Электронная библиотека » Джуд Деверо » » онлайн чтение - страница 21

Текст книги "Истинная любовь"


  • Текст добавлен: 4 июня 2014, 14:15


Автор книги: Джуд Деверо


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 21 (всего у книги 30 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 21

Джаред возвращался из Мэна в старом, потрепанном грузовичке, который держал в Хайаннисе. Летом не так-то просто забронировать место для автотранспорта на грузовом пароме, вечно переполненном желающими посетить остров или вернуться на материк. Из-за многотысячных толп приезжих и их бесчисленных автомобилей большинство жителей Нантакета держали машины за пределами острова, пользуясь скоростным пассажирским паромом.

Рядом с Джаредом в кабине сидела Джилли Таггерт Лейтон, представительница многочисленного клана родственников, с которыми он успел познакомиться за последние несколько дней. Казалось, их у него сотни!

Часть из них, главным образом Монтгомери, жили в небольшом городке штата Мэн, основанном их предками, но Джареду рассказывали и о Таггертах, поселившихся в Чандлере, штат Колорадо. Он видел фотографии огромного дома в Колорадо, построенного неким «бароном-разбойником» [9]  [9] Собирательное название американских предпринимателей периода 1870–1890 гг.


[Закрыть]
еще в девятнадцатом веке. Насколько Джаред мог судить, дом не ремонтировали многие годы. Он об этом не заговаривал, но ему страстно хотелось добраться до этой усадьбы и привести ее в порядок. Его ужасала мысль о том, в каком запущенном состоянии находится там электрика.

Разглядывая фотографии, Джаред представлял себе лицо Аликс, когда та увидит колорадский особняк. Интересно, что бы она сказала при виде усадьбы в Мэне? Она, несомненно, оценила бы красоту домов в Уорбруке. Джаред невольно задумался, кто из его родственников понравился бы ей больше всего, а с кем она предпочла бы не сближаться. Возможно, их с Аликс мнения чаще всего совпадали бы. А может, и нет.

К своему удивлению, находясь вдали от Аликс, Джаред постоянно думал о ней. И… говорил о ней. Пожалуй, последнее обстоятельство поражало его больше всего. Ему хотелось говорить об Аликс. За пределами острова он всегда держался довольно замкнуто. Дед полагал, что подобный контраст Джареду только на пользу. На Нантакете невозможно завести подружку, порвать с ней или даже затеять легкий флирт с девушкой, чтобы об этом тотчас же не узнала половина острова. Отчасти поэтому на острове Джаред встречался только с туристками, а своих нью-йоркских подружек держал в городе.

Но с Аликс все было иначе. Никогда в жизни он не чувствовал себя с другим человеком так легко и свободно. С нею он мог заниматься чем угодно – от разделки рыбы до проектирования домов. Казалось, они прекрасно… уживаются вместе.

Джареду уже случалось жить с женщинами под одной крышей, но все попытки развить отношения заканчивались крахом. Прежде всего предыдущие пассии Джареда отдавали должное его успехам, не придавая значения его страсти к работе или не замечая ее. Знаменитый архитектор, он вращался в самом избранном кругу, а им очень хотелось принадлежать к верхушке общества. Они мечтали носить платья ценою в тысячи долларов и увешивать себя драгоценностями, блистая на светских приемах. Они страстно желали, чтобы их видели рядом с великим Джаредом Монтгомери, надеясь разделить с ним его славу. Джаред, в свою очередь, чувствовал себя бледной тенью успешного человека, созданного воображением журналистов.

Все эти годы он пытался встречаться с женщинами из самых разных социальных слоев. Была среди них хорошенькая девушка из Индианы, работавшая секретарем. Но ее подавляли известность и богатство Джареда, так что однажды, найдя ее плачущей в нью-йоркской квартире, он купил ей билет до Индианы. Женщин, привыкших к роскоши, раздражало, что Джаред уделяет им так мало времени. Подруги, наделенные честолюбием, норовили воспользоваться связями Джареда как трамплином на пути к успеху.

Но какими бы ни были их мотивы, все женщины, с которыми ему доводилось иметь дело, больше интересовались знаменитым архитектором Монтгомери, нежели человеком. Никто из них не желал замечать, что успех дается Джареду напряженным, изнурительным трудом. Постоянной работой.

Аликс не нужно было объяснять прописные истины. Джаред мог вручить ей рулетку, и она прекрасно знала, что с ней делать. Эта девушка понимала его с полуслова. Но главное не в том, что они прекрасно сработались. Аликс ценила в нем человека, мужчину. Она видела обе стороны его личности и одинаково восхищалась ими.

– Скучаешь по Аликс? – спросила Джилли, оторвав взгляд от пейзажа за окном грузовичка.

Джаред улыбнулся.

– Я, наверное, выставил себя болваном, бесконечно говоря о ней.

– Вовсе нет. Многие испытали это чувство, даже те из нас, кто и не надеялся. Ты сказал Аликс, что мы приезжаем сегодня?

– Нет. Она не ждет меня раньше завтрашнего дня. – Джаред улыбнулся при мысли, что скоро снова увидит Аликс. Двумя днями ранее он вместе с Кейном, старшим братом Джилли, и двумя его взрослыми сыновьями-близнецами, похожими как две капли воды, ездил на поиски витража для часовни. Во втором магазине они нашли великолепное стекло 1870-х годов с изображением рыцаря, задумчиво опирающегося на меч. Джаред умолчал об этом, но печальный рыцарь поразительно напоминал его деда Калеба.

Купив витраж, Джаред хотел уложить его в кузов грузовика, но Кейн сказал: «Ты ведь один из Монтгомери, так что лучше предоставь это нам». Джаред вскоре узнал о шутливом соперничестве между двумя семьями. Крупные, широкие в кости Таггерты уверяли, будто высокие, худощавые Монтгомери тощие слабаки, а Монтгомери, в свою очередь, твердили, что у Таггертов мозгов кот наплакал. Разумеется, ни в том ни в другом утверждении не было ни грана правды, но Джареду доставляла удовольствие забавная пикировка кузенов.

Он легко сошелся с новыми родственниками, быстро почувствовав себя частью семейного клана. С Монтгомери у него и впрямь обнаружилось больше общего. Они с интересом расспрашивали Джареда о его работе, о проектах, созданных им в разные годы, и увлеченно пытались установить степень их родства.

Из Таггертов Джаред, пожалуй, больше всего сдружился с близнецами Кейном и Майклом, мужчинами чуть старше пятидесяти. Оба сумели сколотить изрядные состояния, но отличались разумной практичностью и простотой. Братья так походили друг на друга, что Джаред вечно их путал. Однако их жены легко различали близнецов, а дети тем более.

Кейл, жена Кейна, известная писательница, веселила всех своими хлесткими замечаниями, подчас весьма язвительными, но неизменно меткими. Ей удавалось мгновенно ухватить суть происходящего и на удивление точно выразить ее буквально в двух словах.

– Так какой Нантакет на самом деле? – спросила она на второй день пребывания Джареда в Уорбруке. Он сидел на берегу мыса, всматриваясь в даль океана. Кейл, гулявшая по взморью с непременным блокнотом в руке, подошла к нему своей легкой походкой.

– Тихий, – отозвался Джаред. – Если не обращать внимания на приезжих. – Изящная, хорошенькая Кейл смотрела на него с любопытством. Подобное выражение он часто замечал на лице Виктории. «Интересно, писатели всегда заняты поиском свежих идей?» – подумалось ему. – Вдобавок у нас на острове полно привидений. – Глаза Кейл широко раскрылись. Такой же взгляд Джаред видел и у Виктории. – У некоторых духов есть своя история, подчас довольно занимательная, запутанная, полная захватывающих подробностей.

– О, – выдохнула Кейл, разом лишившись дара речи. Уловив намек на интересный материал, она насторожилась, словно гончая, почуявшая дичь. Писательская одержимость любопытными историями сродни тяге к спиртному у законченных алкоголиков.

– Что ж, трудись дальше, не буду тебе мешать. – Джаред кивком указал на блокнот в руках Кейл. Поднявшись, он направился было прочь, но обернулся и добавил: – Один из домов на Кингсли-лейн продается. Это большой старый особняк. Его называют «За пределами времени». Существует легенда, что обитающий в нем призрак способен увести вас за собой в глубину веков, в свою эпоху. – Джаред махнул рукой. – Впрочем, это всего лишь слухи. Не знаю, удалось ли кому-то совершить путешествие в прошлое. Хотя, интересно, откуда пошла молва. Как бы то ни было, легенде не одна сотня лет. Надеюсь увидеть тебя за ужином. – Джаред ушел, усмехаясь про себя. Если чутье его не обмануло, старый дом, считай, уже продан.

