Электронная библиотека » Джуд Деверо » » онлайн чтение - страница 14

Текст книги "Истинная любовь"


  • Текст добавлен: 4 июня 2014, 14:15


Автор книги: Джуд Деверо


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 30 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 13

Джаред явился в Кингсли-Хаус в элегантном пиджаке, явно сшитом на заказ, в голубой рубашке и брюках цвета хаки. Взглянув на него, Аликс побежала наверх переодеваться.

– Почему вы не сказали мне, что одеться нужно, как на светский прием? – обратилась она к портрету капитана Калеба. – Имейте в виду, если вы опять начнете двигать вещи, я поверну вас лицом к стене.

Встретившись с Лекси и Тоби, Аликс с Джаредом прошли пешком до Мейн-стрит, где уже стояла длинная двойная колонна автомобилей. Джаред успел побывать там рано утром; грузовичок его друга красовался на пятом месте в шеренге.

Улицы запрудила толпа зрителей, почти все держали в руках нарциссы. Некоторые женщины соорудили на головах причудливые шляпы, выглядевшие необычайно живописно в лучах утреннего солнца.

– Останься со мной, – попросил Джаред, когда их небольшая группка приблизилась к толпе.

– Но я договорилась встретиться с Уэсом, – возразила Аликс, должно быть, уже в четвертый раз. Однако Джаред продолжал вести себя так, будто ничего не слышал. – Хватит с меня ревности, – пробормотала Аликс себе под нос, стараясь не отставать от своего длинноногого спутника, быстро шагавшего впереди. Накануне вечером Джаред ушел из дома как раз в ту минуту, когда был готов ужин, объяснив, что Лекси срочно понадобилось с ним встретиться. Он вернулся сорок пять минут спустя, но не обмолвился ни словом о том, что случилось, отделавшись лишь коротким замечанием: «Кровопролития удалось избежать. Буря назревала, но так и не разразилась».

Потом они смотрели вместе старую комедию «Мистер Блэндингс строит дом своей мечты», и Аликс дважды как бы невзначай упомянула о том, что собирается на парад с Уэсом. Джаред ничего на это не сказал. Принимая приглашение молодого Дрейтона, Аликс едва знала Джареда. Вспомнив, с каким благоговением взирала на него тогда, она не смогла удержаться от улыбки. Теперь Аликс куда охотнее предпочла бы прокатиться вместе с ним на стареньком «форде».

Но Джаред оставался глух ко всем ее намекам.

Когда поздно вечером он отправился к себе в домик для гостей, Аликс, помимо собственной воли, была… почти что зла на него. Она уже начинала чувствовать себя частью семьи Кингсли, но Джаред, похоже, смотрел на это иначе. А может, и нет. В конце концов Уэс его кузен, что тут такого, если Аликс проведет день в его обществе?

Утром Аликс держалась молчаливо. Подойдя вместе с Джаредом и двумя девушками к автоколонне, она невольно задумалась о том, как будет сидеть в машине рядом с Уэсом и махать рукой знакомым.

Однако, похоже, никого, кроме нее, это не смущало. Лекси и Тоби собирались отвезти в Сконсет переносные холодильники с закусками, которые Аликс помогала готовить, но прежде хотели поздороваться с «летними».

– «Летние» – это те же чужаки? – спросила Аликс.

– И да и нет. – Джаред объяснил, что «летними» называют местных владельцев домов, приезжающих на Нантакет каждое лето. Некоторые из них проводят на острове летние месяцы на протяжении уже двадцати-тридцати лет и даже больше.

– Нам они нравятся или нет? – шутливым тоном уточнила Аликс.

Но Джаред не улыбнулся.

– Это зависит от того, дают они что-то острову или только берут.

Смешавшись с толпой, Лекси и Тоби затерялись среди зрителей и участников парада, а Аликс осталась с Джаредом. И снова возникло ощущение, что он знает всех и каждого на острове.

– Когда ты наконец займешься моим домиком для гостей? – спросил какой-то мужчина. Маленький, коренастый, он показался Аликс смутно знакомым.

– Кто это? – шепнула она, как только они отошли подальше.

– Десятое место в списке «Форбс», – отозвался Джаред, прежде чем поздороваться с очередным знакомым.

Аликс поняла, что речь идет о списке самых богатых людей планеты.

Стоило показаться Уэсу, как все решилось в мгновение ока. Аликс неохотно направилась к нему, лихорадочно соображая, как отказаться от свидания, никого не обидев. С другой стороны, положение сложилось щекотливое, ведь Джаред не говорил, что желает, чтобы она осталась с ним.

Когда Аликс шагнула к Дрейтону, Джаред не сделал попытки ее удержать. Но в следующий миг Уэс внезапно остановился, глядя на что-то у нее за спиной. Аликс обернулась.

Возле Джареда неожиданно появилась молодая женщина. Взяв его под руку, она прильнула к нему с видом собственницы. Необычайно привлекательная, с короткими светлыми волосами и огромными глазами, она обладала великолепной фигурой, которую подчеркивал ее экстравагантный наряд. Воздушная белая туника, едва прикрывавшая стройные бедра, составляла, казалось, всю ее одежду. Великолепные длинные ноги, безупречно гладкие, покрытые роскошным загаром и обутые в маленькие золотистые сандалии, сражали наповал.

Лишившись дара речи, Аликс перевела взгляд с девушки на Джареда, потом на Уэса и снова на девушку.

– Моя спутница, – обратился Джаред к Уэсу. Аликс изумленно разинула рот. Неудивительно, что Монтгомери ничуть не заботило, с кем и куда она отправится. Ясное дело… – Поменяемся? – спросил Джаред кузена. Уэс коротко кивнул, и девушка перешла к нему, двигаясь с ленивой кошачьей грацией. Аликс осталась стоять, не в силах пошевелиться, не понимая, что только что произошло. – Ну, ты идешь? – нетерпеливо позвал Джаред. Аликс продолжала стоять, недоуменно моргая. – Парад вот-вот начнется, пора садиться в автомобиль.

Стряхнув оцепенение, Аликс зашагала по мощенной булыжником улице к синему «форду» и уселась рядом с Монтгомери.

– Ты все заранее спланировал?

– Что именно? – Он завел мотор. – Ах, ты о Дэрис?

– Так зовут ту девушку без штанов?

Джаред широко улыбнулся.

– Лучшие ножки на острове. Дэрис с Уэсом собирались пожениться, но разругались полгода назад. Уэс что-то отчебучил, ей это не понравилось, и она велела ему убираться. Думаю, мой кузен достаточно наказан. Вот, это тебе. – Джаред протянул Аликс букет нарциссов.

Синий «форд» вильнул и занял место позади «мерседеса» шестидесятых годов «Крыло чайки» [6]  [6] Модель автомобиля с открывающимися вверх дверцами, напоминающими расправленные крылья птицы.


[Закрыть]
.

– Значит, ты все рассчитал. Стратег!

Покосившись на свою спутницу, Джаред усмехнулся краешком рта.

– Ты вправду думала, будто я собирался отпустить тебя на свидание с Уэсом?

– А почему бы нет? – просто сказала Аликс и добавила с улыбкой: – Спасибо, что доказал мне обратное.

– Пожалуйста, – отозвался Джаред.

В его голосе слышалось столь откровенное самодовольство, что Аликс не смогла оставить это без внимания.

– Я редко ошибаюсь и начала было думать, что такое просто невозможно.

Джаред рассмеялся.

– Помаши публике.

Аликс сделала взмах рукой, приветствуя зрителей.

– А какие у тебя идеи насчет гостевого домика для того мужчины из списка «Форбс»?

– Сплошное стекло. Кстати, на Нантакет приезжает Филип Джонсон.

– Ты, наверное, шутишь?

– Тебе сегодня запрещается работать. Наслаждайся зрелищем. – Автомобиль выехал на Ориндж-стрит, и красивые дома по обеим сторонам улицы заставили Аликс вновь вспомнить о домике для гостей, однако она промолчала. – Его жена любит сад и хочет обзавестись помещением для пересадки растений, – добавил Джаред. – Маленьким и скромным. Площадью всего-то две тысячи квадратных футов.

– В самом деле? – Аликс изумленно вытаращила глаза. – Может, у Тоби есть на этот счет какие-то мысли?

– Вот и я о том же подумал, – усмехнулся Джаред, и все время в пути до Сконсета они проговорили об архитектуре. Они проехали лишь около восьми миль, но дорога показалась Аликс куда длиннее.

Когда они въехали в до невозможности прелестный маленький городок, состоявший, по словам Джареда, в основном из рыбацких хижин, их встретили Лекси и Тоби. Девушки успели выгрузить из джипа провизию, посуду и со вкусом подобранные принадлежности для пикника.

Джаред поставил старый «форд» на стоянку, которую показала ему Лекси, а затем исчез, как обычно поступают мужчины, когда дело доходит до так называемой женской работы. Следуя указаниям Лекси, Аликс принялась помогать девушкам готовить пиршество на лоне природы. За несколько минут капот старого пикапа и складной стол были застланы нарядными итальянскими скатертями, а затем уставлены закусками и напитками. Роскошное угощение и изысканная сервировка напоминали картинку из глянцевого журнала: «Загородный пикник, о котором вы мечтали».

Аликс вышла на улицу. По обеим сторонам выстроились великолепные старинные автомобили – легковые и грузовые участники парада.

Со дня своего появления на острове Аликс то и дело замечала, что здесь царит роскошь, но зрелище ретроавтомобилей окончательно укрепило ее в этой мысли. На парад съехались не жалкие развалюхи, а раритеты, достойные музея. Их владельцы непринужденно смеялись и болтали, элегантно разряженные, словно модели, представляющие новую коллекцию Ральфа Лорена. Мужчины в блейзерах, в аскотских галстуках и с золотыми часами. Женщины в умопомрачительных платьях от дорогих дизайнеров. Обведя глазами восхитительные угощения, выставленные на капотах, Аликс улыбнулась.

– Тебе нравится? – спросил Джаред (он появился откуда-то сразу, как только женщины накрыли на стол).

– Потрясающее зрелище. У меня такое чувство, будто я шагнула на обложку журнала «Таун энд кантри».

– Идем, – позвал он, – там, впереди, вырезают фигуры из льда, тебе любопытно будет взглянуть.

Публику развлекали танцоры и музыканты, певцы и акробаты. Казалось, все здесь давно друг друга знают. Прогулявшись среди оживленной праздничной толпы, Аликс с Джаредом вернулись к своему автомобилю. Пока Аликс наполняла едой тарелки, Джаред остановился перекинуться парой слов со знакомыми. Потом они уселись на стулья возле грузовичка.

– Я много лет не бывал на Фестивале нарциссов. Раньше они выглядели скромнее.

– Как же ты пропустил такое? Здесь чудесно.

– Не мог найти себе спутницу.

Аликс тотчас вспомнилась красотка Дэрис, уверенно державшая Джареда под руку.

– Ха! Половина женщин на острове… – начала было она, но Джаред ее перебил:

– Я не мог отыскать среди них ту, с которой хотел бы поехать сюда.

Аликс улыбнулась в ответ, на мгновение их взгляды встретились. Но, как всегда, Джаред первым отвел глаза.

«Противоречивые сигналы», – пришло на ум Аликс. Монтгомери прибегнул к весьма хитроумному маневру, чтобы удержать ее от свидания с другим мужчиной, но стоило ей посмотреть на него не как на коллегу и товарища, и он немедленно отвернулся.

Она велела себе не придавать этому значения.

Полчаса спустя, когда они стояли на дороге, беседуя со знакомыми, Джаред вдруг обратился к ней с серьезным выражением лица.

– Тебе не кажется, что ты мне кое-чем обязана?

– Конечно. Разве я недостаточно часто благодарила тебя? Если так, то прошу прощения…

– Нет, дело не в этом. Просто сюда идет кое-кто из моих родственников, и…

– Уэс?

– Нет.

– Женщина из винного магазина? – Выразительный взгляд Джареда заставил Аликс покончить с догадками. – Извини. Это кое-кто из твоих родственников, и?…

– Его жена была моей подружкой в школе. Он победил в нашем соперничестве, я проиграл. Это чертовски глупо с моей стороны, но…

Аликс вгляделась в толпу и увидела мужчину примерно одних с Джаредом лет, темноглазого брюнета с твердой, как у всех Кингсли, линией подбородка. Однако, несмотря на явное сходство с мужественным лицом Джареда, в чертах этого мужчины сквозило что-то женоподобное. Взгляд Аликс скользнул по его одежде – безупречно отглаженной рубашке, пиджаку и джинсам. Джинсы Джареда, даже будучи чистыми, всегда выглядели так, будто побывали на дне морском и попали в рыбацкие сети, эти же джинсы являлись образцом аккуратности.

Рядом с мужчиной шла высокая стройная блондинка со светло-голубыми глазами. Довольно красивая, она казалась усталой и, пожалуй, немного увядшей, не по годам старой.

Как только женщина заметила Джареда, лицо ее оживилось, утомленное выражение исчезло. Она будто сбросила десяток лет. Аликс легко представила ее в роли королевы красоты, проплывающей мимо толпы в украшенной цветами машине.

Мужчина увидел Джареда, и по лицу его пробежала тень. В следующий миг, овладев собой, он изобразил приветливую улыбку, но глаза его остались холодными.

– Джаред, – воскликнула женщина, раскрывая объятия.

Аликс действовала по наитию. Монтгомери не успел высказать свою просьбу, но ей показалось, что следует вмешаться и оградить его от бывшей подружки.

– Хочешь, чтобы я тебя защитила? – прошептала она.

– Пожалуйста, – отозвался он, не двигаясь с места, готовясь отразить атаку.

Аликс выступила вперед, заслонив собой Джареда. Женщина резко остановилась, простирая вперед руки. Она выглядела растерянной, будто не знала, куда их девать.

Аликс энергично пожала ей руку.

– Здравствуйте. Меня зовут Аликс. Должно быть, вы знакомая Джареда. – Краем глаза она заметила, как Лекси толкнула Тоби локтем под ребра. Разумеется, обе подруги стояли рядом, с интересом наблюдая, как разыгрывается спектакль.

– Я Мисси, – проговорила женщина. – Мы с Джаредом давние друзья.

– О! А я-то думала, что знаю всех его друзей. Он никогда не упоминал ни о какой Мисси. – Аликс повернулась, чтобы взглянуть на Джареда, но тот стоял так близко, что они едва не столкнулись носами. Она хотела было отступить, как вдруг Джаред обнял ее за талию и прижал к себе.

Аликс изумленно округлила глаза, но тотчас овладела собой. По крайней мере попыталась.

– Я… хм… Я…

– Рад тебя видеть, Джаред, – подал голос мужчина. Приблизившись, он встал подле высокой блондинки и, по примеру кузена, жестом собственника положил руку ей на талию. – Как тебе живется на чужбине? Должно быть, ты узнал много нового об окружающем мире?

Даже Аликс услышала в его словах издевку. Она одарила незнакомца ледяной улыбкой.

– Джаред продолжает покорять мир своими грандиозными проектами. – Видя, что ее ответ не стер самодовольную усмешку с лица мужчины, Аликс вспомнила книги своей матери. Описанная в них семья веками враждовала из-за родовой усадьбы. – И конечно же, много времени отнимает забота о Кингсли-Хаусе. Нужно сохранить его в первозданном виде для будущего наследника, Джареда Восьмого, которому достанется это сокровище, великолепный дом предков.

На миг ей показалось, что она хватила через край, но при виде вытянувшейся физиономии мужчины Аликс испытала мстительное удовольствие.

Однако в следующее мгновение Джаред уткнулся лицом ей в шею, и она едва не потеряла дар речи.

– Ты девушка моей мечты, – прошептал он, едва сдерживая смех. Справившись с приступом веселья, он поднял голову и добавил громче: – Это мой кузен Оливер Коллинз и его жена Мисси. А это Аликс.

– Рада знакомству, – откликнулась Аликс, пожимая руку Оливеру. – Вы не носите фамилию Кингсли?

– Мы связаны родством через его мать, которая вышла замуж за приезжего, – объяснил Джаред. Затем, продолжая прижимать к себе Аликс, направился к грузовику, на капоте которого красовались напитки и закуски. – Подходите и угощайтесь.

– Спасибо, – отрывисто произнес Оливер, – но нам пора возвращаться домой. Нас ждут дети. Брак накладывает огромную ответственность. Всего доброго. – Хмуро кивнув, он повел жену прочь.

Мисси оглянулась, явно желая остаться, но муж не ослабил железной хватки.

Джаред повернул Аликс к себе лицом.

– Ты была бесподобна! – сказал он. – Поразительно. Никому еще не удавалось так ловко поставить на место старину Оливера… Думаю, с ним такое впервые. Ты истинная дочь Виктории! – Широко улыбаясь, Джаред порывисто наклонился и поцеловал Аликс в смеющийся рот.

Наконец-то свершилось то, что должно было произойти уже давно. Поцелуй заставил их обоих вздрогнуть, словно между ними пробежал электрический разряд.

– Я… – произнес Джаред, шагнув к ней.

Увидев вновь в его глазах знакомое синее пламя, Аликс обвила его шею руками.

Но это было ошибкой. Джаред, нахмурившись, отшатнулся. Взгляд его погас.

Аликс захотелось сбежать, исчезнуть. Сколько раз это будет повторяться? Они сближались, и Джаред смотрел на нее, как кот на сливки, а потом вдруг обдавал ее холодом и отворачивался. Уходил в сторону. Снова и снова ей приходилось терпеть это унижение.

Аликс не знала дороги домой, но не сомневалась, что могла бы дойти пешком до Кингсли-Хауса, так сильно бушевала в ней злость. Только бы добраться до дома, там она соберет вещи и без промедления покинет остров. Аликс была сыта по горло этим мужчиной, который с откровенным вожделением пожирал ее глазами, а в решающий момент отступал. Она попятилась, чувствуя, как пылает лицо.

– Аликс… – начал Джаред, но девушка поспешно протиснулась сквозь толпу.

Почти сразу ее догнала Тоби.

– Я не хочу слушать извинения, – отрезала Аликс.

– Иди прямо до магазина, затем поверни налево, там будет мост, ведущий к взморью. Прогуляйся.

Коротко кивнув, Аликс торопливо зашагала в указанном направлении. Она без труда нашла высокий мост, спустилась по ступеням и вышла на берег. Из-за холодной погоды пляж казался вымершим, и Аликс была этому рада. Плеск волн и поскрипывание песка под ногами несли умиротворение.

Аликс не могла бы сказать с уверенностью, как долго простояла здесь. Она утратила способность рассуждать, в голове ее беспорядочно метались обрывки мыслей. Перед глазами вихрем проносились яркие картинки прошлого: вот они с Джаредом хохочут, с жадностью набрасываются на еду, корпят над чертежами. И все это время Джаред ясно давал ей понять, что между ними возможна лишь дружба, не больше. Она не привлекала его.

А как же тот поцелуй? Ошеломляющий, как удар молнии. Аликс точно знала: Джаред чувствовал то же, что и она. Так почему же он отшатнулся? Почему так холодно взглянул на нее? Не похоже, что у него есть другая женщина, так в чем же дело?

Зябко поежившись, она обхватила себя за плечи и повернулась. В тени на песке неподалеку сидел Джаред. Просто сидел и ждал. Он казался встревоженным.

Но Аликс и не думала его жалеть. Она подошла ближе и встала перед ним.

– Я хотела бы вернуться… – Она не могла назвать Кингсли-Хаус домом. – Назад.

Джаред не сделал попытки встать.

– Я отвезу тебя, куда пожелаешь, но сперва я должен сказать тебе правду.

– Да уж сделай одолжение.

Сняв пиджак, он протянул его Аликс, но та отвела его руку.

– Пожалуйста, – попросил он. – Дай мне двадцать минут, и если ты по-прежнему захочешь оставить меня или покинуть Нантакет, я выполню любое твое желание.

Аликс неохотно опустилась на песок в нескольких футах от Джареда, но когда тот попытался набросить пиджак ей на плечи, отстранилась.

– Ты сам замерзнешь.

– Нет, пока ты пронзаешь меня теплыми лучами, – отшутился Джаред.

Аликс не улыбнулась в ответ, но позволила ему накинуть на нее пиджак.

– Не знаю, с чего начать, – признался он. – Если бы это зависело от меня, я рассказал бы тебе все, но я не могу.

Аликс гневно сверкнула глазами.

– Тогда что я здесь делаю?

– Не знаю! – раздраженно воскликнул Джаред. – Мне известно немногим больше, чем тебе, и я сам ничего не понимаю. Всю жизнь от тебя что-то скрывали.

– Кто?

– Я не могу тебе сказать. Хотел бы, но не могу. Этим людям я обязан жизнью. Из меня не вышло бы ничего путного, и, возможно, я скатился бы на самое дно, если бы… кое-кто не помог мне.

Аликс отвернулась к морю, пытаясь осмыслить слова Джареда.

– Я знаю, ты не хотел, чтобы я приезжала сюда.

– Да, – признал он. – Не хотел. Я говорил тебе, что рассердился на тетю. Мне казалось, что своим завещанием она предала меня. Если б ты не приехала раньше времени, я успел бы покинуть остров, и мы бы никогда не встретились.

– Но ты остался.

– Потому что ты мне понравилась.

– Это уже в прошлом?

Джаред ответил не сразу.

– Я никогда прежде не встречал женщины, которая свободно чувствовала бы себя в обоих моих мирах. Женщины, что с одинаковой легкостью разделывала бы рыбу и рассуждала о настиле черных полов.

– Знаю, – тихо произнесла Аликс. – Мы могли бы стать близкими друзьями.

– Нет, – твердо возразил Джаред. – Мы друзья с Тимом, моим деловым партнером. Он ненавидит рыбалку, искренне верит, что все тропинки следует залить бетоном, и постоянно жалуется на нехватку денег. Но мы с ним добрые друзья.

– А со мной, значит, нет? – выдохнула Аликс. Проклятие! Она почувствовала, как к глазам подступают слезы.

– Я искренне привязан к Тиму, но у меня не возникает желания сорвать с него одежду. Мне никогда не хотелось овладеть им и не выпускать из объятий, пока не утихнет этот жадный, ненасытный голод, сжигающий меня изнутри. Я не лежал ночью без сна, думая о его губах, бедрах или других частях тела.

Аликс широко распахнула глаза, глядя на Джареда.

– Но ты даже не прикоснулся ко мне.

– Я дал слово людям, перед которыми я в долгу.

– И этот человек попросил тебя… Держаться от меня подальше? Да?

– Именно так.

Аликс снова отвернулась к воде.

– Я хотела бы кое-что уточнить. Ты многим обязан некоей одной особе или сразу нескольким, и они знают нас обоих.

– Да, но я действительно не вправе сказать тебе больше.

– Ладно. Возможно, остальное я сама сумею угадать. Кингсли-Хаус совсем недавно ремонтировали, к примеру, заменили крышу, и это обошлось в солидную сумму. Вдобавок я заметила, что кое-где потребовался серьезный ремонт; значит, какое-то время дом оставался в запустении. Я права? – Джаред посмотрел на нее, склонив голову набок, и коротко кивнул. – То, что дом пришел в столь плачевное состояние, может объясняться двумя причинами: владелец о нем не заботился либо не мог оплатить расходы. Разумеется, ваша семья всегда дорожила этим древним домом.

– А как же иначе, – подтвердил Джаред.

– Кроме того, существуют и другие дома. По твоим словам, к семейным владениям Кингсли принадлежат усадьба, в которой живет Лекси, а также жилище Дилис, где ты вырос. Ты говорил, что тебе было четырнадцать лет, когда дом перестроили, однако проект реконструкции явно твоя работа. – Джаред молчал, с восхищением глядя на Аликс. – В тот год, когда мы с мамой были здесь, тебе как раз исполнилось четырнадцать. А теперь скажи, кто, во имя всего святого, позволил бы мальчишке-подростку спроектировать дом? И оплатил бы работу?

– Тетя Адди, – усмехнулся Джаред.

– Если она могла позволить себе подобные траты, то почему не отремонтировала собственную усадьбу?

Улыбка Джареда стала шире.

– Ладно, мисс Сыщик, что у тебя на уме?

– Думаю, моя мать написала свои книги, взяв за основу историю вашей семьи, а взамен оплатила все строительные и ремонтные работы, а еще…

– Что еще?

– Возможно, она помогла тебе получить образование. – Джаред не ответил, но по выражению его глаз Аликс поняла, что угадала. – Остается вопрос, – задумчиво продолжала она рассуждать вслух, – почему мама запретила тебе прикасаться ко мне? – Внезапная мысль застала Аликс врасплох, глаза ее округлились от ужаса. – Точно! Вы с моей матерью были любовниками.

– Ну, это уж слишком, – улыбнулся Джаред. – Но когда мне было семнадцать, а твоя мать расхаживала по саду в красном бикини, я навещал тетю Адди куда чаще обычного. – Аликс подозрительно прищурилась. С лица Джареда сошла улыбка. – Уверяю тебя, нас с Викторией никогда не связывало ничего, кроме дружбы.

Аликс отвела взгляд.

– Какое отношение имеет моя мать к завещанию тети Адди?

– Насколько мне известно, никакого, – честно ответил Джаред. – Она была потрясена не меньше моего.

Аликс ненадолго задумалась.

– Я хочу внести ясность, поскольку, думаю, ты во многом прав. Мне действительно лгали большую часть жизни. Это правда, что я нравлюсь тебе не только потому, что помогаю с чертежами?

Джаред хотел было возразить, но лишь улыбнулся.

– Думаю, я и сам мог бы справиться с делами.

Аликс оставила без внимания его шутливый тон.

– Ты сыграл эту шутку с Уэсом, потому что…

– А ты думала, я позволю жеребцу вроде него провести день с моей девушкой?

– С твоей… – Аликс взволнованно перевела дыхание. – Ну, если уж говорить начистоту, мне тоже хотелось бы кое в чем признаться. Мой отец, архитектор (хотя сейчас он занимается главным образом преподаванием), предостерегал меня против тебя.

– То есть как?

– У тебя репутация настоящего ловеласа. Все только и говорят, что о твоих победах на любовном фронте.

– А как же неприкосновенность частной жизни? – пробурчал Джаред.

– Ты слишком известная фигура, чтобы рассчитывать на то, что твоя личная жизнь останется в тени. Тебя окружают модели, старлетки и…

– К чему ты клонишь?

– Было время, когда я думала, что мечтаю завести роман с великим Джаредом Монтгомери, но…

– Что «но»?

– Когда меня бросил Эрик, было больно, но, выплакавшись всласть и съев несколько фунтов шоколада, я исцелилась. А потом, увидев тебя, великого…

– Не повторяй этих глупостей.

– Ладно. Правда заключается в том, что теперь я смотрю на тебя другими глазами.

– И кого же ты видишь? – тихо спросил Джаред.

– Человека. Живого мужчину из плоти и крови, нетерпеливого, умеющего ловко повернуть разговор в нужное ему русло, что-то утаив или замяв, а еще блестящего архитектора, который иногда совершает ошибки.

– Есть в нем хоть что-то хорошее?

– Он щедро делится с другими всем, чем владеет. Едой, деньгами, работой, знаниями. Я видела, как ты защищаешь тех, кого любишь. А если любишь, то страстно, всем сердцем.

– Настоящий святой, – попытался отшутиться Джаред, но в голосе его слышалось волнение. – Таких нет среди простых смертных.

– Не совсем, – отозвалась Аликс, вглядываясь в море. – Я смогла забыть Эрика с помощью шоколада и стихов, а тебя… – Она помолчала, прежде чем продолжить: – Тебя я могла бы полюбить. Если бы у нас с тобой случился… короткий роман и ты бы потом меня бросил, я не уверена, что смогла бы это пережить. – Аликс прерывисто вздохнула. – Ну вот. Я всё сказала. Пожалуй, я наговорила лишнего. Едва ли тебе хотелось это услышать. Думаю…

Аликс замолчала, потому что Джаред поцеловал ее. Мягкое, нежное касание его губ таило в себе… обещание.

Ее ладонь легла на его щеку. Аликс отстранилась, чтобы заглянуть Джареду в глаза и найти внутри себя правдивый ответ. Что привлекает ее в этом мужчине? Быть может, ореол славы и легенд? Ведь она столько лет благоговела перед ним.

Но теперь она узнала его, познакомилась с его друзьями и родственниками, увидела Джареда в домашнем окружении. Ей вдруг пришло в голову, что ни одна женщина до нее не знала настоящего Джареда Седьмого Монтгомери-Кингсли. Не прячущегося за бесстрастной маской, не защищенного броней. Ей одной удалось увидеть обе стороны его личности. В нем уживались всемирно известный архитектор, осаждаемый толпами собирателей автографов, и мужчина, которого пожилая чета, сидящая на крылечке своего дома, просила осмотреть печку до наступления зимних холодов.

Джаред молчал, почти касаясь губами ее лица. Казалось, он ждет вопроса, чтобы заговорить.

Так кто же нравился ей больше, задумалась Аликс. Великий художник или мужчина, сознающий свой долг перед жителями острова и перед семьей, готовый прийти на помощь каждому и взваливающий на себя подчас непомерное бремя обязанностей?

– Мне нравитесь вы оба, – сказала она, нежно погладив Джареда по бородатой щеке. Все эти дни она смотрела на него издали, не сознавая, как сильно ей хочется прикоснуться к нему. Твердый подбородок Кингсли, заросший мягкими волосками, оказался необычайно приятным на ощупь.

Повернув голову, Джаред поцеловал ее ладонь, в глазах его вновь вспыхнуло синее пламя.

По телу Аликс пробежал озноб. Никогда в жизни она не испытывала такого сильного желания.

– Нам не следует спешить, – произнесла она, хотя изнутри рвался крик: «Это настоящее! Возможно, это навсегда!»

Джаред отвел руку от ее лица.

– Никаких прикосновений. Я понимаю. – Голос его звучал глухо, словно на плечи ему навалилась многотонная тяжесть.

– Нет! – воскликнула Аликс. – Прикосновения – это прекрасно. Правда, я вовсе не против. Чем больше прикосновений, тем лучше. А насчет обещаний нам следует подумать.

Джаред рассмеялся.

– Вот девушка в моем вкусе. Предлагаю отправиться домой. Прямо сейчас. Я попрошу кого-нибудь отвезти нас в город.

– А как же старый «форд»? – Аликс вспомнила, что капот автомобиля заставлен угощениями.

– Лекси вернет его на место.

Соприкасались лишь кончики их пальцев, но Аликс казалось, что от Джареда к ней струится могучий искрящийся поток электричества. Это едва ощутимое касание соединило их нераздельно. Их мысли и чувства слились в мерцающем сиянии, плавно перетекая от одного к другому. Подхваченная легким течением, Аликс могла свободно читать в душе Джареда и видеть будущее. Они были вместе. Вдвоем. Трудились над чертежами, спорили, путешествовали. Их ожидала впереди долгая череда счастливых лет, наполненных радостью и смехом. Нескончаемым весельем. Было там и многое другое, но Аликс не решилась заглянуть дальше.

– У меня такое чувство, будто я знаю тебя, знаю, что будет с нами, – прошептала она.

– Я чувствую то же самое, – признался Джаред. Поднявшись, он взял Аликс за руку и притянул к себе.

Она хотела обнять его за шею, но поняла, что, сделав это, не сможет остановиться. Все кончится тем, что они завалятся в кусты прямо на открытом пляже. Не слишком хорошее начало для серьезных отношений.

Похоже, Джаред угадал ее мысли. Он отступил, выпустив ее руку.

– Поедем домой.

Аликс зашагала по берегу к дороге, ведущей к лестнице. Джаред последовал за ней. Дважды она споткнулась – ноги ее не слушались.

– Мне кажется, я видела наше будущее, – повторила она наконец, ступив на лестницу.

– Могу в это поверить. Оно было счастливым?

Аликс кивнула:

– Очень.

– Странные вещи происходят с людьми, стоит им связаться с Кингсли.

– Ты говоришь о привидениях? – Аликс пыталась принять шутливый тон, но это оказалось нелегко.

– Я думаю, что, возможно, нам стоит поговорить, прежде чем двигаться дальше.

Остановившись на ступеньке, Аликс повернулась к нему. Джаред расположился чуть ниже, и их лица были вровень.

– Если ты не против, я не хотела бы начинать сейчас этот разговор. Ты расскажешь мне все эти ужасные вещи после того как… ну, ты понимаешь.

Джаред рассмеялся.

– Ладно, идем домой, а хм… потом поговорим о нашем будущем. О целях и тому подобном.

– Вот это мне нравится куда больше. – Они посмотрели друг на друга смеющимися глазами.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | Следующая
  • 2.8 Оценок: 8

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации