Текст книги "Гедда Габлер (пьесы)"
![](/books_files/covers/thumbs_150/gedda-gabler-pesy-169615.jpg)
Автор книги: Генрик Ибсен
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)
Д о к т о р Х а р д а л (смеясь). Согласен! Да!
С о л ь н е с. Вы приехали нынче вечером?
Х и л ь д а. Да, только что.
Д о к т о р Х а р д а л. Приехали совсем одна, фрёкен Вангель?
Х и л ь д а. Ага.
С о л ь н е с. Вангель? Ваша фамилия Вангель?
Х и л ь д а (глядя на него с легким удивлением). Конечно.
С о л ь н е с. А вы случайно не дочь земского врача в Люсангере?
Х и л ь д а (по-прежнему удивленно). А чья же еще?
С о л ь н е с. Значит, мы с вами встречались. Тем летом, когда я строил там башню на старой церкви.
Х и л ь д а (посерьезнев). Верно, тем летом.
С о л ь н е с. Сколько же времени прошло?
Х и л ь д а (пристально глядя на него). Те самые десять лет.
С о л ь н е с. Вы тогда еще были ребенком.
Х и л ь д а (беспечно). Ну, двенадцать-тринадцать мне уж было.
Д о к т о р Х а р д а л. Вы первый раз в городе, фрёкен Вангель?
Х и л ь д а. Первый, ага.
С о л ь н е с. И никого здесь не знаете, возможно?
Х и л ь д а. Никого, кроме вас. И вашей жены еще.
С о л ь н е с. Вы и с ней знакомы?
Х и л ь д а. Немного. Мы несколько дней провели вместе в санатории.
С о л ь н е с. А, в горах.
Х и л ь д а. Она сказала, чтобы я непременно навестила вас, если окажусь в городе. (Улыбается.) Хотя меня не обязательно было приглашать.
С о л ь н е с. Странно, что она забыла упомянуть об этом.
Хильда ставит к печке альпеншток, снимает рюкзак и кладет его и плед на диван. Доктор Хардал старается помочь. Сольнес не двигается с места, лишь смотрит на нее.
Х и л ь д а (подходя к нему). В общем, придется мне попросить вас пустить меня сегодня на ночевку.
С о л ь н е с. Да, конечно, это мы сейчас устроим.
Х и л ь д а. Потому что вся моя одежда – на мне. В ранце только смена белья. Но его надо постирать, совсем грязное.
С о л ь н е с. И это, конечно, тоже можно устроить. Сейчас я позову жену…
Д о к т о р Х а р д а л. А я пока съезжу к больному.
С о л ь н е с. Да, конечно. Но потом возвращайтесь.
Д о к т о р Х а р д а л (весело поглядывая на Хильду). Всенепременно, господин Сольнес, не извольте сомневаться! (Смеется.) Надо же, как вы верно напророчили!
С о л ь н е с. Что?
Д о к т о р Х а р д а л. Молодежь-таки явилась и постучала в вашу дверь.
С о л ь н е с (оживляясь). Да уж, хотя я не это имел в виду.
Д о к т о р Х а р д а л. Еще бы! Кто бы сомневался! (Уходит.)
С о л ь н е с (распахнув дверь в комнату рядом). Алина! Будь добра, загляни на минутку. Тут твоя знакомая, фрёкен Вангель.
Г о с п о ж а С о л ь н е с (входя). Кто, ты говоришь? (Замечает Хильду.) А, это вы, фрёкен? (Подходит ближе и протягивает ей руку.) Все-таки приехали?
С о л ь н е с. Фрёкен Вангель приехала только что. И просит остаться у нас на ночь.
Г о с п о ж а С о л ь н е с. У нас? Здесь? Хорошо, да, конечно.
С о л ь н е с. Чтобы привести в порядок свой гардероб. Ну, ты понимаешь.
Г о с п о ж а С о л ь н е с. Я сделаю для вас все, что в моих силах, фрёкен. В конце концов, это мой долг. Ваш чемодан еще не прибыл?
Х и л ь д а. У меня нет чемодана.
Г о с п о ж а С о л ь н е с. Ну, ничего-ничего, все устроится, я надеюсь. Придется вам посидеть здесь с моим мужем. А я пойду прослежу, чтобы вам приготовили комнату поуютнее.
С о л ь н е с. Давай одну из детских? Они полностью готовы.
Г о с п о ж а С о л ь н е с. Да, в детских у нас места хоть отбавляй. (Хильде.) Так вы присядьте пока, отдохните. (Уходит.)
Хильда, заложив руки за спину, ходит по гостиной и все рассматривает. Сольнес, тоже заложив руки за спину, стоит у стола и провожает Хильду взглядом.
Х и л ь д а (останавливаясь и глядя на него.) У вас несколько детских?
С о л ь н е с. Да. В доме три детские комнаты.
Х и л ь д а. Ничего себе! Так у вас куча детей?
С о л ь н е с. Нет. Детей у нас нет. Но вы пока можете побыть за ребенка.
Х и л ь д а. На сегодняшнюю ночь – пожалуй. Я не стану плакать. Буду спать как убитая. Постараюсь, во всяком случае.
С о л ь н е с. Еще бы. Вы ведь очень устали, я думаю.
Х и л ь д а. Нет! Просто ужас как приятно – провалиться в сны на всю ночь!
С о л ь н е с. Вы часто проваливаетесь в сны?
Х и л ь д а. Да почти всегда.
С о л ь н е с. И что же вам обычно снится?
Х и л ь д а. Э нет, сегодня не скажу. Может быть, потом, в другой раз. (Она снова принимается расхаживать по комнате, потом останавливается возле конторки и начинает ворошить книги и бумаги.)
С о л ь н е с (подходя ближе). Вы что-то ищете?
Х и л ь д а. Нет, просто смотрю, что тут у вас. (Оборачивается.) Может, мне нельзя?
С о л ь н е с. Да нет, пожалуйста.
Х и л ь д а. А это что за книжище? Вы в ней пишете?
С о л ь н е с. Нет, конторщица.
Х и л ь д а. Конторщица? Барышня?
С о л ь н е с (улыбаясь). Конечно.
Х и л ь д а. И она все время тут при вас?
С о л ь н е с. Да.
Х и л ь д а. А она замужем?
С о л ь н е с. Нет, девица.
Х и л ь д а. Вот как?
С о л ь н е с. Но собирается замуж.
Х и л ь д а. Повезло ей.
С о л ь н е с. А мне как раз наоборот. Теперь я потеряю помощницу.
Х и л ь д а. Разве трудно найти другую конторщицу, ничуть не хуже?
С о л ь н е с. Возможно, вы хотели бы остаться здесь – и вести мою канцелярию?
Х и л ь д а (высокомерно). Ну красота! Нет уж, спасибо, нам это ни к чему.
Идет к качалке и садится в нее. Сольнес тоже подходит к столику.
Х и л ь д а (как будто продолжая). Здесь есть занятия поинтереснее, чем канцелярию вести. (Глядя на Сольнеса с улыбкой.) Вы ведь тоже так думаете?
С о л ь н е с. Разумеется. Первым делом вам надо пройтись по магазинам и принарядиться.
Х и л ь д а (весело). Ой, нет, это, пожалуй, не про меня.
С о л ь н е с. Почему?
Х и л ь д а. Да я профукала все свои денежки.
С о л ь н е с (смеясь). Ни вещей, ни денег!
Х и л ь д а. Ничегошеньки. Дело дрянь, но теперь мне уже все равно.
С о л ь н е с. Смотрите, какая! Вот за это я вас люблю!
Х и л ь д а. Только за это?
С о л ь н е с. И за это тоже. (Садится в кресло.) Ваш отец жив?
Х и л ь д а. Да, жив.
С о л ь н е с. А вы собрались учиться здесь?
Х и л ь д а. Нет, об этом я как-то не думала.
С о л ь н е с. Но вы пробудете здесь какое-то время?
Х и л ь д а. Посмотрю, как сложится. (Некоторое время смотрит на него, качаясь в качалке. Во взгляде и серьезность, и сдерживаемая улыбка.) Строитель Сольнес!
С о л ь н е с. Да?
Х и л ь д а. Вы так забывчивы?
С о л ь н е с. Забывчив? Нет, насколько я знаю.
Х и л ь д а. В таком случае не желаете ли поговорить о том, что было у нас в Люсангере?
С о л ь н е с (удивленно, помедлив). В Люсангере? (Безразлично.) Там вроде и говорить не о чем, по-моему.
Х и л ь д а (глядя на него укоризненно). Ну вот зачем вы так?
С о л ь н е с. Хорошо, поговорите тогда вы со мной об этом.
Х и л ь д а. Когда башню наконец закончили, устроили торжества.
С о л ь н е с. Да, этот день нелегко забыть.
Х и л ь д а (улыбаясь). Нелегко? Как мило с вашей стороны!
С о л ь н е с. Мило?
Х и л ь д а. У церкви собрались многие, многие сотни людей. Играл оркестр. Мы, школьницы, были в белых платьях. И у всех флаги в руках.
С о л ь н е с. Ох, эти флаги я помню.
Х и л ь д а. Вы полезли наверх по лесам. И долезли до самого верха. Вы тащили с собой венок. И сумели повесить его на флюгер.
С о л ь н е с (прерывая ее, деловито). В то время я еще так делал. По старинному обычаю.
Х и л ь д а. Знаете, как дух захватывало смотреть на вас? Жуть! Вдруг он сверзится оттуда, с верхотуры? А это же сам строитель Сольнес!
С о л ь н е с (отвлекаясь). Кстати, этим вполне могло кончиться. Потому что одна из этих дьяволят в белых платьицах совершенно потеряла голову и кричала как оглашенная…
Х и л ь д а (радостно вспыхивая). «Строителю Сольнесу – ура, ура, ура!!!» Да?
С о л ь н е с. И так трясла и махала флагом, что у меня голова поплыла от этого.
Х и л ь д а (тихо и серьезно). Тем дьяволенком была я.
С о л ь н е с (всмотревшись). Теперь вижу. Да, это были вы.
Х и л ь д а (вновь жизнерадостно). Все было ужас как пикантно и красиво! Мне вообще не верилось, что в мире найдется мастер, который сумеет построить такую высоченную башню! И вдруг вы, собственной персоной! Живьем! Стоите на верхотуре и даже голова не кружится! У меня она кружилась от одних этих мыслей.
С о л ь н е с. Откуда у вас была такая уверенность, что у меня не…
Х и л ь д а (отмахиваясь). Фу. Еще чего! Да я сердцем чувствовала. Иначе как бы вы пели, стоя на такой высоте?
С о л ь н е с (оторопело глядя на нее). Пел? Я что-то пел?
Х и л ь д а. Да как!
С о л ь н е с (качая головой). Я не спел в своей жизни ни одной ноты.
Х и л ь д а. Но в тот раз вы пели! И это звучало как воздушная арфа.
С о л ь н е с (задумчиво). Как-то все это… странно.
Х и л ь д а (помолчав, тихо, подняв на него глаза). А потом… позже… оно и случилось… то самое.
С о л ь н е с. То самое?
Х и л ь д а (оживляясь). Об этом мне ведь не нужно вам напоминать?
С о л ь н е с. Нет, все же напомните немного.
Х и л ь д а. Вы, конечно, не забыли, что в вашу честь был торжественный обед в клубе?
С о л ь н е с. Да-да, помню. Кажется, вечером того же дня, потому что наутро я уезжал.
Х и л ь д а. А после клуба вас пригласили на ужин к нам.
С о л ь н е с. Совершенно верно, фрёкен Вангель. Удивительно, что вам врезались в память эти мелочи.
Х и л ь д а. Мелочи?! Как у вас все просто! Еще назовите пустяком, что я была одна в гостиной, когда вы пришли.
С о л ь н е с. Правда?
Х и л ь д а (не отвечая на вопрос). И тут уж вы не называли меня дьяволенком.
С о л ь н е с. Да, вряд ли бы я стал так делать.
Х и л ь д а. Вы сказали, что я чудо как хороша в белом платье. Сущая принцесса.
С о л ь н е с. Наверняка вы так и выглядели, фрёкен Вангель. А я был в отличном настроении, чувствовал себя легко и свободно…
Х и л ь д а. А потом вы сказали, что когда я вырасту, то буду вашей принцессой.
С о л ь н е с (с легким смешком). Ого! Так и сказал?
Х и л ь д а. Так и сказали. Я спросила, сколько мне ждать, и вы ответили, что вернетесь через десять лет и похитите меня, как тролль. И пообещали, что увезете в Испанию или еще куда-нибудь. И купите мне там королевство.
С о л ь н е с (в прежнем тоне). Да уж, чего только человек не наобещает после доброго застолья. Но неужто я действительно наговорил вам все это?
Х и л ь д а (беззвучно смеясь). Да. Вы даже сказали, как будет называться это королевство.
С о л ь н е с. И как?
Х и л ь д а. Апельсиния, вот как.
С о л ь н е с. О-о! Сочное имя.
Х и л ь д а. А мне оно нисколько не понравилось. Наоборот, мне показалось, что вы надо мной смеетесь.
С о л ь н е с. Нет, что вы, этого я не хотел, конечно же.
Х и л ь д а. Я тоже думаю, что не хотели. Учитывая, что вы сделали потом…
С о л ь н е с. Господи, а что я сделал потом?
Х и л ь д а. Не хватало только, чтоб вы и это забыли. А говорят, такие вещи человек обязан помнить.
С о л ь н е с. Конечно, конечно. Один маленький намек, и я все… Так что же?
Х и л ь д а (пристально глядя на него). Вы поцеловали меня, строитель Сольнес.
С о л ь н е с (вскакивает, разинув от изумления рот). Поцеловал?
Х и л ь д а. Да. Вы обняли меня, запрокинули назад и поцеловали. Не один раз, а много.
С о л ь н е с. Нет, но все же… Милая фрёкен Вангель, голубушка…
Х и л ь д а (встает). Этого вы, надеюсь, не станете отрицать?
С о л ь н е с. Нет, это я отрицаю.
Х и л ь д а (окинув его презрительным взглядом). Ну что ж. (Отворачивается, медленно отходит к печке и стоит руки за спину.)
Короткая пауза.
С о л ь н е с (тихо подходит к ней сзади). Фрёкен Вангель?
Хильда молчит и не оборачивается.
С о л ь н е с. Не стойте как изваяние. Все, что вы только что рассказали, вам, наверно, приснилось. (Дотрагивается до ее руки.) Послушайте…
Хильда нетерпеливо отдергивает руку.
С о л ь н е с (словно пораженный догадкой). Хотя погодите, погодите… А если дело в другом?
Хильда по-прежнему стоит не шевелясь.
С о л ь н е с (глухо, с чувством). Видимо, я думал об этом. Хотел этого. Желал. Мечтал. Воображал. И вот… Так может быть?
Хильда молчит.
С о л ь н е с (нетерпеливо). Вот же черт… Ну – да, я все это сделал.
Х и л ь д а (чуть поворачивает голову, но на него не смотрит). Так вы признаетесь?
С о л ь н е с. Да. Признаюсь. Во всем, что хотите.
Х и л ь д а. Что обняли меня?
С о л ь н е с. Да!
Х и л ь д а. И запрокинули назад?
С о л ь н е с. Далеко назад.
Х и л ь д а. И поцеловали?
С о л ь н е с. О да!
Х и л ь д а. Много раз?
С о л ь н е с. Говорите, сколько.
Х и л ь д а (стремительно оборачивается к нему, глаза, как раньше, горят радостью). Все-таки я вас расколола!
С о л ь н е с (криво усмехаясь). Подумать только – и такое я мог забыть.
Х и л ь д а (вновь надувшись, отходя от Сольнеса). Могу себе представить, сколько вы нацеловались на своем веку.
С о л ь н е с. Нет, не думайте обо мне так.
Хильда садится в кресло. Сольнес стоит, облокотясь о качалку.
С о л ь н е с (вопросительно глядя на нее). Фрёкен Вангель?
Х и л ь д а. Да?
С о л ь н е с. А что было дальше? Как все у нас сложилось?
Х и л ь д а. Так ничего больше и не было. Вы сами отлично знаете. В комнату вошли люди, и… Эх!
С о л ь н е с. Верно. В комнату вошли. Как же я мог позабыть и это тоже.
Х и л ь д а. Да ничего вы не забыли, конечно. Просто смущаетесь. Такое не забывается, я уверена.
С о л ь н е с. Да, казалось бы.
Х и л ь д а (вновь жизнерадостно, глядя на него). Признавайтесь, число-то вы все-таки забыли?
С о л ь н е с. Число?
Х и л ь д а. В какой день вы водрузили венок на башню? Ну? Говорите быстро!
С о л ь н е с. Хм. Числа я, честно говоря, боюсь, не вспомню. Знаю только, что это было десять лет назад. В начале осени.
Х и л ь д а (несколько раз медленно кивнув головой). Верно, десять лет назад. Девятнадцатого сентября.
С о л ь н е с. Точно, точно. Так и было. Надо же, вы и это помните. (Запнувшись.) Погодите-ка. Ведь сегодня как раз девятнадцатое сентября!
Х и л ь д а. Вот именно. Десять лет прошли. А вы не приехали, хотя обещали мне.
С о л ь н е с. Обещал вам? Пугал вас, хотели вы сказать?
Х и л ь д а. Чем же здесь пугать?
С о л ь н е с. Ладно. Не пугал, а дурачился.
Х и л ь д а. Это все, чего вы хотели? Подурачиться?
С о л ь н е с. Скорее, пошутить. Господи, теперь разве вспомнишь. Вы были еще ребенком…
Х и л ь д а. Не таким уж и ребенком. Во всяком случае, не крохотная девочка, как вы думаете.
С о л ь н е с (пытливо глядя на нее). Вы правда всерьез ждали, что я приеду?
Х и л ь д а (пряча задиристую улыбку). Да! От вас я этого ждала.
С о л ь н е с. Ждали, что я приеду в Люсангер и заберу вас?
Х и л ь д а. Именно. Как тролль.
С о л ь н е с. И сделаю вас принцессой?!
Х и л ь д а. Вы дали мне слово.
С о л ь н е с. И королевство в придачу?
Х и л ь д а (подняв глаза к потолку). Почему бы и нет? Это ведь не обязательно должно быть настоящее королевство.
С о л ь н е с. Можно другое, но столь же прекрасное?
Х и л ь д а. Или столь же, или лучше. (Бросает на него быстрый взгляд.) Если вы строите самые высокие в мире башни, то уж и с королевством как-нибудь справитесь, мне кажется.
С о л ь н е с (качая головой). Фрёкен Вангель, я все-таки не могу вас понять.
Х и л ь д а. Не можете меня понять? По-моему, все ясно.
С о л ь н е с. Нет. Я не могу взять в толк: вы говорите все это всерьез? Или просто…
Х и л ь д а (улыбаясь). Дурачусь, как вы?
С о л ь н е с. Именно. Выставляете нас обоих дураками. (Сверлит ее взглядом.) Вам давно известно, что я женат?
Х и л ь д а. Я всегда об этом знала. А почему вы спрашиваете?
С о л ь н е с (идя на попятную). Нет, нет, просто подумал. (Тихо, серьезно глядя на нее.) Скажите мне, зачем вы приехали?
Х и л ь д а. Получить свое королевство. Срок пришел.
С о л ь н е с (невольно смеясь). Ну вы какая!
Х и л ь д а (весело). Отдавайте мое королевство! (Стучит пальцем по столу.) Королевство на бочку!
С о л ь н е с (рывком притягивает к себе качалку и садится). А если серьезно – зачем вы приехали? Чем вы собираетесь здесь заняться?
Х и л ь д а. Для начала хочу посмотреть все-все, что вы тут построили.
С о л ь н е с. Это вам ходить не переходить.
Х и л ь д а. Да, я знаю. Вы ужас сколько всего понастроили.
С о л ь н е с. Что есть, то есть. В последние годы особенно.
Х и л ь д а. И много башен? Таких же высоченных?
С о л ь н е с. Нет. Ни башен, ни церквей я больше не строю.
Х и л ь д а. А что ж вы тогда строите?
С о л ь н е с. Дома для людей.
Х и л ь д а (задумчиво). А вы не можете строить на домах башенки как на церквах, только небольшие?
С о л ь н е с (оторопело). Что вы имеете в виду?
Х и л ь д а. Я имею в виду что-нибудь, что упирается прямо в небо. А наверху, на головокружительной высоте непременно флюгер.
С о л ь н е с (задумчиво). Очень странно, что вы это говорите. Потому что я и сам мечтаю строить именно так.
Х и л ь д а (нетерпеливо). А почему ж не строите?
С о л ь н е с (качая головой). Да потому, что людям это не нужно.
Х и л ь д а. Ничего себе! Им, видите ли, не нужно!
С о л ь н е с (воодушевляясь). Зато я строю новый дом для себя. В двух шагах отсюда.
Х и л ь д а. Ваш собственный дом?
С о л ь н е с. Да, и он почти готов. Вот на нем есть башня.
Х и л ь д а. Высокая?
С о л ь н е с. Да.
Х и л ь д а. Очень высокая?
С о л ь н е с. Да наверняка все кругом судачат, что она слишком высокая для жилого дома.
Х и л ь д а. Эта башня – первое, что я пойду смотреть завтра утром.
С о л ь н е с (сидит, подперев голову руками и глядя на нее). Скажите, фрёкен Вангель, – а как вас зовут? По имени, я имею в виду.
Х и л ь д а. Хильда.
С о л ь н е с (в той же позе). Хильда?
Х и л ь д а. Вы и этого не запомнили? А сами называли меня Хильдой. Тогда, в тот день… когда отставили приличия.
С о л ь н е с. Да? Я так вас называл?
Х и л ь д а. На самом деле вы сказали «малышка Хильда», но мне это не понравилось.
С о л ь н е с. Не понравилось, фрёкен Хильда?
Х и л ь д а. Нет, конечно. В тех обстоятельствах… Вот «принцесса Хильда» – другое дело.
С о л ь н е с. Хорошо. Хильда, принцесса… Как там называлось королевство?
Х и л ь д а. Ну нет, то глупое королевство мне больше не нужно. Я хочу другое!
С о л ь н е с (откинувшись в качалке и по-прежнему глядя на нее). Странно, да? Чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что все эти годы я мучительно старался…
Х и л ь д а. Что?
С о л ь н е с. Мучительно старался вспомнить. Что-то такое я пережил, но, как мне казалось, забыл. И никак не мог вспомнить, что это было.
Х и л ь д а. Вам нужно завязывать узелки на память, строитель.
С о л ь н е с. Ну да, чтобы я потом глядел на свой носовой платок и ломал голову, какой узелок что значит.
Х и л ь д а. Не расстраивайтесь, тролли бывают и такие.
С о л ь н е с (медленно вставая). Как же прекрасно, что вы появились как раз сейчас.
Х и л ь д а (глядя на него серьезно). Правда?
С о л ь н е с. Видите ли, я мыкался здесь один как перст. И чувствовал себя беспомощным… (Понижая голос.) Признаюсь вам, я стал бояться… злобно, яростно бояться… молодежи.
Х и л ь д а (фыркнув). Фи! Как можно бояться – молодежи?!
С о л ь н е с. Очень даже можно. Поэтому я забаррикадировался здесь. (Таинственно.) Вот увидите, молодежь явится сюда и забарабанит в мою дверь. Они разрушат мою жизнь!
Х и л ь д а. Знаете, что я вам скажу? Пойдите им навстречу, сами распахните им дверь!
С о л ь н е с. Распахнуть дверь?
Х и л ь д а. Да. Дайте молодежи место рядом с вами. Дайте по-хорошему.
С о л ь н е с. Нет, нет и нет. Молодежь – это расплата. Они готовят переворот. Они придут под новыми знаменами.
Х и л ь д а (встает и говорит, глядя на него, губы дрожат). Я могу быть вам полезна, строитель?
С о л ь н е с. Да! И особенно сейчас! Потому что я вижу, вы тоже идете под новым знаменем. Молодежь против молодежи!
Из прихожей появляется д о к т о р Х а р д а л.
Д о к т о р Х а р д а л. О, вы все еще беседуете с фрёкен?
С о л ь н е с. Нам было о чем поговорить.
Х и л ь д а. И о прошлом, и о настоящем.
Д о к т о р Х а р д а л. Вот оно что.
Х и л ь д а. И это было ужасно занятно! Потому что у строителя Сольнеса удивительная память. Он с любого места может вспомнить все в подробностях!
В правую дверь входит г о с п о ж а С о л ь н е с.
Г о с п о ж а С о л ь н е с. Ну вот, фрёкен Вангель, ваша комната готова.
Х и л ь д а. Как вы добры ко мне!
С о л ь н е с (жене). Детская?
Г о с п о ж а С о л ь н е с. Да. Средняя. Но для начала мы, пожалуй, все-таки поужинаем.
С о л ь н е с (кивая Хильде). Хильда будет спать в детской.
Г о с п о ж а С о л ь н е с (глядя на него). Хильда?
С о л ь н е с. Да, фрёкен Вангель зовут Хильдой. Я знал ее, когда она была ребенком.
Г о с п о ж а С о л ь н е с. Надо же как, Халвард. Но обед ждет. Прошу!
Она берет доктора Хардала под руку и уходит с ним вглубь квартиры.
Хильда тем временем собирает свои вещи.
Х и л ь д а (Сольнесу быстрым шепотом). Вы правду сказали? Я могу быть вам полезна?
С о л ь н е с (забирая вещи у нее из рук). Вы тот человек, которого мне так отчаянно не хватало.
Х и л ь д а (смотрит на него с радостью и удивлением, потом всплескивает руками). Мир, как же ты прекрасен!
С о л ь н е с (напряженно). Что?
Х и л ь д а. Я получила мое королевство!
С о л ь н е с (невольно). Хильда!
Х и л ь д а (опять дрожащими губами). Почти, хотела я сказать. (Уходит в правую дверь, Сольнес идет следом.)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.