Джилли прилетела из Колорадо через несколько дней после приезда Джареда в Мэн. Давно овдовев, она одна воспитала сына и дочь. Теперь двое ее взрослых детей проводили каникулы в летнем лагере у себя в штате. Последние каникулы перед поступлением в университет.

Джареду рассказали, что, когда умер муж Джилли, родственники предложили ей работу семейного биографа. Она провела не один год, разбирая обширные фамильные архивы, проводя генеалогические исследования и делая подробные записи. Не так давно она разместила на своем интернет-сайте родословное древо семьи, снабженное обширными комментариями, благодаря чему Аликс и сумела найти сведения о Валентине с Парфенией.

Джилли привезла с собой из Колорадо три больших коробки ксерокопий документов.

– Оригиналы хранятся в архиве, – объяснила она за ужином в первый свой вечер в Уорбруке, когда за большим столом собралась вся семья. В одной из коробок лежали письма, которыми обменивались Валентина с Парфенией. Джилли скопировала их для Джареда.

Пока она пересказывала содержание писем, описывая, как молодые женщины тосковали в разлуке и делились своими надеждами, Джаред разглядывал ее. Нежная, хрупкая Джилли заметно отличалась от остальных Таггертов, крупных, тяжеловесных увальней с грубыми чертами.

– Она похожа на свою бабушку с материнской стороны, – шепнула Кейл, занимавшая место рядом с Джаредом. – А может, она существо с другой планеты.

Джаред не удержался от смеха. Изящная, тоненькая Джилли, сидевшая между своими грузными, неповоротливыми братьями, на их фоне действительно казалась неземным созданием.

Убедившись, что ее слушают, Кейл продолжила:

– Как, по-твоему, выглядит ее планета? Наверное, похожа на кремовый торт, вся розовая, сливочная?

– Думаю, она напоминает Нантакет с его туманами и закатами над шелковой гладью океана, с его согретым солнцем песком и домами, посеревшими от времени, – немедленно отозвался Джаред.

Кейл на мгновение прищурилась, потом обратилась к мужу, сидевшему по другую сторону стола:

– Дорогой, мне нужна твоя чековая книжка.

– Да? – оживился Кейн. В глазах его вспыхнул интерес. – Что ты собралась купить?

– Дом на Нантакете.

Кейн перевел взгляд с жены на Джареда и обратно.

– Дай-ка угадаю. Должно быть, с этим домом связана какая-то невероятная история.

– Возможно, – кивнула Кейл, после чего раздался взрыв смеха. Все знали, что Кейл обожает легенды.

Вечером накануне отъезда Джаред с Джилли сидели на качелях в саду. С первой же встречи Джареду показалось, что Джилли кого-то ему напоминает. Сначала он подумал о Тоби – обеих женщин отличала сдержанная элегантность. Но заметив за ужином, как Джилли держит вилку – зубцами вниз, на европейский манер, – он вдруг понял, что она чем-то похожа на Кена. Наблюдая за ее жестами, слушая тихий, ровный голос, он то и дело ловил себя на мысли, что эта женщина буквально создана для Кена. Его так и подмывало позвонить на Нантакет и сказать Кену, что он нашел ему спутницу жизни. Но Джаред знал: это верный способ все испортить, поэтому поделился своими мыслями только с Аликс. Последний вечер он провел с Джилли, слушая ее рассказ о письмах.

– После первой поездки на Нантакет Парфения вернулась домой в Мэн, и ее переписка с кузиной возобновилась. Теперь они писали друг другу о мужчинах, которых полюбили. Парфения отдала свое сердце школьному учителю, а Валентина…

– Капитану Калебу, – произнес Джаред. – Но что же с ней случилось?

– Нам известно об этом не больше вашего. Когда Валентина пропала, Парфения была уже замужем за учителем Кендриксом и жила на Нантакете, так что кузины не переписывались. Один из предков Монтгомери написал домой, что после исчезновения Валентины трое мужчин, ее родственников, приехали на остров в надежде ее отыскать. Они встретили пару рыбаков, которые уверяли, будто отвезли ее на Кейп-Код, но дальше след ее теряется. Домой в Мэн она так и не вернулась. После смерти Парфении ее переписку с кузиной отослали в Уорбрук. Я внимательно прочла все письма, но ни одно из них не проливает света на тайну исчезновения Валентины.

Джаред нахмурился.

– Мне говорили… что никто не видел, как Валентина покидала остров.

– Возможно, родственники умолчали о том, что им удалось узнать. Женщина, оставившая своего ребенка, вызвала бы всеобщее осуждение, неудивительно, что ее родня предпочла скрыть правду. К тому же все это произошло так давно. У тебя сохранились какие-нибудь документы?

Угадав по голосу Джилли, что ей хотелось бы увидеть семейный архив, Джаред решил воспользоваться моментом:

– У меня их видимо-невидимо. В моей семье никогда ничего не выбрасывают. У нас пять домов, и все они битком набиты пожелтевшими старыми бумагами, письмами и тетрадями.

– Звучит восхитительно.

– Вот и Аликс так говорит. – Джаред улыбнулся, надеясь, что рыбка заглотнула крючок. – Почему бы тебе не поехать со мной на Нантакет и не провести остаток лета, разбирая бумажные залежи?

– Это совершенно невозможно, – начала было Джилли, но потом вздохнула: – С другой стороны, дети скоро покинут дом, а я почти закончила разбирать семейные архивы. Боюсь, у меня тяжелый случай «синдрома пустого гнезда». – Она решительно вскинула голову. – На самом деле я бы с радостью поехала с тобой на Нантакет. Мне, наверное, нужно забронировать номер в гостинице?

– У меня в доме достаточно места. Ты можешь оставаться, сколько пожелаешь.

– Но вам с Аликс, конечно, хотелось бы уединения, – с сомнением проговорила Джилли.

– Мы предпочитаем проводить время в приятной компании, – возразил Джаред, думая о Кене.

Джилли прищурилась, испытующе глядя на Джареда.

– Я недостаточно хорошо тебя знаю, но этот огонек в глазах мне знаком. У нас, Таггертов, в таких случаях говорят: «Монтгомери что-то замыслил, будь настороже».

Джаред расхохотался так громко, что его, должно быть, услышали даже в дальней части дома.

– Значит ли это, что ты не готова к небольшому приключению?

Джилли улыбнулась.

– Я одна вырастила двоих детей, оставшихся сиротами в трехлетнем возрасте, и всю свою жизнь копаюсь в старых бумагах. Сказать по правде, если бы какой-нибудь пират предложил мне отправиться в плавание на его корабле, я скорее всего согласилась бы. В котором часу мы уезжаем?

– Хорошо бы тронуться в путь завтра на рассвете. Для тебя это не слишком рано? Нам потребуется пять часов, чтобы добраться до Хайанниса. Я попрошу одного приятеля доставить на остров витраж, который повезу с собой, так что мы сможем налегке успеть на полуденный скоростной паром.

– Я буду готова к четырем часам утра.

– Вот такие девушки, как ты, мне по вкусу.

– Меня едва ли можно назвать девушкой, но спасибо за комплимент.

Остаток вечера Джаред провел, помогая Джилли укладывать вещи. Вернее, наблюдая, как женщины мечутся, собирая ее в дорогу. Потом он смотрел вместе с мужчинами спортивную передачу по телевизору. Женщины появлялись одна за другой, чтобы отпустить какую-нибудь реплику.

Жена Майкла призналась, что очень рада дружбе, неожиданно возникшей между Джаредом и Джилли.

– Из всех Таггертов она самая милая.

– Для этого больших усилий не требуется, – ехидно заметил один из Монтгомери, и Таггерты швырнули в него попкорном.

– Будете сами подметать, – предупредила жена Майкла, покидая комнату.

Потом вошла Кейл с лэптопом в руках и, притулившись на диване рядом с Джаредом, показала ему найденное в Интернете объявление о продаже дома на Кингсли-лейн.

– Это тот самый дом, о котором ты мне рассказывал? Особняк с привидением, путешествующим во времени?

– Да, – подтвердил Джаред.

– Он стоит целое состояние.

– Это Нантакет.

Кейл не спросила, что это значит, только перевела взгляд на мужа.

– Тут потребуются уговоры.

– Приобретите таймшер, – предложил Джаред. – Три или четыре месяца в году на семью. Купите дом в совместное пользование, разделив его стоимость. – Он наклонился к Кейл: – Писатели предпочитают проводить на острове зимние месяцы. Туристов нет, кругом тишина и покой, да и привидения любят показываться в основном зимой.

– Ты истинный Монтгомери. Настоящий змий-искуситель. – Кейл улыбнулась. – Мне нравится эта мысль, я предложу Кейну с Майклом. – Она продела руку Джареду под локоть. – Я рада, что ты вошел в нашу семью, мне не терпится познакомиться с Аликс.

– О чем вы там шепчетесь? – спросил Кейн из другого конца комнаты.

– Я собираюсь сбежать с твоим новым кузеном, – немедленно отозвалась Кейл. – А где Кейн?

Джаред удивленно вскинул брови.

– Так это Майкл?

– Да, – хихикнула Кейл. – Он толстый, а мой муж – нет.

Майкл презрительно фыркнул и снова уставился в телевизор.

Джаред усмехнулся нелепости этого обвинения. Он знал, что оба брата регулярно посещают гимнастический зал, стараясь поддерживать форму, а их тренировки показались бы изнурительными даже спортсмену-олимпийцу. Результат наглядно демонстрировал мускулистые тела близнецов. Крепкие, без единой унции жира.

Джилли, как и обещала, к рассвету была уже готова ехать. Все Таггерты старше двух лет, а с ними и Монтгомери, пришли ее проводить. Джаред в жизни не видел столько поцелуев и объятий! Один из здоровяков Таггертов стиснул его мощными, как медвежьи лапы, руками и проворчал: «Если нашу сестренку там кто-нибудь обидит, ты нам за это ответишь». Джаред одобрительно кивнул в ответ. На месте брата Джилли он поступил бы так же.

Когда несколько часов спустя они подъехали к пристани в Хайаннисе, их уже дожидался там один из кузенов Джареда. Он пересел в грузовик, чтобы доставить витражное стекло вместе с остальным багажом на остров грузовым паромом на следующий день, а затем остаться на Нантакете и помочь Кену с постройкой часовни.

Достав из грузовика чемоданы с самым необходимым, Джаред и Джилли перешли на скоростной пассажирский паром. Путешествие заняло час, и все это время они провели, сидя за столиком кафе. Просматривая газету «Йестердейз айленд», Джилли расспрашивала Джареда о людях, с которыми ей предстояло познакомиться.

Откинувшись на спинку длинной скамьи, с чашкой кофе в руке, он рассказывал ей об обитателях Кингсли-лейн.

– Кен живет сейчас в домике для гостей. Он отец Аликс. – Джаред не рискнул все испортить, сказав, что Джилли непременно понравится Кен, но постарался представить друга и учителя в наилучшем свете. Он рассказал, как много сделал для него Кеннет, признался, что без вмешательства этого человека, возможно, окончил бы свои дни в тюрьме, вспомнил, как Кен помог ему представить дипломный проект в архитектурной школе, взяв на себя строительные работы, и в заключение упомянул, что Кеннет не женат, хотя и не прочь обзавестись семьей. В сущности, Джаред привел лишь несколько фактов.

Джилли вежливо его выслушала, не перебивая, а затем сказала:

– А мать Аликс? Я слышала, она писательница, как и Кейл, но что она за человек?

Джаред усмехнулся. Внешне Виктория и Джилли казались совершенными антиподами. Двух женщин, менее похожих друг на друга, трудно было себе вообразить. Миниатюрная, тоненькая, аккуратная Джилли и высокая рыжеволосая Виктория с роскошной фигурой в форме песочных часов.

– Виктория единственная в своем роде, она ни на кого не похожа. Но ее нет сейчас на острове. А Кен строит часовню, где будет венчаться подруга Аликс. – Джаред рассказал Джилли о проекте часовни, о предстоящем торжестве и о свадебных приготовлениях.

– У тебя светлеет лицо, стоит тебе заговорить об Аликс. Наверное, ты и сам об этом знаешь, – улыбнулась Джилли.

Джаред отвел взгляд, стараясь вновь обрести сдержанность, свойственную уроженцам Новой Англии.

– Кажется, мы подходим друг другу.

– В таком случае, надеюсь, ты ее не упустишь. Расскажи мне об остальных твоих соседях.

Минуту спустя Джилли уже весело смеялась над его рассказом о Лекси с ее боссом миллионером и о том, как Аликс с Тоби подшучивают над ней.

– Девушки уверяют, что он недурен собой, но я его никогда не видел. А на фотографиях он выглядит, как мне кажется, немного женоподобным.

Джилли хихикнула.

Когда паром подошел к пристани, Джаред подхватил чемоданы и повел Джилли по Мейн-стрит. Ему нравилось сопровождать гостей, впервые приехавших на остров. Смотря на Нантакет их глазами, он будто заново открывал для себя красоту города.

– О да, – сказала Джилли. – Моим родным здесь понравится. – Она вертела головой, восхищенно оглядывая прекрасные, безупречных пропорций здания с высокими окнами на изящных фасадах. Булыжные мостовые здесь и там пересекали пешеходные переходы, вымощенные кирпичом, чтобы удобнее было ступать. Поравнявшись с тремя кирпичными домами, Джилли остановилась полюбоваться их величавой красотой и лишь затем повернула на Кингсли-лейн.

Возле первого дома справа Джилли снова замерла. «За пределами времени», – прочитала она надпись на табличке над дверью.

– Это тот самый дом, о котором говорила Кейл? Тот, что выставлен на продажу?

– Совершенно верно. Кейл уже уговаривает вашу родню купить его?

– Да, и после того как я опишу его братьям, она добьется своего. К тому же Кейн безумно любит жену, и готов на все ради нее.

– Хорошо, – кивнул Джаред, ускоряя шаг. Ему не терпелось увидеть Аликс.

Теперь лишь несколько домов отделяло его от Кингсли-Хауса, и он вдруг поймал себя на мысли, что никогда прежде старая усадьба не казалась ему такой красивой. Они прошли в ворота, направляясь к задней двери, и по счастливому совпадению, а может быть, по прихоти судьбы, в эту минуту из домика для гостей вышел Кен; в одной руке он держал свернутый в трубку чертеж, в другой – исходившую паром кружку.

Впрочем, Джаред знал, что это не совпадение. Подняв голову, он посмотрел на чердачное окно и заметил фигуру деда. Калеб изучающе разглядывал Джилли.

Джаред нахмурился, ему не понравилось, что дед взял на себя роль провидения. Он перевел взгляд на Кена. Тот смотрел на Джилли широко открытыми глазами, будто увидел неземное существо, ангела, спустившегося на землю, а она глядела на него с тем же выражением.

Джаред мысленно поздравил себя, но на лице его мелькнула лишь слабая улыбка.

– Джилли, это Кен. Кен, это Джилли, – произнес он быстрой скороговоркой. – Вы не против, если я пойду поищу Аликс?

Ему никто не ответил. Джилли с Кеном стояли, не сводя глаз друг с друга.

– Ладно, – пожал плечами Джаред. – Я пошел. – Отвернувшись, он широко ухмыльнулся.

Войдя в дом, он хотел было окликнуть Аликс, но не стал. Дед ждал его в дверях.

– Где она? – спросил Джаред.

– В парадной гостиной, – отозвался Калеб. – Но сперва мы должны кое-что обсудить.

– Позже, – отрезал Джаред, пройдя сквозь призрачную фигуру деда в холл. Он думал, что найдет Аликс с альбомом для рисования в руках, что она, свернувшись клубком на диване, работает над эскизами домика для гостей, но вышло иначе. Аликс, скрестив ноги, сидела на полу, окруженная коробками с пыльными старыми документами. Бумаги и перевязанные пачки писем грудами лежали на диване, на столиках и стульях. Стопка пожелтевших листков в фут высотой лежала у Аликс на коленях.

– Здравствуй, – тихо произнес Джаред.

Аликс подняла голову, и лицо ее радостно вспыхнуло, словно только что у нее на глазах свершилось чудо. Сияющая от счастья, она вскочила, роняя бумаги на пол, перепрыгнула через две коробки и, бросившись к Джареду, обхватила его руками. Их губы встретились и слились в долгом страстном поцелуе, языки сплелись, рассказывая без слов, как сильно они тосковали друг без друга и как рады встрече.

– Ты думала обо мне? – спросил Джаред, покрывая поцелуями лицо Аликс.

– Да, да и да! – воскликнула она, запрокинув голову. – Мне нужно так много тебе рассказать! Доктор Хантли нашел Джона Кендрикса и принес мне кое-какие документы о нем, но я их еще не читала. Мы с Тоби и Лекси провернули массу дел для предстоящей свадьбы. А Калеб рассказал мне о капитане, о Валентине и о ее кузине Парфении, а еще…

Сжав ладонями плечи Аликс, Джаред отстранился и встревоженно заглянул ей в глаза.

– Калеб? Когда ты его видела?

– Вчера, в воскресенье. Мы с ним… – Аликс замялась, не зная, как сказать о том, что произошло между нею и Калебом.

– Чем вы занимались?

– Прости, но мы танцевали. Ты ведь не сердишься, правда? Это в самом деле ничего не значит.

Джареду стоило усилия сдержаться.

– Все в порядке. Я знаю, Калеб умеет очаровывать.

Аликс облегченно вздохнула.

– Калеб блестящий архивист и потрясающий рассказчик. Его истории такие захватывающие, что мне почудилось, будто я побывала в этом доме в день свадьбы Джона Кендрикса и Парфении Таггерт. Я видела восковые свечи, вдыхала запах восхитительных блюд. Я даже музыку слышала, хотя, конечно, это был диск, проигранный на моем компьютере, а еще… Почему ты так странно на меня смотришь?

– Я хочу, чтобы мы покинули этот дом. Прямо сейчас.

– Я не могу. – Аликс отступила на шаг. – Калеб рассказал мне, как капитан встретился со своей возлюбленной. Это действительно забавно, но то, что случилось потом, – настоящая трагедия. Я просто обязана узнать, что произошло с Валентиной. Нужно во что бы то ни стало выяснить правду. – Аликс обвела рукой коробки и бумаги, лежавшие повсюду. – Я должна изучить все эти документы и понять… Эй! Что ты делаешь?

Наклонившись, Джаред подхватил Аликс на руки и перекинул через плечо. Потом повернулся к двери. Дед стоял у порога с виноватым видом. Казалось, он сожалеет, что слишком далеко зашел, обманув Аликс.

Сердито сверкнув глазами, подчеркнуто не замечая деда, Джаред прошел сквозь него к двери.

Аликс, болтавшаяся у него на плече вниз головой, заметила:

– Не хочу мешать тебе разыгрывать из себя Шрека, но позволь напомнить: спальня наверху.

– Я несу тебя не в постель. По крайней мере пока. Мы несколько дней поживем в доме у Дилис.

– Тогда мне нужно захватить кое-что из одежды.

– Одежда тебе не понадобится, – возразил Джаред, вынося Аликс из дома.

– У-ух ты! – восторженно взвизгнула она. – Я не могла дождаться, когда же ты вернешься, но ожидание того стоило!


Оставшись наедине с Кеном, после того как Джаред скрылся в доме, Джилли первой нарушила молчание:

– Значит, вы и есть тот мужчина, что произвел на свет самую красивую, умную и талантливую молодую женщину на земле.

– Готов согласиться, – подтвердил Кен, покоренный словами Джилли и ее голосом. Пожалуй, он никогда в жизни не встречал более эффектной женщины. Тоненькая, изящная, одетая в розовое с белым платье, она казалась хрупкой, как лепесток розы. В руке она держала широкополую шляпу. – Похоже, кое в чем наши с Джаредом взгляды совпадают?

– О да. Он поведал всей моей родне о талантах Аликс, даже показал нам ее рисунки.

Кен продолжал стоять, улыбаясь, еще несколько мгновений, но потом пришел в чувство:

– Я совсем забыл о хороших манерах. Не хотите ли пройти в дом, я угощу вас чаем. У меня есть пончики.

– Из «Даунифлейк»?

Кен рассмеялся.

– Джаред успел рассказать вам все о Нантакете?

– Он говорил только хорошее. На самом деле Джаред хочет, чтобы наша семья купила тут дом. Тот, что стоит в конце улицы.

– «За пределами времени»?

– Да, речь идет о нем.

– Тогда нам нужно это обсудить. – Отступив назад, Кен открыл дверь в домик для гостей.

Несколько минут спустя они с Джилли уже сидели в саду за великолепным столом из старого кедра и жевали пончики, ожидая, пока заварится чай. Они сидели так близко друг к другу, что почти соприкасались склоненными головами.

Кен первым увидел, как Джаред выходит из дома и направляется к ним, неся на плече Аликс.

Остановившись возле стола, он заговорил с самым непринужденным видом, будто при этом не происходило ничего особенного:

– Мы поживем у Дилис несколько дней. Она в отъезде, а места там достаточно. – Он перевел взгляд с Кена на Джилли. – Похоже, вы не будете без нас скучать.

– Да, думаю, не придется, – вставая, отозвался Кен. Подобрав с дорожки чемодан Джареда, он отнес его к пикапу и положил в кузов.

Джилли направилась следом.

– Мне кажется, я должна спросить: Аликс, у вас все в порядке? И кстати, я Джилли Лейтон, до замужества – Таггерт.

Джаред повернулся так, чтобы висящая вниз головой Аликс смогла увидеть Джилли.

– Рада знакомству, – отозвалась девушка. – Я в полном порядке. Джаред просто ревнует, потому что вчера я танцевала все утро с одним из его родственников.

Кен улыбнулся.

– С которым из них? С Уэсом?

– С Калебом, – в унисон произнесли Аликс с Джаредом.

– Ох, – только и сказал Кен. Он растерянно посмотрел на Джареда и добавил, понизив голос: – Пожалуйста, увези мою дочь и держи ее подальше отсюда, сколько захочешь. Как можно дольше.

– Меня предали! – в притворном возмущении воскликнула Аликс. – И кто? Родной отец! – Разыгравшаяся сцена доставляла ей явное удовольствие.

Джаред усадил Аликс в кабину, захлопнул дверцу и, обойдя пикап, уселся на водительское сиденье.

– Позвони мне, – попросил Кен, обращаясь к нему через открытое окно.

– Обязательно, – пообещал Джаред. От злости на деда глаза его полыхали, как угли. Дав задний ход, он выехал на подъездную дорожку.

Оставшись снова наедине с Кеном, Джилли поинтересовалась:

– Джаред рассказывал мне о многих здешних жителях, но ни о каком Калебе не упоминал. С этим человеком что-то не так?

Кен проводил Джилли обратно к столу и, заняв место напротив нее, ответил:

– Это как посмотреть. Видите ли… – Он нерешительно замолчал. Эту женщину он впервые увидел меньше часа назад, но мгновенно проникся к ней симпатией. Ему нравилось в ней все: внешность, движения, манера держаться, звук ее голоса. Но Кен боялся, что, узнав правду, Джилли в ужасе сбежит. Однако иногда, подумалось ему, необходимо рискнуть, чтобы сорвать банк. – Калеб… – медленно произнес он.

– Да?

– Калеб умер около двухсот лет назад.

– О Боже, – прошептала Джилли, беря покрытый шоколадной глазурью пончик. – Теперь вы должны мне все рассказать. С самого начала.

Кен не смог удержаться от улыбки. Эта женщина не забилась в истерике при упоминании о привидении! И почему он встретил ее только сейчас? Где она была раньше?

– Еще чаю? – спросил он, улыбаясь еще шире.

– Да, пожалуйста, но, боюсь, нам потребуется целый чайник, потому что я хочу услышать эту историю во всех подробностях.

– Думаю, вы правы. Знаете, все началось с того, что я застал свою жену, мать Аликс, в постели с моим деловым партнером.

– Какой ужас.

– Да, описать это невозможно.

– Могу себе представить, – тихо сказала Джилли, вспомнив свой собственный несчастливый опыт семейной жизни, но промолчала. Ее очередь рассказывать еще не настала.

Кен посмотрел ей в глаза. За годы, прошедшие после развода с Викторией, в его жизни появлялись и другие женщины. Дважды он едва не женился, но в последний момент что-то его останавливало. Никогда и ни с кем он не сходился настолько близко, чтобы рассказать правду о Виктории или о своей жизни на Нантакете. Кен предпочитал не упоминать о своем знакомстве со знаменитым архитектором Джаредом Монтгомери. И уж тем более никогда не заговаривал о привидении, поселившемся в старом Кингсли-Хаусе. О призраке, которого отчетливо видела его дочь еще ребенком и с которым, похоже, танцевала дождливым днем много лет спустя.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | Следующая
  • 2.8 Оценок: 8

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации