Текст книги "Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)"
Автор книги: Эрнест Хемингуэй
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Дороти. А твоя гадкая проделка с плевательницей? Ты просто взбесил их, так все говорят.
Филип. Кого взбесил?
Дороти. Не знаю. Неважно, кого. Никого не надо бесить.
Филип. Да уж, пожалуй. А может, и нарываться необязательно; я и так получу своё не сегодня-завтра.
Дороти. Оставь этот мрачный тон, дорогой. Теперь, когда мы стоим на пороге совместной жизни…
Филип. Совместной?..
Дороти. Да, нашей совместной, Филип. Ты ведь хочешь жить долго, счастливо, мирно где-нибудь в Сен-Тропе – или где-то в месте, похожем на Сен-Тропе, каким он когда-то был, хочешь совершать долгие прогулки, плавать, растить детей, наслаждаться счастьем и всё в таком роде? Я серьёзно. Разве тебе не хочется, чтобы всё это кончилось? Я имею в виду, война, революция?
Филип. А к завтраку нам будут подавать «Континентал дейли мейл» и бриоши со свежим клубничным джемом?
Дороти. Будет aufs au jambon[35]35
Яичница с ветчиной (фр.).
[Закрыть], дорогой, а ты, если хочешь, можешь подписаться на «Морнинг пост». И все будут говорить нам: Messieur-Dame[36]36
Господин, госпожа (фр.).
[Закрыть].
Филип. «Морнинг пост» только что прекратили публиковать.
Дороти. Ах, Филип, с тобой очень трудно. Я придумала нам такую счастливую жизнь. Неужели ты не хочешь детей? Они могли бы играть в Люксембургском саду, гонять обруч, пускать кораблики…
Филип. А ты бы им показывала на карте – нет, лучше на глобусе… Мальчика назовём Дереком; я просто не знаю более противного имени. «Смотри, Дерек, – скажешь ты, – вот это Хуанпу[37]37
Река в Китае.
[Закрыть]. Внимательно следи за пальцем, и я покажу тебе, где сейчас наш папуля». «Хорошо, мамуля, – ответит Дерек. – А я его когда-нибудь видел?»
Дороти. Ах, нет же. Всё будет иначе. Мы поселимся в каком-нибудь прелестном местечке, ты начнёшь писать…
Филип. Что?
Дороти. Да что угодно. Романы, статьи; может, книгу о войне.
Филип. Милая получится книжка. Особенно если с этими… знаешь… с иллюстрациями.
Дороти. Или ты бы мог поднабраться знаний и написать книгу о политике. На них всегда отличный спрос, мне так говорили.
Филип (звонит в колокольчик). Могу себе представить.
Дороти. А мог бы поднабраться знаний и написать книгу о диалектике. На рынке всегда найдётся место для новой книги о диалектике.
Филип. Да неужто?
Дороти. Но, дорогой мой Филип, начинать нужно прямо здесь и сейчас. Найди себе стоящее занятие и оставь этот непутёвый образ жизни.
Филип. Я читал в одной книжке, но всё не имел возможности убедиться… Правда, что каждая американка, проникшись к мужчине чувствами, первым делом пытается заставить его от чего-нибудь отказаться? Попойки бросить или там сигареты «Виргиния», гетры, охоту, ещё какой-нибудь вздор?
Дороти. Нет, Филип. Дело в тебе, ты бы для всякой женщины оказался твёрдым орешком.
Филип. Надеюсь, что так.
Дороти. И я вообще не хочу, чтобы ты от чего-то отказывался. Наоборот, я хочу, чтобы ты за что-нибудь взялся.
Филип. Хорошо. (Целует её.) Обязательно. Ты пока завтракай. Мне нужно вернуться к себе и кое-кому позвонить.
Дороти. Филип, не уходи.
Филип. Я мигом обернусь, дорогая. И буду страшно серьёзным.
Дороти. Знаешь, что ты сейчас сказал?
Филип. Конечно.
Дороти (просияв от счастья). Ты сказал: «дорогая».
Филип. Я знал, что это болезнь, но не подозревал, что заразная. Прости меня, милая.
Дороти. «Милая» – тоже прелестное слово.
Филип. Итак, до свидания… э-э… любимая.
Дороти. «Любимая»? О, дорогой!
Филип. До свиданья, товарищ.
Дороти. «Товарищ»? Ты только что говорил: «дорогая»!
Филип. Да, «товарищ» – слово серьёзное. Не стоит им просто так разбрасываться. Забираю назад.
Дороти (восторженно). Ой, Филип, у тебя развиваются навыки дипломата!
Филип. Боже – ну, или кто там – меня упаси!
Дороти. Не кощунствуй. Ещё накличешь беду.
Филип (торопливо, довольно мрачно). До свиданья, дорогая-любимая-милая.
Дороти. «Товарищем» больше не называешь?
Филип (в дверях). Нет. Видишь ли, у меня развиваются навыки дипломата.
Уходит в соседнюю комнату.
Дороти (Звонит Петре. Говорит с ней, сидя на постели и удобно откинувшись на подушки.) Ах, Петра, он просто душка – такой резвый, игривый! Но вот беда: не хочет ничем заниматься. Он якобы должен писать для какой-то дурацкой газеты в Лондоне, но люди из цензуры поговаривают, что он туда ничего не посылает. Филип для меня – глоток свежего воздуха после Престона с его вечными рассказами о жене и детях. Ну и пусть себе возвращается к ним, раз уж прямо жить без них не может. Спорим, что не вернётся? Ох уж эти женатики-отцы военного времени. Сначала подбивают клинья, а едва затащат тебя в постель, как начинают клевать тебе мозг разговорами о жене и детях. То есть именно что «клевать». Не знаю даже, как это я столько терпела. Вдобавок Престон такой мрачный. Только и повторяет, что город падёт, и глаз не сводит с карты. Очнь раздражает, когда мужчина весь день пялится на карту. Отвратительная привычка, правда, Петра?
Петра. Сеньорита, я в этом не разбираюсь.
Дороти. Ах, Петра, вот интересно: что он теперь поделывает?
Петра. Ничего путного.
Дороти. Петра, не надо так говорить. Это какое-то пораженчество.
Петра. Нет, сеньорита, политика не для меня. Я просто работаю.
Дороти. Ну, иди. А я, наверное, ещё немного посплю. Что-то меня разморило сегодня; мне так хорошо.
Петра. Приятного вам отдыха, сеньорита. (Выходит и закрывает за собой дверь.)
В соседней комнате Филип отвечает на телефонный звонок.
Филип. Да. Правильно. Пришлите его сюда.
В дверь стучат. Входит солдат в мундире Интернациональной Бригады и отдаёт честь по всей форме. Это видный смуглый молодой человек лет двадцати трёх.
Филип. Салют, товарищ. Входи.
Солдат. Меня прислали из Бригады. Велели явиться в сто тринадцатый номер.
Филип. Я сменил номер. Приказ при себе?
Солдат. Его отдали в устной форме.
Филип берёт телефонную трубку. Диктует номер.
Филип. Ochenta – dos zero uno cinco[38]38
Восемьдесят… два-ноль-один-пять (исп.).
[Закрыть]. Алло, Пикша? Нет? Дайте Пикшу. Это Хек. Да, Хек. Хорошо. Пикша? (Повернувшись к Солдату.) Товарищ, как ваша фамилия?
Солдат. Уилкинсон.
Филип. Алло, Пикша, вы посылали товарища Уилкинсона в рыбную лавку? Понял. Большое спасибо. Салют. (Повесив трубку, оборачивается к Солдату и протягивает ему руку.) Рад тебя видеть, товарищ. Чем могу помочь?
Солдат. Ожидаю ваших распоряжений.
Филип. А-а. (Похоже, что его мучит какая-то мысль.) Вам сколько лет, товарищ?
Солдат. Двадцать.
Филип. Успели хоть повеселиться?
Солдат. Я здесь не для этого.
Филип. А! Ну, конечно. Я просто спросил.
Некоторое время Филип молчит. Потом отбрасывает сомнения и говорит уже по-военному чётко.
Должен сразу предупредить. Вам придётся разыграть представление, во время которого для пущего авторитета вы будете при оружии. Но применять его запрещается при любых обстоятельствах. При любых. Вам понятно?
Солдат. Даже для самообороны?
Филип. При любых обстоятельствах.
Солдат. Ясно. Что я должен делать?
Филип. Спуститесь вниз и пройдитесь немного. Потом возвращайтесь сюда и зарегистрируйте номер на своё имя. Когда всё будет исполнено, дайте мне знать, в каком вы номере, и ждите дальнейших указаний. Сегодня вы просидите там почти целый день. (После минутного колебания). Гуляйте не торопясь. Можете выпить кружку пива. В «Агвиларе» сегодня пиво дают.
Солдат Уилкинсон. Я не пью, товарищ.
Филип. Это правильно. Превосходно. Мы, старая гвардия, заражены пороками, словно проказой; и лечиться от них, пожалуй, уже поздновато. Но вы – достойный пример для таких, как мы. Можете выполнять.
Солдат Уилкинсон. Слушаюсь, товарищ.
Отдаёт честь и удаляется.
Филип (после его ухода). Какая жалость. Эх, какая жалость!
Звонит телефон.
Да? Это я, всё правильно. Нет. Мне очень жаль. Перезвони позже. (Вешает трубку. Телефон звонит ещё раз.) Ну, слушаю. Да. Я страшно раскаиваюсь. Ужас, да. Обязательно. Но не сейчас. (Вешает трубку. Телефон звонит снова.) Ну, слушаю. Я же сказал, что раскаиваюсь. Давай чуть позже, а? Нет? Ладно. Иди сюда, и покончим с этим.
Стук в дверь.
Входи уже.
Входит Престон. У него повязка над глазом и очень помятый вид.
Слушай, мне очень жаль.
Престон. А толку от твоих сожалений? Ты вёл себя, как свинья.
Филип. Точно. Теперь-то что делать? (Ровным, невозмутимым голосом). Я уже извинился.
Престон. Для начала хотя бы сними мой халат и тапки.
Филип (снимает). Как скажешь. (Отдаёт вещи Престону.) (Печально.) Может, продашь мне халат, а? Ткань очень приятная.
Престон. Нет. А теперь – вон из моего номера.
Филип. Ну что ты опять начинаешь?
Престон. Если не уберёшься, я позвоню и скажу, чтобы тебя отсюда выставили.
Филип. А, ну тогда звони.
Престон звонит. Филип идёт в ванную. Слышен плеск воды. Раздаётся стук в дверь, входит Управляющий.
Управляющий. Ничего в порядке?
Престон. Я требую, чтобы вы позвали полицию и выставили этого человека из моего номера.
Управляющий. Мистер Престон… Горничная уже укладывает ваши пожитки. Вам придётся хорошо в сто четырнадцатом. Мистер Престон, вы же умный человек, зачем нам в отеле полиция? Она ведь приедет, и что начнётся? Кому тут стоят эти банки сгущёнки? Кому тут стоит эта солонина? Кому тут в отеле такие запасы кофе? Это к чему шкаф набили сахаром? Кому тут целых три бутылки виски? Что тут вообще происходит? Мистер Престон, полицию в частные дела лучше не впутывать. Взываю к вашему рассудку, мистер Престон.
Филип (из ванной). А это кому тут лежат аж три куска мыла?
Управляющий. Вот видите, мистер Престон? В частных делах казённые власти вечно что-то не так оценят. Есть же закон против имения всего этого. Даже строгий запрет против накопления. В полиции возникнет недопонимание.
Филип (из ванной). А это ещё кому три флакона с одеколоном?
Управляющий. Нет, ну вы видите, мистер Престон? При всей моей доброй воле я не могу ввязывать полицию.
Престон. Ой, да идите вы… к чёрту, оба. Ладно, пусть мои вещи несут в сто четырнадцатый. Ты – гнусный невежа, Роулингс. Попомни мои слова!
Филип (из ванной). А это ещё чьи четыре тюбика крема для бритья?
Управляющий. Мистер Престон… Четыре тюбика? Мистер Престон!
Престон. Вы только и можете, что еду выклянчивать. Сколько я вам её надавал за это время… Пакуйте вещи, и пусть их перенесут.
Управляющий. Очень хорошо, мистер Престон, только одно. Когда я, помимо всей моей доброй воли, возбуждал просьбу о пище, имея в виду исключительно преизбыток оной…
Филип (из ванной, давясь от смеха). Что-что?
Управляющий. Объясняю мистеру Престону, что мои просьбы касались только бесполезных избытков, и то лишь по причине семерых человек в одной семье. Послушайте, мистер Престон, моя тёща – эта непозволительная роскошь – у неё в голове теперь всего один зуб. Понимаете? Только один. Она ест им всё, что дадут, причём с удовольствием. А когда он выпадет, я должен буду купить ей полный боекомплект вставных зубов – и верхних, и нижних, годный для пережёвывания более сложных вещей. И бифштексов, и отбивных, и – как вы это называете? – лососёмги. Вот каждый вечер, ей-ей, мистер Престон, я спрашиваю: ну что, старая, как зуб? Вот каждый вечер задумываюсь: если он выпадет, нам-то куда деваться? Будет у неё полный набор, и сверху, и снизу – так это в Мадриде и лошадей для армии не останется. Ох и скажу я вам, мистер Престон, вы таких, как она, никогда не встречали. Недопустимая роскошь. Скажите, мистер Престон, в состоянии ли вы уделить одну баночку чего угодно, которая бы у вас излишествует?
Престон. У Роулингса выпрашивайте. Вы с ним приятели.
Филип (выходит из ванной). А у меня, camarada Собиратель марок, как раз излишествует целая банка с отварной солониной.
Управляющий. О, мистер Филип! У вас душа больше моего отеля.
Престон. И в два раза грязнее.
Уходит.
Филип. Он какой-то озлобленный.
Управляющий. Вы забрали себе молодую леди. Его взбесило. Наполнило, как это правильно, ревнивостью.
Филип. В яблочко. Он от своей ревнивости скоро лопнет. Вчера думал: выбью из него эту дурь хоть немного. Нет, бесполезно.
Управляющий. Слушайте, мистер Филип. Вы мне одно скажите. Сколько ещё держаться войне?
Филип. Боюсь, что долго.
Управляющий. Мистер Филип, я не могу выносить, когда вы так говорите. Теперь уже год. Не шутите, пожалуйста.
Филип. Да не волнуйся об этом. Ты, главное, сам держись.
Управляющий. Вы тоже держитесь, и осторожнее. Я всё знаю. Не думайте, будто не знаю.
Филип. Лучше знай поменьше. Старый добрый роток – на замок, уговор? Глядишь, и сработаемся.
Управляющий. Но вы осторожнее, мистер Филип.
Филип. Да я-то держусь, всё в порядке. Выпьем? (Наливает шотландского виски, разбавляет водой.)
Управляющий. Никогда не касаюсь я алкоголя. А вы послушайте, мистер Филип. Будьте ещё осторожнее. В сто пятом – очень скверно. И в сто седьмом очень скверно.
Филип. Спасибо, я в курсе. Только сто седьмой от меня ушёл. Его упустили.
Управляющий. В сто четырнадцатом – просто дурак.
Филип. Соглашусь.
Управляющий. Прошлым вечером ломился к вам в сто тринадцатый – притворился, что из ошибки. Я знаю…
Филип. Вот поэтому меня там и не было. За дураком кое-кто присматривал.
Управляющий. Мистер Филип, вы очень осторожно. Хотите американский автоматический замок на дверь? Большущий замок? Самый наикрепкий?
Филип. Нет. Большой замок не поможет. В таких делах от больших замков никакого проку.
Управляющий. Скажите, вам что-то такое нужно, мистер Филип? Всё, что я могу сделать?
Филип. Да нет. Ничего такого. Спасибо, что дал от ворот поворот этому придурку-журналисту из Валенсии, который сюда просился. Здесь и так придурков навалом, включая нас с тобой.
Управляющий. Но если хотите, я его потом запущу. Я сказал ему: комнат нет, и дам знать, если что. Будет тихо, можно и запустить, позже. Мистер Филип, вы себя берегитесь. Прошу. Вы знаете.
Филип. Да я нормально держусь. Так, только иногда накатывает.
Тем временем Дороти Бриджес успела проснуться, наведаться в ванную, одеться и вернуться к себе. Она садится за печатную машинку, потом поднимается с места и ставит пластинку. Звучит баллада Шопена ля-бемоль мажор, соч. 47. Музыка доносится до Филипа.
Филип (Управляющему). Секундочку, я сейчас… Вы же хотели заняться его вещами? Если кто-то придёт и спросит меня, велите ему подождать, хорошо?
Управляющий. Я велю горничной, она всё перетащит.
Филип идёт к двери номера Дороти и стучится.
Дороти. Заходи, Филип.
Филип. Если позволишь, я бы немного выпил.
Дороти. Пожалуйста. Сделай одолжение.
Филип. У меня две просьбы к тебе.
Пластинка закончилась. Видно, как Управляющий покидает соседнюю комнату, после чего туда входит Горничная и принимается складывать на постель вещи Престона.
Дороти. Какие, Филип?
Филип. Во-первых, съезжай отсюда, а во-вторых, возвращайся в Америку.
Дороти. Ну, ты и нахал. Наглец. Ты ещё хуже Престона.
Филип. Я серьёзно. Тебе здесь больше не место. Я не шучу.
Дороти. А мне было так хорошо с тобой. Филип, не надо этого. Прошу тебя, дорогой, не надо.
Дверь в соседнюю комнату открыта. На пороге появляется Солдат Уилкинсон в мундире Интернациональной Бригады.
Уилкинсон (Горничной). Могу я видеть товарища Роулингса?
Горничная. Проходите, садитесь. Он велел подождать.
Уилкинсон садится на стул, спиной к двери. В соседней комнате Дороти снова ставит пластинку. Филип поднимает иголку; пластинка бессмысленно крутится дальше.
Дороти. Ты же выпить хотел. Пожалуйста.
Филип. Теперь – не хочу.
Дороти. Что с тобой, дорогой?
Филип. Понимаешь, я серьёзно. Ты должна уехать.
Дороти. Обстрелов я не боюсь. Ты же знаешь.
Филип. Дело не в них.
Дороти. А в чём тогда, дорогой? Я тебе не нравлюсь? Я так хотела, чтобы ты был со мной счастлив.
Филип. Как же мне тебя убедить?
Дороти. Никак. Я не уеду.
Филип. Я распоряжусь, чтобы тебя перевезли отсюда в «Викторию».
Дороти. Ни за что.
Филип. Ну, почему мы не можем поговорить?
Дороти. Да кто же тебе мешает?
Филип. Я не умею с людьми разговаривать.
Дороти. Дорогой, это всё твои комплексы. Сходи к психоаналитику, тебя там сразу вылечат – моргнуть не успеешь. Это очень просто и увлекательно.
Филип. Ты безнадёжна. Но такая красавица. Я просто обязан тебя отсюда вытащить. (Ставит иголку обратно, заводит патефон.)
Филип. Прости, я сегодня хандрю.
Дороти. Наверное, печень опять шалит, дорогой.
Пока играет пластинка, мы видим, как у двери комнаты, где работает Горничная и сидит молодой человек, кто-то останавливается. Это мужчина в берете и плаще. Прислонившись к косяку, чтобы лучше прицелиться, он стреляет в затылок юноше из длинноствольного пистолета системы «Маузер», Горничная вскрикивает: «Ай!» и принимается плакать, закрыв лицо фартуком. При звуке выстрела Филип толкает Дороти на кровать, а сам, с револьвером в правой руке, идёт к выходу. Открывает дверь и, пользуясь ей как прикрытием, осматривается по сторонам. Потом поворачивает за угол и входит в комнату. Увидев у него в руке револьвер, Горничная вскрикивает ещё раз.
Филип. Да не блажите вы. (Подходит к стулу, поднимает голову сидящего Уилкинсона. Голова падает обратно.) Твари. Грязные твари.
Заметив, что Дороти прошла за ним до дверей, он выталкивает её из комнаты.
Филип. Уходи отсюда.
Дороти. Филип, что там?
Филип. Не смотри. Мертвец. Его застрелили.
Дороти. Кто застрелил?
Филип. Может, и сам себя. Не твоё дело. Ступай-ступай. Мертвецов не видела, что ли? Ты у нас военная журналистка, или как? Иди, пиши свою заметку. Тебя это не касается. (Обращается к Горничной). Быстро – уносите все бутылки, консервы. (Принимается опустошать полки шкафа, швыряя всё на кровать.) Сгущёнка. Солонина. Сахар. Лосось. Одеколон. Запасное мыло. Всё, всё забирайте. Пора вызывать полицию.
ЗАНАВЕС
КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА
Действие второе
Явление первое
Кабинет штаба Сегуридад. Простой стол, на котором ничего нет, кроме лампы под зелёным абажуром. Все окна закрыты и задёрнуты шторами. За столом сидит низкорослый мужчина с лицом аскета. У него чрезвычайно тонкие губы, ястребиный нос и очень густые брови. Филип сидит на стуле возле стола. Мужчина с ястребиным носом держит в руке карандаш. Перед столом сидит ещё один человек. Мужчина с ястребиным носом (его зовут Антонио) пристально рассматривает его. Это Первый Солдат из третьего явления первого действия. Голова его не покрыта, китель отсутствует, подтяжки мешковатых штанов Интернациональной Бригады свисают вниз.
Когда поднимается занавес, Филип встаёт и смотрит на Первого Солдата.
Филип (усталым голосом). Я бы хотел ещё кое-что спросить.
Первый Солдат. Не спрашивайте меня. Не надо вопросов, пожалуйста. Я не хочу.
Филип. Вы заснули?
Первый Солдат (сдавленно). Да.
Филип (очень усталым голосом, безо всякого выражения). Вы знаете, какое за это положено наказание?
Первый Солдат. Да.
Филип. Надо было сразу сказать, а то столько возиться пришлось. Ведь не расстрелял бы я вас. Не понимаю этого, честное слово. Думаете, люди стреляют в людей себе на потеху?
Первый Солдат. Я должен был сказать. Но испугался.
Филип. Да. Вы должны были мне сказать.
Первый Солдат. Верно, camarada комиссар.
Филип (обращаясь к Антонио, холодно). Полагаете, он и вправду заснул?
Антонио. Мне-то откуда знать? Хотите, чтобы я его допросил?
Филип. Нет, mi coronel[39]39
Полковник (исп.).
[Закрыть], нет. Нам нужна информация. Признания нам ни к чему. (Обращаясь к Первому Солдату). Слушайте, что вам снилось, пока вы спали?
Первый Солдат (сдерживает всхлипы, неуверенно). Не помню.
Филип. А вы постарайтесь. Не торопитесь. Понимаете, я просто хочу проверить. Только не надо лжи. Если соврёте, я всё равно узнаю.
Первый Солдат. Вспомнил. Я стоял у стены, прислонился к ней, а винтовку зажал между ног. Помню… (судорожно вздыхает). Мне приснилось, что это… это моя девушка, и она что-то… такое странное… со мной делает. Точно не помню. Это был просто сон (судорожно вздыхает).
Филип (обращаясь к Антонио) Вы удовлетворены?
Антонио. Ничего не понимаю.
Филип. Боюсь, тут никто ничего не поймёт, однако он меня убедил. (обращаясь к Первому Солдату). Как зовут вашу девушку?
Первый Солдат. Альма.
Филип. Ладно. Будете ей писать, скажите, что она принесла вам удачу. (обращаясь к Антонио.) Вот моё мнение: его нужно отпустить. Он читает «Уоркер»[40]40
«Дэйли Уокер» – ежедневная американская политическая газета левой направленности, созданная в 1924 году в Нью-Йорке Коммунистической партией США.
[Закрыть]. Он знает Джо Норта[41]41
Джозеф Норт – американский писатель и публицист, коммунист, участник национально-революционной войны в Испании.
[Закрыть]. У него есть девушка по имени Альма. Он на хорошем счету в Бригаде, и вот он заснул на посту и упустил человека, который позже застрелил юношу по имени Уилкинсон, приняв его за меня. Нужно просто давать парню крепкий кофе для бодрости и не позволять зажимать между ног винтовку. Послушайте, camarada, если разговор получился жёстким – прошу прощения; я исполнял свои обязанности.
Антонио. Я тоже хочу задать несколько вопросов.
Филип. Слушайте, mi coronel. Если бы я не справлялся с такими делами, вы бы давно перестали мне их поручать. Этот парень чист. Не то чтобы кто-то из нас был совершенно чист, сами понимаете… Однако достаточно чист. Он просто заснул, но я ведь не судья, вы знаете. Я всего лишь работаю ради вас, ради общей идеи, Республики и так далее. А у нас в Америке был президент по имени Линкольн, и, понимаете, он смягчал наказания часовым, которых приговаривали к расстрелу за сон на посту. Поэтому, если вы не против, давайте тоже смягчим ему приговор. Видите ли, он из батальона Линкольна – чертовски хорошего батальона. Это такой замечательный батальон, прославившийся такими делами, что у вас, чёрт возьми, разорвётся сердце, если я только начну об этом рассказывать. Служи я там – гордился бы и считал себя порядочным человеком, а не тем, кем чувствую себя, занимаясь тем, чем я сейчас занимаюсь. Но я там не служу, понимаете? Я вроде как второсортный полицейский, изображающий из себя третьесортного газетчика… Тем не менее вот что я вам скажу, camarada Альма… (поворачивается к задержанному). Если ещё хоть раз заснёте на посту при исполнении, я лично вас пристрелю, это ясно? Вы хорошо расслышали? Так своей Альме и напишите.
Антонио (Звонит. Входят два Штурмгвардейца.) Уведите его. Филип, вы как-то путано изъясняетесь. Но я вам доверяю.
Первый Солдат. Спасибо, camarada комиссар.
Филип. Ох, на войне «спасибо» не говорят. Это же война. Причём тут «спасибо»? Но вообще, пожалуйста. И напишите Альме, что она принесла вам удачу.
Первый Солдат уходит в сопровождении Штурмгвардейцев.
Антонио. Так, теперь дальше. Этот человек, сбежавший из сто седьмого и застреливший юношу, которого принял за вас, – кто он?
Филип. А я не знаю. Может быть, Санта Клаус. Он числится под номером. Все они под номерами, сначала А – от одного до десяти, потом B – от одного до десяти, C – от одного до десяти… Стреляют в людей, подстраивают взрывы, делают много чего такого – не мне вам рассказывать. Прямо из кожи вон лезут, а толку что-то не очень. Но они убивают кучу людей, которых бы не должны убивать. Беда в том, что у них всё так чётко слажено, согласно старенькому кубинскому алфавиту – пока не поймаешь кого-то из тех, кто за ними стоит, бесполезно и связываться. Это всё равно что вскрывать нарывы вместо того, чтобы слушать программу «Дрожжи Флейшмана»[42]42
Популярная музыкальная радиопрограмма, выходившая в 1929–1936 гг. Употребление дрожжей считается средством для излечения кожи.
[Закрыть]. Знаете, вы поправьте меня, если я снова начну что-то путать.
Антонио. Может, лучше вызвать подкрепление и взять этого человека силой?
Филип. Я не могу позволить себе поднять шум и спугнуть других, которые нам нужнее. Этот – всего лишь убийца.
Антонио. Да. Город на миллион человек, а фашистов ещё – полно, и все они действуют изнутри. Те, у кого достаточно смелости. Тут их, я думаю, не меньше двадцати тысяч.
Филип. Больше. Раза в два. Но когда они попадаются, то молчат на допросах. За исключением политиков.
Антонио. Политиков? Да, политики… Один такой валялся вон в том углу и даже на ноги встать не смог, когда пришла его пора выходить отсюда. Другой – вон оттуда подполз на коленях, в ноги мои вцепился, сапоги целовал и слюни пускал. А всего-то и надо было – пойти умереть. Я видел много смертей; ещё ни один политик по-человечески не ушёл.
Филип. А мне не нравится, когда на моих глазах умирают. Нет, ладно… Может, вам нравится… Мне – нет. Иногда не могу понять, как вы с этим справляетесь. Слушайте, разве кто-нибудь умирает по-человечески?
Антонио. Сами знаете. Не будьте ребёнком.
Филип. Да, наверное, знаю.
Антонио. Вот я бы умер по-человечески. Никогда не требую от людей невозможного.
Филип. Ну, ты же специалист. Слушай, Тонико. Кто хорошо умирает? Давай, расскажи. Вперёд. Излей душу, поведай о своём ремесле. Знаешь, выговориться бывает полезно. Поговорил – и забыл. Всё просто, ага? Расскажи, как всё начиналось.
Антонио (явно приосанившись). Хочешь послушать? Тебе интересны какие-то определённые люди?
Филип. Нет. Парочку определённых людей я и сам видел. Я имею в виду, если разделить их по группам.
Антонио. Фашисты, только настоящие, молодые; эти – очень хорошо. Порой даже с шиком. Они свернули не туда, но шика у них не отнимешь. Солдаты; да, эти – в основном хорошо. Священники, с которыми я всю жизнь борюсь. Церковь же против нас. А мы – против церкви. Я уже много лет как социалист. В Испании мы – старейшая революционная партия. Но когда дело доходит до смерти… (выражает жестом крайнее восхищение). Умирают? Священники? Замечательно! То есть обычные священники. Я не имею в виду епископов.
Филип. И ещё, Антонио… Ведь ошибки случаются, да? Если, к примеру, работать приходится в спешке. Ну, или просто ошибки; мы все их делаем. Вот я тут вчера промашку дал. Скажи, Антонио, у тебя ведь бывают ошибки?
Антонио. Ну, да. Конечно. Ошибки? Ну, да. Ошибки. Да-да… И очень горькие. Несколько было.
Филип. И как они умирали?
Антонио (с гордостью). Все до одного – превосходно.
Филип. Ах… (Такой звук издаёт боксёр, получив сильный удар в живот.) И вот этим мы занимаемся. Знаешь, какое дурацкое название у нашего ремесла? «Контрразведка». Тебя это никогда не бесило?
Антонио (просто). Нет.
Филип. А меня давно уже бесит.
Антонио. Так ты же недавно в работе.
Филип. Двенадцать проклятых месяцев, парень, и это только здесь. А прежде – на Кубе. Бывал на Кубе?
Антонио. Да.
Филип. Там-то я во всё и втянулся.
Антонио. Как это получилось?
Филип. Ну, люди начали неосмотрительно мне доверять. И наверное, именно эта неосмотрительность заставляла меня оправдывать их доверие. Ничего мудреного, просто – оправдывать, до какой-то степени. Со временем доверие возрастает, и ты справляешься. А потом, знаешь, сам начинаешь верить в это всё. В конце концов, даже любить – наверное. Вот чувствую что-то, а объяснить не могу.
Антонио. Ты славный парень. Ты хорошо работаешь. Все в тебя верят.
Филип. Даже слишком. А я устал, извёлся до чёртиков. Знаешь, чего мне хочется? Никогда, до конца моих дней, больше не убивать – без разницы, кого и за что. Я хочу, чтобы мне никогда больше не приходилось врать. Хочу, просыпаясь утром, знать, кто лежит рядом со мной. Хочу просыпаться в одном и том же месте неделю подряд. Хочу жениться на девушке по имени Бриджес; ты её не знаешь, но всё равно позволь произносить при тебе её имя, оно мне нравится. И я хочу жениться, потому что в целом свете не найти таких длинных, гладких и стройных ножек, как у неё; и я не могу не слушать её, когда она мелет чепуху. И как бы мне хотелось увидеть наших детей…
Антонио. Это не та высокая блондинка с корреспондентом?
Филип. Не надо так о ней говорить. Она тебе не просто высокая блондинка с каким-то там корреспондентом. Она – моя девушка. Если я заболтался и отнимаю твоё драгоценное время, так и скажи. Знаешь, я – весьма необычный тип. Владею и английским языком, и американским. Родился в одной стране, вырос в другой. Этим и зарабатываю на жизнь.
Антонио (успокаивающим тоном). Я знаю. Ты утомился, Филип.
Филип. Вот сейчас я говорю по-американски. И та же самая история – с моей Бриджес. Правда, я не уверен, что она умеет говорить по-американски. Понимаешь, она обучалась английскому в колледже, у какого-нибудь заштатного книжного лорда, но знаешь, что самое забавное? Мне нравится её слушать. О чём бы она ни говорила. Что-то я совершенно размяк. Надо же, с самого завтрака в рот ни капли не брал, а чувствую себя пьянее пьяного; не к добру это. Mi coronel, как по-твоему: это нормально, если один из оперативников так размякнет?
Антонио. Тебе нужно прилечь. Ты переутомился, Филип, а впереди ещё много работы.
Филип. Точно. Я переутомился, а работы впереди много. У меня встреча в «Чикоте» с одним camarada по имени Макс. Много, много ещё работы, я не преувеличиваю. Макс, которого вы, наверное, знаете, и который обходится без фамилии: сразу ясно, насколько это выдающийся человек, не то что я – как с самого начала был Филиппом Роулингсом, так и остался… Ну, то есть не слишком с тех пор продвинулся… О чём я?
Антонио. О Максе.
Филип. Макс? Да, верно. Макс. Вообще-то он задержался на день. Недели две крутился, или курсировал, в фашистском тылу. Это его специальность. Он так говорит – и не врёт. А я – вру. Только не сейчас. Да что там, я дико устал, и меня от моей работы с души воротит, и я весь на нервах, как сукин сын, потому что я себе места не нахожу, а такое со мной нечасто бывает.
Антонио. Дальше. Возьми себя в руки.
Филип. Он говорит – в смысле, Макс говорит, – и где его только черти носят, этого Макса, хотел бы я знать, – что вычислил одно место, наблюдательный пункт, понимаешь? Оттуда смотрят, куда падают снаряды, и при неправильном попадании – сообщают. Это один из таких вот пунктов. И он говорит, что там бывает немец, командир артиллерийской части, которая обстреливает город, а с ним ещё – чудный политик. Прямо-таки экспонат для музея. Он туда тоже приходит. И Макс полагает – а по мне, так он спятил, но ему всё-таки виднее… Я соображаю быстрее – он думает лучше… Что мы можем накрыть эту парочку. Слушай в оба, mi coronel, и сразу поправь меня, если что. По-моему, это всё слишком романтично звучит. Но Макс говорит – а он у нас немец и очень практичен, и для него сходить в тыл фашистов намного проще, чем нам побриться, к примеру… Он утверждает, что всё должно получиться. Вот и я надумал… Я сейчас совершенно как пьяный, притом, что давно не пил… Может, пока, на время, приостановить остальные проекты, над которыми мы работаем, и попробовать раздобыть обоих? От немца, по-моему, проку не будет, разве только обменять его потом на кого-нибудь ценного, ну и Макса это вроде бы радует. Спишем на патриотизм, ага? Зато если притащим второго – вот добыча-то будет, mi coronel. Это очень, очень ужасный человек. Я серьёзно: ужасный. Видишь ли, он работает вне города. Но знает тех, кто в городе. Найди способ разговорить его – и ты тоже узнаешь, кто в городе. Потому что все они – с ним на связи. Я слишком много болтаю, да?
Антонио. Филип.
Филип. Да, mi coronel.
Антонио. Филип, иди в «Чикоте», надерись там как следует, делай, что нужно, и приходи или позвони мне, когда будут новости.
Филип. А как мне говорить, mi coronel: по-американски или по-английски?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.