Текст книги "Литературоведческий журнал №36 / 2015"
Автор книги: Коллектив авторов
Жанр: Культурология, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)
Любопытно, что само слово «энциклопедия», заимствованное из словосочетания греческого языка, впервые в его новоевропейской семантике появилось именно в «Гаргантюа и Пантагрюэле». Впрочем, энциклопедизм романа – особого рода: он не столько предвещает «ограниченно универсальные» (М. Фуко) и разложимые на рубрики, объединенные условным, но строгим алфавитным порядком энциклопедии Нового времени, сколько обобщает и возводит в степень (но одновременно и пародирует) синтетический и синкретический универсализм средневековых «сводов» и «сумм». Колоссальная и удивительная даже для эпохи универсальных гениев, какою было Возрождение, эрудиция Рабле проступает в каждой детали его сочинения. Нет ни одного персонажа, ни одного эпизода в романе, который не восходил бы (хотя отнюдь не сводился) к прецеденту, прообразу, источнику, не вызывал бы целую цепочку культурных ассоциаций. Необычайная широта вобранной в роман жанровой традиции сочетается у Рабле со столь же широким использованием богатейшего языкового спектра – не только французского, с его диалектами, профессиональным и социальным жаргоном, но и латыни, итальянского, немецкого, голландского, испанского, греческого и др. (достаточно вспомнить знаменитую сцену знакомства Пантагрюэля с Панургом), с поразительно изобретательным и свободным языкотворчеством, существенно обогатившим французский язык.
Поистине необъятная эрудиция писателя, позволившая, с одной стороны, ввести в роман разнообразную литературно-философскую традицию от Античности до последних достижений гуманизма, с другой – погрузить читателей в стихию народной смеховой культуры Средневековья и Возрождения (превосходно исследованной знаменитым отечественным ученым М.М. Бахтиным), богатая творческая фантазия, дерзкая и свободная языковая игра, великий дар комического позволили Рабле, проявляя, по словам А. Франса, «ученость не буквоеда, а мыслителя», создать уникальную по охвату, веселую и умную смеховую энциклопедию Ренессанса.
Между тем основательный историко-литературный комментарий – особый, одновременно аналитический и синтетический жанр интерпретации художественного текста – все более оказывается необходим для понимания классических произведений литературы.
Проникнуть в суть энциклопедизма Ф. Рабле, уловить богатые ассоциативные связи каждой фразы его произведения помогут более подробные и тщательные, чем были доныне, комментарии к роману «Гаргантюа и Пантагрюэль», публикацию которых осуществляет «Литературоведческий журнал».
Литературный комментарий к роману Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Книга первая: «Гаргантюа»
Данный комментарий к роману Ф. Рабле составлен на основе следующих комментариев: Rabelais F. Œuvres completes / Édition établie, présentée et annotée par M. Huchon, avec la collaboration de F. Moreau. Bibliothèque de la Pléiade – XV. Gallimard, 2009 (repr. 1994); Rabelais F. The Five Books and Minor Writings Together with Letters and Documents Illustrating His Life: Volume I. Gargantua / Translated by W.F. Smith and prepared by D.H. Beves. Cambridge: CUP, 1934; Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль / Пер. с фр. Н.М. Любимова. Вступ. ст. И.К. Стаф. Прим. К.А. Чекалова. М.: АСТ, АСТ Москва, 2009. Под «литературным» комментарием подразумевается указание на источник различных литературных аллюзий и цитат, которыми изобилует текст Рабле, но которым уделено недостаточно внимания в отечественных комментариях.
Текст Рабле дан в переводе Н.М. Любимова, переводчики прочих текстов указаны в скобках, в иных случаях перевод мой (А. Ж.). Тексты античных и иных авторов цитируются по классическим изданиям. Плиний цитируется по изданию Naturalis historia / Ed. K.F.T. Mayhoff, Lipsiae. Teubner. 1906.
Книга первая: «Гаргантюа»…Ведь человеку свойственно смеяться. – Аристотель, «О частях животных», III, x, 673 a 25: когда речь идет о функции диафрагмы (отделение сердца и легких от желудка и влияние в силу нагревания на чувства и ум), в пример приводится щекотка, вызывающая непроизвольный (не умственный) смех; «а что щекотлив один только человек, причиной этому служит, с одной стороны, тонкость его кожи, а с другой – то обстоятельство, что из всех животных он один только способен смеяться» (пер. Карпова В.П., Государственное издательство биологической и медицинской литературы, 1937). Как здесь, так и практически везде далее Рабле придерживается принципа вырывания цитаты из контекста и, зачастую, придания ей иного смысла. Аристотелевское замечание походя Рабле возводит в статус целого особого суждения.
…В диалоге Платона под названием «Пир» Алкивиад, восхваляя своего наставника Сократа, поистине всем философам философа, сравнил его, между прочим, с силенами. […] до того он был некрасив и до того смешная была у него повадка […] Но откройте этот ларец – и вы найдете внутри дивное, бесценное снадобье… – Платон, «Пир», 215a = b; 220d: «Что ты сходен с силенами внешне, Сократ, этого ты, пожалуй, и сам не станешь оспаривать. <…> Ведь он только напускает на себя такой вид, поэтому он и похож на полое изваяние силена. А если его раскрыть, сколько рассудительности, дорогие сотрапезники, найдете вы у него внутри!» (пер. С. Апта). Помимо Платона, Рабле при описании внешности Сократа и его внутреннего мира, вероятно, опирался на одну из глав составленного Эразмом Роттердамским обширного сборника пословиц и поговорок «Адагии», вышедшего в 1515 г. (мы пользуемся изданием Les Adages d’Érasme, présentés par les Belles Lettres et le GRAC (UMR 5037), 2010). В адагии 3.3.1 Силены Алкивиада (Sileni Alcibiadis) Эразм пересказывает описание Сократа из «Пира» Платона, а также сравнивает и других философов (например, Эпиктета) с силенами. Далее Рабле неоднократно обращается к «Адагиям».
…К чему же, вы думаете, клонится это мое предисловие и предуведомление? – Буквально «ce prelude, et coup d’essay», с французского «прелюдия и проба пера / пробный выстрел». До появления текста Рабле термин «прелюдия» использовался исключительно в музыкальном смысле. Аристотель, «Риторика», III, xiv: «Итак, предисловие есть начало речи, то же, что в поэтическом произведении есть пролог, а в игре на флейте – прелюдия» (пер. Н. Платоновой. Античные риторики. М., 1978). Клеман Маро, предисловие к L’Adolescence clementine (1532): «Ce sont oeuvres de jeunesse, ce sont coups d'essay» (Это труды юности, пробы пера / пробные выстрелы). Отсылка к «Риторике» и к текстам Маро помещает книгу Рабле одновременно в риторический и поэтический контекст.
…Вы же сами говорите, что монаха узнают не по одежде – средневековая пословица habitus non facit monachum sed professio regularis (не одежда делает монаха [монахом], а постоянная практика [в монашестве]). Появляется в «Декретах» папы Римского Григория IX, Lib. III, tit. XXXI, cap. XIII: quum monachum non faciat habitus, sed professio regularis (так как монаха [монахом] делает не одежда, а регулярная практика [в монашестве]); идея происходит, видимо, из Плутарха, «Об Исиде и Осирисе» 3. 8: «не ношение бороды или потертой одежды […] делают [из людей] философов, и ношение холщовой одежды не делает [людей] служителями Исиды» (отмечено Б.Х. Малкиным, Benjamin Heath Malkin, Classical Disquisitions and Curiosities: Critical and Historical. Longman, Hurst, Rees, Orme, Brown and Green, 1825. – P. 426).
…и все же не заслушивайтесь вы пенья сирен. – Гомер, «Одиссея», XII, 39–54, 165–200.
…Платон во II кн. De rep. – n_7 утверждает, что собака – самое философское животное в мире. – Платон, «Государство», II, 376b «–Я до сих пор не слишком обращал на это внимание, но ясно, что собака ведет себя именно так. – Это свойство ее природы [мудрость в различении чужих и своих – прим. коммент.] представляется замечательным и даже подлинно философским» (пер. А.Н. Егунова). Как и в большинстве случаев, отсылки Рабле верны – т.е. почти всегда читатель может быть уверен, что найдет в указанной у Рабле книге указанного автора «цитату», однако оригинальный контекст практически всегда оказывается совершенно иным. В данном случае мы видим характерный пример подобного «цитирования»: если обратиться к Платону, то станет совершенно очевидно, что Платон никогда не утверждал, будто собака – самое философское животное. Но и отрицать, что Платон как бы не приписывал собаке философских свойств, тоже нельзя. Таким образом, Рабле, видимо, добивается двух целей: на поверхности он попросту дурачит читателя, который, быть может, воскликнет: «Да не может быть, чтобы Платон где-то выделил собаку как самое философское животное!» Но, обратившись к первоисточнику, читатель с удивлением выяснит, что все же в некоторой мере греческий философ сказал нечто подобное. И здесь достигается другая цель, а именно – высмеивание схоластов и комментаторов, цепляющихся к словам и выдергивающим все из контекста, ученых, которые любое высказывание могут перевернуть и истолковать себе на пользу.
…как говорит Гален в III кн. Facu. natural.[8] и в XI Dе usu parti.[9], мозг – это совершеннейший род пищи, какою нас наделяет природа… – Гален в «De facultatibus naturalibus», III, xv пишет о питании тканей кровью и уточняет, что кости питаются, по-видимому, через костный мозг, который по-разному располагается в крупных и мелких костях; в De usu partium, II и XI, xviii, как указано в маргинальных схолиях уже в издании Галена 1537 г., он также пишет о расположении мозга внутри различных костей, в том числе сравнивает различных животных и людей.
…вам надлежит разгрызть кость и высосать оттуда мозговую субстанцию, т.е. то, что я разумею под этим пифагорейским символом. – Эразм Роттердамский, «Адагии», I, i, 3 Пифагорейские символы (Pythagorae symbola): пифагорейские символы, то, что для древних было на одном уровне с пророчествами, темные и дурацкие тексты, при аллегорическом их рассмотрении оказывались ничем иным, как предписаниями к моральной жизни.
…Гомер […] помышлял о тех аллегориях, которые ему приписали Плутарх, Гераклид Понтийский, Евстафий, Корнут и которые впоследствии у них же выкрал Полициано? – Плутарх (возможно, речь о тексте «О жизни и поэзии Гомера» из Моралий, который считается не принадлежащим Плутарху); Гераклит Понтийский, «Гомеровские аллегории» (трактат напечатан в Венеции в 1503 г.); Евстафий, архиепископ Фессалоникийский в XII в., автор аллегорического комментария к Гомеру, напечатанного в 1542 г.; Корнут, автор «Теории о природе богов» (напечатана в 1505 г. в Венеции); Анджело Полициано, автор Речи об изложении Гомера (Бюде в своем тексте «Annotationes in Pandectas» обвинил Полициано в плагиатных заимствованиях из «Жизни Гомера» псевдо-Плутарха).
…Гомер так же мало думал об этих аллегориях, как Овидий в своих «Метаморфозах» о христианских святынях, а между тем один пустоголовый монах […] тщился доказать обратное – речь, видимо, не столько о «Морализованном Овидии» анонимного автора (нач. XIV в.), сколько о его латинском переложении Пьером Берсюиром (I-я пол. XIV в.), ложно приписанном Томасу Уоллису (Thomas Walleys). В обоих произведениях текст Овидия снабжается обильным аллегорическим комментарием, раскрывающим физическое, историческое и христианское содержание поэмы, т.е. трактующим «Метаморфозы» согласно теории четырех смыслов аллегории.
…[писать надо во время подпития]… что уже прекрасно понимали Гомер, образец для всех филологов, и отец поэтов латинских Энний, о чем у нас есть свидетельство Горация. – Гораций, «Послания» I, xix, 6–8: «Славя вино, сам Гомер себя в дружбе с вином уличает; / Даже и Энний-отец бросался оружие славить, / Выпив всегда» (пер. Н.С. Гинцбурга).
…хотя какой-то межеумок и объявил, что от его [Горация] стихов пахнет не столько елеем, сколько вином. – Очевидно, имеется в виду некий средневековый автор, но раскрыть аллюзию пока не удается.
…Демосфен, когда про него говорили, что на масло он тратит больше, чем на вино. […] …Демосфена один брюзга упрекнул в том, что от его речей пахнет, как oт фартука грязного и замызганного маслобойщика. – Аллюзия на Плутарха, «Сравнительные жизнеописания», Демосфен, 11: [об умении Демосфена дать остроумный ответ] «Известный вор, по прозвищу Медяк, тоже пытался что-то сказать о его бдениях и ночных занятиях. “Знаю, знаю, – перебил его Демосфен, – тебе не по душе, что у меня горит свет. А вы, господа афиняне, не удивляйтесь частым кражам, – ведь воры-то у нас медные, а стены глиняные”». Подробнее об этом у Эразма в «Адагиях», I, vii, 71, Наполняет маслом светильник (Olet lucernam): Эразм передает мнение, что, поскольку Демосфен всегда читал с листа подготовленные дома речи, а при этом он много работал и жег светильники, то от его речей пахнет маслом; якобы он потребляет масла больше, чем вина.
…я сошлюсь на «Филеба» и «Горгия» Платона, а также на Флакка, который утверждает, что чем чаще повторять иные речи […], тем они приятнее. – Цитаты по Эразму, «Адагии», I, ii, 49 Дважды и трижды прекрасно (Bis ac ter quod pulchrum est), который цитирует всех вышеперечисленных и других авторов. В «Филебе» Платона (Филеб, 60а) Сократ приводит прямо эту пословицу, что «дважды и трижды нужно повторять прекрасное» (пер. Н.В. Самсонова); в «Горгии» (Горгий, 498е) говорит то же самое: «Ведь, как говорится, и дважды, и трижды прекрасно повторить прекрасное» (пер. С.П. Маркиша); следующие далее у Эразма цитаты из «Законов» Платона и из «Дипсодов» Лукиана Рабле опускает; Гораций в «Поэтике», 365, пишет на самом деле о другом: «Та понравится раз, а эта понравится десять» (пер. А.А. Фета). Речь идет о том, что разным картинам, как и разным стихам, свойственны различные признаки. Возможно, это иронизирование: во-первых, в третий раз Рабле на самом деле не повторяет то же самое, но приводит лишь внешне похожую на пословицу цитату, а во-вторых, Сократ говорит о необходимости повтора для лучшего усвоения и понимания прекрасного, тогда как Рабле выставляет эту мысль перевернуто, будто речь идет о повторении ради того, чтобы речь больше понравилась.
…Сия родословная была найдена Жаном Одо [и т.д.]. – Жан Одо – неизвестный персонаж, но тема нахождения при раскопках или строительстве надписей или пророческих посланий существует уже в античности (например, у Светония, «Божественный Юлий», 81: смерть Цезаря предзнаменована находкой медной таблички с зловещим текстом при раскопках старых могил); здесь же, возможно, пародируется находка в 1533 г. в Авиньоне «могилы» Лауры, возлюбленной Петрарки, наделавшая много шума.
…применив тот способ чтения стершихся букв, коему нас научил Аристотель, – мистификация? У Аристотеля нет сочинения на такую тему. В главке XXIV «Пантагрюэля» метод «чтения невидимых букв» приписан некоему мессиру Франческо ди Ньянто, тосканцу. Возможно, это отсылка к трактату Хуана Луиса Вивеса «De causis corruptarum artium» (1531), в котором он говорит о тараканах и жучках, которые погрызли и попортили тексты Аристотеля.
…Геракл, забыв ливийские края. – Геракл Ливийский, правнук Ноя и внук Хама, впоследствии Геракл Египетский, который, как считается, принес культуру в Галлию (на основе Геродота, «История», 43, и Диодора Сицилийского, «Греческая мифология» (Историческая библиотека), кн. IV, гл. 19). Лемер де Бельж (с опорой на Анния из Витербо) популяризовал этот миф. По Аннию, всего есть три Геракла: ливийский (предок галльских, испанских и итальянских королей), греческий (разрушитель Трои) и германский (предок германских королей). В предисловии к IV книге Рабле упоминает «галльского» Геракла. См. M. R. Jung, Hercule dans la littérature française du XVIe siècle. Genève: Droz, 1960. – P. 40.
…сосиски, но не болонские (он боялся ломбардской отравы). – Возможно, аллюзия на первое анатомирование трупа человека, которое произошло в Болонье в 1302 г., это было судебное вскрытие по поводу подозрения в отравлении, его произвел Гульельмо Салицето, автор «Хирургии» (1275). Кроме того, в 1286 г. именно ломбардский врач впервые произвел вскрытие нескольких людей, умерших от эпидемических болезней (по Л. да Винчи, «Анатомия», Рипол Классик: 2013. – С. 543).
…Гомер говорит, что младенец, коего нимфа понесла от Нептуна, родился через год. – Гомер, «Одиссея», XI, 241–254: нимфа Тиро родила от Посейдона близнецов Пелия и Нелея, причем Посейдон ей сказал: «Радуйся, женщина, нашей любви! По прошествии года / Славных родишь ты детей» (248–249, пер. В. Вересаева).
…как указывает в книге III Авл Геллий, длительный этот срок в точности соответствовал величию Нептуна. – Авл Геллий, «Аттические ночи», III, xvi, 15–16 и вообще вся xvi главка, где Геллий рассуждает о продолжительности беременности и, среди прочего, цитирует место из «Одиссеи», которое выше привел Рабле.
…Юпитер продлил ночь, проведенную им с Алкменой, до сорока восьми часов. – Плавт, «Амфитрион», 111–114: «вдвойне она беременна: / От мужа и великого Юпитера. / Отец мой и сию минуту вместе с ней. / От этого и ночь длиннее сделалась» (пер. А. Артюшкова).
…Гиппократ, De alimento; Плиний, кн. VII, гл. V; Плавт, Шкатулка; Марк Варрон в сатире Завещание с соответствующей ссылкой на Аристотеля; Цензорин, De die natali; Аристотель, De nat. animalium; Геллий, кн. III, гл. XVI; Сервий в Комментариях к Эклогам, толкуя стих Вергилия: Matri longa decem, и т.д. – Речь идет о максимальной продолжительности беременности в связи с легитимностью ребенка, рожденного после смерти отца. Согласно Кодексу Юстиниана, беременность длится не более десяти месяцев, что противоречит мнениям Аристотеля, Гиппократа или Адриана. Пс.-Гиппократ, «De alimento», 42; Плиний, «Естественная история», VII, v, 40; Плавт, «Шкатулка», 163; текст менипповой сатуры Варрона не сохранился, однако его, а также Гиппократа, Плиния и Плавта цитирует упомянутый ниже Авл Геллий («Аттические ночи», III, xvi); Цензорин, «De die natali», vii; Аристотель, «История животных», VII, iv, 3; Вергилий, «Буколики», IV, 61 (но комментария Сервия к этому стиху с таким содержанием не существует).
…ff. De suis et legit., l. Intestato, §13, а также: Autent., De restitut. et ea que parit in undecimo mense. […] Gallus ff. De lib. et posthu. et l. septimo ff. De stat. homin. – Рабле пользуется стандартными юридическими сокращениями. ff. = «Дигесты», l. = loi, закон, § – параграф. Перечисленные законы (все из Дигест): «Дигесты», De suis et legitimis heredibus (О своих и законных наследниках), закон 3 (Не оставившему завещания), § 16; «Новеллы», De restu-tionibus et ea quae parit in XI mense post mortem viri (О восстановлении в правах и о той, что родит на одиннадцатом месяце); «Дигесты», De liberis et posthumis haeredibus instituendis vel exhaerendis (О детях и посмертных наследниках, об их установлении или лишении [права наследования]); «Дигесты», De statu hominum (О положении людей), закон Septimo mense (На седьмом месяце) – последняя ссылка не совсем «по делу», так как обсуждает не эту проблему.
…ответила некогда Популия во II кн. Макробиевых Сатурналий. – Макробий, «Сатурналии», II, v, 10: «Близкое [по теме] высказывание [принадлежит] Популии, дочери Марка. Кому-то удивляющемуся, почему иные звери-[самки] никогда не желают самца, кроме [как тогда], когда они хотели бы стать оплодотворенными, она ответила: “Потому что они – звери”» (пер. В.Т. Звиревича).
…privatio presupponit habitum. – Лишение уже предполагает обладание, схоластическая формула, лишение – это отсутствие формы у субъекта, который должен ее иметь и может быть определён только через обладание. Здесь и далее в пьяной болтовне периодически «всплывают» самые серьезные мысли и цитаты, что содействует созданию общей идеи перевернутого мира Рабле.
…Foecundi calices quem non fecere disertum. – Гораций, «Послания», I, v, 19: «Полные кубки кого ни делали красноречивым» (пер. Н.С. Гинцбурга).
…tamquam sponsus. – Пс 18. 6: et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo («выходит, как жених из брачного чертога своего»).
…sicut terra sine aqua. – Пс 142. 6: «как жаждущая земля».
…respice personam. – Мф 22. 16. non enim respicis personam («ибо не смотришь ни на какое лицо»).
…pone pro duos: bus non est in usu. – Лей на двоих, bus не употребляется. Правильная форма – duobus, но bus – это причастие прошедшего времени от глагола boire, пить, поэтому из псевдоблагочестивых идей говорящий предлагает не употреблять эту форму.
…Вакх под хмельком дошел до Инда. – Лукиан Самосатский, «Про Диониса»: о том, как войско Вакха, впав в дионисийский экстаз, победило войско индийцев.
…Sitio! – «Жажду!», одна из последних фраз Христа (Ин 19. 28).
…ex hoc in hoc. – Пс 74. 9.
…Паж, дружочек, пополней, чтоб сверху коронка была! – [Ю] букв. «налей сюда и увенчай вино». Гомер, «Илиада», I, 470: «Юноши, паки вином наполнивши доверху чаши»; Вергилий, «Энеида», I, 724: «Емкий приносят кратер, до краев наполняются кубки» (пер. С. Ошерова).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.