Текст книги "Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)"
Автор книги: Эрнест Хемингуэй
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
Придя домой, он не стал зажигать свет; снял башмаки в прихожей и в носках поднялся по голому дереву ступенек. Разделся и в одной лишь майке забрался в постель. Проснулась жена, окликнула его в темноте: «Гарри?» – и он сказал: «Спи, спи, старушка».
– Гарри, что такое?
– В рейс ухожу.
– С кем?
– Ни с кем. Возможно, с Альбертом.
– На чьей лодке?
– Добыл свою.
– Когда?
– Только что.
– Гарри, тебя посадят.
– Никто не знает, что я ее взял.
– Где она?
– Спрятал.
Лежа неподвижно в постели, он почувствовал на своем лице ее губы, затем прикосновение ищущей руки, и он повернулся, тесно прижимаясь к ней.
– Ты хочешь?
– Да. Сейчас.
– Я спала. Помнишь, как мы делали это во сне?
– Слушай, тебе не мешает култышка? Не противно?
– Глупый. Мне даже нравится. Все, что твое, мне нравится. Положи ее туда. Нет-нет, туда. Вот так. Мне правда нравится.
– Точно ласт у морской черепахи.
– Ты не черепаха. А правда, что они этим занимаются целых три дня?
– Правда. Слушай, ты потише. Девчонок разбудим.
– Они не знают, какой ты у меня. Они никогда не узнают, какой ты у меня. Ох, Гарри. Вот так. Ох, мой сладкий.
– Подожди.
– Не хочу я ждать. Ну давай же. Вот так. Да, вот здесь. Послушай, а у тебя это было с негритянкой?
– Ясное дело.
– И как она?
– Как усатая акула.
– Да ну тебя, я серьезно. Ох, Гарри, не ездил бы ты. Как бы я хотела, чтобы ты никогда никуда не ездил. А кто у тебя была самой лучшей?
– Ты.
– Врушка. Все время врушка. Да, вот здесь. Еще. Еще.
– Ты лучше всех. Правда.
– Я уже старая.
– Никогда ты не будешь старой.
– А помнишь, что со мной случилось?
– Какая разница? Лишь бы женщина была хорошая.
– Ну давай же. Сейчас. Положи культяпку сюда. Прижми. Сильней. Еще.
– Мы слишком шумим.
– Шумим шепотом?
– Я должен выйти до рассвета.
– Ты должен поспать. Я разбужу. А когда вернешься, у нас еще будет время. Съездим в Майами и остановимся в гостинице, как раньше делали. Совсем как раньше. Туда, где нас никто никогда не видел. А почему бы нам не съездить в Новый Орлеан?
– Может быть, – сказал Гарри. – Послушай, Мария, мне теперь поспать надо.
– Мы съездим в Новый Орлеан?
– Отчего бы нет. Только сейчас мне надо поспать.
– Ну, спи. Ты мой сладкий. Спи, спи. Я разбужу. Не беспокойся.
Он заснул, широко откинув на подушку обрубок руки, а она еще долго лежала и смотрела на мужа. Его лицо было освещено уличным фонарем, чей свет падал в окно. Мне повезло, думала она. Девочки еще не знают, что у них будет. А я знаю, что у меня есть и что у меня было. Я счастливая женщина. Он говорит, как у морской черепахи. Хорошо, что это вышло с рукой, а не с ногой. Я бы не хотела, чтоб он потерял ногу. Как же так вышло, что он потерял руку? Чуднó все-таки, но мне это не мешает. С ним мне ничего не мешает. Я счастливая. Таких мужчин больше нет. Кто не пробовал, тот не знает. У меня их было много. Повезло, что достался такой. Интересно, а черепахи чувствуют то же самое? Может, они все время чувствуют точно так же? А вдруг самке это больно? Лезет в голову черт-те что. Смотри-ка, он спит, совсем как маленький. Мне лучше не спать, чтобы разбудить его вовремя. Господи, я могла бы всю ночь этим заниматься, но мужики устроены по-другому. Я бы хотела так: всю ночь и совсем не спать. Совсем, совсем, совсем не спать. Совсем-совсем. Нет, ты подумай, а? В моем-то возрасте. Я еще не стара. Он сам сказал, что я еще ничего. Сорок пять еще не старость. Я на два года старше его. Смотри, как он спит. Смотри, как он спит, точно маленький мальчик.
За два часа до рассвета они уже возились в гараже, разливая топливо, затыкая горлышки бутылям и перенося их в багажник. У Гарри на правой руке был приторочен крюк, которым он ловко цеплял и поднимал оплетенные ивовыми прутьями бутыли.
– Ты правда завтракать не будешь?
– Когда вернусь.
– И даже кофе не надо?
– А есть?
– Конечно. Я поставила на плиту, когда мы выходили.
– Тогда неси.
Она принесла кофе, и он выпил его в темноте, сидя за рулем машины. Она взяла кружку и поставила ее на стеллаж.
– Я поеду с тобой, помогу перетаскивать бутыли, – сказала она.
– Ладно, – ответил он, и она села рядом – крупная женщина, длинноногая, с широкими ладонями, широкими бедрами, все еще красивая, в шляпе, низко надвинутой на крашенные под блондинку волосы. В сумраке и холоде раннего утра они ехали по загородному шоссе сквозь туман, тяжело набрякший над равниной.
– Гарри, что тебя тревожит?
– Не знаю. Неспокойно что-то. Слушай, а ты что, решила волосы отпустить?
– Да вот, подумала отпустить. Девочки все ко мне пристают.
– Да ну к черту. Оставь как сейчас.
– Правда?
– Да, – сказал он. – Мне так нравится.
– Тебе не кажется, что я выгляжу старой?
– Ты выглядишь лучше всех.
– Хорошо, я опять подстригусь. А хочешь, я покрашусь еще светлее?
– Что вообще за дело девчонкам, что и как ты делаешь? – сказал Гарри. – Нечего им надоедать тебе.
– Ты же их знаешь. Ты же знаешь, девочки всегда такие. Слушай, если твой рейс выйдет удачным, съездим в Новый Орлеан, хорошо?
– В Майами.
– Ну, хотя бы в Майами. А их оставим здесь.
– Сначала мне надо сделать этот рейс.
– Ты чем-то встревожен, скажи?
– Нет.
– Ты знаешь, я целых четыре часа не могла заснуть, все думала о тебе.
– Та еще старушка.
– Стоит только о тебе подумать, и я сразу тебя хочу.
– Ну, сейчас нам топливо переливать надо, – сказал ей Гарри.
Глава тринадцатаяВ десять утра Гарри в компании трех-четырех мужчин стоял в баре Фредди у стойки; отсюда только что вышла пара таможенных чиновников. Они расспрашивали его о лодке, и он сказал, что ничего о ней не знает.
– Где вы были вчера вечером? – спросил один из них.
– Сначала здесь, потом дома.
– До которого часу вы были здесь?
– До закрытия.
– Кто-нибудь вас тут видел?
– Все видели, – сказал Фредди.
– А в чем дело? – спросил их Гарри. – Решили, что я выкрал свою же лодку? И что мне с ней делать?
– Я только спросил, где вы были, – сказал таможенник. – Не заводитесь.
– А я не завожусь, – сказал Гарри. – Это я тогда завелся, когда у меня лодку забрали. А где доказательства, что я вез контрабанду?
– У нас было показание, данное под присягой, – сказал таможенник. – Не я давал это показание. Вы сами знаете, кто.
– Ладно, – сказал Гарри. – Только не говорите, что я завелся от ваших вопросов. Вы сами-то куда смотрели? Привязывать надо было получше. Тогда у меня была бы надежда получить ее обратно. А что я получу, если ее украли?
– Надо думать, ничего, – ответил таможенник.
– Ну и занимайтесь своими бумажками, – сказал Гарри.
– А вот наглеть не надо, – сказал таможенник, – не то я вам устрою повод понаглеть в другом месте.
– Это я пятнадцать лет слышу, – сказал Гарри.
– Пятнадцать лет вы не наглели.
– Да, и в тюрьме тоже не сидел.
– Вот и не наглейте, не то придется посидеть.
– Ладно, успокойтесь, – сказал Гарри.
Тут входит придурковатый кубинец, что работает таксистом, и с ним какой-то тип, только что с самолета, и вот Жердяй Роджер говорит кубинцу:
– Хесус, говорят, у тебя ребенок родился?
– Да, сэр, – очень гордо отвечает Хесус.
– Когда ж это вы успели пожениться?
– Прошла месяц. Эта месяц и еще. Ты приходил на свадьба?
– Нет, – сказал Роджер. – Я не приходил на свадьба.
– Ты много потерял, – говорит Хесус. – Потерял большой веселый свадьба. Почему не приходил?
– Ты меня не звал.
– Ах да, – сказал Хесус. – Я забыл. Я тебя не звал. Вы получил, что хотел? – спросил он приезжего.
– Да. Как будто. Это точно самый лучший бакарди?
– Да, сэр, – ответил ему Фредди. – Настоящий «Карта дэ оро».
– Слушай, Хесус, а с чего ты взял, что это твой ребенок? – спрашивает его Роджер. – Не твой он вовсе.
– Как это не мой ребенок? Как это? Черт дери, ты не смел так говорить! Как это не мой? Ты покупать корова и не получать теленок? Он мой. Черт дери, мой. Мой ребенок. Мой вещь. Да, сэр!
Он уходит вместе с приезжим и с бутылкой бакарди, посмеявшись в конце концов над самим Роджером. Та еще штучка, этот Хесус. Он да еще один кубинец, прозванный «Сладкая водичка».
Тут появляется Жалогуб-адвокат и говорит Гарри:
– С таможни только что поехали за вашей лодкой.
Гарри посмотрел на него, а в глазах словно смерть поселилась. Жалогуб тем же ровным, бесцветным тоном продолжает:
– Кто-то на одном из тех высоченных грузовиков УОР[5]5
УОР – Управление общественных работ (WPA), федеральное агентство, учрежденное в рамках «Нового курса» президента Рузвельта с целью создания рабочих мест для беднейших слоев населения США в период с 1935 по 1943 гг.
[Закрыть] увидел ее в зарослях и позвонил на таможню со стройплощадки в Бока-Чика. Я только что встретил Германа Фредерикса. Он и рассказал мне.
Гарри ничего не ответил, но глаза его стали опять, как у всех людей. Потом он говорит Жалогубу:
– И все-то ты знаешь.
– Я думал, вам это будет интересно, – сказал Жалогуб тем же бесцветным голосом.
– Мне без разницы, – сказал Гарри. – Лучше б они стерегли ее получше.
Оба стояли у стойки, уже не говоря ни слова, пока Жердяй и все остальные не убрались оттуда. Тогда они пошли в помещение за баром.
– Зараза ты, и больше ничего, – сказал Гарри. – За что ни возьмешься, все идет к черту.
– Так это я виноват, что лодку было видно с грузовика? Вы сами выбрали место. Сами прятали свою лодку.
– Заткнись, – сказал Гарри. – Почему это раньше там такие высокие грузовики не ездили? Это был для меня последний шанс по-честному заработать. Последний шанс заработать на моей лодке.
– Я как узнал, сразу к вам, предупредить.
– Ты просто стервятник какой-то.
– Ну хватит уже, – сказал Жалогуб. – В общем, они хотят ехать сегодня вечером.
– Пусть хотят.
– Что-то они занервничали.
– И во сколько им надо выйти?
– В пять.
– Ладно, достану я лодку. Отвезу их хоть к черту в зубы.
– Было бы неплохо.
– Вот накаркаешь еще. Не суйся в мои дела и не каркай.
– Слушай, ты, ненормальный, – сказал Жалогуб. – Я тебе помочь пытаюсь, дельце вон подыскал…
– А сам только портишь. Заткнись, говорю. С такой заразой, как ты, лучше не связываться.
– Хватит, надоело.
– Не ерепенься, – сказал Гарри. – Мне нужно подумать. Одну вещь обдумывал-обдумывал, а теперь нужно обдумать кое-что еще.
– Почему ты не хочешь, чтобы я помогал?
– Приходи сюда в двенадцать и принеси залог за лодку.
Когда они вышли в зал, там появился Альберт, и он сразу подошел к Гарри.
– Извини, Альберт, я не могу тебя взять, – сказал Гарри. Это он успел обдумать.
– Я бы недорого спросил.
– Извини, – повторил Гарри, – но мне уже не нужен напарник.
– Никто другой с тобой за такие деньги не поедет, – сказал Альберт.
– Я иду один.
– В такой рейс в одиночку?
– Заткнись, – сказал Гарри. – Разбирается он в моих делах. На общественных работах выучился?
– А шел бы ты к черту, – сказал Альберт.
– Может, и пойду, – сказал Гарри. Взглянув на него, всякий бы понял, что он о чем-то напряженно думает и не хочет, чтобы ему мешали.
– Я бы все-таки хотел с тобой, – сказал Альберт.
– Не могу я тебя взять. Оставь меня в покое, а?
Альберт ушел, а Гарри остался возле стойки, разглядывая торговые автоматы с леденцами и настенную репродукцию «Последней битвы генерала Кастера», точно никогда их не видел.
– А ловко Хесус отбрил Жердяя насчет ребенка, верно? – сказал ему Фредди, опуская стаканы из-под кофе в ведро с мыльной водой.
– Дай-ка мне пачку «Честерфилда». – Гарри прижал пачку локтем и, вскрыв ее с одного угла, выщелкнул сигарету, сунул ее в рот, потом уронил пачку в карман и прикурил. – Фредди, как твоя лодка?
– Недавно выходил, – сказал Фредди. – Она в полном порядке.
– Сдать ее на время не хочешь?
– Для чего?
– Смотаться на ту сторону.
– Только под залог полной стоимости.
– И сколько она стоит?
– Тысячу двести долларов.
– Беру, – сказал Гарри. – Мне поверишь без залога?
– Нет, – ответил ему Фредди.
– Отвечаю своим домом.
– Мне твой дом не нужен. Мне нужно тысячу двести наличными.
– Идет, – сказал Гарри.
– Неси денежки, – сказал ему Фредди.
– Придет Жалогуб, передай ему, чтоб меня обождал, – сказал Гарри и вышел.
Глава четырнадцатаяВ доме Мария с девочками обедали.
– Привет, пап, – сказала старшая.
– Чем питаетесь? – спросил Гарри.
– У нас стейк, – сказала Мария.
– Папочка, а говорят, твою лодку украли?
– Уже нашли, – сказал Гарри.
Мария бросила на него взгляд.
– Кто нашел? – спросила она.
– Таможня.
– Ох, Гарри! – сказала она с великой жалостью.
– Так ведь это же хорошо, что ее нашли? Да, папа? – спросила средняя.
– За едой не разговаривают, – ответил ей Гарри. – А где мой обед? Чего ты ждешь?
– Уже несу.
– Мне некогда, – сказал Гарри. – Девочки, доедайте и бегом отсюда. Нам с мамой надо поговорить.
– Папочка, а можно нам денег? Мы в кино пойдем.
– Шли бы лучше купаться. Бесплатно.
– Ну, папа! Купаться уже холодно, и мы хотим в кино.
– Ладно, – сказал Гарри. – Ладно.
Когда девочки вышли из комнаты, он сказал Марии:
– Ты мне нарежь, хорошо?
– Конечно, мой сладкий.
Она разрезала ему мясо на кусочки, как маленькому.
– Спасибо, – сказал Гарри. – Обуза я теперь проклятая, да? И от девчонок наших проку мало, верно?
– Верно, мой сладкий.
– А все-таки странно, что у нас мальчишек не получилось.
– Потому что ты такой. От таких мужиков всегда бывают только девочки.
– Какой я теперь мужик, – сказал Гарри. – Слушай, я иду в рейс – прямо к черту в зубы.
– Расскажи, что с лодкой.
– Ее увидели с грузовика. С высокого грузовика.
– Дело дрянь.
– Хуже. Сущее дерьмо.
– Ох, Гарри, не надо так в доме.
– От тебя в постели и не такое услышишь.
– Это другое дело. За столом я не хочу слышать «дерьмо».
– Дерьмо.
– Ты совсем расстроен, мой сладкий, – сказала Мария.
– Нет, – сказал Гарри. – Я просто думаю.
– Ну хорошо, думай. Я в тебя верю.
– Я тоже в себя верю. Больше ничего не остается.
– Ты не мне хочешь рассказать, в чем дело?
– Нет. Главное, не волнуйся, чего бы ни услышала.
– Я не буду волноваться.
– Послушай, Мария. Принеси с чердака мой «томпсон», да загляни в ящичек, где патроны, проверь, все ли магазины заряжены.
– Не бери автомат.
– Надо.
– Коробки с патронами тоже нужны?
– Нет. Я сам не могу заряжать. У меня есть четыре магазина.
– Сладкий мой, ты куда собрался?
– В скверный рейс.
– О господи! – сказала она. – О господи, как бы я хотела, чтобы ты не лез в такие вещи!
– Сходи за автоматом. И свари мне кофе.
– Сейчас, – сказала Мария. Она перегнулась через стол и поцеловала его в губы.
– Оставь меня, – сказал Гарри. – Надо кое-что обдумать.
Он сидел за столом и смотрел на пианино, буфет и радиоприемник, на репродукцию «Сентябрьского утра» и на купидонов с луками за головой, на полированный стол из настоящего дуба и стулья из того же гарнитура, на оконные занавески и думал: придется ли еще спокойно пожить у себя дома? Почему теперь мне хуже, чем было, когда я начинал? Если я не разыграю как следует эту партию – пропало и это все. Черта с два. У меня и шестидесяти долларов не осталось, если не считать дома, но я все поставлю на карту. Чертовы девчонки! Ничего лучшего мы со старухой не сумели сделать. Может, все мальчишки кончились в ней еще до того, как я ее узнал?
– Вот твой автомат, – сказала Мария, держа его за холщовый ремень. – Все магазины полны.
– Мне пора, – сказал Гарри. Он попробовал перепачканный маслом чехол на вес. – Положи в машину, под переднее сиденье.
– До свидания, – сказала Мария.
– До свидания, старушка.
– Я не буду волноваться. Но ты, пожалуйста, береги себя.
– Смотри тут, без баловства.
– Ох, Гарри, – сказала она и крепко прижала его к себе.
– Ну, пусти. Некогда мне.
Он похлопал ее по спине своей култышкой.
– Черепаха ты ласторукая, – сказала она. – Ох, Гарри! Будь осторожен.
– Мне пора. До свидания, старушка.
– До свидания, Гарри.
Она смотрела ему вслед, какой он высокий, широкоплечий, прямой, с узкими бедрами, все еще по-звериному гибкий, быстрый и легкий и совсем еще не старый, он так свободно и плавно двигается, думала она, и когда он садился в машину, она увидела его светлые, выжженные солнцем волосы, его лицо с широкими монгольскими скулами и узкие глаза, перешибленную переносицу, большой рот и круглый подбородок, и, садясь в машину, он улыбнулся ей, и она заплакала. Вот ведь проклятое лицо, думала она. Едва увижу его проклятое лицо, сразу тянет плакать.
Глава пятнадцатаяВ баре Фредди за стойкой расположились трое туристов, и хозяин их обслуживал. Один был очень высокий, худой, широкоплечий, в шортах и в очках с толстыми стеклами, загорелый, с коротко подстриженными рыжеватыми усиками. У его спутницы были светлые кудряшки, мужская стрижка, нездоровая кожа, лицо и сложение женщины-борца. Она тоже была в шортах.
– Вот уж дудки, – заявила она третьему туристу, обладателю одутловатой багровой физиономии, ржавых усов, белой парусиновой кепки с зеленым целлулоидным козырьком и странной манеры говорить, оттопыривая губы, словно он держал во рту что-то чересчур горячее.
– Очаровательно, – сказал человек с зеленым козырьком. – Никогда еще не слыхал этого выражения в обычном разговоре. Я полагал его устаревшим, из числа тех, что можно встретить разве что в… э-э… карикатурах, но отнюдь не в обиходной речи.
– Дудки, дудки, дудки, – повторила атлетка в неожиданном приступе кокетства, даря ему возможность полюбоваться ее прыщеватым профилем.
– Какая красота, – сказал человек с зеленым козырьком. – Вы так мило изъясняетесь. Это выражение взялось из Бруклина?
– Не обращайте на нее внимания. Это моя жена, – сказал высокий турист. – Вы раньше не встречались?
– С ним-то? Дудки, – сказала жена. – Как поживаете?
– Не так уж плохо, – сказал человек с зеленым козырьком. – Как вы?
– Она-то лучше всех, – сказал высокий. – Вы бы ее видели.
Тут как раз вошел Гарри, и жена высокого туриста сказала:
– До чего великолепен! Именно то, что я хотела. Купи мне это, папочка.
– Потолковать бы, – сказал Гарри, обращаясь к Фредди.
– Да конечно. Прямо сейчас и о чем угодно, – сказала жена высокого туриста.
– Заткнись, кошелка, – сказал Гарри. – Фредди, выйдем-ка туда.
В задней комнате, за столом, ждал Жалогуб.
– Привет, дружище, – сказал он Гарри.
– Заткнись, – сказал Гарри.
– Слушай, – сказал Фредди. – Прекрати. Тоже, нашел место. Моей же клиентуре. У меня тут приличное заведение, а ты ее кошелкой обозвал.
– Кошелка и есть, – кивнул Гарри. – Слыхал, что она мне сказала?
– Все равно, в глаза так нельзя.
– Ладно… Эй! Деньги принес?
– Конечно, – сказал Жалогуб. – Отчего не принести? Раз уж я обещал.
– Давай сюда.
Жалогуб передал ему деньги. Гарри сосчитал десять стодолларовых купюр и четыре по двадцать.
– Должно быть тысяча двести.
– Минус мой процент, – сказал Жалогуб.
– Давай остальное.
– Нет.
– Давай сюда!
– Не дури.
– Ах ты, гнида жалкая.
– Уймись, задира, – сказал Жалогуб. – Да не вздумай отнимать силой, потому как с собой их у меня нет.
– Ясно, – сказал Гарри. – Что ж, этого стоило ожидать. Слушай, Фредди. Мы с тобой не первый день знакомы. Я знаю, что твоя лодка стоит тысячу двести. Тут не хватает ста двадцати. Пока возьми что есть, а всем остальным и платой за фрахт придется рискнуть.
– Это же триста двадцать долларов, – сказал Фредди. Сумма для него была нешуточной, и он даже вспотел, думая об этом.
– У меня есть машина и радиоприемник в доме. Можешь считать их залогом.
– Могу оформить письменно, – предложил Жалогуб.
– Не надо мне ничего оформлять, – сказал Фредди. Он снова вспотел, а в голосе читалось сомнение. – Ладно. Рискну. Но ради бога, Гарри, поаккуратней с лодкой, хорошо?
– Как со своей.
– Свою ты потерял, – сказал Фредди, покрывшись испариной, так как воспоминание об этом лишь усугубило его муки.
– Обещаю, что позабочусь.
– Деньги я уберу в банк, в мою ячейку, – сказал Фредди.
Гарри взглянул на Жалогуба.
– Место надежное, – сказал тот и усмехнулся.
– Бармен! – послышалось из зала.
– Это тебя, – сказал Гарри.
– Бармен! – раздался тот же голос.
Фредди вышел.
– Тот мужчина меня оскорбил! – на повышенных тонах доносилось из зала, но Гарри был занят, разговаривая с Жалогубом.
– Я буду стоять у причала, сразу в конце улицы. Туда с полквартала, не больше.
– Хорошо.
– У меня все.
– Хорошо, дружище.
– Я тебе не дружище!
– Ну и ладно.
– Я там буду с четырех часов.
– Что-нибудь еще?
– Лодку им придется захватить силой, понятно? Я ничего не знаю. Я лишь проверяю мотор. У меня даже ничего не готово для рейса. Я нанял у Фредди лодку, чтобы возить клиентов на рыбную ловлю. Так что этим кубинцам придется сунуть мне в лицо пушку, чтобы я запустил моторы, и они сами должны перерубить причальные концы.
– А как быть с Фредди? Ты же не под рыбную ловлю брал у него лодку?
– Фредди я скажу.
– Не советую.
– Скажу.
– Не советую.
– Слышь, я еще в войну начал делать дела с Фредди. Мы дважды были компаньонами и ни разу не поссорились. Сам знаешь, сколько я ему возил товару. Из всех сукиных сынов в этом городе он единственный, кому я могу доверять.
– Я бы никому не стал доверять.
– А тебе и нельзя. После всего, что ты тут понаделал.
– Опять цепляешься?
– Ладно, проехали. Иди теперь к своим дружкам. А у тебя-то какая отмазка?
– Они кубинцы. Познакомился с ними в гостинице. Один из них захотел обналичить чек. Что тут такого?
– И ты ничего странного не заметил?
– Нет. Договорились встретиться возле банка.
– На чем они приедут?
– На такси.
– И что подумает про них таксист? Мол, это скрипичный квартет?
– Найдем такого, который не думает. Здесь их пруд пруди. Взять хотя бы Хесуса.
– Этот Хесус себе на уме. Он просто косит под дурачка.
– Скажу им нанять потупее.
– И у которого нет детей.
– Они все с детьми. Ты хоть раз видел бездетного таксиста?
– Крыса ты.
– Зато я никого не убил, – сказал ему Жалогуб.
– И не убьешь. Ладно, пошли отсюда. А то уже тошнит от тебя.
– На себя посмотри.
– Гарантируешь, что никто не проболтается?
– Если только ты себе рот не заклеишь.
– Тогда и себе заклей.
– Мне надо выпить, – сказал Гарри.
Троица давешних туристов продолжала сидеть у стойки на высоких барных стульях. Когда появился Гарри, женщина демонстративно отвернулась, выражая свое презрение.
– Чего налить? – спросил Фредди.
– Что пьет эта дамочка?
– «Куба либрэ».
– Тогда мне неразбавленного виски.
Высокий турист с рыжими усиками и в очках с толстыми стеклами наклонил к Гарри свое широкое прямоносое лицо и сказал:
– Послушайте, с какой стати вы нахамили моей жене?
Гарри оглядел его с макушки до пят и сказал Фредди:
– Ты что здесь развел?
– И все-таки? – спросил высокий.
– Не ерепенься, – сказал ему Гарри.
– Со мной это вам с рук не сойдет.
– Слышь, – сказал Гарри, – ты приехал сюда поправляться и набираться силенок, так? Вот и не ерепенься. – И он вышел из бара.
– Пожалуй, следовало ему наподдать, – сказал высокий турист. – Как ты думаешь, дорогая?
– Была бы я мужиком… – сказала его жена.
– Далеко пошли бы при таком сложении, – буркнул в свое пиво человек с зеленым козырьком.
– Что-что вы сказали? – спросил высокий.
– Я говорю, можно выяснить имя и адрес этого типа да написать ему все, что о нем думаете.
– Послушайте, вы кто такой вообще? Решили посмеяться надо мной?
– Можете звать меня профессор Мак-Уолси.
– Моя фамилия Лафтон, – сказал высокий. – Я писатель.
– Рад знакомству, – сказал профессор Мак-Уолси. – И часто вы пишете?
Высокий огляделся по сторонам.
– Идем-ка отсюда, дорогая. Тут все либо хамы, либо чокнутые.
– Удивительный уголок! – поделился профессор Мак-Уолси. – Просто потрясающий. Его называют американским Гибралтаром, хотя он на триста семьдесят пять миль южнее египетского Каира. Правда, этот бар – единственное, что я успел здесь осмотреть. Заведение, впрочем, неплохое.
– Я вижу, вы и вправду профессор, – сказала жена. – А знаете, вы мне симпатичны.
– Вы мне тоже симпатичны, голубушка, – сказал профессор Мак-Уолси. – Однако пора идти.
Он встал и пошел искать свой велосипед.
– Спятили поголовно, – произнес высокий. – Еще по коктейлю, дорогая?
– А мне понравился этот профессор, – сказала жена. – Такой обходительный.
– А тот-то…
– Просто красавчик, – сказала жена. – Из татар, что ли. Жаль, что грубиян. Лицом ни дать ни взять Чингисхан. Крепкий мужчина.
– У него нет одной руки, – сказал ее муж.
– Я не заметила. Выпьем еще? Интересно, кто войдет следующим?
– Возможно, Тамерлан, – сказал ее муж.
– Ох, какой ты грамотный, – сказала жена. – Но мне хватило бы и того Чингисхана. А почему профессору понравились мои «дудки»?
– Не знаю, дорогая, – сказал Лафтон, писатель. – Мне это никогда не нравилось.
– Я ему, видно, глянулась, какая есть, – сказала жена. – До чего обходительный.
– Ты его, вероятно, увидишь еще.
– Вы его всегда здесь увидите, – сказал Фредди. – Он тут живет. Вот уже две недели.
– А кто тот человек, который грубо разговаривает?
– Тот? О, это наш, здешний.
– Чем он занимается?
– Всем понемножку, – ответил ей Фредди. – Рыбачит.
– А как он потерял руку?
– Не знаю. Поранился где-то.
– До чего красивый! – сказала жена.
Фредди рассмеялся.
– Уж как его ни называли, но такое я слышу впервые.
– По-вашему, у него не красивое лицо?
– Да бросьте вы, – ответил ей Фредди. – У него физиономия смахивает на окорок, к тому же нос перешибленный.
– Фу, до чего мужчины глупые! – сказала жена. – Такого мужчину разве что во сне увидишь.
– Скорее, в кошмаре, – вздохнул Фредди.
Все это время лицо писателя сохраняло бессмысленное выражение, пропадавшее лишь в те минуты, когда он восхищенно посматривал на свою жену. Надобно в самом деле быть писателем или чиновником ФЕРА[6]6
ФЕРА (FERA) – Федеральная администрация по оказанию чрезвычайной помощи; существовала в период с 1933 по 1935 гг. для обеспечения занятости населения; предшественница УОР.
[Закрыть], чтобы иметь такую бабу, подумал Фредди. Господи, ну и пугало!
Тут в бар вошел Альберт.
– Где Гарри?
– На пристани.
– Спасибо, – сказал Альберт.
Он ушел, а писатель с женой остались сидеть, и Фредди стоял у стойки, беспокоясь за свою лодку и думая о том, до чего болят ноги, а все потому, что день-деньской не присесть. Поверх цементного пола он устроил деревянную решетку, но это не очень помогло. Ноги все время ныли. Зато дело идет хорошо, лучше всех в городе, да и накладных расходов меньше. Ну и дурная же эта баба! Мужик ее тоже хорош, нашел, с кем жить. Тут хоть зажмурься, и то не поможет, думал Фредди. Насквозь фальшивая. А заказывают все время коктейли. Дорогие. Вот и славно.
– Да, сэр – сказал он. – Сию минуту.
Вошел загорелый, светловолосый, ладно скроенный мужчина в полосатом джемпере рыболова-спортсмена и в шортах цвета хаки, а с ним очень хорошенькая брюнетка в белом шерстяном свитере и темно-синих слаксах.
– Кого я вижу! – сказал Лафтон, приподнимаясь. – Сам Ричард Гордон с очаровательной мисс Хелен.
– Привет, Лафтон, – сказал Ричард Гордон. – Вам тут не попадался некий профессор-выпивоха?
– Он только что вышел, – сказал Фредди.
– Хочешь вермуту, лапка? – спросил Ричард Гордон свою жену.
– Если ты будешь, то и я, – ответила та, затем сказала «Привет!» чете Лафтонов. – Фредди, сделайте мне пополам французского с итальянским.
Она устроилась на высоком стуле, поджав ноги, и стала глядеть на улицу. Фредди взирал на нее с восхищением. Нынешней зимой, подумал он, это самая хорошенькая туристка в Ки-Уэсте. Даст фору самой миссис Брэдли, прославленной местной красавице. У этой молодой женщины было миловидное ирландское лицо, темные волнистые волосы почти до самых плеч и гладкая, чистая кожа. Фредди посмотрел на ее смуглую руку, державшую стакан.
– Как работа? – спросил Лафтон у Ричарда Гордона.
– Ничего, движется. А у вас как?
– Джеймс не хочет работать, – сказала миссис Лафтон. – Он только пьет.
– Слушайте, а кто такой этот Мак-Уолси? – спросил Лафтон.
– Вроде бы какой-то профессор экономики. Сейчас в творческом отпуске или что-то в этом духе. Приятель Хелен.
– Он мне нравится, – сказала Хелен Гордон.
– Мне тоже, – сказала миссис Лафтон.
– Он мне первой понравился, – приподнято сказала Хелен Гордон.
– Да забирайте, – сказала миссис Лафтон. – Такие девочки-паиньки, как вы, всегда получают, чего хотят.
– Именно поэтому мы такие примерные, – сказала Хелен Гордон.
– Я возьму еще вермуту, – решился Ричард Гордон. – А вы? – спросил он Лафтонов.
– Отчего бы нет, – пожал плечами Лафтон. – А скажите, вы собираетесь на завтрашнюю вечеринку к Брэдли?
– Конечно, он собирается, – кивнула Хелен Гордон.
– Понимаете, она мне интересна, – сказал Ричард Гордон. – И как женщина, и как социальный феномен.
– Ого, – протянула миссис Лафтон. – Вы умеете говорить не хуже ученого профессора.
– Дорогая, не стоит щеголять собственным невежеством, – сказал Лафтон.
– А с социальным феноменом спят? – спросила Хелен Гордон, глядя в открытую дверь.
– Не говори гадостей, – сказал Ричард Гордон.
– Я просто спрашиваю, входит ли это в задачи писателя, – сказала Хелен.
– Писатель должен знать обо всем, – заявил Ричард Гордон. – Он не может ограничивать свой жизненный опыт в угоду буржуазной морали.
– О! – сказала Хелен Гордон. – А что же тогда делает жена писателя?
– Много чего, – сказала миссис Лафтон. – Вы бы только видели, какой здесь только что был мужчина и как он нам с Джеймсом нахамил. Потрясающе!
– Надо было ему наподдать, – сказал Лафтон.
– Потрясающий мужчина, – сказала миссис Лафтон.
– Я возвращаюсь домой, – сказала Хелен Гордон. – Дик, ты идешь?
– Пожалуй, я еще немножко побуду в городе, – сказал Ричард Гордон.
– Да? – сказала Хелен Гордон, рассматривая зеркало за головой Фредди.
– Да, – сказал Ричард Гордон. Фредди, глядя на нее, подумал, что она сейчас разревется. Только бы не здесь.
– Может, еще чего-нибудь выпьешь? – спросил ее Ричард Гордон.
– Нет, – покачала та головой.
– Да что это с вами? – спросила миссис Лафтон. – Разве вам тут не весело?
– Весело до икоты, – сказала Хелен Гордон. – Но домой все-таки пойду.
– Я постараюсь пораньше, – сказал Ричард Гордон.
– Можешь не спешить, – сказала она ему. И вышла. Так и не разрыдавшись. Так и не найдя Джона Мак-Уолси.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.