Текст книги "Истинная любовь"
Автор книги: Джуд Деверо
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 30 страниц)
Глава 10
Проснувшись, Аликс услышала голоса. Один из них, низкий и густой, определенно принадлежал Джареду, другой – какой-то женщине. Лежа на кушетке, Аликс задумалась: не этот ли мужской голос слышала она много лет назад. Донесся приглушенный смех Джареда, но не тот, звучный, заразительный, идущий от самого сердца, а потому способный исцелить любую хворь. Таким ей запомнился смех, услышанный в детстве.
Повернув голову, она увидела груду книг и бумаг на полу и не смогла сдержать улыбки. Работать с Джаредом было очень здорово. Он чертовски самоуверенный, упрямый, знающий, опытный и… сексуальный. Аликс постаралась прогнать от себя эту мысль. Стоило ей слишком близко придвинуться к Джареду, как он немедленно отодвигался. Похоже, ее первое впечатление, что он заинтересовался ею как женщиной, оказалось ошибочным.
Аликс не решилась спросить Джареда, есть ли у него девушка. Это не ее ума дело.
Услышав, как открылась и захлопнулась задняя дверь, она вскочила с кушетки и бросилась к лестнице. Ей хотелось привести себя в порядок, она знала, что выглядит не лучше чучела. Вдобавок Аликс умирала от желания позвонить Иззи и рассказать обо всем, что произошло за эти дни.
Оказавшись в спальне, она набрала номер подруги, но звонок был переключен на голосовую почту. Аликс озабоченно нахмурилась. Она не могла связаться с Иззи уже несколько дней, хотя звонила ей не раз, да к тому же отправила массу сообщений по телефону и по электронной почте, так и не получив ответа. Что же там происходит с ее подругой?
В первый же вечер после ужина с Кингсли (слово «мистер» она как-то незаметно для себя опустила) Аликс поговорила с отцом, рассказав об обрушившемся на нее потоке извинений и цветов.
– Он просто извинился? И больше ничего? – строго спросил отец. – Никаких непристойных намеков или поползновений? – Похоже, в последней фразе заключались самые худшие опасения Кеннета.
– Нет, отец, – самым серьезным тоном заверила его Аликс, – я все так же непорочна, как и была до встречи со страшным Серым Волком Кингсли.
– Александра! – предостерегающе произнес Кен.
– Прости, папа. Джаред Кингсли обращается со мной уважительно, я бы даже сказала – с почтением. Так лучше?
– Рад это слышать.
Аликс хотела было возразить: «А я нет», но промолчала.
С тех пор она больше не разговаривала с отцом, зная, что тот занят по горло выпускными экзаменами.
Ее все больше тревожило молчание Иззи. Аликс послала еще одно электронное письмо, оставила очередное длинное голосовое сообщение и отправилась в душ.
Потом неторопливо оделась, причесалась и подкрасилась, хотя сомневалась, что стоит всерьез беспокоиться о своей внешности. Увидит ли она Джареда сегодня? План дома его кузена они завершили в первый же день. После бурного обсуждения сошлись на компромиссе между его и ее идеями. Мансардные окна, предложенные Джаредом, и ее пристройка. Аликс с удивлением обнаружила, что Кингсли обладает обширными познаниями в области ландшафтного дизайна, в котором она сама мало что смыслила.
«Просто я повидал на своем веку немало садов и выпил не одну кружку пива за беседой с ландшафтниками», – объяснил он.
Аликс хотелось ответить: «Я тоже люблю пиво», но она побоялась отпугнуть Кингсли столь откровенным замечанием.
Придя наконец к соглашению о перестройке дома кузена Джареда, они обнаружили, что работа, в сущности, завершена. Больше нет причин оставаться вместе. Сидеть бок о бок в одной комнате, обложившись книгами.
Аликс понадобилось всего полминуты, чтобы решиться сбегать наверх и принести толстую папку с учебными чертежами. Узнав, что вскоре познакомится с великим Монтгомери, будет жить рядом с ним, она предвкушала, как он, подобно преподавателям в школе архитектуры, станет хвалить ее работы.
Но Джаред лишь бегло просмотрел чертежи и спросил:
«А у тебя есть что-нибудь оригинальное, свежее?»
На мгновение Аликс почувствовала себя маленькой девочкой, обиженной соседским мальчишкой. Ей захотелось убежать, спрятаться и выплакаться всласть. Позвонить лучшей подруге и пожаловаться, рассказать, какое чудовище этот Джаред Монтгомери на самом деле.
Но уже в следующий миг в ней проснулся профессионал, и она принялась защищать свою работу. Заметив легкую улыбку на губах Джареда, Аликс поняла, что именно этого он и добивался.
Они рассмотрели все ее чертежи один за другим, подвергнув их самому беспощадному анализу. Лишь в тех случаях, когда Аликс удавалось убедительно обосновать архитектурное решение, Джаред неохотно соглашался его принять. Больше всего ее задевало, что почти всегда он оказывался прав. Джаред обладал безупречным вкусом, безошибочным видением пропорций и исключительной интуицией. Отец часто любил повторять: «Таланту научить невозможно», а талантом Джаред Монтгомери-Кингсли был одарен необычайно щедро.
Прислушиваясь к его замечаниям, Аликс изменила почти все свои проекты, отчего они только выиграли.
А в последний день (она не могла поверить своим глазам) Кингсли принес чертежи дома, который проектировал для одного заказчика из Нью-Гэмпшира. К тому времени они с Джаредом уже неплохо узнали друг друга, проведя много часов за работой, вместе кухарничая, деля стол и даже ночуя в одной комнате. И все же Аликс не решалась взглянуть критически на его чертежи. Впрочем, сказать по правде, она просто лишилась дара речи. Да и было от чего онеметь. Великий Джаред Монтгомери, как бы там его еще ни звали, интересовался ее мнением! Подумать только!
– Тебе нечего сказать?
– Потрясающе, – прошептала она, оценив внешний вид здания. Потом взгляд ее упал на поэтажный план. Набрав в грудь побольше воздуха, она решилась.
– Место для гостиной выбрано не совсем верно, – сказала она, и с этого все началось.
Теперь, когда с чертежами было покончено, Аликс ожидала, что Джаред вернется к себе в домик для гостей и продолжит работать один. Он несколько раз упоминал о заказе в Калифорнии, которым ему предстояло заняться, и Аликс всякий раз удерживалась, чтобы не рассказать о часовне. Впрочем, в проекте было нечто сокровенное, глубоко личное, Аликс не хотелось слушать, как Джаред станет придирчиво разбирать его недостатки.
Поддавшись порыву, она вытащила из-под кровати чемодан, раскрыла его и, достав макет часовни, с удовольствием его оглядела. Ей неприятно было думать, что кто-то скажет, будто угол наклона крыши неверно рассчитан, что колокольня слишком высока или слишком мала. Аликс нравилась часовенка, она не желала ничего в ней менять.
Поднявшись на ноги, она поднесла макет на вытянутой ладони к портрету капитана Калеба.
– А вы что думаете? – спросила она. – Хороша моя часовня или нет? – Разумеется, ответа не последовало, Аликс невольно улыбнулась своей выходке. Она повернулась, чтобы положить макет обратно в чемодан, но снова взглянула на портрет. – Если вам нравится моя работа, дайте знак, сдвиньте что-нибудь.
И в то же мгновение фотография двух женщин в рамке снова упала со стола на мягкий ковер.
Аликс почувствовала легкое головокружение. «Это совпадение», – сказала она себе, не веря собственным словам.
Держа в руках макет, она присела на край кровати.
– Кажется, часовня вам понравилась, – осторожно проговорила она и, не получив ответа, облегченно перевела дыхание. – Похоже, я поселилась в доме, где водятся привидения.
Аликс прогнала от себя эту мысль. Уняв бешеный стук сердца, она встала, спрятала макет и направилась к двери.
У порога лежал белый конверт, такой же, как первый, с извинениями.
– Почему вы не сказали, что меня ждет записка? – произнесла Аликс вслух, но тут же опомнилась и прикусила язык. – Не вздумайте отвечать! Я не привыкла общаться с духами. Больше одного ответа в день мне не выдержать.
Вскрыв конверт, она увидела четкий почерк чертежника.
«Хочешь вместе со мной похитить старый грузовик?»
Не в силах удержаться от смеха, Аликс радостно закружилась по комнате.
– О да, я с радостью пойду на дело, – сказала она, кивая в сторону портрета капитана Калеба. – Вы довольны? – Окинув взглядом портрет, она добавила: – Только не надо ничего ронять.
Аликс с облегчением убедилась, что все предметы в комнате остались неподвижны. Немного успокоившись, она устремилась к лестнице. Как и в прошлый раз, Джаред сидел в гостиной, читая газету. Все бумаги, чертежи и книги исчезли с пола, заняв место на полках.
– Хочешь есть? – спросил он, не поднимая глаз.
– Умираю с голоду. У нас есть какие-нибудь хлопья, овсяные или кукурузные?
– Нет. – Джаред отложил газету и посмотрел на Аликс. Ей показалось, что на мгновение в глазах его вспыхнул огонек, но тотчас погас. – Если ты приготовишь омлет, я сделаю тосты. Тоби прислала банку домашнего джема.
– Та самая Тоби, от которой все без ума, варит джем?
– И еще печет пироги. Ее пирог с черникой заставит тебя плакать от восторга. Ведь это шедевр кулинарного искусства. Думаю, она кладет в него корицу.
– Когда вы двое собираетесь пожениться?
– Тоби слишком хороша для такого, как я. Боюсь, мне все время пришлось бы вести себя пай-мальчиком.
– И никаких краж старых грузовиков?
– Это уж точно, – с улыбкой кивнул Джаред.
Они направились в кухню, но тут зажужжал телефон Аликс. Она радостно встрепенулась, думая, что пришло сообщение от Иззи, однако это была всего лишь реклама: кто-то пытался продать ей подержанную машину. Аликс удалила письмо.
– Что-то не так? – спросил Джаред.
Аликс объяснила, что давно не получала известий от подруги.
– Это совсем не похоже на Иззи, – огорченно добавила она.
– Тебя что-то беспокоит? – произнес Джаред, подходя к холодильнику.
– На самом деле нет, просто мне хотелось бы узнать, как она. Ты уже поел?
– Да.
Как обычно, они готовили завтрак вместе, легко распределяя роли. И действовали при этом ловко, словно хорошо отлаженный механизм. Как только Аликс достала сковородку, Джаред вручил ей сливочное масло. Он уже разбил два яйца в голубую миску – Аликс помнила, что в этой посудине обычно взбивали яйца для омлета. Затем хлеб отправился в тостер, а на столе появились приборы.
Несколько минут спустя Джаред уже разливал по чашкам горячий кофе.
– Кажется, утром я слышала голоса, – проговорила Аликс, когда они сидели за столом. – Даже если это неправда, скажи, что так и было.
– Что бы это значило?
Рассказать Джареду всю историю целиком Аликс не могла: тогда пришлось бы упомянуть о макете часовни, а этого ей не хотелось.
– Просто со стола опять упала фотография в рамке, и не смей уверять меня, что в доме гуляют сквозняки.
Джаред весело усмехнулся. Именно это он и собирался сказать.
– В старых домах частенько случаются странные вещи, но сегодня утром действительно заходила Лекси.
– Умоляю, только не говори, что она видела, как я валяюсь на кушетке и дрыхну без задних ног!
– Видела и пыталась разузнать о тебе как можно больше.
– И что ты ей рассказал?
– Что ты едва не уморила меня работой.
– Да ты сам кого угодно уморишь… – Осекшись, Аликс покачала головой. – Где же замечательный джем Тоби?
– Как я мог о нем забыть? – воскликнул Джаред и, подойдя к холодильнику, достал банку. В глазах его плясали искорки смеха.
На наклейке с маргаритками красовалась изящная надпись: «Джем из морской сливы. К.Л.У.».
– К.Л.У.? Что это значит?
Джаред пожал плечами.
– Наверное, это настоящие инициалы Тоби.
– А я думала, ты все о ней знаешь.
– Простые смертные не смеют вознестись так высоко.
Аликс застонала, давясь от смеха.
– Я начинаю ее бояться. Крылья не мешают ей ходить по земле?
– Она привыкла. Приходится складывать их и прятать под мышками. Ты готова на выход?
– Этот джем настоящее чудо. А что такое морская слива?
– Это дикий кустарник, растет в заповедных местах, известных лишь немногим. Эта тайна передается из поколения в поколение.
– Как я понимаю, тебе-то она известна.
– Нет, но дух, обитающий в этом доме, может многое о ней рассказать.
Аликс вновь улыбнулась и, взяв тарелку, вымыла ее под краном.
– Где тот грузовик, что ты задумал угнать, и зачем тебе это нужно?
– Он нужен для Фестиваля нарциссов.
– То есть для Лекси и Тоби-ангела? Его поведет Уэс?
– Нет, я сам.
– А я не знала, что ты собираешься участвовать в параде.
– Лекси заставила меня передумать. У тебя есть обувь посолиднее? Прежде чем мы займемся грузовиком, я хотел показать тебе свои земли. Владения, переходящие от одного Джареда к другому.
– Джаред? А кто это? – немедленно отозвалась Аликс.
На мгновение Джаред озадаченно нахмурился, потом усмехнулся краешком рта.
– Джаред – это имя, стоящее между «мистером» и «Кингсли».
– До или после порядкового номера?
– До, – весело уточнил Джаред. – Сказать по правде, так зовет меня большинство знакомых. Ну, кроме трудяг из моего офиса, которые пытаются набраться у меня мудрости.
– Ах, этот Джаред. Джаред Мудрый. Он для меня недосягаем. Одна мысль о нем приводит меня в трепет.
– А как насчет Джареда Кингсли?
– Этот нравится мне куда больше, – призналась Аликс, глядя ему в глаза.
Взгляды их встретились. Джаред первым потупился, взявшись за дверную ручку.
– Иди смени обувь. Встретимся перед домом через пять минут. И не заставляй меня ждать.
– Хорошо… Джаред, – сказала Аликс и, выскользнув из кухни, взбежала вверх по лестнице в спальню.
Закрыв за собой дверь, она привалилась спиной к косяку.
– Ну, капитан, – прошептала Аликс, глядя на портрет Калеба. – Что вы думаете о своем внуке и обо мне? Не отвечайте, – поспешно добавила она.
Сбросив сандалии, она открыла гардероб, достала кроссовки и надела их. Потом, поднявшись, посмотрела на портрет. «Если в доме есть призрак, – вдруг пришло ей в голову, – то он знаком с моей матерью».
– Я дочь Виктории, – на всякий случай представилась она. – Мы не слишком похожи, разве что у меня ее рот, да и в волосах мелькает рыжина. У меня нет ее таланта, и все же она моя мать. Она…
В оконное стекло ударил камешек. Аликс, распахнув окно, перегнулась через подоконник.
Джаред стоял внизу, задрав голову вверх.
– Чем ты там занимаешься? Пишешь книгу? Идем!
– Я исправляю ошибки, которые ты допустил, проектируя дом своего кузена. Работы здесь хватит надолго. – Аликс захлопнула окно. – Терпением он не отличается, верно? – произнесла она вслух. Открыв дверь, она обернулась и послала портрету воздушный поцелуй. – Увидимся позже. – Сбежав по лестнице, Аликс подхватила сумку со столика в холле и помчалась дальше.
Усевшись в кабину грузовика рядом с Джаредом, она с усилием закрыла дверцу. Всего пару дней назад она недоумевала, почему такой известный и скорее всего богатый человек, как Монтгомери, не купит себе новый автомобиль. Но с каждым новым днем на острове ей все больше нравился старенький пикап.
Джаред не спеша поворачивал с одной улочки на другую. Некоторые из них были так узки, что Аликс невольно затаивала дыхание. Но Монтгомери, казалось, этого не замечал.
– О черт! – пробормотал он.
Аликс повернулась посмотреть, что его вывело из себя, но не заметила ничего примечательного. Грузовик ехал по тесной улице, а навстречу ему двигался большой черный джип. Обычная картина.
– Что такое?
– Чужаки, – с неприязнью, почти со злостью прошептал Джаред.
Черный автомобиль ничем не выделялся среди других машин, почему же Джаред решил, что он принадлежит не жителю Нантакета?
– Как ты догадался? – спросила Аликс. Джаред ответил ей красноречивым взглядом, в котором явственно читалось: «А ты не поняла? Это же очевидно». Облокотившись о спинку сиденья, он развернул пикап и притулился на крошечном пятачке возле бордюра.
Аликс с любопытством проводила глазами проехавший автомобиль. За рулем сидела женщина с гривой сверкающих волос, одетая в полотняную рубашку от дорогого дизайнера. На руке ее красовалось не менее полудюжины золотых браслетов, а где-то возле уха блестел мобильный телефон. Проезжая мимо, она не потрудилась хотя бы жестом поблагодарить Джареда за то, что тот свернул в сторону, освободив ей дорогу. Сказать по правде, она даже не взглянула на него.
– Вот и ответ на твой вопрос, – заметил Джаред.
За несколько дней, проведенных на острове, Аликс так привыкла к дружелюбию и вежливости местных жителей, что грубость женщины в черном джипе неприятно ее поразила. Владелица шикарной машины подчеркнуто не заметила видавший виды старенький пикап, будто тот вовсе не существовал.
– Приезжие, – изумленно протянула Аликс. – Их тут будет много?
– Ужасно! – вздохнул Джаред, снова выезжая на улицу. – И ни один из них не умеет толком водить машину. Они думают, знак «Стоп» на перекрестке существует для того, чтобы другие автомобилисты останавливались и пропускали их, а сами даже не пытаются снизить скорость.
Аликс решила, что он шутит. Остаток пути она смотрела в окно. Красота городка не переставала ее восхищать.
Наконец машина свернула с мощеной улицы на проселочную дорогу. Вокруг росли низкий кустарник и высокие искривленные сосны, походившие на карликовые деревца бонсай, перебравшие стероидов.
– Это сделал ветер? – спросила Аликс.
– Да. Мы с тобой на Северном берегу, где очень давно высадились первые английские колонисты.
– Здесь жили твои предки?
Джаред кивнул:
– Они построили дома неподалеку отсюда, но буря разрушила гавань, и им пришлось покинуть это место.
– Гавань – это все.
– Нет, море – это все, – тихо возразил Джаред. – «Две трети земного шара принадлежат Нантакету. Ибо ему принадлежит море. Моряк с Нантакета правит океанами, как императоры своими империями» [5] [5] Г. Мелвилл. «Моби Дик, или Белый Кит». Пер. И. Бернштейн.
[Закрыть]. Так сказал о нас Мелвилл.
– Да. В «Моби Дике». Где выдается за доблесть убийство китов.
– В нашей семье не было китобоев. – Остановив автомобиль, Джаред выключил мотор, и они вышли из грузовика.
– Это верно. Капитан Калеб возил товары из Китая. Почему потомки не продолжили его дело. Или я ошибаюсь?
– Опиумные войны, – коротко ответил Джаред. – Мне нужно кое о чем с тобой поговорить. Сколько… – Джаред замолчал, услышав жужжание мобильного телефона. Достав аппарат из кармана, он взглянул на экран. – Прости, я должен ответить. Море в той стороне.
– Конечно. – Аликс направилась вперед по узкой тропинке. Вокруг тянулись пышные зеленые заросли. «Жители Нантакета такие же, как эти кусты, упрямые и бесстрашные, – подумала она, пытаясь представить себе первых поселенцев. – Надо бы побольше почитать об истории острова».
Тропинка вела к одному из множества великолепных песчаных пляжей, обрамлявших остров. Аликс видела их на фотографиях. Она никогда не считала себя любительницей пляжного отдыха, ей казалось невыносимо скучным валяться под палящими лучами солнца и ничего не делать, но на этом берегу так и хотелось понежиться. Ну, хотя бы поразмышлять, лежа на песке.
– Тебе нравится?
Обернувшись, Аликс увидела Джареда. Чуть прищурившись, он вглядывался в даль океана.
– Да. Здесь когда-то был дом?
– Идем, я покажу тебе.
Аликс последовала за ним по узкой тропинке между жесткими густыми кустами, под которыми на земле виднелся песок. «Должно быть, повсюду на острове, если копнуть, непременно обнаружится песок», – подумалось ей.
Джаред остановился на краю широкой поляны. Лишь углубление в земле указывало на то, что в былые дни тут стоял дом.
– Дом перенесли?
– Он сгорел.
– Это случилось недавно?
– В начале девятнадцатого века.
Подойдя к высокой сосне, Джаред уселся на мягкий ковер из опавшей хвои.
Аликс устроилась рядом, хотя и не слишком близко. Она отметила про себя, что вид у него на редкость серьезный.
– Ты хотел о чем-то со мной поговорить?
– Да, но прежде о телефонном звонке. Я только что связался со своим помощником из Нью-Йорка.
– Тебе нужно вернуться, – невольно вырвалось у Аликс с грустью.
– Нет, – улыбнулся Джаред. В ее голосе звучало сожаление. Казалось, Аликс не хочет, чтобы он уезжал.
– Так что сказала твоя помощница?
– Помощник. Это мужчина. Его зовут Стэнли. Он необычайно энергичен и деловит, вдобавок носит галстук-бабочку. Я попросил его узнать насчет твоей подруги Иззи.
– Правда? – удивилась Аликс.
– Да. Иззи на Американских Виргинских островах.
– Ты шутишь.
– Стэнли никогда не шутит. И никогда не ошибается. Он позвонил матери Иззи, и та сказала, что мать Гарри…
– Гленна.
– Мать Гленна так сильно допекала Иззи, что жениху пришлось увезти ее на время.
– Будущая свекровь Иззи не единственный источник зла. С ее матерью тоже нелегко уживаться.
– Стэнли так и сказал. Похоже, после того как Гленн пригрозил обеим женщинам, что их не пригласят на свадьбу, если они не отстанут от Иззи, две родительские пары оплатили поездку жениха и невесты на Карибы. Однако мобильный телефон Иззи не работает на острове, а пользоваться телефоном отеля слишком дорого.
– Они с Гленном небогаты, Иззи не хотелось бы увеличивать счет, который придется оплачивать родителям.
– Именно так я и подумал, поэтому Стэнли позаботился, чтобы твоей подруге доставили из ближайшего магазина телефон. Международные звонки уже оплачены.
Аликс замерла, изумленно глядя на Джареда. Он отвернулся, так что ей был виден только его профиль.
– Ты так добр, – тихо произнесла она. – Я верну тебе деньги за телефон.
– Пусть это будет подарком к свадьбе, вдобавок у Стэнли появилось хоть какое-то занятие.
– Спасибо. Большое спасибо. Я тебе очень благодарна. – Аликс наклонилась вперед, будто собираясь поцеловать Джареда в щеку, но тот отвернулся, и она снова выпрямилась. «Что ж, ладно. Дружба так дружба. Если он так хочет, постараюсь не забывать». – Ты уже не в первый раз поражаешь меня, – произнесла она. – Сначала цветы, а теперь телефон. Не знаю, как мне тебя благодарить.
Джаред немного помолчал, прежде чем ответить:
– Ты читала завещание моей тети?
– Нет. Мама позвонила мне и дала телефонный номер адвоката. Она сказала, что у него есть для меня замечательные новости, от которых я приду в восторг.
Джаред с улыбкой повернулся к ней:
– Это похоже на Викторию.
В его голосе ясно слышались любовь и восхищение, отчего в Аликс шевельнулось чувство, похожее на ревность. Она попыталась подавить неприятное ощущение, но в голове вдруг мелькнула догадка, что, возможно, Джаред отворачивается от нее из-за Виктории. Разве не о том же упомянула Иззи, впервые войдя в изумрудную спальню? Поморщившись, Аликс отмахнулась от этой мысли.
– Как я понимаю, адвокат не сказал тебе о Валентине, – продолжал Джаред.
– Ты как-то уже упоминал это имя, но я ничего не знаю о ней.
– Мой дед… – Джаред внезапно оборвал себя на полуслове. – Ты, конечно, видела портрет в спальне тети Адди? То есть в твоей спальне?
– Капитана Калеба? Должно быть, это твой прадед или даже прапрадед.
– Пятикратный прадед. Хочешь услышать его историю?
– Еще как.
Они сидели под искривленным деревом, у освещенной солнцем поляны, где когда-то стоял старый дом Кингсли. Кругом царила тишина.
– Валентина Монтгомери не была местной уроженкой, – начал Джаред. – Она приехала сюда в начале 1800-х годов навестить старую тетю, которая вышла замуж за морского капитана с Нантакета. Тетя овдовела, здоровье ее расстроилось, и Валентина осталась ухаживать за ней. – Джаред рассказал, что молодой красавец, капитан Калеб Кингсли находился в море, когда прибыла Валентина. Он совершал одно из четырех путешествий в Китай, принесших ему широкую известность. Покупая там самые изысканные редкости, он привозил их на остров и с немалой выгодой для себя поставлял в торговые лавки по всему восточному побережью. – Он обладал хорошим вкусом, – объяснил Джаред. – Это выделяло его из среды торговцев и в конечном счете принесло ему богатство. – По словам Джареда, другие моряки, приезжавшие в Китай, привозили в Америку самые дешевые товары, чтобы получить как можно больше прибыли. Калеб же превыше всего ценил красоту, и в итоге к тридцати трем годам успел нажить весьма значительное состояние. На острове, где имелось немало вдов, он считался крайне выгодной партией, желанной добычей. – Калеб с Валентиной полюбили друг друга и собирались пожениться, – продолжал Джаред, – но капитан внезапно решил отправиться в свое последнее плавание.
– Кажется, тогда морские путешествия длились годами? – заметила Аликс.
– Приблизительно от трех до семи лет.
– Значит, они договорились подождать до его возвращения?
– Да. – Джаред улыбнулся. – Но не во всем им хватило терпения ждать. Уезжая, Калеб не знал, что Валентина носит его ребенка.
– О Господи, – вздохнула Аликс. – Что же она сделала?
Джаред не мог признаться, что слышал эту историю от деда несчетное множество раз, и всегда Калеб говорил о ней с волнением и гневом.
– Валентина вышла замуж за Оубеда Кингсли, кузена Калеба. Почему, никто точно не знает, вероятно, она хотела дать своему ребенку имя Кингсли. А может быть, став замужней женщиной, она смогла остаться на острове и растить здесь свое дитя. Или…
– Или что?
– Возможно, ее вынудили шантажом или угрозами. Видишь ли, Валентина владела рецептом «Мыла Кингсли». Она нашла способ варить мягкое прозрачное мыло на глицериновой основе, тогда как в те времена для изготовления мыла использовали щелок.
– При одной мысли об этом у меня начинает саднить кожу.
– Валентина и раньше варила мыло, продавая его в лавке Оубеда. Женившись на ней, кузен Калеба поставил производство мыла на поток и начал сбывать его большими партиями на материке. Что бы о нем ни говорили, он обладал отменной деловой хваткой.
Аликс уловила в голосе Джареда презрительную усмешку. Казалось, он рассказывал не о делах давно прошедших дней, а о совсем недавних событиях.
– Оубеду просто нужен был товар на продажу, – произнесла она, взглядом приглашая Джареда продолжить рассказ. Судя по всему, история Валентины должна была завершиться трагедией. Впрочем, вынужденное замужество без любви, лишь для того, чтобы дать ребенку имя, уже трагедия. – Мыло… – начала было Аликс, но нерешительно замолчала. Ей снова вспомнилась книга ее матери, в которой шла речь о мыльной империи. Прозрачное мыло с запахом дикого жасмина принесло семейству баснословное состояние. Однако Виктория писала роман от лица второй жены мыльного фабриканта. – Что же случилось с Валентиной?
– Мы не знаем, – признался Джаред. – Она произвела на свет сына, названного Джаредом Монтгомери-Кингсли и…
– Джареда Первого?
– Да.
– Что произошло, когда капитан Калеб вернулся и обнаружил свою невесту замужем за Оубедом?
– Калеб не вернулся. Он остановился в одном южноамериканском порту, его судно требовало ремонта, который грозил затянуться на несколько месяцев, когда в тот же порт на другом корабле прибыл его брат Томас.
– «…Моряки с Нантакета правят океанами».
– Верно. – Лицо Джареда оставалось серьезным. – Томас Кингсли, возвращаясь домой, зашел в гавань, чтобы увидеться с братом. Они обменялись новостями, Калеб узнал, что Валентина родила сына через полгода после свадьбы, и понял, кто отец ребенка. Он догадывался, почему его возлюбленная стала женой Оубеда. Стремясь как можно быстрее добраться до дома, Калеб уговорил младшего брата уступить ему судно. Корабль Томаса был намного быстроходнее, не нуждался в ремонте и мог отплыть немедленно. Калеб написал завещание, оставив все свое имущество Валентине и сыну, а затем отправился домой на корабле брата. Но налетела буря, и судно пошло ко дну со всей командой на борту. Прошло около года, прежде чем Томас вернулся на Нантакет. Он привел корабль Калеба, полный драгоценных товаров из Китая, принадлежавших Валентине и ее сыну. Они переехали отсюда в новый дом на Кингсли-лейн, а год спустя Валентина пропала. Бесследно исчезла. Оубед заявил, что она сбежала, бросив его и ребенка. Однако никто не видел, как Валентина покидала остров. Среди жителей города были и те, кто сомневался, что Валентина могла сбежать, но причин не верить покинутому мужу у них не было. Все жалели Оубеда, а по прошествии нескольких лет он женился снова.
– Значит, состояние Калеба досталось мальчику.
– Да. Вдобавок второй брак Оубеда оказался бездетным, поэтому «Мыло Кингсли» также досталось сыну Валентины. Он стал необычайно богатым молодым человеком.
– Но лишился родителей, – возразила Аликс. – Выходит, не слишком богатым.
Джаред нежно улыбнулся ей.
– Ты права, – кивнул он. – Ничто на свете не может восполнить такую утрату. – Они посмотрели друг на друга, ласковый морской ветерок овевал их лица. Потом Джаред встал, и невидимая, но ощутимая связь, соединившая их, распалась. – Ты должна выяснить, что случилось с Валентиной, – медленно произнес он.
– Что я должна? – поднимаясь, переспросила Аликс.
– Узнать, что произошло с Валентиной. Разгадать великую загадку Кингсли.
– Эта женщина пропала более двухсот лет назад. Как же мне расследовать ее исчезновение?
Джаред зашагал по тропинке к грузовику, Аликс последовала за ним, стараясь не отставать.
– Понятия не имею, – пожал он плечами. – Тетя Адди оставила коробки с бумагами, собранными разными родственниками, никто так и не смог найти разгадку. Адди всегда говорила, что тайна умерла вместе с Оубедом.
Они подошли к машине.
– Позволь мне уточнить, – заговорила Аликс. – Твои родственники годами бились над решением этого вопроса, но так ни к чему и не пришли, а теперь хотят, чтобы я – мне едва хватает смелости это произнести, – чужачка, разобралась в том, что случилось с Валентиной? Все правильно?
– Совершенно верно. Ты быстро схватываешь. Как я заметил, ты находчива, сообразительна, немного нетерпелива, отчего временами попадаешь впросак, но у тебя определенно есть мозги. Это делает тебе честь.
– Это я-то нетерпелива? А кто швырял камешки мне в окно сегодня утром, подгоняя меня, чтобы я быстрее сменила обувь?
– Я боялся, что ты заведешь долгий разговор с капитаном Калебом, от которого ты, кажется, без ума.
– Я попросила его помолчать.
Брови Джареда изумленно поползли вверх.
– Ты разговаривала с ним?
– Только послала ему воздушный поцелуй. У нас с капитаном не словесный, а скорее физический контакт.
– Готов поспорить, ему это нравится, – проворчал Джаред, усаживаясь в кабину рядом с Аликс.
Она сидела молча, размышляя над услышанным, пока Кингсли разворачивал грузовичок и выезжал на мощеную дорогу. Аликс так глубоко задумалась, что совсем не обращала внимания на открывавшиеся из окна виды изумительной красоты, что не преминул отметить вслух Джаред.
История Калеба и Валентины не выходила у нее из головы. Эти двое страстно любили друг друга, но договорились ждать не один год. Аликс не представляла, чтобы такое могло случиться в наши дни. По крайней мере влюбленные были близки. Произошло ли это в ночь перед разлукой? Одна безумная страстная ночь изменила их судьбу? Быть может, они решили ждать, пока Калеб вернется из своего далекого плавания, но в последнюю ночь Валентина проскользнула к нему в комнату, развязала шнуровку корсета и…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.