Текст книги "Ночь вампиров"
Автор книги: Денис Чекалов
Жанр: Книги про вампиров, Фэнтези
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц)
4
Солнце поднималось над прерией, точно занавес, воздетый невовремя.
Сцена еще не была готова к тому, чтобы предстать перед жадными взглядами скучающих зрителей. Досчатые декорации, изображавшие то лес, то дом, то скирды сена, оборачивались к залу деревянными задниками; софиты, частью выключенные, частью светили по углам сцены, на освещая ничего, кроме входа за кулисы; рабочие сцены, в темно-синих фартуках, выносили столы и стулья, и недоуменно поворачивались, слыша раздающиеся в зале возгласы.
Занавес поднялся; но ни одно из действующих лиц пьесы еще не вышло туда, где ему полагалось быть.
Двое вампиров, мужчина и женщина, перепуганные полицейской облавой, таились где-то в темном заброшенном подвале, или на одном из этажей строящегося дома. Голодные, приходящие в бешенство, они все же не решались показаться на улице, где каждый был им пищей, но каждый был и врагом.
С каждой минутой голод и бешенство боролись в них со звериным чувством, предупреждающим об опасности. И когда голод победит, их уже нельзя будет остановить.
Жители деревни, которую сровняли с землей священники, самую память о ней вытравив из бескрайней прерии – эти люди брели теперь по длинной дороге, вслед за нашим автомобилем, и не было у них более ни дома, ни имени, ни судьбы.
Человек, который видел двоих вампиров, и мог бы узнать их среди миллионов и миллионов жителей огромного города, теперь валялся где-то, пьяный и дрожащий, и единственное, чего он желал – это забыть то, что знал теперь только он.
Солнце поднималось слишком быстро – оттого, что ничего не знало о человеческих делах, и ничего не хотело знать.
Ночь кончилась, но она продолжалась для двух обезумевших от крови тварей. А это значило, что ночь вампиров будет продолжаться и для многих других.
* * *
Длинные пальцы Франсуаз небрежно лежали на темной поверхности руля. Маленький мальчик, которого девушка усадила мне на колени, давно уснул, обхватив меня руками и ногами. Он сделал это так крепко, что я мог, пожалуй, подумать, что он осьминог.
Люди брели по дороге, выстроившись по трое, как велела им девушка. В их глазах по-прежнему тускнела усталость, что отчаяния в них уже не было. Ее сменила надежда, и сильное, нетерпеливое желание поскорее осуществить ее.
Острые серые глаза моей партнерши время от времени устремлялись на зеркальце заднего вида. Девушка внимательно следила за тем, что происходит с ее паствой, никто ли не отстал, не упал ли, лишившись последних сил.
Ребенок завозился на моих коленях, и мне пришлось усадить его понадежнее.
– Скоро будет дорога получше.
Девушка еще более снизила скорость, чтобы идущие за машиной люди могли умерить шаг.
– Нам будет сложно найти помощь, – сказал я. – Люди ненавидят вампиров.
Девушка выругалась.
– Людям необходимо научиться с уважением относиться к тем, кто их окружает. У тебя точно нет никого в Туррау?
– Прости, любимая, – отвечал я. – Я не властелин мира. Я всего лишь принадлежу к клану бриллиантовых королей.
Солнце поднималось, лаская лучами желтую полосу прерии. Измученные люди не могли идти быстро, и не достигли бы Туррау раньше, чем через пять-шесть часов.
Они нуждались в медицинской помощи, в современных лекарствах, в доброжелательном отношении.
Впереди у них был город, в котором все ненавидели их, боялись и хотели убить.
– Они не дойдут до города, – сказал я. – Они слишком вымотаны.
– Я знаю, – зло ответила девушка.
Широкая дорога, ведущая к Туррау, вынырнула из каменистой прерии. Так пляж выныривает из-под убегающих морских волн.
Я обернулся и посмотрел на медленно идущих крестьян.
– Останови машину, – приказал я.
– Что? – спросила девушка.
– Останови.
Я поднялся на ноги, осторожно пересадив спящего мальчика на сиденье. Мои часы показывали двадцать одну минуту шестого. Если я еще не разучился считать, мы оказались здесь вовремя.
Люди продолжали идти. Они обступали машину, хватаясь за нее серыми, искусанными пальцами. Они заглядывали внутрь, пытаясь встретиться глазами с девушкой. Ожидание и надежда были написаны на их лицах.
– Мы уже дошли? – спрашивали они. – Как хорошо. Мы устали, мы не смогли бы дальше идти. Можно, нас теперь накормят?
Они трогали мою одежду, робко, боязливо. Я встретился взглядом со сгорбленным, седым крестьянином, и его глаза зажглись радостью от того, что я обратил на него внимание.
– Что ты собрался делать, Майкл? – спросила девушка по-эльфийски.
– Эти люди не могут идти пешком, – ответил я. – Значит, нам нужна машина.
Девушка презрительно взглянула на меня.
– И где ты ее возьмешь, герой?
Я повысил голос и перешел на харранский.
– Машина, – сказал я. – Сейчас мы покатаемся.
– Машина, машина, – заговорили крестьяне. – Как мы устали идти. Дальше мы поедем на машине.
Человек, с которым я встретился взглядом, теперь несмело дергал меня за рукав пиджака.
Я повернулся к нему, и он спросил:
– А где машина?
– Какого черта ты делаешь, Майкл? – зло спросила Френки. – Ты щелкнешь пальцами, и здесь появится автобус? Не будь кретином.
– Мне не нужно ничем щелкать, – ответил я.
Синеватая дымка дали заклубилась и раздвинулась. Далеко впереди, где горизонт скрывал под собой каменистые просторы прерии, колебался и дрожал воздух.
– Что за черт? – недоверчиво спросила Френки.
Я пошел вперед по дороге.
Воздух продолжал колебаться, не давая рассмотреть очертания того, что двигалось по широкой дороге. Я шел вперед неторопливо, с каждым шагом приближаясь к загадочной линии горизонта. Я не спешил.
Люди поворачивали головы и смотрели туда, где сквозь утренний воздух пробивался огромный рейсовый автобус.
– Какого черта, – едва слышно пробормотала девушка. – Откуда он здесь взялся?
Я шел по середине дороги, отбрасывая вперед попадающиеся под ногами камешки.
– Машина, машина, – переговаривались крестьяне. – Сейчас мы поедем на машине.
Я остановился и поднял руку. Я не знал, будет ли этого достаточно, поэтому стоял прямо на пути автомашины.
Водитель автобуса, удивленно выглядывавший в окно, нажал на тормоз. Его загорелое лицо покрывал пот, несмотря на то, что в пустыне было еще холодно.
Я убедился, что автобус останавливается, и стал подходить ближе, не ускоряя шага.
– Что-то случилось, сеньор? – обеспокоенно спросил шофер, открывая дверцу.
Я вошел внутрь.
Здесь было жарко – жарче, чем в пустыне; я насчитал около тридцати человек, сидевших на жестких сиденьях. Птицы вытаскивали головы из плетеных корзин, слышалось визжание свиней. Люди наклонялись и вытягивали шеи, стремясь узнать, что случилось.
Я бросил взгляд на документы, укрепленные на приборной панели.
– Транспортное агентство Туррау, – прочитал я. – Если я правильно помню, автобус принадлежит вам, сеньор?
– Да, – в голосе шофера послышалось беспокойство. – Я – хороший водитель. У меня никогда не было проблем с моим автобусом.
– Это хорошо, – сказал я. – Сколько он стоит?
Шофер посмотрел на меня, на сей раз с опаской. Однако хороший костюм всегда производит на людей благоприятное впечатление. Тогда, прежде чем начать вскрывать асфальт, я снял пиджак, и теперь мог носить его поверх испачканной и порвавшейся рубашки.
Водитель ответил; он полагал, что от богато одетого темного эльфа скорее стоит ожидать хороших чаевых, нежели подвоха.
– Хорошо, – согласился я. – Я покупаю автобус.
– Что? – спросил шофер.
Я вынул бумажник и отсчитал необходимую сумму.
– Здесь в два раза больше, – сказал я. – За то, что машина станет моей немедленно.
Зеленые прямоугольнички динаров в моих руках приковали к себе его взгляд. Я понимал, что водитель завысил сумму, и на эти деньги сможет купить себе три таких же автобуса.
– Но как же пассажиры? – волнуясь, спросил он.
Ответ, которого он от меня ждал, был: «черт с ними, с пассажирами».
– Следующий рейс через полтора часа? – уточнил я.
– Да.
Я повысил голос.
– Кто из вас спешит в город так сильно, чтобы отказаться от сотни динаров?
Наверное, это был единственный рейс на этой дороге, когда пассажиры получали деньги, когда выходили из автобуса.
Я сел за руль и кивнул стоявшему на обочине водителю.
– Сеньор, – заволновался он. – А вам не нужен еще автобус? У моего брата есть.
Я усмехнулся и поехал вперед.
5
– Только не говори, что захватил с собой расписание автобусов, – фыркнула девушка.
– Когда я отправляюсь в пустыню, – ответил я. – Где нет такси, отелей и даже не продают гамбургеры, я всегда предварительно узнаю, как смогу оттуда вернуться.
Девушка искривила губы, передразнивая меня.
Дорога входила в узкую щель, бледнеющую между камнями пустыни и колесами нашего автомобиля, и оставалась где-то за нашей спиной.
Солнце уже успело повесить свой круг на гвоздь небосклона, и свет стекал с него, как капли дождя стекают с высыхающей шляпы.
Изможденные долгой дорогой, жители разоренной деревеньки спали, устроившись на жестких сиденьях. На их лицах теплилась безмятежность, основанная на безграничной уверенности – чувства, которые сломленные и потерявшие было всякую надежду люди часто готовы подарить каждому, кто предложит им в обмен надежду – подарить так поспешно.
Теперь мне и моей партнерше предстояло оправдать веру, которую испытывали к нам эти обессилившие люди. Ответственность лежала на мне более тяжелым грузом, чем мне хотелось это показать.
Нет ничего проще, чем щелкнуть пальцами и совершить небольшое чудо; но никто, кроме чародея, не знает, сколь сложно подготовить его.
Я не позволил Франсуаз садиться за руль автобуса, разрешив ей занять место поблизости.
– Не смей и думать об этом, – зло прошипела девушка.
Усевшись, она обнаружила, что ей будет неудобно закидывать ногу за ногу, и это разозлило красавицу еще больше.
– О чем? – спросил я.
– Ты знаешь, о чем.
Ее серые глаза сузились.
– Я вижу, как у тебя губы сжаты. Я обещала помочь этим людям, а не ты. Ты не должен чувствовать себя в ответе за них.
– Я в ответе за тебя.
– Черт.
Она зло обернулась, желая удостовериться, не следит ли кто-нибудь из крестьян за нашим разговором.
– Я же знаю, как ты ненавидишь ответственность и обязательства. И я не собираюсь тебе их навязывать.
Я пожал плечами.
– В тот день, когда я тебя увидел, я стал твоей собственностью.
Я подал автобус вправо, чтобы пропустить грузовик, плетущийся по самой середине дороги.
– И теперь я занимаюсь лишь тем, что удовлетворяю твои капризы.
– Ты гадкий и мерзкий подхалим, – сказала она.
Френки помолчала.
– Сколько ты отдал за автобус? – спросила она.
Я отмахнулся.
– Пустяки, кэнди. За эти деньги я всего-навсего мог бы купить пару породистых скаковых лошадей. Что же – будем надеяться, что это племенной автобус.
– Я верну тебе деньги.
– Поцелуй меня, и мы будем в расчете.
– Не делай так больше ради меня, – сказала она.
– А ради кого мне что-то делать? – спросил я.
Она улыбнулась, но постаралась, чтобы я этого не видел.
* * *
– Мне кажется, они все заснули, – Франсуаз расправила плечи и сладко потянулась.
– Ты тоже можешь вздремнуть, – ответил я. – Нам еще долго ехать до города.
– Вот еще.
Девушка спросила:
– А что мы станем делать в городе? Может быть, ты наконец скажешь, что ты придумал. Или мне стукнуть тебя об руль?
Я бросил взгляд на часы.
– Тебе придется подождать еще пару минут, кэнди.
Девушка искривила кончик губ.
– Майкл, – угрожающе сказала она.
– Хорошо, – согласился я. – Попробуй догадаться.
– Не смей играть со мной.
– Домашних животных заводят, чтобы с ними играть, Френки. Подумай. У нас есть полтора десятка человек, которым нужна помощь. В городе, куда мы их везем, их с радостью сожгут на костре, разложенном на площади Республики. Итак?
– Ты хочешь перевезти их через границу?
– Ты умная девочка.
Я вновь сверился с часами.
– Поэтому я разрешу тебе достать телефончик и понажимать кнопочки. Сможешь найти в памяти номер генерала Доусона?
– Командующего военно-морской базой эльфов на границе с Аспоникой?
– Именно.
Девушка презрительно процедила:
– Хочешь, чтобы нам дали эскорт из трех эльфийских миноносцев, Майкл?
– Всего лишь транспортный вертолет для перевозки раненых. После того, как мы помогли его дочери, связавшейся с порнобизнесом, думаю, генерал не откажет нам в подобной просьбе.
– Ты хитрый интриган.
– Стараюсь. Звони.
Девушка начала набирать номер.
– Думаешь, власти Аспоники позволят пересечь границу военному вертолету?
Я усмехнулся и не смог удержаться от того, чтобы потрепать красавицу по щеке.
– В этом-то и прелесть, Френки. На боках транспортных военных вертолетов эльфов, предназначенных для перевозки раненых, находится вовсе не символика армии.
– А чего же? – недоверчиво спросила она.
– Красного Креста. А для него границы открыты.
– Где ты научился так мошенничать?
– У тебя. Пусть приземлятся в том же аэропорту, где мы оставили самолет. А теперь можешь сказать, как ты мною восхищаешься.
– Тебе долго придется ждать.
6
Частный аэропорт располагался в пригороде города Туррау. Здесь, всего в нескольких милях от океанского берега, яркая зелень и шелестящие кроны деревьев пытаются заставить человека забыть, что он стоит у границ пустыни.
Серая каменная поверхность стены, подобная дыму затухающего костра, вырастала из потрескавшейся земли. Она ловила неверные поцелуи солнечных лучей, и свет терялся в глубоких трещинах, ручейками прорезающих камень.
Контрольная вышка поднималась над стеной, далеко впереди; белый спортивный самолет заходил на посадку, широкими крыльями альбатроса пытаясь ухватить в воздухе солнечный свет и не дать ему пролиться на бетонную полосу аэродрома.
Высокие ворота были закрыты; металл начинал прогреваться, впитывая в себя тепло. Блестящая панель переговорного устройства играла, подхватывая лучи и отбрасывая их бликами в сторону океана.
– Для чего они обносят частные аэропорты стенами, Френки? – спросил я.
– Может, они хотят запереть самолеты и не знают, что те умеют летать, – процедила девушка.
Я опустил боковое стекло, но этого оказалось недостаточно. Переговорная панель, при помощи которой только я мог связаться с администрацией аэропорта, и обеспечить нам проезд внутрь, находилась чересчур низко, и я не смог до нее дотянуться.
– Ни один кретин не приезжает сюда на автобусе, – прокомментировала Френки. – Тебе придется спешиться, герой.
Она проследила за тем, как я спускаюсь, и на ее чувственных губах появилась довольная улыбка.
– Транспортный вертолет уже прибыл, – я вернулся в кабину и стал ждать, пока откроются ворота.
– Я не глухая, бэйби.
Створки раздвигались, словно цветные стеклышки калейдоскопа.
– Через полчаса, – сказал я. – Мы прибудем в город Дроу.
* * *
Франсуаз выпрыгнула на прокаленный солнцем бетон и приложила руку козырьком к глазам.
Серо-зеленая массивная птица транспортного вертолета, все еще взмахивая широкими, вздрагивающими лопастями, стояла на взлетной полосе.
Пилот компании «Амбрустер Даймондз», управлявший нашим самолетом, поспешил ко мне, на бегу придерживая фуражку.
– Самолет ждет вас, мистер Амбрустер, – доложил он. – Эти люди прибыли полчаса назад.
– Хорошо, Патрик, – сказал я. – Будьте готовы к взлету. Мы полетим на вертолете, станете нас сопровождать.
– Да, сэр.
Франсуаз осматривала аэропорт, пристально и настороженно.
– Боишься засады, кэнди? – усмехнулся я, прикоснувшись к ее бедру.
Франсуаз бросила быстрый взгляд на тех, кто все еще продолжал дремать в салоне автобуса.
– Здесь их ненавидят, Майкл, – сказала она.
– За стеной – может быть, – отвечал я. – Но это частный аэродром. В его пределах любят всех, кто хорошо платит.
Френки не нашла, что возразить, и выразила свое несогласие тем, что наступила мне на ногу.
Человек в военной форме выпрыгнул из вертолета и направился к нам.
– Солдатики держат машину под парами, – заметил я. – Это хорошо. Значит, мы сможем отправляться.
Человек подошел ко мне и протянул руку.
– Полковник Биллингс, – сказал я. – Не ожидал встретить вас здесь.
Он крепко пожал мне руку и ответил:
– Я должен был полететь сам, – сказал он. – После того, что вы сделали для мисс Доусон, мы все ваши должники.
Он говорил искренне, хотя, пожалуй, в то же самое время обманывал сам себя.
Биллингс не подал руки моей партнерше, и вообще сделал вид, будто не замечает ее. Я не стал его винить, хотя Френки не меньше моего приложила усилия к тому, чтобы положить конец порнографической карьере малютки Доусон.
После знакомства с моей партнершей, миссис Биллингс перестала заниматься сексом со своим мужем. Через пару месяцев она ушла от него к другой женщине.
Иногда достаточно небольшого толчка.
– Я взял с собой шестерых надежных ребят, – продолжал Биллингс. – Они помогут устроить ваших людей в вертолете, и не станут потом болтать об этом.
– Это хорошо, – сказал я.
– Ладно, ребята, – полковник Биллингс повысил голос. – За работу.
Он обратился ко мне.
– Только теперь я понял, как засиделся на этой базе, мистер Амбрустер. Я уже давно не принимал участия в спасательных операциях.
Я кивнул.
Автобус стоял так близко к вертолету, как было возможно, не мешая взлету. Франсуаз вошла внутрь и вынесла на руках маленького мальчика. Девушка подняла его так бережно, что он не проснулся; только его слабые ручонки цепко обхватили мою партнершу, словно во сне он только и ждал, когда кто-нибудь возьмет его на руки.
– Давайте, ребята, – говорил Биллингс. – Побыстрее.
Солдаты выводили из автобуса проснувшихся крестьян, и помогали им добраться до вертолета. Люди шли нерешительно; они осматривались вокруг, пытаясь понять, где они, и каким чудом здесь оказались. Я стоял, сложив руки на груди, и озабоченно наблюдал за этим.
Все шло слишком гладко, и у нас имелось очень мало шансов на то, чтобы так же гладко завершить это дело.
– Беспокоитесь, мистер Амбрустер? – спросил полковник.
– До тех пор, пока мы не окажемся на эльфийской территории, – ответил я. – Я буду беспокоиться.
– Разумно, – ответил он.
Человек в цветной рубашке, расстегнутой на две верхние пуговицы, появился из здания аэропорта.
Френки повернулась, и ее серые глаза направились на него.
– Кто это? – спросил полковник.
Я не ответил; я проследил взглядом за тем, как солдаты один за другим переводили людей из автобуса в транспортный вертолет.
Оставалось еще примерно половина.
– Кто это? – голос Биллингса звучал более резко.
– Менеджер аэропорта, – ответил я.
– Это плохо?
– Очень.
Полковник нахмурился.
Франсуаз подошла ко мне, упирая руки в крепкую талию.
– Нельзя ускорить погрузку? – отрывисто спросил я.
– Это люди, Майкл, – ответила она, не отводя глаз от приближающегося к нам менеджера. – И они не смогут заскакать, как блохи, стоит тебе им приказать.
– Тогда нам придется что-то делать, – ответил я. – Если мы не хотим улетать отсюда с боем.
Полковник поскучнел.
– Доброе утро, сеньор Амбрустер, – приветствовал нас менеджер аэропорта.
Я понял, что он кому-то позвонил.
Оставалось понять, кому, и насколько это может быть опасно.
Он не подал мне руки, и правильно сделал.
Франсуаз пробормотала нечто относительно тараканов, которых надо давить тут же, как они появятся.
– Прекрасное утро, сеньор Амбрустер, – управляющий оскалил в улыбке зубы.
Это была хорошая реклама для зубной пасты – пример того, что случается, если ее не использовать.
Полковник Биллингс не произнес ни слова; однако его сержант, крепкий коротышка с бритым затылком, быстрым движением головы отдал подчиненным приказ действовать быстрее.
Голубые глаза сержанта стали острыми и настороженными. Эти ребята могли почувствовать опасность даже в тот момент, когда она еще только приближалась.
Но почувствовать опасность – это только полдела. И я знал, что когда наступит время для действия, я не смогу рассчитывать на помощь этих бравых ребят.
Не потому, что они не хотели мне помочь – а потому, что в планы Высокого Анклава пока не входит воевать с Аспоникой.
– Я оставлю у тебя свой автобус, Хуан, – сказал я.
Полковник Биллингс подошел к автобусу.
– У вас есть автобус? – удивился менеджер.
Франсуаз нетерпеливо хмыкнула.
– Я купил его сегодня утром, – ответил я. – Потом продам, а пока он постоит у тебя. Ладно?
Полковник Биллингс не двигался.
Френки сложила руки на груди.
Я видел, что ей не терпится самой помочь солдатам, чтобы побыстрее перевести людей в транспортный вертолет. Но я также видел, что она прекрасно понимает – это опасно.
Никто не знал, откуда может исходить угроза. Но уже не оставалось сомнений, что она существует.
Солдаты переводили людей. Нам же надлежало стоять и следить за тем, чтобы никто им не помешал.
И молиться, чтобы для этого нам не пришлось применять военную силу.
Менеджер аэропорта волновался. Он кого-то боялся – и я знал, что он боится тех людей, которых вызвал сюда.
– А зачем вам автобус, сеньор?
Он вытянул руку, чтобы коснуться края автобуса.
Девушка перехватила его запястье и, резко развернув, ударила его лицом о борт автомобиля.
Он закричал, когда его нос начал размазываться по щекам.
– Кому ты позвонил, недоносок? – прошипела Франсуаз.
– Отпустите, отпустите руку, – закричал он.
Полковник Биллингс сделал вид, что смотрит в другую сторону.
Девушка недобро улыбнулась.
– Отвечай, или мне придется сломать тебе хваталку.
– Ничего я не знаю, клянусь Христом… Дьявол!
Соседство этих библейских персонажей показалось мне по меньшей мере странным.
Наверное, это было связано с тем хрустом, с которым сломалась плечевая кость управляющего.
– Говори, – приказала девушка. – У тебя еще много костей, чтобы их ломать.
Он застонал.
– Я вызвал федерального шерифа.
Френки выругалась – так, что полковник Биллингс поперхнулся слюной.
– Кто такой федеральный шериф? – спросил он.
Девушка отпустила менеджера, и тот сполз на асфальт, пачкая мой автобус.
Я ответил:
– Парень, который лишил этих несчастных их деревни. И я уверен, что он ненавидит не только хижины.
Скулы полковника напряглись.
– Мы успеем взлететь, – сказал он.
Солдаты выводили из автобуса остававшихся там людей. Крестьяне брели, поддерживаемые людьми в серо-зеленой форме, и не подозревали о нависшей над ними опасности.
Было тихо, ни один самолет не двигался по взлетной полосе. Если Биллингс не слышал рева трех автомобилей, мчавшихся по шоссе, то только потому, что не слушал.
– Боюсь, что не успеем, – ответил я.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.