Электронная библиотека » Генрик Ибсен » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Гедда Габлер (пьесы)"


  • Текст добавлен: 8 января 2019, 22:20


Автор книги: Генрик Ибсен


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Ховстад тоже садится за стол.


Ф о г т. Господин Ховстад, у меня сегодня очень большие неприятности.

Х о в с т а д. Да? Еще бы, при таком количестве дел, как у господина фогта.

Ф о г т. Сегодняшние проистекают от врача курорта.

Х о в с т а д. Вот оно что – от доктора.

Ф о г т. Он сочинил своего рода донесение Правлению курорта относительно мнимых недочетов в купальнях.

Х о в с т а д. Неужели?

Ф о г т. Разве он вам не говорил? Я думал, он посвятил вас в…

Х о в с т а д. Да, он что-то вскользь упоминал.

А с л а к с е н (выходит из типографии). Мне нужен манускрипт.

Х о в с т а д (раздраженно). Он лежит на конторке.

А с л а к с е н (найдя рукопись). Отлично.

Ф о г т. Послушайте, но это же как раз…

А с л а к с е н. Так точно, господин фогт, это материал доктора.

Х о в с т а д. Так вы о нем говорили?

Ф о г т. Само собой. И что вы о нем думаете?

Х о в с т а д. Я не специалист, к тому же я проглядел его наскоро.

Ф о г т. Но распорядились отдать в печать?

Х о в с т а д. Человеку с именем я не могу отказать.

А с л а к с е н. А я в газете ничего не решаю, господин фогт.

Ф о г т. Понимаю.

А с л а к с е н. Мне дают, я печатаю.

Ф о г т. Разумный порядок.

А с л а к с е н. Так что я пошел. (Идет в сторону типографии.)

Ф о г т. Задержитесь на минуту, господин Аслаксен. С вашего позволения, господин Ховстад.

Х о в с т а д. Разумеется, господин фогт.

Ф о г т. Господин Аслаксен, вы человек трезвомыслящий и думающий.

А с л а к с е н. Польщен, что вы, господин фогт, такого мнения обо мне.

Ф о г т. Вы имеете влияние в широких кругах.

А с л а к с е н. В основном, конечно, среди скромных обывателей.

Ф о г т. Мелкие налогоплательщики числом превосходят всех, в этом наш город ничем не отличается от остальных.

А с л а к с е н. Ваша правда.

Ф о г т. И я не сомневаюсь, что вы знаете настроения большинства из них, разве нет?

А с л а к с е н. Позволю себе сказать, что да, знаю, господин фогт.

Ф о г т. И когда среди наименее обеспеченных горожан царит столь похвальная готовность идти на жертвы…

А с л а к с е н. Не совсем понимаю?..

Х о в с т а д. На какие жертвы?

Ф о г т. Это ярко свидетельствует об их зрелой гражданской позиции, очень ярко. Чуть было не сказал, что даже не ожидал такого. Ну да вам виднее, вы лучше знаете настроение домохозяев.

А с л а к с е н. Да, господин фогт, но…

Ф о г т. Тем более что жертва, на которую городу придется пойти, совсем не маленькая.

Х о в с т а д. Городу?

А с л а к с е н. Ничего не понимаю. Речь ведь шла о купальнях?!

Ф о г т. По самым предварительным подсчетам стоимость улучшений, которые курортный врач считает желательными, составит двести тысяч крон.

А с л а к с е н. Это огромные деньги!

Ф о г т. Безусловно. Придется провести подписку на местный заем.

Х о в с т а д (вставая). То есть переложить все расходы на город?

А с л а к с е н. Так деньги пойдут из городской казны? Из тощих карманов третьего сословия?!

Ф о г т. А где еще брать средства, глубокоуважаемый господин Аслаксен?

А с л а к с е н. Об этом пусть болит голова у господ, которые купальнями владеют.

Ф о г т. Владельцы курорта не видят возможности изыскать средства сверх уже вложенных.

А с л а к с е н. Вы это точно знаете, господин фогт?

Ф о г т. Да, я изучил вопрос. Если город пожелает произвести столь обширное переустройство, ему и придется за него платить.

А с л а к с е н. Чтоб мне сдохнуть! Прошу простить за резкое слово, но это совсем другой коленкор, господин Ховстад.

Х о в с т а д. Да, согласен.

Ф о г т. А самое страшное, мы будем вынуждены закрыть купальни на два года.

Х о в с т а д. Закрыть? В смысле – закрыть совсем?

А с л а к с е н. На два года?!

Ф о г т. Да, работы по замене водопровода займут не менее двух лет.

А с л а к с е н. Ни черта себе! Нет, господин фогт, два года нам, домохозяевам, никак не выдержать. С чего прикажете нам жить все это время?

Ф о г т. К сожалению, затрудняюсь вам что-то посоветовать, господин Аслаксен. Но что мы можем поделать? Вы думаете, хоть один человек поедет сюда лечиться, пока мы сами будем уверять всех, будто бы вода у нас отравлена, живем мы чуть не на чумном рве, весь город…

А с л а к с е н. Но разве все это будто бы?

Ф о г т. Сколько я ни старался, так и не сумел убедить себя в ином.

А с л а к с е н. Как же оно не совестно доктору Стокману… Простите, господин фогт.

Ф о г т. В ваших словах – прискорбная правда, господин Аслаксен. К несчастью, мой брат всегда был человеком увлекающимся, с буйным воображением.

А с л а к с е н. Господин Ховстад, а вот вы, несмотря на это, хотели его поддержать.

Х о в с т а д. Но кто же мог подумать.

Ф о г т. Я составил краткую памятку, как надо трактовать приведенные в докладе факты на основании взвешенного подхода, и, в частности, обрисовал, с помощью каких мер, подъемных для бюджета водолечебницы, можно было бы в будущем содействовать устранению предполагаемых недочетов в случае их выявления.

Х о в с т а д. Она у вас с собой, господин фогт?

Ф о г т (шарит в кармане). Да, прихватил на всякий случай.

А с л а к с е н (торопливо). Вот черт, принесла нелегкая.

Ф о г т. Кого? Моего брата?

Х о в с т а д. Где? Где он?

А с л а к с е н. Уже в типографии, идет сюда.

Ф о г т. Катастрофа! Я ни в коем случае не хотел бы встретиться с ним здесь, но мне надо договорить с вами.

Х о в с т а д (указывает на дверь направо). Зайдите пока сюда.

Ф о г т. Но…

Х о в с т а д. Там один Биллинг.

А с л а к с е н. Живее, живее, господин фогт, он сейчас войдет.

Ф о г т. Ладно, хорошо, иду. Но постарайтесь выпроводить его побыстрее. (Скрывается за дверью, которую Аслаксен закрывает за ним.)

Х о в с т а д. Аслаксен, займитесь чем-нибудь! (Садится и начинает писать; Аслаксен роется в кипе газет, наваленных на стул справа.)

Д о к т о р С т о к м а н (входит из типографии). Это опять я.

Х о в с т а д (продолжая писать). Уже, господин доктор? Аслаксен, займитесь тем, о чем мы говорили. У нас сегодня времени в обрез.

Д о к т о р С т о к м а н (Аслаксену). Слышал, корректуры еще нет?

А с л а к с е н (не оборачиваясь). Нет. С чего доктору подумалось, что есть?

Д о к т о р С т о к м а н. Нет, нет, просто мне очень не терпится, сами понимаете. Пока не возьму в руки газету с напечатанной статьей, места себе не найду.

Х о в с т а д. Хм, но это займет еще порядком времени, да, Аслаксен?

А с л а к с е н. Да, боюсь, что так.

Д о к т о р С т о к м а н. Ладно, ладно, друзья мои, я зайду еще раз, да хоть два раза, если понадобится. Вопрос серьезнейший – процветание всего города, тут лениться нельзя. (Собирается уходить, но поворачивается и идет обратно.) Да, забыл еще одно.

Х о в с т а д. Простите, но нельзя ли в другой раз?

Д о к т о р С т о к м а н. Это минутное дело. Видите ли, когда завтра весь город прочитает в газете мой текст и поймет, что я всю зиму, избегая огласки, работал на благо города…

Х о в с т а д. Ну, господин доктор?

Д о к т о р С т о к м а н. Я знаю, что вы скажете. Вы не видите здесь ничего, кроме моей прямой обязанности, долга каждого гражданина. Но мои сограждане, эти святые люди, так высоко меня ценят, что…

А с л а к с е н. Да, до сих пор горожане всегда были о вас высокого мнения, господин доктор.

Д о к т о р С т о к м а н. Потому я и боюсь, как бы… Я это и хотел сказать: если самые неимущие сословия услышат здесь вдохновляющий призыв впредь брать дела города в свои руки, то…

Х о в с т а д (вставая). Хм-хм. Господин доктор, не стану скрывать от вас…

Д о к т о р С т о к м а н. Ага, так я и знал, что-то здесь замышляется! Даже не думайте! Если вы что-то затеваете…

Х о в с т а д. Что?

Д о к т о р С т о к м а н. Ну, не знаю, что именно – шествие, торжественный банкет или сбор средств на памятный подарок, то сейчас же поклянитесь все отменить. И вы тоже, господин Аслаксен, клянитесь!

Х о в с т а д. Прошу прощения, господин доктор, но лучше мы уж прямо сейчас скажем вам всю правду.


В левую дверь в глубине сцены входит К а т р и н а С т о к м а н в пальто и шляпке.


К а т р и н а (заметив доктора). Так я и знала!

Х о в с т а д (идет ей навстречу). О, и госпожа Стокман тоже к нам?

Д о к т о р С т о к м а н. Катрина, какого черта ты сюда явилась?

К а т р и н а. Ты, наверно, догадываешься, зачем я здесь.

Х о в с т а д. Не желаете ли присесть? Или, возможно…

К а т р и н а. Спасибо, не беспокойтесь. И не кляните меня, что я пришла увести Стокмана, но я, знаете ли, мать троих детей.

Д о к т о р С т о к м а н. К чему ты это говоришь? Все и так знают.

К а т р и н а. А вот что-то не похоже, чтобы ты думал о жене и детях. Иначе ты не стал бы ввязываться в дела, которые обернутся для нас бедой.

Д о к т о р С т о к м а н. Катрина, ты часом не рехнулась? Неужто человеку с женой и детьми отказано в праве возвещать истину, быть активным и полезным гражданином, служить городу, в котором он живет!

К а т р и н а. Во всем важна мера, Томас!

А с л а к с е н. И я так всегда говорю – умеренность во всем!

К а т р и н а. Стыдно вам, господин Ховстад, отвлекать моего мужа от семьи и дома и дуриком втравливать в ваши штучки.

Х о в с т а д. Я никого никуда дуриком

Д о к т о р С т о к м а н. Дуриком! Ты думаешь, меня куда-то можно втравить дуриком?!

К а т р и н а. Да, думаю. Я не сомневаюсь, что ты самый умный человек в городе, но тебя очень легко одурачить, Томас. (Ховстаду.) Подумайте хоть о том, что он лишится места курортного врача, если вы напечатаете этот его доклад.

А с л а к с е н. Что такое?!

Х о в с т а д. Видите ли, господин доктор…

Д о к т о р С т о к м а н (смеется). Ха-ха-ха, пусть попробуют. Да они и не сунутся, потому что у меня за спиной компактное большинство, как тебе известно.

К а т р и н а. Вот в том и несчастье, что у тебя за спиной бог знает что.

Д о к т о р С т о к м а н. Катрина, да что за ерунда? Ступай домой и занимайся семьей, а общественными вопросами, с твоего позволения, займусь я. Что это вообще такое: я во всем уверен, радуюсь, а ты дрожишь от страха? (Ходит по комнате, потирая руки.) Народ и правда победят, даже не сомневайся. Я отчетливо вижу, как все свободомыслящие граждане города встают под знамена победного войска! (Останавливается у стола.) Та-ак! Это еще что, черт возьми?!

А с л а к с е н (смотрит в ту сторону). Ой-ой!

Х о в с т а д (следом). Эх!

Д о к т о р С т о к м а н. Начальственный шпиль. (Берет форменную фуражку и держит ее на весу.)

К а т р и н а. Фуражка фогта!

Д о к т о р С т о к м а н. Тут еще его командирский жезл. Кой черт их сюда принес?

Х о в с т а д. Видите ли…

Д о к т о р С т о к м а н. Ага, я понял! Он заходил сюда, чтобы вас переубедить. Ха-ха, удачно выбрал соратников! А потом увидел меня в типографии. (Прыскает.) Он сбежал, да, господин Аслаксен?

А с л а к с е н (торопливо). Ага, сбежал, господин доктор.

Д о к т о р С т о к м а н. Бросив трость и?.. Слушайте, не рассказывайте сказки, Петер никогда ни от чего не убегает. Куда к чертям собачьим вы его задевали? А-а, в эту дверь, конечно же. Катрина, смотри – фокус!

К а т р и н а. Томас, я тебя прошу.

А с л а к с е н. Доктор, поберегите себя.


Доктор Стокман надевает на голову фуражку фогта, берет в руку его трость, затем подходит к двери, распахивает ее и вместо приветствия отдает честь.

В комнату входит ф о г т, пунцовый от гнева. За ним трусит Б и л л и н г.


Ф о г т. Что за бесчинство?!

Д о к т о р С т о к м а н. Больше почтения, дражайший Петер. Теперь я в городе начальник. (Прохаживается взад-вперед.)

К а т р и н а (чуть не плача). Довольно, Томас!

Ф о г т (ходит за ним по пятам). Отдай мою трость и фуражку!

Д о к т о р С т о к м а н (в прежней манере). Если ты начальник полиции, то я всему городу начальник, я – мэр, понял?

Ф о г т. Повторяю: сними фуражку. Не смей так обращаться с форменным головным убором.

Д о к т о р С т о к м а н. Ой-ой! Ты думаешь запугать льва, проснувшегося в народе, какой-то фуражкой? Так чтоб ты знал – завтра мы сделаем революцию! Ты грозился уволить меня? А вот теперь я уволю тебя – отстраню от всех твоих ответственных должностей. Думаешь, я не могу? Еще как могу! Со мной все силы общества, от которых зависит победа. Ховстад и Биллинг громыхнут «Народным вестником», Аслаксен выведет свой Союз домохозяев.

А с л а к с е н. Я не сделаю этого, господин доктор.

Д о к т о р С т о к м а н. Конечно, сделаете.

Ф о г т. Ага. Но господин Ховстад, возможно, все же решит примкнуть к агитации?

Х о в с т а д. Нет, господин фогт.

А с л а к с е н. Конечно, господин Ховстад еще не сошел с ума, чтобы за ради чужих фантазий похоронить и себя, и газету.

Д о к т о р С т о к м а н (озирается). Что все это значит?

Х о в с т а д. Господин доктор, вы представили ваше дело в ложном свете, поэтому я не могу вас поддержать.

Б и л л и н г. Да уж, узнав все, что господин фогт любезно растолковал мне наедине.

Д о к т о р С т о к м а н. Ложном?! Вот уж не ваша забота. Просто напечатайте мой текст, а его правоту я сам отстою.

Х о в с т а д. Я его не напечатаю. Не могу, не хочу и не смею печатать ваш текст.

Д о к т о р С т о к м а н. Не смеете?! Что за бред. Вы редактор, а редакторы как раз и заправляют прессой, насколько я знаю.

А с л а к с е н. Нет, господин доктор, заправляют подписчики.

Ф о г т. Да, к счастью.

А с л а к с е н. Общественное мнение, читающая публика, домохозяева и прочие, вот кто заправляет газетами.

Д о к т о р С т о к м а н (сдерживаясь). И все они против меня?

А с л а к с е н. Да. Потому что среднее сословие разорится, если ваше сообщение будет напечатано.

Д о к т о р С т о к м а н. Угу, вот оно как.

Ф о г т. Мою фуражку и трость!


Доктор Стокман снимает фуражку и кладет ее и трость на столик.


Ф о г т (берет то и другое). Вот и все. Твое правление стремительно пришло к концу.

Д о к т о р С т о к м а н. Это еще не конец. (Ховстаду.) Значит, напечатать мое сообщение в «Народном вестнике» невозможно?

Х о в с т а д. Абсолютно невозможно. В том числе и с точки зрения последствий для вашей семьи.

К а т р и н а. Господин Ховстад, не извольте беспокоиться о нашей семье.

Ф о г т (достает из кармана лист бумаги). Дабы ввести публику в курс дела, достаточно вот этого. Доподлинное объяснение. Извольте.

Х о в с т а д (берет бумагу). Хорошо. Я прослежу, чтобы его заверстали в номер.

Д о к т о р С т о к м а н. А мой текст – нет? И вы уверены, что заткнуть рот правде и мне так легко? Дудки! Ходко-гладко у вас не выйдет! Господин Аслаксен, немедленно напечатайте мою статью отдельной брошюрой – за мой счет, я сам буду себе издателем. Мне надо четыреста штук, нет, пятьсот или шестьсот.

А с л а к с е н. Нет, господин доктор, моя типография печатать брошюру не будет, хоть вы меня озолотите. Я не осмелюсь на это, опасаясь мнения общественности. И нигде в городе вы ее не издадите.

Д о к т о р С т о к м а н. Тогда давайте рукопись сюда.

Х о в с т а д (протягивает ему рукопись). Пожалуйста.

Д о к т о р С т о к м а н (берет шляпу и трость). Она дойдет до народа все равно. Я прочту ее при большом стечении людей, все сограждане услышат голос правды.

Ф о г т. Ни один городской союз не сдаст тебе свой зал для таких целей.

А с л а к с е н. Никто, это я знаю наверняка.

Б и л л и н г. Не сдадут, убей бог!

К а т р и н а. Какой стыд для города! Но почему они все вдруг стали против тебя?

Д о к т о р С т о к м а н (вскипая). А я тебе объясню. Потому что в этом городе мужики такие же бабы, как ты: думают лишь о своей семье, до общества им дела нет.

К а т р и н а (хватает его за руку). Тогда я покажу им… покажу им, что даже баба иногда ведет себя по-мужски. Я с тобой, Томас!

Д о к т о р С т о к м а н. Как ты хорошо сказала, Катрина! А рукопись увидит свет, ей же ей! Если нельзя ее напечатать, я раздобуду барабан, пойду по городу и буду на каждом углу зачитывать ее вслух.

Ф о г т. Ты не настолько сумасшедший!

Д о к т о р С т о к м а н. Настолько!

А с л а к с е н. Никто из горожан не пойдет за вами.

Б и л л и н г. Не пойдут, убей бог!

К а т р и н а. Томас, не сдавайся! Я попрошу мальчиков, и они пойдут с тобой.

Д о к т о р С т о к м а н. Отличная идея!

К а т р и н а. Мортен наверняка с радостью, да и Эйлиф согласится, я думаю.

Д о к т о р С т о к м а н. А еще и Петра! И ты сама, Катрина!

К а т р и н а. Нет, нет, сама я не пойду. Но я буду стоять у окна и смотреть на тебя, это я обещаю.

Д о к т о р С т о к м а н (обнимает и целует ее). Ну что ж, господа хорошие, поборемся! Хочу проверить, хватит ли у подлости силы заткнуть рот патриоту, который решил навести в обществе чистоту и порядок.


Доктор с женой уходят в левую дверь в глубине сцены.


Ф о г т (задумчиво качает головой). Теперь он и ее втянул в свое безумие.

Действие четвертое

Большая старомодная зала в доме капитана Хорстера. В задней стене открытая распашная дверь в прихожую. По длинной левой стене три окна. У противоположной стены сооружено подобие сцены, там стоит столик, на нем две свечи, кувшин с водой, стакан и часы. Сам зал освещают лампы в простенках между окнами. На авансцене слева второй столик со свечой и стулом. Справа и еще ближе к зрителям – дверь, возле нее несколько стульев.

Большой сбор г о р о ж а н всех сословий. В толпе изредка мелькают ж е н щ и н ы и ш к о л ь н и к и. В дверь в глубине сцены заходят все новые и новые люди, зал наполняется.


Г о р о ж а н и н (другому горожанину, которого вдруг увидел). Ламстад, и ты здесь?

С о б е с е д н и к. Я всегда хожу на все городские собрания.

С т о я щ и й р я д о м г о р о ж а н и н. Свистки-то принесли?

В т о р о й г о р о ж а н и н. Ха, еще бы, конечно! А вы, что ли, не взяли?

Т р е т и й г о р о ж а н и н. Взял, взял. А шкипер Эвенсен вообще собирался притащить здоровенный рог.

В т о р о й г о р о ж а н и н. Эвенсен, он может! (Все смеются.)

Ч е т в е р т ы й г о р о ж а н и н (подходит к ним). Послушайте, скажите мне, а что здесь сегодня будет?

В т о р о й г о р о ж а н и н. Доктор Стокман будет докладывать против фогта.

В н о в ь п р и ш е д ш и й. Так они же братья?

П е р в ы й г о р о ж а н и н. Ну и что? Доктор Стокман, он не трус, так-то.

Т р е т и й г о р о ж а н и н. Но он же неправ, в «Народном вестнике» написали.

В т о р о й г о р о ж а н и н. Да, в этот раз он, видать, неправ, недаром ему отказались дать зал и в Союзе домохозяев, и в Городском собрании.

П е р в ы й г о р о ж а н и н. Ему даже зала курорта – и то не дали.

В т о р о й г о р о ж а н и н. Вот-вот, то-то и оно.

Ч е л о в е к (в другой компании). И кого нам держаться в этом деле?

Е г о с о б е с е д н и к (в той же компании). Держаться надо Аслаксена. Что он делает, то и вы.

Б и л л и н г (с папкой под мышкой пробирается сквозь толпу). Прошу прощения, уважаемые, дайте дорогу прессе. Я делаю репортаж для «Народного вестника». Благодарю! (Садится за стол слева.)

Р а б о ч и й. Это что еще за чудо?

В т о р о й р а б о ч и й. Ты его разве не знаешь? Это же Биллинг, шустрит у Аслаксена в газете.


К а п и т а н Х о р с т е р вводит в зал через дверь в глубине справа К а т р и н у С т о к м а н и П е т р у. С ними Э й л и ф и М о р т е н.


Х о р с т е р. Вот здесь, по-моему, удобное место для родственников. Легко выбраться в случае чего.

К а т р и н а С т о к м а н. Думаете, будет скандал?

Х о р с т е р. Как знать… В такой толпе… Но здесь вам будет спокойно.

К а т р и н а (усаживается). Как любезно с вашей стороны, что вы дали Стокману зал.

Х о р с т е р. Ну, раз все отказали…

П е т р а (тоже садясь). И как мужественно.

Х о р с т е р. Никакого особого мужества тут от меня не потребовалось.


Редактор Х о в с т а д и хозяин типографии А с л а к с е н одновременно, но порознь выныривают из толпы рядом с говорящими.


А с л а к с е н (подходит к Хорстеру). Доктор еще не пришел?

Х о р с т е р. Он ждет в доме.


Оживление возле двери сзади.


Х о в с т а д (Биллингу). Та-ак, фогт пришел. Видите?!

Б и л л и н г. Все-таки прибыл, убей бог!


Ф о г т осторожно прокладывает себе дорогу сквозь толпу и встает у стены слева. Почти сразу из передней правой двери появляется С т о к м а н. Он в черном сюртуке, с белым шейным платком. Раздаются неуверенные хлопки, но их тут же зашикивают. Становится тихо.


Д о к т о р С т о к м а н (вполголоса). Катрина, ты как?

К а т р и н а. Хорошо. (Понижает голос.) Ты, главное, не кипятись, Томас.

Д о к т о р С т о к м а н. Да умею я держать себя в руках. (Смотрит на часы, поднимается на сцену и кланяется.) Уже четверть часа, я начну.

А с л а к с е н. Сначала собрание должно выбрать председателя.

Д о к т о р С т о к м а н. Нет, это совершенно не нужно.

Г о л о с а (кричат). Нужно! Нужно!

Ф о г т. Я тоже считаю, что надо избрать председателя.

Д о к т о р С т о к м а н. Но я созвал это собрание, чтобы сделать доклад, Петер!

Ф о г т. Доклад курортного врача может возбудить разногласия при обсуждении.

Г о л о с а (из толпы). Ведущего! Председателя!

Х о в с т а д. Волею народа требуется все же избрать председателя.

Д о к т о р С т о к м а н (сдержанно). Хорошо. Уважим волю народа.

А с л а к с е н. Не пожелает ли господин фогт взять на себя эту обязанность?

Т р о е г о с п о д (аплодируя). Браво! Браво!

Ф о г т. По вполне понятным причинам я вынужден отказаться. Но, по счастью, среди нас есть человек, с кандидатурой которого, думаю, все согласятся. Я имею в виду председателя Союза домохозяев, владельца типографии господина Аслаксена.

М н о ж е с т в о г о л о с о в. Да, да! Аслаксену – ура!!! Да здравствует Аслаксен!


Доктор Стокман складывает свой доклад и уходит со сцены.


А с л а к с е н. Раз город оказывает мне доверие таким поручением, я не стану отказываться.


Кто-то хлопает, кто-то выкрикивает слова поддержки; Аслаксен поднимается на сцену.


Б и л л и н г (пишет). Та-ак – «избрание господина Аслаксена сопровождалось овациями».

А с л а к с е н. Коль скоро я оказался на этом месте, скажу два слова. Я человек тихий, мирный и стою за трезвую умеренность и… умеренную трезвость. Это подтвердит любой, кто меня знает.

М н о ж е с т в о г о л о с о в. Да, Аслаксен, верно! Давай, давай! Жми!

А с л а к с е н. Школа жизни и собственный опыт научили меня, что чувство меры – та добродетель, которая более всего красит гражданина.

Ф о г т. Слушайте!

А с л а к с е н. Ничто так не служит ко благу общества, как умеренность и трезвость в мыслях. Поэтому я призываю уважаемого гражданина нашего города, созвавшего это собрание, не забывать о чувстве меры.

М у ж ч и н а (от дверей). Выпьем за Союз умеренных трезвенников, ура!

Г о л о с. Да чтоб тебя!

М н о г и е. Тише! Тише!

А с л а к с е н. Господа, не перебиваем! Кто хочет сказать?

Ф о г т. Господин председатель!

А с л а к с е н. Слово имеет фогт Стокман.

Ф о г т. По причине близкого родства, в котором, как всем присутствующим известно, я состою со штатным врачом курорта, я предпочел бы сегодня не выступать. Но заботясь о курорте и руководствуясь высшими интересами города, я вынужден внести предложение. Смею утверждать, что никто из пришедших сюда горожан не полагает желательным, чтобы недостоверные и преувеличенные измышления относительно санитарного состояния города и купален получили широкое хождение.

М н о ж е с т в о г о л о с о в. Да, да! Ни в коем случае нельзя! Мы против!

Ф о г т. Исходя из этого я предлагаю собранию не разрешать доктору курорта зачитывать или излагать в иной форме его видение вопроса.

Д о к т о р С т о к м а н (возмущенно). Не разрешать?! Это что за дела?

К а т р и н а (кашляет). Гх-гх.

Д о к т о р С т о к м а н (стараясь держать себя в руках). Не разрешать, значит. Угу.

Ф о г т. Я в своем обзоре в «Народном вестнике» познакомил общественность со всеми основными обстоятельствами, так что любой беспристрастный гражданин без труда составит свое мнение. Из написанного видно, что предложения врача курорта, по сути, являются вотумом недоверия первейшим лицам города, а на практике предполагают обременить всех его налогоплательщиков непомерным дополнительным расходом – в размере не менее ста тысяч крон.


Протесты и свист.


А с л а к с е н (звонит в колокольчик). Тишина, господа хорошие! Позвольте мне теперь поддержать предложение господина фогта. Я того же мнения: пропаганда доктора не без двойного дна. Он ведет речь о купальнях, но мечтает – о революции, он хотел бы передать власть в другие руки. Без сомнения, доктор думал как лучше, тут двух мнений быть не может. Тем более я сам сторонник народного самоуправления, лишь бы оно не било по карману налогоплательщика. Но тут именно такой случай. Идеи доктора встанут нам, едрить его, – ой, прости господи, – в такую круглую сумму, что на этот раз я никак не могу поддержать доктора Стокмана. Даже за золото не след переплачивать, вот что я вам скажу.


Его активно поддерживают со всех сторон.


Х о в с т а д. Я тоже чувствую себя обязанным разъяснить свою позицию. Агитация доктора поначалу вызывала сочувствие, и я совершенно беспристрастно поддержал его. Но постепенно выяснилось, что мы дали увлечь себя ложной трактовкой.

Д о к т о р С т о к м а н. Ложной?!

Х о в с т а д. Хорошо – в недостаточной степени реалистичной, что явствует из заключения господина фогта. Думаю, здесь нет сомневающихся в моем либерализме, позиция «Народного вестника» по различным вопросам большой политики широко известна. Но от опытных и трезвомыслящих людей я усвоил, что в наших сугубо городских делах газета должна действовать с величайшей осторожностью.

А с л а к с е н. Полностью согласен с выступающим.

Х о в с т а д. В обсуждаемом вопросе доктор Стокман, совершенно очевидно, идет против воли общественности. Но каков первейший и важнейший долг редактора газеты? Отражать чаяния своих читателей, верно? Можно сказать и больше – редактору дан негласный мандат неутомимо и неотступно трудиться на благо своих единомышленников. Или я неправ?

Г о л о с а. Прав, прав! Редактор Ховстад прав!

Х о в с т а д. Мне стоило тяжелой внутренней борьбы порвать с человеком, в доме которого я в последнее время стал частым гостем, с человеком, который до сегодняшнего дня наслаждался безраздельной любовью горожан, с человеком, единственным заслуживающим упоминания недостатком которого является то, что он слушается голоса сердца, а не голоса разума.

О т д е л ь н ы е г о л о с а. Чистая правда! Ура доктору Стокману!

Х о в с т а д. Но долг перед обществом обязывает меня порвать с доктором. И еще одно соображение заставляет меня вступить с ним в противоборство и, если удастся, своротить его с рокового пути, на который он встал. Я говорю о его семье.

Д о к т о р С т о к м а н. Не отвлекайтесь от труб и канализации!

Х о в с т а д. Тревога за супругу доктора и его малолетних детей…

М о р т е н. Мама, это он про нас?

К а т р и н а. Тише!

А с л а к с е н. И теперь я хотел бы проголосовать предложение господина фогта.

Д о к т о р С т о к м а н. Нет нужды! Сегодня я не собираюсь говорить об этом свинстве с купальнями. Нет – вы услышите совсем другое.

Ф о г т (вполголоса). Что еще опять?

П ь я н ы й (от входной двери). Я налоги плачу, значит, я голос имею, будьте нате! И мое твердое непрозрачное неразбавленное мнение, что…

Г о л о с а. Помолчите там сзади!

Е щ е к т о – т о. Он выпимши, гоните его!


Пьяного выводят.


Д о к т о р С т о к м а н. Я могу сказать?

А с л а к с е н (звонит в колокольчик). Слово имеет доктор Стокман!

Д о к т о р С т о к м а н. Посмел бы кто-нибудь еще несколько дней назад запретить мне говорить, как вот сейчас! Да я бы как лев защищал свои священные гражданские права! Но теперь я не стану на это размениваться, потому что должен сказать о вещах гораздо более серьезных.


Многие подходят ближе к оратору, среди них можно заметить М о р т е н а Х и и л я.


Д о к т о р С т о к м а н (продолжает). В последние дни я много думал – обмозговывал дело со всех сторон, чуть голову не сломал.

Ф о г т (кашляет). Гм, гм!

Д о к т о р С т о к м а н. Но в конце концов я разобрался, понял связь вещей и со всей ясностью увидел главное. Вот почему я стою сегодня на этой сцене. Я намерен сделать серьезные разоблачения, дорогие сограждане. Хочу поделиться с вами открытием гораздо большего масштаба, чем то, что наш водопровод отравлен, а лечебницу построили, коротко говоря, на чумном рве.

Г о л о с а с о в с е х с т о р о н (кричат). Ни слова о курорте! Не желаем о нем слушать! Не говорите о нем!

Д о к т о р С т о к м а н. Я уже сказал, что буду говорить об открытии, серьезнейшем открытии, которое сделал в последние дни – я открыл, что все источники нашей духовной жизни отравлены, а наше гражданское общество строится на лжи, этой моровой язве.

О т о р о п е л ы е г о л о с а (вполголоса). Чего он говорит?

Ф о г т. Инсинуация!

А с л а к с е н (хватается за колокольчик). Докладчик призывается к умеренности!

Д о к т о р С т о к м а н. Я любил свой город так высоко и сильно, как можно любить только отчий дом. Я уехал отсюда, едва повзрослев, и расстояние, разлука и воспоминания придали в моих глазах еще больше красоты и городу, и людям.


Жидкие аплодисменты и возгласы поддержки.


В чудовищном захолустье на крайнем севере я прозябал много лет. Встречаясь с живущими там людьми, рассеянными меж каменными осыпями несчастными созданиями, я не раз и не два думал: этим убогим было бы куда больше пользы от ветеринара, чем от меня.


Шепот в зале.


Б и л л и н г (откладывает ручку). Не-ет, ну такого я еще не слышал, убей бог!

Х о в с т а д. Это неуважение и поношение простого народа!

Д о к т о р С т о к м а н. Погодите… Я думаю, никто не может обвинить меня в том, что в дальних краях я забыл родной город. Как птица на гнезде высиживает яйца, так и я выпестовал план – план строительства курорта в нашем городе.


Аплодисменты и возгласы.


И когда судьба, наконец-то, смилостивилась и благосклонно позволила мне вернуться домой, мне казалось, что больше и желать нечего. Дорогие сограждане, у меня была только одна мечта: неутомимо, энергично работать во славу нашего города и общества.

Ф о г т (ни к кому не обращаясь). Хотя весьма странным образом…

Д о к т о р С т о к м а н. И я жил, ослепленный радостью, и нежился в этой слепоте. Но вчера утром – простите, точнее, позавчера вечером, – я духовно прозрел, глаза мои широко открылись, и первое, что я увидел, – безмерную глупость властей.

Ф о г т. Господин председатель!

А с л а к с е н (звонит). Властью, данной мне…

Д о к т о р С т о к м а н. Не цепляйтесь к словам, господин Аслаксен, это мелочно. Я просто хотел сказать, что осознал, какое беспримерное свинство учинили отцы города со строительством курорта. Начальников я на дух не выношу, навидался на своем веку. От них один урон, они топчутся, как козлы среди свежих ростков. Им непременно надо преградить дорогу свободному человеку, куда бы он ни повернулся и ни тыркнулся. Конечно, я хотел бы увидеть, как их изведут, точно прочую вредную живность.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации