Текст книги "Лермонтов. Исследования и находки"
Автор книги: Ираклий Андроников
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 27 (всего у книги 43 страниц)
5
В Тифлисе Лермонтов встречался не только с грузинами. Интерес к новой стране не ограничился для него домом Чавчавадзе. «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, – писал он Раевскому, – да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться».
Отсюда следует, что Лермонтов встречался с жившими в Тифлисе азербайджанцами и у кого-то брал уроки азербайджанского языка.
Итак, у Лермонтова был учитель. Но для того, чтобы преподавать ему, сам учитель, кроме азербайджанского языка, должен был хорошо знать и русский. Русский язык в ту пору знали образованные азербайджанцы. Судя уже по одному этому, учитель Лермонтова был образованным человеком. В то время в Тифлисе образованных азербайджанцев было совсем мало. Мы знаем, что Лермонтов встречался в Тифлисе с ученым татарином Али. Ученых азербайджанцев, которых звали Али, было в Тифлисе еще меньше. В начале 1837 года Бестужев-Марлинский, живший в Тифлисе у штаб-ротмистра Потоцкого, брал уроки азербайджанского и персидского языков у высокообразованного азербайджанца. При этом его учителя звали тоже Али: Мирза Фет Али, или просто Мирза Али. Это был замечательный азербайджанский поэт Мирза Фатали Ахундов (1812–1878), в ту пору только еще начинавший свою литературную деятельность. Может возникнуть вопрос: к чему было Лермонтову расчленять его имя и писать отдельно: «Али»? Однако и сам Ахундов так писал свое имя по-русски. Сохранился его русский автограф, на котором имеется подпись: «Мирза Фет Али Ахундов»[734]734
Автограф Мирзы Фатали Ахундова на книге, подаренной им Я. П. Полонскому. Воспроизведен в кн.: М и к а э л ь Р а ф и л и. Мирза Фатали Ахундов. Баку. «Азернешр», 1939, с. 96–97. Ср. написание имени в статье: Г. Mиназасов. Мирза Али Ахундов. – «Тифлисский листок», 1903, № 249.
[Закрыть].
«Хорошо обученный языкам арабскому, персидскому, турецкому и татарскому» (как сказано в его служебном формуляре), Мирза Фет Али с 1834 года жил в Тифлисе и состоял в должности переводчика с восточных языков при канцелярии главноуправляющего Грузией барона Розена[735]735
См. А. П. Б е р ж е. Восточная поэма на смерть А. С. Пушкина. – «Русская старина», 1874, № 9, с. 76.
[Закрыть].
Первые стихи, благодаря которым имя Ахундова стало известно за пределами Кавказа, были написаны им в 1837 году. Известие о гибели Пушкина вдохновило Ахундова на создание большой элегической поэмы. Сделав с нее подстрочный перевод, молодой азербайджанский поэт отослал его в Москву, в редакцию «Московского наблюдателя», и поэма появилась на русском языке в апрельском номере журнала. «Мы от души желаем успеха замечательному таланту, – говорилось в примечании редакции, – тем более что видим в нем такое сочувствие к образованности русской»[736]736
М. Р а ф и л и. Пушкин и Мирза Фатали Ахундов. – «Пушкин». «Временник Пушкинской комиссии». М.—Л., Изд-во АН СССР, 1936, вып. 2, с. 248–250.
[Закрыть].
Действительно, выдающийся знаток восточных языков и литератур, Ахундов великолепно знал и русскую литературу.
В своей поэме он упоминает имена Ломоносова, Державина и Карамзина, предшественников «главы собора поэтов» – Пушкина. В целом поэма представляет собой замечательное произведение, которое справедливо считают после стихотворения Лермонтова самым значительным из поэтических откликов на смерть Пушкина, принадлежавших перу его современников.
«Разве ты, чуждый миру, не слыхал о Пушкине, о главе собора поэтов? – вопрошает Ахундов. – О том Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов света за его игриво текущие песнопения! О том Пушкине, от которого бумага жаждала потерять свою белизну, лишь бы его перо рисовало черты на лице ее!..
Ломоносов красотами гения украсил обитель поэзии. Мечта Пушкина водворилась в ней. Державин завоевал державу поэзии, но властелином ее Пушкин был избран свыше.
Карамзин наполнил чашу вином знания – Пушкин выпил вино этой полной чаши.
Разошлась слава его по Европе…
Светлотою ума был он любимцем Севера так, как взор молодой луны драгоценен Востоку…
Будто птица из гнезда, упорхнула душа его – и все, стар и млад, сдружились с горестью. Россия в скорби и воздыхании восклицает по нем: «Убитый злодейской рукой разбойника мира!»
В рукописи Ахундова, не изуродованной царской цензурой, сказано: «Русская земля стонет в трауре и скорби: о, великая жертва безжалостных убийц-палачей!»[737]737
А. Григорян, З. Буниятов. Слово о великой дружбе (судьба одной поэмы). – «Литературная газета», 1953, № 45 (3074).
[Закрыть]
«Итак, не спас тебя от оков колдовства этой старой волшебницы-судьбы талисман твой! Удалился ты от земных друзей своих… Бахчисарайский фонтан шлет тебе с весенним зефиром благоухание двух роз твоих. Седовласый старец Кавказ отвечает на песнопения твои стоном в стихах Сабухия»[738]738
А. П. Б е р ж е. Восточная поэма на смерть А. С. Пушкина. – «Русская старина», 1874, № 9, с. 79.
[Закрыть]. (Сабухия – литературный псевдоним Ахундова.)
Мы привели здесь перевод, сделанный при содействии автора Бестужевым-Марлинским.
Бестужев относился к занятиям с Ахундовым очень серьезно. Он считал, что писатель должен изучить «татарский язык Закавказского края», с которым, «как с французским в Европе, можно пройти из конца в конец всю Азию»[739]739
А. Б[е с т у ж е в]. Красное покрывало. – «Тифлисские ведомости», 1831, № 6 и 7, с. 45.
[Закрыть].
Фраза эта поразительно напоминает то, что писал о «татарском» языке Лермонтов: «язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе». И вряд ли здесь можно говорить о случайном совпадении.
Естественным кажется, что Лермонтов услышал эту фразу Марлинского в Тифлисе из уст ученого азербайджанца Али.
Не один Бестужев брал уроки у Мирзы Фет Али Ахундова. Яков Петрович Полонский, поселившись с 1846 года в Тифлисе, тоже вскоре познакомился с Ахундовым и начал изучать азербайджанский фольклор, записывая народные песни, пословицы, поговорки, отдельные выражения и слова. В архиве Полонского сохранились и подстрочные переводы, и азербайджанский текст, записанные по-русски и в арабской транскрипции. Азербайджанский литературовед М. Рафили считает, что в этой работе ему помогал Мирза Фатали Ахундов[740]740
См. Mикаэль Рафили. Мирза Фатали Ахундов. Баку, «Азернешр», 1939, с. 101–103.
[Закрыть].
Вот почему мы думаем, что Мирза Фатали Ахундов обучал азербайджанскому языку и Лермонтова, что именно он был тем человеком, который помог Лермонтову записать сказку про Ашик-Кериба.
Известие об убийстве Пушкина было встречено в Тифлисе с огромным волнением и негодованием. «Когда я прочел твое письмо Мамуке Орбелианову, – писал Бестужев-Марлинский брату, – он разразился проклятиями. «Я убью этого Дантеса, если когда-нибудь увижу его», – сказал он. Я, – продолжает Бестужев, – заметил ему, что в России найдется достаточно русских, чтобы отомстить за бесценную кровь»[741]741
Письмо А. А. Бестужева к брату П. А. Бестужеву. – «Отечественные записки», 1860, кн. VII. с. 71–72.
[Закрыть].
Мамука Орбелиани, «пылкий, храбрый и благородный», – как пишет о нем современник, – друг и родственник Николоза Бараташвили и Александра Чавчавадзе, выразил то, что думали и чувствовали все передовые люди Кавказа. Поэтому появление в Тифлисе Лермонтова не могло пройти незамеченным, особенно если вспомнить, что в 1837 году Тифлис насчитывал всего лишь двадцать пять тысяч жителей и был не больше нынешнего районного центра[742]742
См. С. Д ж а н а ш и а. Тбилиси. Краткий исторический очерк. – В кн.: «1500 лет Тбилиси». Тбилиси, «Заря Востока», 1946, с. 28.
[Закрыть]. Весь город в ту пору знал в лицо каждого заметного человека. Как же мог поэт, сосланный за стихи на смерть Пушкина, не встретиться в этом городе с другим молодым поэтом, откликнувшимся на это же событие замечательными стихами?!
Мне думается, что это знакомство произошло, что великий русский поэт Лермонтов и великий азербайджанец Ахундов протянули друг другу руки и одними из первых положили начало дружбе и культурной связи двух народов.
Доказательством этому служит запись Лермонтова, в которой упомянут «ученый татарин Али».
6
Между тем тбилисский исследователь И. К. Ениколопов в своей книге «Лермонтов на Кавказе» предложил совсем иное истолкование упомянутых Лермонтовым имен.
«В ту пору, – пишет Ениколопов, – среди мусульманского населения Тифлиса наиболее образованным человеком был Мамед-Али – тифлисский ахунд, уроженец Сальян. У него был племянник Ахмет, занявший в 1852 году его должность. В выходившей в Тифлисе газете «Закавказский вестник» мы встречаем сообщения Мамеда-Али: «Мудрая царевна, восточная сказка», «Встреча казия с ученым вором» и много других»[743]743
И. Ениколопов. Лермонтов на Кавказе. Тбилиси. «Заря Востока», 1940, с. 30–31.
[Закрыть].
К сожалению, все эти факты не подтверждаются. Ни одно из сенсационных сообщений в книге Ениколопова (а их много!) не имеет ссылок на какие-либо источники. Потому и это его открытие вызывает невольные недоумения. Означает ли «в ту пору» – «в 1837 году»? Откуда почерпнул Ениколопов свои сведения о Мамеде-Али и об Ахмете? Где доказательства того, что оба они в том году находились в Тифлисе? Можно ли принять на веру, что из всех мусульман, живших в Тифлисе, самым образованным следует считать Мамеда-Али, в то время как ни у кого не возникает сомнений в том, что Мирза Фатали Ахундов принадлежал к самым образованным людям своего времени?
Хотя Ениколопов не указал ни года, ни номера газеты, откуда добывал сообщенные им факты, тем не менее нам удалось выяснить, что автором сказок, о которых он говорит, был Мирза Мамед-Али Сафиев, фельетонист газеты «Закавказский вестник». Причем сказки его печатались совсем не «в ту пору», когда Лермонтов находился в Тифлисе, и даже не в 30-х годах, а гораздо позже – в 1853–1855 годах[744]744
Мирза Мамед-Али Сафиев. «Мудрая царевна». Восточная сказка. – «Закавказский вестник» (далее – «ЗКВ»), 1853, №. 38; «Встреча казия с ученым вором». – «ЗКВ», 1853, № 44; «Мечеть Баба-Самеда». – «ЗКВ», 1853, № 19; «Нечто о шахе Гюдджаче». – «ЗКВ», 1853, № 28; «Предрассудок». – «ЗКВ», 1853, № 10; «Мусульманская свадьба в Ленкорани». – «ЗКВ», 1854, № 12; «Исповедь пилигримки». Восточное сказание. – «ЗКВ», 1854, № 10; «Щедрый инкогнито». – «ЗКВ», 1854, № 31; «Восточные любовники». – «ЗКВ», 1855, № 19, и т. д.
[Закрыть].
Что же касается тифлисского ахунда, то это совершенно другое лицо – молла Мамад-Али-Ахунд Калбалай-Усейн-оглу.
В книге своей Ениколопов и в этом случае не ссылается на источник, из которого почерпнул свои сведения, но сообщил нам, что в его руках было дело, хранящееся в Центральном историческом архиве Грузии, – «Об избрании шейх-уль-ислама на место уволенного в отставку от этой должности Мамада Али»[745]745
«Дело об избрании шейх уль-ислама на место уволенного в отставку от этой должности Мамада Али». – ЦГИА Грузинской ССР, ф. 4/30, п. 5, № 61; «Дело о представленной тифлисским ахундом Алиевой секты Мамед Али книге шариата под названием Шарауль-ислам». – Там же, ф. 4/30, оп. 8, № 117.
[Закрыть]. Перелистаем дело. Оно относится к 1846–1852 годам. Из документов, его составляющих, видно, что тифлисский ахунд Мамад-Али, прослужив более двадцати пяти лет и будучи в преклонных летах, подал в отставку. В своем прошении он сообщает, что намерен вернуться на родину – в город Сальяны (Азербайджан). На свое место рекомендует племянника – ахунда молла Ахмеда Гусейнова, отправляющего должность сальянского главного кадия.
В результате долгих проволочек, вызванных проверкой личности и политической ориентации моллы Ахмеда, которого, как видно из имеющихся в деле прошений правоверных магометан, никто в Тифлисе не знал, молла Мамад-Али оставался на своем посту еще шесть лет – до 1852 года, когда, наконец, его сменил упомянутый молла Ахмед.
Как сказано в одном документе, молла Ахмед состоял главным кадием в сальянском участке «с давнего времени», был членом тамошнего суда – шаро – и смотрителем магометанского училища. Следовательно, он жил в Сальянах, а не в Тифлисе, и потому стремление Ениколопова видеть в нем одного из лермонтовских знакомцев крайне неубедительно. У нас нет никаких данных считать, что в 1837 году молла Ахмед находился в Тифлисе и принадлежал к числу знакомых поэта. Данных же о том, что он жил в это время в Сальянах, достаточно. Что же касается моллы Мамада-Али, то знакомству его с Лермонтовым препятствовало немаловажное обстоятельство: он не знал русского языка. Прошения его, сохранившиеся в архивном деле, переводил не кто иной, как… Мирза Фатали Ахундов. Следовательно, Мамад-Али не мог помочь Лермонтову перевести на русский язык азербайджанскую сказку и давать ему уроки азербайджанского языка. И вообще трудно допустить, что Лермонтову давало уроки лицо духовное. И что тифлисский ахунд рассказывал поэту любовную сказку. Ениколопов, очевидно, даже и не задумывался над тем, почему бы Лермонтов стал называть магометанского священника – ахунда – «ученым», а не «ахундом». По его, Ениколопова, версии, другой священнослужитель – Ахмет – выполняет в записи Лермонтова обязанности слуги («Мы говорим Ахмету, чтобы он узнал, кого имел этот офицер…» и т. д.). Ахмет бродит вокруг дома и вызнает, что приехал муж таинственной грузинки.
Итак, гипотеза о знакомстве Лермонтова с тифлисским ахундом, а тем более с его сальянским племянником, лишена оснований. Поэтому мы по-прежнему остаемся в убеждении, что «ученый татарин Али» – это великий демократ, просветитель Азербайджана Ахундов.
7
В 1923 году проживавший в Париже Вл. Ник. Аргутинский-Долгоруков через искусствоведа С. Н. Тройницкого переслал в Пушкинский дом Академии наук СССР в Петрограде принадлежавшие ему рисунки Лермонтова «Развалины на берегу Арагвы в Грузии» и «Лезгинка». До 1918 года В. Н. Аргутинский-Долгоруков жил в Петрограде и принадлежал к числу известных столичных коллекционеров. Впрочем, исследователям Лермонтова эти факты в то время ничего сказать не могли.
В 1950 году, в надежде обнаружить материалы о том, когда и при каких обстоятельствах была наименована Лермонтовской одна из улиц Тифлиса, и пересматривая с этой целью описи дел и протоколы Тифлисской городской думы в Центральном государственном историческом архиве Грузии в Тбилиси, я извлек из них некоторые неизвестные данные.
Оказалось, что в 1891 году, собираясь отметить пятьдесят лет со дня смерти Лермонтова, Тифлисская городская дума поручила городскому секретарю «произвести дознание, как в архивах штаба, так и опросом старожилов», чтобы выяснить, на какой улице Лермонтов останавливался, а если возможно, найти и дом, в котором он проживал[746]746
ЦГИА Грузинской ССР, ф. 192, оп. 5/1898, л. 35–36.
[Закрыть].
Через семь лет – в 1898 году – один из членов думской исполнительной комиссии по наименованию улиц г. Тифлиса, некий Н. З. Туманов, подал председателю этой комиссии заявление, в котором докладывал, что «многие были заняты изысканием сведений о том, в каком именно доме проживал поэт Лермонтов», и что «собранные данные свидетельствуют, что Лермонтов жил у родственника своего в 4-м участке по Садовой улице». «Подробные сведения о проживании поэта Лермонтова на Садовой улице, – заключал свое заявление Туманов, – имеются у гласного князя Ник. Вас. Аргутинского-Долгорукова». В связи с этим податель заявления просил отсрочить переименование Садовой улицы в Бебутовскую и разобраться в материалах, которыми располагал Аргутинский-Долгоруков[747]747
ЦГИА Грузинской ССР, ф. 192, оп. 4, № 61.
[Закрыть].
Однако, ссылаясь на то, что Садовая улица составляет продолжение Бебутовской (так называлась нижняя часть нынешней улицы Энгельса до угла улицы Шалвы Дадиани), комиссия, после восьмилетнего бездействия, поспешила перенумеровать дома на Садовой улице и прибить дощечки с надписью «Бебутовская». А через два года переименовала в Лермонтовскую Нагорную улицу, исторически с именем Лермонтова никак не связанную.
Какими «подробными данными» о проживании Лермонтова на Садовой улице располагал гласный Аргутинский-Долгоруков – этого мы не знаем. Дела о переименовании тифлисских улиц в архиве не сохранились: из старых описей и канцелярских помет на думских протоколах видно, что все материалы, о которых писал Туманов, остались тогда на руках у Аргутинского-Долгорукова.
Но эта думская переписка приобретает иное значение, если учесть, что гласный Тифлисской городской думы Ник. Вас. Аргутинский-Долгоруков был отцом того самого Вл. Ник. Аргутинского-Долгорукова, который переслал из Парижа в Пушкинский дом лермонтовские рисунки, изображающие лезгинку на плоской кровле тифлисской сакли и развалины на берегу Арагвы. Таким образом, у думского гласного имелись вещественные доказательства, подтверждавшие достоверность собранных сведений[748]748
Родство Н. В. и В. Н. Аргутинских, а также годы их смерти, установлены мной через С. В. Аргутинскую-Долгорукову.
[Закрыть].
От кого могли быть получены эти сведения?
Выяснить это теперь уже невозможно. Аргутинский-отец умер в 1907 году, Аргутинский-сын в 1940-м. Но вернее всего, что сведения были получены от старожилов. Семидесятилетние тифлисцы в 90-х годах могли хорошо помнить Лермонтова. Могли быть получены эти сведения и от тех, у кого в семье хранились лермонтовские рисунки. Не надо забывать, что к кругу людей, с которыми Лермонтов мог встречаться в Тифлисе, принадлежала «маленькая княжна Аргутинская», о которой упоминал в своем письме друг поэта Монго Столыпин. Рисунки, изображавшие ущелье Арагвы и пляшущих грузинок, Лермонтов мог подарить ей: эти реликвии могли храниться в семье Аргутинских. Во всяком случае, к сообщению комиссии Тифлисской городской думы следует отнестись с полным доверием. Тем более что речь идет о Садовой улице, где, как мы знаем, жили Ахвердовы.
Правда, в 1837 году Прасковья Николаевна находилась в Петербурге. Но в Тифлисе оставался ее пасынок – подпоручик Егор Ахвердов[749]749
См. «Грузинцы в Закавказье. Боевая летопись 14-го Гренадерского грузинского генерала Котляревского полка». Составил штабс-капитан Н. П. Махлаюк. Тифлис, 1900. Приложение, с. 21.
[Закрыть]. В представлении тифлисских старожилов пасынок тетки, хотя бы тетки и не родной, – это, конечно, родственник. Зная при этом, что офицеры в то время в Тифлисе жили на частных квартирах, можно не сомневаться, что Лермонтов останавливался у Ахвердова.
В 1831 году большой каменный дом Ахвердовых и примыкавший к нему обширный фруктовый и виноградный сад были разыграны в лотерею и достались некоей мадам Кастелас (знакомой Грибоедова), разместившей в доме частный пансион для девиц[750]750
См. «Тифлисские ведомости», 1831, №№ 2 и 3, с. 16, 24; «Из записок Н. Н. Муравьева-Карского». – «Русский архив», 1894, кн. I, с. 30.
[Закрыть]. В 1840 году этот пансион перешел в казну[751]751
См. Я. П [о л о н с к] и й. Статистический очерк г. Тифлиса. Без года издания, с. 23.
[Закрыть]. Но кроме дома был, как мы знаем, и флигель, который прежде занимала семья Чавчавадзе. «В смежности с означенным имением находится одноэтажный дом со службами», – читаем в деле «О разыгрании в лотерею дома и сада… Ахвердова». «Тут же, – сказано дальше, – находится пустопорожнее место, принадлежащее наследникам его, Ахвердова, но не входившее в состав лотереи, как и упомянутый выше дом…»[752]752
«Дело о разыгрании в лотерею дома и сада, принадлежащего детям умершего генерала-майора Ахвердова». На 305-ти листах. – ЦГИА Грузинской ССР, ф. 2, оп. I, № 854, л. 42 об. Указано мне И. К. Ениколоповым.
[Закрыть]
Этот флигель остался собственностью Егора Ахвердова, который к этому времени «достиг совершенных лет» и служил в Грузинском гренадерском полку, квартировавшем в Тифлисе.
В 1833 году имя Егора Ахвердова было внесено в алфавит лиц, прикосновенных к заговору 1832 года. Его называли на допросах в числе тех, на кого, по словам заговорщиков, можно было положиться в момент восстания. Следствие не подтвердило этих предположений, и комиссия оставила Егора Ахвердова «без последствий». Все эти годы он, как свой, попрежнему гостил в Цинандали и проводил досуг в семье Чавчавадзе[753]753
ЦГИА Грузинской ССР, ф. ОВД, д. № 166, л. 61; д. № 167, л. 454–457.
[Закрыть].
Итак, Лермонтов останавливался на Садовой.
Остается выяснить, что представляла собой в ту пору Садовая улица.
Правильнее будет, если мы скажем, что в 30-х годах она только еще возникала. Как сказано в документе 1831 года, дом и флигель покойного генерал-майора Ахвердова расположены были «в предместье Тифлиса» и «не имели поблизости никаких зданий»[754]754
«Дело о разыгрании в лотерею…», л. 86. План г. Тифлиса с окрестностью. Приложение к «Кавказскому календарю на 1851 год».
[Закрыть]. В 1850 году – тринадцать лет спустя после отъезда Лермонтова – на всей Садовой улице значится только шесть домиков. Вряд ли на этой улице в 1837 году мог занимать дом еще и другой родственник Лермонтова!
Поэт жил у Егора Ахвердова. В этом можно не сомневаться.
Может, правда, возникнуть законное недоумение: почему деятели Тифлисской городской думы не назвали фамилию родственника, у которого Лермонтов жил на Садовой?
Хотя у нас в руках нет ни одного документа, кроме упомянутого заявления думского гласного Туманова, понятно, что городская дума не решилась без дополнительных изысканий объявить родственником Лермонтова человека с нерусской фамилией. Потому-то думская комиссия и оставила этот вопрос открытым «впредь до наведения справок»[755]755
«Кавказ», 1898, № 143.
[Закрыть]. Теперь можно считать, что эти справки наведены: родственные связи Лермонтова с Ахвердовыми установлены.
Выяснен адрес. А главное – найдена еще одна нить, ведущая к Чавчавадзе.
8
В начале 1838 года Лермонтов вернулся в Россию. Кавказская ссылка окончилась. Но скитания по Кавказу и Грузии начали оживать в стихах и поэмах, в прозе «Героя нашего времени». Восьмым сентября помечена шестая – «кавказская» – редакция «Демона». Через три месяца – 4 декабря 1838 года – работа над «Демоном» завершена окончательно[756]756
См. А. Михайлова. Последняя редакция «Демона». – «Литературное наследство», т. 45–46, с. 13.
[Закрыть]. В этой редакции поэма разошлась по России в сотнях списков и стала известна современникам. Это и есть окончательная переработка «Демона», завершенная по возвращении из Грузии[757]757
Э. Н а й д и ч. Спор о «Демоне». – «Литературная Россия», 1968, № 27.
[Закрыть].
В 1838–1839 годах начата и закончена работа над «Героем нашего времени». Одновременно, в августе 1839 года, написана поэма о Мцыри. В это же время созданы стихотворения «Поэт», «Дары Терека», «Памяти А. И. Одоевского», «Казачья колыбельная песня», очевидно, «Не плачь, не плачь, мое дитя…», темы и образы которых зародились тогда, в путешествиях 1837 года. Но настоящего творческого итога мы представить себе все же не можем, потому что почти все стихотворения, написанные в том году на Кавказе, погибли. «По мере того как он оканчивал, пересмотрев и исправив, тетрадку своих стихотворений, он отсылал ее к своим друзьям в Петербург, – писала в 1858 году поэтесса Ростопчина гостившему в то время в России Александру Дюма. – Эти отправки причиною того, что мы должны оплакивать утрату нескольких из лучших его произведений. Курьеры, отправляемые из Тифлиса, бывают часто атакуемы чеченцами или кабардинцами, подвергаются опасности попасть в горные потоки или пропасти, через которые они переправляются на досках или переходят вброд, где иногда, чтобы спасти себя, они бросают доверенные им пакеты, и таким образом пропали две-три тетради Лермонтова»[758]758
Е. П. Ростопчина. Записка о Лермонтове. – В кн.: Е. Сушкова. Записки, с. 349.
[Закрыть].
Рассказанная Ростопчиной история гибели лермонтовских тетрадей не вызывает сомнений. Тем более что из стихотворений, написанных на Кавказе в 1837 году, до нас дошло только одно: «Спеша на север из далека…». В пользу датировки этого стихотворения 1837 годом говорит не только самый текст, в котором поэт старается предугадать, что ожидает его на родине, но и записанные на обороте листа имена Маико и Маи. Правда, к стихотворениям 1837 года относят «Кинжал», но «Кинжал» написан, видимо, в следующем, 1838 году: черновой автограф его находится на обороте листа с посвящением к «Тамбовской казначейше», а «Посвящение» к этой поэме написано, безусловно, в 1838 году.
«Если бы не бабушка… я бы охотно остался здесь», – писал Лермонтов из Грузии Святославу Раевскому.
Это очень важное признание. Значит, еще не выехав из Грузии, Лермонтов уже хорошо представлял себе, как много дал ему этот год, как он расширил его кругозор, как способствовал его созреванию и росту.
Год спустя он уверял того же Раевского: «…если поедешь на Кавказ – вернешься поэтом…»
Это желание снова побывать на Кавказе не оставляло Лермонтова. «Просился на Кавказ, – жаловался он в 1838 году М. А. Лопухиной, – отказали…»
Кавказский материал в произведениях Лермонтова был результатом не случайных наблюдений ссыльного офицера, а результатом никогда не ослабевавшего интереса Лермонтова к Кавказу, к его поэзии, его истории, к судьбам кавказских народов.
Поэтому сообщение поэта о том, что он начал учиться по-татарски, заключало в себе важный смысл.
В условиях кавказской войны это был язык, связующий многие национальности («как французский в Европе»). Писателю, собиравшемуся работать над кавказскими темами, чтобы не ограничиваться внешними наблюдениями, было важно знать именно этот язык. Слова Лермонтова: «жаль, сейчас не доучусь, впоследствии могло бы пригодиться» – доказывают, что еще в 1837 году у него возник какой-то замысел, для которого могло пригодиться знание азербайджанского языка.
Это был замысел романа о кавказской войне.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.