Текст книги "Истинная любовь"
Автор книги: Джуд Деверо
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 30 страниц)
– Прекрасно, – обрадовалась Аликс. – Значит, новые родственники тебе понравились?
– В общем, да, – протянул Джаред, но в его голосе слышалась нерешительность.
– Что-то не так?
– Ничего. На самом деле все хорошо. Мы с ними во многом схожи, и у меня такое чувство, будто я знал этих людей всю жизнь, особенно семью Монтгомери. Они даже внешне походят на меня. Откровенно говоря, я пригласил их пожить на Нантакете. Харпер-Хаус выставлен на продажу.
– Это не тот большой дом на углу? Кажется, за него просят семь миллионов с четвертью?
– Верно, – подтвердил Джаред. – Но они могут себе это позволить.
– Пра-а-вда? – изумилась Аликс.
– Правда. Мне нужно идти. Я встречаюсь с Майком через несколько минут. Завтра собираюсь на рыбалку с парой моих новых кузенов. Возможно, я задержусь здесь немного дольше, чем планировал. Ты не против?
Аликс довольно улыбнулась. Она не стала говорить об этом Джареду, но ее обрадовало, что тот поинтересовался ее мнением. Как будто они в самом деле уже стали супружеской парой.
– Думаю, ты заслужил отпуск, так что развлекайся. И кстати, там им ничего не нужно спроектировать?
Джаред рассмеялся так громко, что Аликс пришлось отвести трубку от уха.
– Здесь есть огромный старый дом, стоящий на отвесной скале. Он нуждается в реконструкции, но хозяева не решались доверить кому-то эту работу.
– До недавнего времени.
– До тех пор, пока в Уорбруке не появился их кровный родственник. Конечно, мы дальняя родня, но, похоже, их это нисколько не смущает. Наше родство восходит к началу девятнадцатого века, однако они не придают значения отдаленности во времени, когда речь идет о семейных связях.
– Значит, и в этом вы с ними прекрасно сойдетесь, ведь ты говоришь о капитане Калебе так, будто видел его вчера.
Джаред немного опешил, но тотчас улыбнулся.
– Я скучаю по тебе, – сказал он. – У вас все в порядке?
В его голосе звучала нежность, и у Аликс потеплело на душе.
– Дела идут неплохо. Папа не хочет, чтобы я наблюдала за строительством часовни; Иззи почти все время спит, а если и просыпается, то так редко и так ненадолго, что не успевает принять решение; вдобавок этот дом кажется огромным и пустым, здесь только я да капитан Калеб. Но в остальном все прекрасно.
Джаред перевел дыхание.
– Ты разговариваешь с ним?
– Да. И довольно часто, но, увы, он никогда не отвечает.
– И даже не целует тебя в щечку?
– Нет. Так как же мне заставить легендарного призрака Кингсли заговорить со мной?
– Знаешь, я подумал, что тебе, возможно, лучше будет пожить с Тоби и Лекси до моего возвращения.
– О, я слышу в твоем голосе ревность?
– Ты хочешь поговорить с призраком, а я ревную?
– Еще один вопрос остался без ответа.
Джаред рассмеялся.
– Ладно, ты меня поймала, я и впрямь завидую капитану, ведь он с тобой, а я нет. Что на тебе надето?
Бросив взгляд на свои спортивные штаны и старую футболку, Аликс принялась вдохновенно врать.
* * *
Несколько дней спустя Джаред позвонил и рассказал Аликс о Джилли Таггерт, той самой женщине, собирательнице семейных преданий, прилетевшей в Мэн специально ради встречи с новоявленным родственником.
– Ничего, если я вернусь домой вместе с ней?
– Сколько ей лет и как она выглядит? – немедленно поинтересовалась Аликс.
– Довольно милая, ее внешность идеально подходит для тихого воскресного пикника. Умная, пожалуй, старше сорока. Она сказала, что всегда хотела побывать на Нантакете, и я подумал…
– Остров так прекрасен, что ей просто необходимо его увидеть, – закончила фразу Аликс.
– Вот именно! – Джаред нерешительно помолчал. – Ты решишь, будто я рехнулся, если я признаюсь, что эта женщина чем-то напоминает мне твоего отца?
Неужели Джаред надумал заняться сватовством? Это что-то новенькое. Аликс довольно улыбнулась. Хорошо бы отец кого-то встретил, он заслуживает счастья.
– Как я понимаю, Джилли не похожа на мою маму?
Джаред громко расхохотался.
– Она полная противоположность твоей матери. Джилли никогда не требует к себе внимания и заботится прежде всего о других.
– Кажется, она понравится папе, так что привози ее с собой. Ты вернешься на машине или прилетишь самолетом?
– Приеду на машине. У меня тут есть один пикап, я собираюсь его наполнить, прежде чем тронусь в путь. – Джаред назвал дату, когда забронировал место на грузовом пароме. – Я увижу тебя после полудня, – сказал он и добавил, понизив голос: – Ты не написала новых стихов?
– Нет, но у меня есть кое-какие идеи, так что, кто знает.
– Расскажи, – тихо произнес Джаред.
Глава 20
Ранним утром в воскресенье Аликс лежала в постели, слушая шум дождя. Казалось, в этот день все ее знакомые покинули Нантакет или ушли с головой в дела. Тоби готовила цветы для чьей-то свадьбы, а Дилис с Лекси уехали с острова за покупками. Отец Аликс с шести утра находился на строительной площадке – там он проводил все дни, работая без выходных. Кен не хотел, чтобы дочь слонялась поблизости, и Аликс не показывалась на Северном берегу.
Ей следовало поработать над эскизами гостевого домика для мужчины с Фестиваля нарциссов, но Аликс эта идея не увлекала. Утром она наконец-то проснулась с острым, почти непреодолимым желанием подняться на чердак и погрузиться в чтение. Хотя Джаред и предлагал свою помощь, Аликс вдруг почувствовала, что настало время разобрать семейный архив Кингсли.
Поднявшись, она отдернула занавески и увидела, что с неба дождь льет потоками. Все вокруг заволокло унылой свинцовой пеленой. Не зря Нантакет прозвали «Серой леди», теперь Аликс поняла почему.
Она быстро оделась – к чему тратить время на прическу и макияж, если Джареда нет на острове? Наскоро позавтракав овсяными хлопьями с молоком, она вскарабкалась по лестнице на чердак. Пару дней назад Аликс спросила Лекси, что ей известно о чердаке и хранящихся там вещах.
– Наверху настоящая свалка, – фыркнула Лекси. – Хотя Джареду, как ни странно, там нравится. Он часами торчит на чердаке.
– Интересно, – протянула Аликс. – Попробую разгадать эту загадку. Вдобавок когда я дождусь возвращения Джареда, мы с ним погрязнем в работе над эскизами, и я так и не доберусь до чердака. Так где лежат документы, в которых упоминается о Валентине?
Следуя указаниям Лекси, Аликс оставила открытой дверь в холл, чтобы не оказаться в кромешной темноте, а затем потянула за шнур и зажгла свет – единственную лампочку, подвешенную под потолком. Аликс никогда не была здесь, но представляла себе чердак полным всевозможной старой рухляди. Такого она никак не ожидала увидеть. Громадное помещение тянулось вдоль всего дома, и если комнаты под ним постоянно ремонтировали и перестраивали, чердак выглядел точно так же, как в те времена, когда капитан Калеб построил Кингсли-Хаус. Аликс изумленно обвела глазами большие открытые балки над головой и крепкий дощатый пол с широкими половицами. Она с радостью убедилась, что здесь сухо и даже чисто. Судя по всему, уборщики из фирмы Джо Костейкс «Богиня домашнего очага», приходившие раз в две недели наводить чистоту в доме, заглядывали и на чердак.
Впрочем, здесь они могли разве что вытереть пыль. Впереди на небольшом свободном пятачке помещался маленький диван, хрупкий кофейный столик и обветшалое кресло с высокой спинкой. За ними тянулись, исчезая в темноте, бесконечные ряды коробок, ящиков, сундуков, чемоданов, корзин и старой мебели. Сложенные штабелями, они громоздились почти до самого потолка. Между рядами виднелись узкие проходы, и Аликс заметила наверху еще пару лампочек, однако одна мысль о том, чтобы искать что-то среди этого чудовищного нагромождения всякой всячины, вызывала у нее желание бежать отсюда без оглядки.
Открыв дверцу огромного гардероба, она обнаружила старую одежду, должно быть, двадцатых или тридцатых годов. Ей бросилось в глаза шерстяное пальто с меховым воротником, несколько костюмов из хлопка и сверкающее искрами платье, будто созданное для костюмированного вечера.
Где же семейные архивы? Аликс растерянно огляделась. Лекси сказала, что все бумаги сложены вместе «справа от двери». Но возле двери высилась лишь пирамида из столов.
– Может, Лекси имела в виду правый проход, – произнесла она вслух, осторожно пробираясь между грудами чемоданов. На середине пути Аликс увидела еще одну лампочку и дернула за шнур. Тусклый свет придал чердаку еще более зловещий вид. – Если удастся отыскать документы, надо будет отнести их вниз, – решила Аликс, – здесь слишком темно, чтобы читать.
Справа плотной шестифутовой стеной теснились картонные коробки, в которых обычно хранят бумаги. На каждой красовалась выведенная крупными буквами надпись «Валентина». Аликс отступила как можно дальше, насколько позволял узкий проход, чтобы оглядеть их, – удалось сделать лишь крошечный шаг, не больше восьми дюймов. Архив состоял из двадцати коробок, с виду наполненных доверху. Вскарабкавшись на крышку дорожного сундука, стоявшего по другую сторону прохода, Аликс потянулась к верхней коробке, но, ухватившись за нее, потеряла равновесие. Она почувствовала, что вот-вот свалится, ноги уже начали скользить. Вцепившись в коробку, Аликс спрыгнула на пол. Она неловко приземлилась, сев со всего размаху на твердые доски. И в тот же миг тусклая лампочка погасла.
– Прекрасно! – проворчала Аликс, вставая. Только вчера она заметила, что запасных лампочек больше нет, и собралась купить их при случае. Подобрав коробку, она поплелась к двери.
– Здравствуйте!
Низкий мужской голос показался ей знакомым. В первое мгновение она подумала, что Джаред вернулся раньше, чем обещал, но голос звучал чуть иначе, басистее, и явно принадлежал человеку постарше.
Аликс ошеломленно замерла. В конце прохода стоял капитан Калеб в современном обличье. Его одежду составляли джинсы, полотняная рубашка и тяжелые коричневые ботинки на шнуровке, но в остальном он ничем не отличался от своего портрета в спальне.
– Должно быть, я вас испугал. – Его звучный бас походил на голос Джареда. – Прошу прощения. Пожалуй, мне лучше уйти. Я подожду, когда нас представят друг другу. – Он повернулся к двери.
– Нет! – воскликнула Аликс. – Не уходите. Вы наверняка один из Кингсли, уж очень вы похожи на капитана Калеба.
– Похож на капитана Калеба? – переспросил мужчина. Даже в сером полумраке комнаты Аликс заметила, как лукаво сверкнули его глаза. – Я далеко не так красив. Сегодня мужчины уже не те, что прежде.
Улыбаясь, Аликс поставила на пол коробку.
– Должна с вами согласиться, пожалуй, вы выглядите немного иначе. У вас не такой серьезный взгляд.
– О, дело в том, что когда писался портрет, капитана одолевали тревожные мысли. Он пытался завоевать любовь прекрасной Валентины.
– Насколько я слышала, ему это удалось. – Аликс плюхнулась на маленький диван, подняв облако пыли. – Простите, – со вздохом сказала она, посмотрев на своего собеседника. – Меня приводит в ужас обилие бумаг, которые мне предстоит перебрать.
– Вы не возражаете? – спросил мужчина, указывая на кресло, стоящее напротив.
– Пожалуйста, садитесь. – Он опустился в кресло, теперь лицо его скрывалось в тени широкой фигурной спинки. Мужчина действительно походил на капитана, но, возможно, Аликс лишь казалось так, потому что она каждый день, утром и вечером, видела перед собой портрет Калеба. Но, как бы то ни было, его фамильное сходство с Джаредом сразу бросалось в глаза. – Кто вы? – спросила Аликс.
– Разве Джаред не рассказывал вам обо мне?
– Нет. Но он и о своем кузене Уэсе говорил не слишком охотно.
Когда незнакомец рассмеялся, Аликс почудилось, что этот самый смех она слышала в детстве.
– Думаю, я встречала вас раньше, но… – Мужчина выглядел немного моложе Джареда, а значит, более двадцати лет назад не мог смеяться таким звучным взрослым смехом.
– Мы встречались, когда вы были еще ребенком, – с улыбкой сказал он. – Но вы успели повстречать столько моих родственников, что, возможно, с кем-то меня перепутали. Я Калеб.
– Вам подходит это имя.
При виде его улыбки Аликс немного приободрилась.
– Как я понимаю, вы не горите желанием зарыться в бумаги. Вид этих коробок вас не столько вдохновляет, сколько расхолаживает?
– Пожалуй, да.
– Я поведаю вам один секрет, – продолжал Калеб. – Я прочитал все бумаги, что хранятся в этих коробках.
– В самом деле?
– О да. Сказать по правде, большую часть из них написал я сам. Хотите, я расскажу вам подлинную историю Валентины и Калеба? Ту, которую никто в семье не знает?
Аликс нерешительно замялась. Возможно, ей следовало подождать возвращения Джареда, чтобы Калеб рассказал свою историю им обоим, но искушение было слишком велико. Она кивнула.
Калеб обвел глазами чердак.
– Эта история великой, страстной любви требует особой атмосферы. Нам придется ее создать. У меня есть… Как вы это называете? – Он нарисовал в воздухе кружок. – Там записана музыка. У вас есть граммофон?
Аликс улыбнулась, представив себе старинный ящик с блестящим рупором, который неплохо смотрелся бы здесь, на чердаке, в окружении таких же древних предметов.
– Нет, но у меня есть лэптоп, на нем можно проиграть ваш диск.
Калеб посмотрел на нее с восхищением, словно она сказала что-то необычайно умное.
– Помнится, в начале первого прохода я видел платье в коробке. Его владелица, подобно вам, отличалась довольно высоким ростом, думаю, этот наряд будет вам впору. Возможно, вам захочется его надеть, и пока мы будем беседовать, я покажу вам один танец тех времен, когда-то его танцевала и Валентина.
– О, – только и сказала Аликс, широко открыв глаза. Поскольку в современном мире женщины редко утруждают себя переодеванием ради чего бы то ни было, она хотела уже возразить, но, посмотрев в окно, осеклась. Дождь по-прежнему лил как из ведра, никаких срочных дел у нее не было, так почему бы не потанцевать с красивым родственником Джареда? – Где лежит платье? – спросила она, вставая.
Калеб улыбнулся так тепло и искренне, что Аликс невольно шагнула к нему. «Боже!» – подумала она, поспешно отступая. Если настоящий капитан Калеб обладал подобным магнетизмом, неудивительно, что Валентина оказалась беременна до свадьбы. Похоже, Калеб угадал ее мысли, но промолчал, ограничившись объяснением, как найти коробку с платьем.
Она легко нашла эту коробку, но вытащить ее оказалось непросто. Чтобы подобраться к ней, пришлось снять сверху шесть других, поменьше. Наконец Аликс удалось извлечь нарядную упаковочную картонку, темно-зеленую, с названием бостонского магазина на крышке.
Когда она вернулась к дивану, Калеб, улыбаясь, стоял возле кресла. «Интересно, почему Джаред нас не познакомил? – подумалось ей. – Должно быть, Калеб живет где-то по соседству?»
– Это и есть та самая коробка, – кивнул он.
Аликс в один миг раскрыла ее. Внутри лежало белое платье из тончайшего хлопка. Аликс достала его и принялась рассматривать в тусклом свете единственной лампочки. Платье было великолепно: слабо похрустывающая под пальцами белоснежная ткань, глубокий квадратный вырез, длинные рукава, пышная юбка до полу, лежавшая изящными складками. Несомненно, свадебный наряд.
Аликс вопросительно посмотрела на Калеба.
– Это 50-е?
– Думаю, да. – Он немного помолчал. – Вы не хотите его примерить?
Аликс перевела взгляд на тонкую белую ткань. Собственно говоря, ей ни к чему было примерять подвенечный наряд, но в последнее время она так много думала о свадебных торжествах и приготовлениях к ним, что не могла отвести глаз от чудесного платья. Оно словно заворожило ее. Вдобавок Аликс подумала о Джареде. Разве она не говорила, что будет венчаться в платье из хлопка?
– Пожалуй, я спущусь в спальню и переоденусь.
– Но вы вернетесь? – В голосе Калеба слышалось такое глубокое волнение, что Аликс невольно смутилась. Казалось, он не переживет отказа.
– Разумеется, – пообещала она и, выпорхнув за дверь, сбежала вниз по лестнице.
Оказавшись у себя в спальне, она бросилась к портрету капитана Калеба. Мужчина на чердаке и впрямь походил на своего предка!
– Конечно, он не так красив, как вы, – проговорила она вслух, – но сходство просто поразительно.
Аликс торопливо сбросила с себя одежду. Потом, поддавшись порыву, отыскала в ящике комода свое лучшее белое кружевное белье. Надев его, она потянулась было к платью, но передумала и, перейдя в ванную, занялась макияжем. Затем критически осмотрела стянутые в хвост волосы. К счастью, голову она успела помыть еще утром. Сняв с волос резинку, Аликс подняла их наверх и уложила короной. Получилось не так красиво, как у профессионального парикмахера, но высокая прическа больше подходила к элегантному наряду.
Вернувшись в комнату в одном белье, она наконец решилась надеть платье. Пришлось потрудиться, чтобы просунуть руки в узкие тугие рукава и застегнуть пуговки на спине. Справившись с застежкой, Аликс посмотрела в зеркало. Платье не сидело бы лучше, даже будь оно сшито на нее. Глубокий вырез открывал ложбинку между грудей. Аликс нерешительно потянула его вверх, но рука ее замерла, а губы сами собой растянулись в улыбке. Никогда еще ее грудь не выглядела так соблазнительно!
Взбираясь на чердак по узкой крутой лестнице в свадебном платье и с лэптопом в руках, она почувствовала было неуверенность, но стоило ей увидеть Калеба, как все ее сомнения вмиг рассеялись. Он был одет в великолепный смокинг, какой можно увидеть разве что в одном из фильмов с Кэри Грантом. Костюм сидел на нем безупречно, облегая узкую талию и обрисовывая длинные мускулистые ноги. Аликс не знала, в какой спортзал ходит Калеб, но его тренер явно заслуживал поощрения.
Взгляд, которым он ее окинул, заставил Аликс подтянуться и расправить плечи.
– Должно быть, богини вам завидуют, – прошептал он.
Разумеется, Аликс сочла его слова незаслуженной похвалой и все же тотчас почувствовала себя необычайно легко и уверенно. Поставив компьютер на кофейный столик, она вставила в него лежавший рядом диск. Послышались звуки зажигательной мелодии – скрипки наигрывали рил, смесь шотландских и ирландских мотивов. Танец быстрый, но не чуждый лиризма.
Калеб с улыбкой предложил ей руку.
Коснувшись его ладони, Аликс ощутила, как по телу пробежала теплая волна. Это касание не было электризующим, полным скрытой страсти, как прикосновение Джареда, скорее успокаивающим, и вместе с тем оно словно придало ей сил. Тревожные мысли о несделанной работе разом развеялись, как дым на ветру. Теперь Аликс казалось важным лишь то, что происходило с ней в эту самую минуту, их с Калебом разговор, история, которую он собирался ей поведать.
Отступив на шаг, он изящно поклонился, и хотя Аликс не умела танцевать рил, она с удивлением поймала себя на том, что двигается в такт музыке, будто танец давно ей знаком. Она присела в реверансе, потом плавно повернулась и сделала четыре шага вперед, Калеб следовал рядом. Остановившись, Аликс вновь повернулась лицом к своему кавалеру и, подняв руки, коснулась его пальцев.
– Откуда я знаю фигуры танца? – удивленно спросила она.
– Память о прошлой жизни, – отозвался Калеб, делая новый поворот и увлекая за собой Аликс. – Но теперь не время раздумывать. Отдайтесь своим чувствам, растворитесь в них, и я расскажу вам историю любви. Валентина была необычайно красива. С темно-рыжими волосами, зелеными глазами и талией толщиной в мужскую руку.
Они двигались под музыку, направляясь к дальней стене.
– Похоже на портрет моей мамы.
– Ваша мать точная копия Валентины.
– Тогда эта девушка, должно быть, произвела фурор среди молодых людей на острове.
– О да, – рассеянно подтвердил Калеб. – Все они выглядели полнейшими болванами, стоило ей появиться рядом.
– Они с капитаном Калебом сразу полюбили друг друга?
– Калеб полюбил ее с первой встречи. Хотя тогда он этого еще не знал. Что же до Валентины, то она поначалу даже презирала его.
– Я думала, когда дело касается великой любви, все с самого начала идет гладко. – Сделав пируэт, Аликс вопросительно взглянула на Калеба.
– Возможно, в книгах, но не в жизни. Нашим героям довелось встретиться, потому что капитан вернулся из своего долгого плавания раньше, чем ожидалось.
– Совсем как мы с Иззи, – заметила Аликс. – Если б мы не приехали раньше, я бы не встретила Джареда.
– Вы говорите о своей сестре?
Аликс рассмеялась.
– Могу поверить, что мы с Иззи были сестрами в прошлой жизни. Полагаю, сейчас вы мне скажете, что в то далекое время я знала и Джареда.
– Вы вместе возводили дома, – невозмутимо ответил Калеб. – Многие здания на этом острове созданы вами. Вы рисовали эскизы, а он строил.
Аликс не смогла удержаться от смеха.
– Ну, вы и выдумщик! Вам надо познакомиться с моей матерью. С вашей фантазией и ее писательским даром вы бы составили великолепную пару.
– Так и случилось.
– Ну да, конечно. Вы ведь наверняка были капитаном Калебом, кем же еще? Но как могла Валентина презирать вас? – Аликс невольно приняла кокетливый тон. С этим мужчиной так и хотелось флиртовать, было в нем что-то неизъяснимо притягательное. Его ласковый, обволакивающий взгляд в сочетании с прекрасным белым платьем творили чудеса: Аликс начинала чувствовать себя самой желанной женщиной на свете. Она давным-давно поняла, что с такой матерью, как у нее, надо обязательно быть умной, талантливой и образованной. Что же до женских чар и привлекательности, то здесь никто не мог сравниться с Викторией. Но с Калебом Аликс ощущала себя обольстительной Цирцеей, покорительницей сердец.
– Когда капитан вернулся на Нантакет, – продолжал Калеб, – он еще не был знаком с Валентиной. Девушка появилась на острове после того, как его корабль отплыл в Китай, они никогда прежде не встречались. – Калеб повернулся и вновь шагнул к Аликс. «Как бесконечно долго я был вдали от вас», – читалось в его глазах.
Их головы сблизились. Взгляд Аликс скользнул по гладко выбритому лицу Калеба. Она ощутила легкий аромат его кожи, солоноватый запах мужчины.
Заиграла новая мелодия, более задумчивая, медленная. Калеб распростер руки, и Аликс скользнула к нему в объятия, словно ничего естественнее этого и быть не могло. Они закружились в вальсе, легко, стремительно, едва касаясь ногами земли. Аликс показалось, что она взлетает к небу, уносясь все выше и выше.
Она запрокинула голову и зажмурилась, а, открыв глаза, обнаружила, что действительно смотрит откуда-то сверху на чердачное окно и на сложенные штабелями вещи. Они с Калебом парили высоко над полом. Будучи архитектором, Аликс понимала, что это невозможно – даже если бы каким-то чудом им удалось оторваться от земли, низкий потолок не позволил бы вознестись на такую высоту, – но мозг ее отказывался рассуждать логично. Прекрасное свадебное платье развевалось, вздымаясь кипенно-белыми волнами, окутывая воздушной, похожей на легчайший туман пеленой танцующую пару. И Аликс все острее ощущала себя женщиной – не успешной студенткой, не начинающим архитектором, а именно женщиной. Соблазнительной, желанной, искрящейся счастьем.
И это чудо сотворил прекрасный мужчина, круживший ее в танце.
Аликс растворилась в потоке нахлынувших чувств и ощущений. Музыка грянула громче, словно в просторной комнате внизу заиграл оркестр. В воздухе запахло едой и духами. Послышался смех и шум голосов. Посмотрев вниз, Аликс увидела свет, теплое, жемчужное сияние зажженных свечей. Их трепещущие огоньки освещали пылающие, разгоряченные лица десятков людей.
Казалось, Аликс способна видеть сквозь пол. Весь первый этаж был залит огнями, там царило веселье.
– Я вижу их, вижу, – прошептала она, крепче сжимая руку Калеба.
– Кого вы видите? – шепотом спросил он.
– Мою маму! Ее окружают мужчины. Так она обычно выглядит по утрам, до того как наложит на лицо косметику. Мне еще не доводилось лицезреть ее с невыщипанными бровями.
– Это Валентина, – тихо произнес Калеб. – Вы еще кого-нибудь узнаете?
– Здесь целая толпа. А вон тот мужчина похож на моего отца.
– Это Джон Кендрикс, вдовец, школьный учитель. Он построил этот дом, пока капитан был в плавании. Вы видите себя? Наверное, вы дочь Джона. Смотрите, там, возле окна.
– Да, да. Сидящая у окна девушка с альбомом для рисования и впрямь похожа на меня. Что она рисует?
– Дом, разумеется, – улыбнулся Калеб. – Вы заметили Парфению? Женщину рядом с вашим отцом. Они так сильно любили друг друга.
– Вот она! – взволнованно проговорила Аликс. – Та хорошенькая женщина около папы и есть Парфения? – Кузина Валентины стояла чуть в стороне; она улыбалась, но не смеялась вместе с остальными гостями и не вступала в разговоры. – Кажется, она тихая и скромная.
– Так и есть.
– А кто тот седовласый мужчина? Он похож на доктора Хантли.
– Это отец капитана, – объяснил Калеб. – Он готов на все ради сына.
Аликс снова сомкнула веки, и музыка зазвучала громче. Открыв глаза, Аликс улыбнулась Калебу.
– Еще вчера я подсчитывала, сколько цемента следует заказать для строительных работ, а сейчас, в этом великолепном платье, танцую в воздухе. В самом деле, без преувеличения. Кстати, где же капитан? – Чуть задыхаясь от танца, она поискала глазами хозяина дома.
– Вы не увидите его здесь. Он как раз возвращается домой после долгого путешествия с чувством, будто провел в море целую вечность. Он устал, проголодался, и ему не терпится увидеть новый дом.
– Значит, неотразимый капитан Калеб вернется домой этим вечером?
Калеб усмехнулся.
– Неотразимый. Мне нравится это слово. Но нынче вечером капитану едва ли подошел бы столь лестный эпитет. Ступив на Кингсли-лейн, он увидел свой новый дом, залитый огнями, и это ему пришлось не по вкусу. Видите ли, в тот день Джон с Парфенией поженились, и на свадьбу пригласили половину острова. Но капитан об этом не знал. Он увидел бесчисленные огоньки свечей, множество экипажей и лошадей. Ему пришлось пробираться через двор по щиколотку в навозе.
– Какая романтичная картина, – рассмеялась Аликс. – Неужели капитан выгнал гостей?
– Нет, он никогда бы так не поступил. Просто ему не хотелось никого видеть, поэтому он незаметно пробрался на второй этаж, к себе в спальню. К несчастью, там он обнаружил, что на его кровати свалены женские накидки, и поднялся на чердак.
– Чтобы спрятаться и сидеть надувшись.
– Нет! – обиженно воскликнул Калеб, но тотчас улыбнулся, закружив Аликс еще быстрее. – Возможно, вы правы, но как бы то ни было, капитан сидел на чердаке, когда туда вошла Валентина.
– С каким-нибудь молодым человеком? – улыбнулась Аликс.
– Нет. Она хотела сбросить туфли и немного побыть в тишине. Валентина так много танцевала, что валилась с ног от усталости.
– Знакомство на чердаке. Как романтично!
– Едва ли, – покачал головой Калеб, скрывая смех. – Капитан впервые увидел Валентину и решил, что перед ним, возможно, «ночная бабочка».
– Как я понимаю, капитан Калеб только что вернулся из экзотических стран, побывав в чужеземных портах, и вот, увидев прекрасную Валентину с ее роскошными, соблазнительными формами, попытался за ней приударить. Мне не верится, что во время их первой встречи он вообще о чем-то задумывался. Не тот случай.
– Пожалуй, – ухмыльнулся Калеб. – Сдается мне, дочка школьного учителя слишком умна. Так вы никогда не найдете себе мужа.
Аликс в ответ состроила гримаску.
– Моя мама тоже очень умна, а она заполучила капитана Калеба.
Калеб расхохотался, и Аликс узнала смех, который так часто слышала в детстве, – низкий, звучный, идущий откуда-то изнутри, выплескивающийся наружу, как густая сладкая темная патока.
– Клянусь, я не смеялся так с тех пор, как вы были здесь в последний раз. Так на чем я остановился?
– Дочь Джона Кендрикса была слишком умна, чтобы мужчина мог подчинить ее себе.
Калеб усмехнулся:
– В тот первый вечер капитан Калеб и впрямь попытался добиться поцелуя от прекрасной Валентины. Но этим все и ограничилось.
– Сколько же рома было выпито? – поинтересовалась Аликс.
– Смотря как мерить, в галлонах или в бутылях?
Аликс не удержалась от смеха.
– Так Валентина дала ему пощечину?
– Нет. Она…
Аликс недоверчиво прищурилась.
– Вы покраснели?
– Это свойственно женщинам, мужчины не краснеют.
– Что же сделала Валентина с капитаном? Который, кстати сказать, успел, наверное, немного перебрать.
– Она сыграла с ним скверную шутку. Притворилась, будто приглашает его предаться любовным утехам.
– И что же?
Калеб продолжал кружить Аликс в вихре вальса, не торопясь с ответом.
– Она уговорила капитана снять одежду, – неохотно признался он наконец.
– Вы хотите сказать, что он остался в чем мать родила, а Валентина нет?
– Угадали. – Калеб застенчиво улыбнулся. – Как только он снял с себя все до нитки, Валентина подхватила его одежду и бросилась бежать. Вдобавок она заперла за собой дверь.
– О! – Аликс прыснула, представив себе эту комичную сцену. – Поскольку дом только что отстроили, на чердаке, наверное, было хоть шаром покати?
– Он нашел лишь полупустую бутыль с ромом. – На лице Калеба читалось раскаяние и смущение. – А ночь выдалась холодной.
Не в силах сдержаться, Аликс засмеялась в голос.
– Как же он выбрался из своей темницы?
– На следующее утро Кендрикс услышал… кое-какие крепкие слова, доносящиеся сверху. После ночного гульбища поднять прислугу оказалось нелегко.
– Вдобавок то была первая брачная ночь школьного учителя. Не хочу насмехаться над капитаном, но он получил по заслугам.
– Пожалуй, – признал Калеб. – Хотя тогда он так, разумеется, не считал. Освободившись из заключения на чердаке, он надел свой парадный мундир, явился к Валентине в прачечную, где та варила мыло в больших котлах, и потребовал извинений.
– И она извинилась?
– Валентина велела ему заняться делом, взять лопатку и мешать мыло.
– Должно быть, морской капитан не привык к подобному обращению?
– Это точно, – улыбнулся Калеб. – Так с ним никто еще не обходился.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.