмонд обязан получить недвижимость, то есть Баскервиль-холл. Собственно говоря, нынешний наследник волен распоряжаться только деньгами.

– А вы еще не составили завещания, сэр Генри?

– Нет, мистер Холмс, не составил. Да у меня на это и времени не было, я ведь только вчера обо всем этом узнал. Я лично считаю, что и деньги, и поместье, и титул должны перейти к одному человеку. Такова была идея моего бедного дяди, и я с ней полностью согласен. Да и как же иначе? Где дом, там и доллары.

– Очень разумно. Ну что ж, сэр Генри, я одобряю ваше желание незамедлительно уехать в Девоншир, но с одним условием. Вам нельзя ехать туда одному.

– Со мной отправится доктор Мортимер.

– У доктора Мортимера есть, чем заниматься. У него – пациенты, работа. При всем своем желании он не может сопровождать вас. Нет, сэр Генри, возле вас постоянно, отметьте это, постоянно должен находиться человек, которому можно полностью доверять.

– Вы хотите сказать, мистер Холмс, что едете со мной?

– Я постараюсь появиться, когда дело примет серьезный оборот. Сейчас же я не смогу этого сделать. Я занят, мои консультации требуются многим. Нет, нет, я определенно не составлю вам компании, мое присутствие в Лондоне просто необходимо. В настоящее время к моей помощи прибегло одно почтенное семейство, фамилия которого известна всей Британии. Оно страдает от шантажиста, и только я могу предотвратить надвигающийся громкий скандал. Видите как? Увы, и простите меня, но я с вами не еду.

– Но кого бы вы порекомендовали мне в качестве спутника?

– Если мой друг согласится сопровождать вас, то о лучшем товарище вы не могли бы и мечтать. Он – участник войны и бывал в самых разных переделках. К тому же с его помощью я раскрыл не одно опасное преступление. Уж можете мне поверить, он вас не подведет.

Признаюсь, что высказанное Холмсом предложение застало меня врасплох. И к тому же, я так редко слышал из уст Холмса столько комплиментов в свой адрес. Но пока я приходил в себя и искал, что бы мне ответить, сэр Генри, подойдя ко мне, уже тряс мою руку.

– От всего сердца благодарю вас, – говорил он, не замечая моего удивления. – Вы очень, очень, любезны. Едемте со мной. Вы же видите и мое положение, и знаете все обстоятельства дела. Если вы поедете в Баскервиль-холл и будете всегда находиться рядом со мной, я никогда не забуду этой услуги.

Наверное, я в душе авантюрист. Не буду скрывать, мне и самому хотелось сопровождать сэра Генри. И прельщали меня ни деньги, а возможность стать участником необыкновенных событий. Не оставили меня равнодушными и похвалы Холмса, а так же горячность, с которой молодой баронет попросил меня помочь ему.

– Я с удовольствием поеду с вами, – ответил я. – Вам не нужно меня упрашивать, сэр. Я и не надеялся на более приятное времяпрепровождение.

– И прошу вас подробнейшим образом сообщать мне обо всем, что будет происходить в Баскервиль-холле. В критическом случае я или появлюсь там лично, или дам вам знать, как поступить. Полагаю, к субботе все будет готово?

– Вы согласны, доктор Уотсон?

– Да, вполне.

– Тогда в субботу, в половину одиннадцатого, встречаемся на Паддингтонском вокзале, у поезда. Если у меня к тому времени что-нибудь изменится, я сообщу вам.

Мы поднялись, чтобы разойтись, и вдруг лорд Баскервиль, бросившись в угол комнаты, вытащил из-под стоящего там шкафа коричневый ботинок.

– Нашелся! Мой ботинок нашелся! – торжествующе воскликнул он.

– Будем надеяться, что и все остальные наши трудности разрешатся с такой же легкостью, – произнес Шерлок Холмс.

– И все же это довольно-таки странно, – заметил доктор Мортимер. – Я еще до завтрака тщательно обыскал все комнаты.

– И я тоже, – сказал лорд Баскервиль. – Все углы просмотрел.

– И ботинка нигде не было.

– Значит, его кто-то положил туда, пока мы завтракали.

Мы послали за немцем-коридорным, устроили ему форменный допрос, но он не смог ответить ничего вразумительного. Дальнейшие расспросы среди остальных служащих также ни к чему не привели. Таким образом, к списку странностей, бессмысленных и необъяснимых, с точки зрения нормального человека событий, нарастающих как снежный ком, прибавилось еще одно. Последние два дня оказались необыкновенно насыщенными странными происшествиями. В результате перед нами лежала цепь малопонятных и жутковатых явлений, из которых наиболее определенным была смерть сэра Чарльза. Остальные же, а именно: письмо, составленное из газетных вырезок, чернобородый шпион в экипаже, пропажа нового коричневого ботинка, последовавшее за этим исчезновение черного старого и, наконец, таинственное возвращение коричневого ботинка объяснить нельзя было решительно ничем. Всю обратную дорогу до Бейкер-стрит Холмс молча сидел в кэбе. По его сдвинутым на переносице бровям и заостренному лицу я понимал, что в мозгу моего друга, так же как и в моем собственном, роятся мысли о недавних событиях. Мы оба пытались выстроить их в логически завершенные схемы, вогнать разрозненные загадочные происшествия в определенный план действий, или найти такой, где бы каждый из эпизодов нашел свое место.

Весь день до позднего вечера Шерлок Холмс провел в размышлениях и табачном дыму. Перед самым обедом ему принесли две телеграммы.

– Посмотрим, что в первом конверте. Ага, это – ответ на нашу телеграмму, – сообщил Холмс. – Берримор в Холле. Я имею в виду Баскервиль-холл. И вот еще одна. “Обошел двадцать три гостиницы, следов вырезанной страницы “Таймс” не обнаружил. Картрайт”, – прочитал он.

– Вот и оборвались две из наших ниточек, – снова заговорил Холмс. – Вы знаете, Уотсон, ничто так не стимулирует усилия, как сознание того, что все работает против тебя. Ну что ж, будем искать новый след. Нюх у нас с вами пока еще есть.

– И не только. Есть еще кэбмен, который вез шпиона.

– Совершенно верно. Я связывался с регистрационным бюро, просил сообщить мне его имя и адрес. Не удивлюсь, если это идет ответ на мой запрос.

В доказательство его слов снова прогремел дверной звонок, затем послышались шаги, и вскоре в комнате появился диковатого вида мужчина, судя по одежде – кэбмен.

– Мине передали, что какой-то джентльмен, что живет по этому адресу, – он посмотрел на помятую бумажку и медленно прочитал: “Бейкер-стрит, двести двадцать один-б”, желает видеть номер два-семьсот четыре. Вот он я, пришел. Я семь лет вожу кэб, и ни разу мне никто не делал замечаний. Говорите прямо, сэр, что вам не понравилось?

– Не понравилось? Что вы, что вы, любезный. Я и не думал жаловаться на вас. Вы мне нужны совсем по другому делу. Я вам дам полсоверена, если вы честно ответите на мои вопросы.

– Ну, вот те и раз. Вот уж точно – не знаешь, где найдешь, где – потеряешь. Думал, жалоба, а тут вон оно что, – кэбмен ухмыляясь, покачал головой. – Так что вы хотели у меня спросить-то, добрый человек?

– Во-первых, ваше имя и адрес, поскольку вы мне можете еще понадобиться.

– Зовут меня Джон Клэйтон. А живу я в Боро, на Торпи-стрит. Кэб стоит на Шипли-ярде, неподалеку от вокзала Ватерлоо.

Шерлок Холмс записал слова кэбмена.

– А теперь расскажите-ка мне, Клэйтон, о человеке, который, начиная с десяти утра, сначала следил за этим домом, а потом и за двумя джентльменами. Вы ведь везли его до самой Риджент-стрит, не так ли?

Слова Шерлока не только удивили, но и явно застали нашего гостя врасплох.

– Эвон как, – проговорил он. – Ну, раз уж вам это известно, то морочить вам голову я не стану. Скажу, как есть. Так вот. Да, возил я одного джентльмена, но только он назвался сыщиком и попросил о нашей поездке ничего никому не говорить. Вот и все.

– Мой дорогой друг. Не исключено, что вы влипли в серьезную передрягу. Самое лучшее на вашем месте – рассказать все без утайки. Значит, говорите, пассажир ваш назвался сыщиком?

– Да, назвался.

– И когда?

– Когда расплачивался.

– А что он еще говорил вам?

– Он сказал свое имя.

Холмс метнул в мою сторону быстрый, победный взгляд.

– Ну, и как его имя? – спросил он.

– Имя-то? – кэбмен помялся и, взглянув на моего друга, медленно произнес: – Имя ему – мистер Шерлок Холмс.

Никогда еще я не видел своего друга таким ошеломленным, как после слов грубоватого кэбмена. Несколько минут он сидел неподвижно, разглядывая нашего гостя круглыми от удивления глазами, и вдруг от всей души расхохотался.

– Молодец! Уотсон, это – несомненный талант. Почти такой же, как я. Ох, и здорово же он меня поддел. Значит, говорите, он так и назвался – Шерлок Холмс?

– Да, именно так. – Я, говорит, мистер Шерлок Холмс.

– Превосходно! И где же он сел к вам?

– На Трафальгар-сквер, в половине девятого. Сказал, что я, мол, детектив, и дам тебе две гинеи, если будешь весь день возить меня и не задавать лишних вопросов. Я, знамо дело, согласился. Тогда мы, вишь ты, поехали сначала к гостинице “Нортумберленд” и подождали там, пока из нее не вышли два каких-то джентльмена и не взяли кэб. Потом мы поехали за ними вот сюда. Тот-то кэб остановился где-то рядом.

– У самой двери дома, – подсказал Шерлок.

– Не знаю, – мотнул головой кэбмен, может, и у самой двери, а может – нет, вам лучше знать. Только мы остановились подальше. Ждали мы долго. Часа через полтора из дома вышли те самые два джентльмена и направились по улице. Они прошли мимо моего кэба, а мы с сыщиком тронулись и медленно поехали сначала по Бейкер-стрит, а потом…

– Где вы сворачивали, я знаю. Говорите, куда вы направились, – прервал кэбмена Шерлок Холмс.

– Проехали мы, значит, почти всю Риджент-стрит. Вдруг мой седок вытаскивает часы и, понимаешь, как закричит, что, мол, опаздывает. Гони, говорит, что есть духу на вокзал Ватерлоо, иначе я, говорит, на поезд, понимаешь, опоздаю. Ну, хлестнул я свою кобылку, и помчались мы на вокзал. Там он расплатился, дал мне две гинеи, все честь по чести, а перед тем, как отправиться на платформу, обернулся, значит, и говорит: “Знаешь ли ты, кого ты сегодня возил?” – спрашивает. Ну, я известное дело, “нет” ему отвечаю. Тогда он и сказал: “Я, – говорит, – известнейший, понимаешь, сыщик в Англии. Шерлок, – говорит, – Холмс”. Вот и все, понимаешь, а больше мне рассказывать нечего. Так что вот с кем я сегодня, знаешь-понимаешь, познакомился.

– Очень рад за вас. И сегодня вы его больше не видели?

– Нет. Как ушел он на платформу, так и все, исчез.

– А не могли бы вы сказать, как выглядит ваш Шерлок Холмс?

Кэбмен задумчиво поскреб бороду.

– Вот незадача-то какая. Он, вишь ты, такой человек, что и не скажешь какой он, понимаешь, внешности. Лет ему, я бы сказал, сорок. Росту он среднего, – кэбмен критически осмотрел моего друга. – Пониже вас будет дюйма на два, или чуть меньше. Одет, понимаешь, франтом и с бородой. Да, борода у него хорошая – густая да окладистая. И лицо бледное-бледное. Не знаю, что еще и сказать-то про него.

– А какого цвета у него глаза, не запомнили?

– Не, не смотрел.

– Что-нибудь еще?

– Да чего ж еще, вроде бы все.

– Ну, ладно, держите свои полсоверена. И подумайте хорошенько. Если вспомните еще что-нибудь, приходите и получите еще столько же. Всего доброго.

– До свиданья, сэр, спасибо вам.

Когда Джон Клэйтон, тихо посмеиваясь про себя, вышел из комнаты, Шерлок Холмс пожал плечами и повернул ко мне задумчивое лицо.

– Третья нить также оборвана, – сказал он с грустной улыбкой. – Мы очутились там же, где были в самом начале. Ох, и хитер мерзавец. Все-то он знал. И наш адрес, и то, что сэр Генри Баскервиль консультировался со мной. И все рассчитал – понял, что я найду кэб и возницу. И в финале – всласть поиздевался над нами. Не знаю, как вы, но я вижу здесь один положительный момент – наконец-то мы встретили достойного противника. Очень жаль, что дела удерживают меня в Лондоне. Как бы я хотел поехать вместе с вами. Ладно, желаю вам удачи в Девоншире. Не спокойно у меня на сердце, Уотсон.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации