Текст книги "Большой словарь цитат и крылатых выражений"
Автор книги: Константин Душенко
Жанр: Справочная литература: прочее, Справочники
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 28 (всего у книги 147 страниц) [доступный отрывок для чтения: 47 страниц]
ГЕРЦЕН, Александр Иванович
(1812–1870), писатель, публицист
209 Птичий язык.
«Былое и думы», книга мемуаров (1854–1870), I, 7▪ Герцен, 8:149
Так отозвался астроном и математик Дмитрий Матвеевич Перевощиков (1788–1880) о «гегельянских» статьях Герцена в 1844 г.: «Ваши статьи читалс, пониматьс нельзяс, птичий языкс».
Также: «Былое и думы», IV, 25. ▪ Герцен, 9:19.
210 Философия Гегеля – алгебра революции.
«Былое и думы» (1854–1870), ч. IV, гл. 25▪ Герцен, 9:23
211 Это был выстрел, раздавшийся в темную ночь.
«Былое и думы», IV, 30 ▪ Герцен, 9:139
О «Философическом письме» П. Чаадаева (1836).
212 Чаадаев и славяне равно стояли перед неразгаданным сфинксом русской жизни <…>.
«Былое и думы», IV, 30 ▪ Герцен, 9:147
О «всероссийском сфинксе» писал И. Тургенев (стихотворение в прозе «Сфинкс», 1878). ▪ Тургенев, 13:180. → «Россия – сфинкс» (Б-1133).
213 Молодые штурманы будущей бури.
«Былое и думы», VII, 3 («Молодая эмиграция») (опубл. в 1870)▪ Герцен, 11:341
О новом поколении революционеров: «…Свои мнения и воззрения [они] принимали за воззрения и мнения целой России. Винить за это наших молодых штурманов будущей бури было бы несправедливо».
Известности выражения способствовала статья Ленина «Памяти Герцена» (1912).
214 Дилетантизм в науке.
Загл. цикла статей («Отечественные записки», 1843)
215 Цеховые ученые.
«Дилетантизм в науке» (1843), III («Дилетанты и цех ученых») ▪ Герцен, 3:52
216 Самодержавие, ограниченное взятками.
Дневник, 6 апр. 1842 г. ▪ Герцен, 2:205
→ «Самовластие, ограниченное удавкою» (П-1096).
217 Казенный патриотизм.
«“Колокол” и “День”» («Колокол», 10 июля 1863)▪ Герцен, 17:210
Обращаясь к славянофилам: «…Ваш независимый патриотизм <…> близко подошел к казенному».
218 Мы вовсе не врачи – мы боль.
«Концы и начала», письмо второе (1862)▪ Герцен, 16:147
219 Это какие-то богатыри, кованные из чистой стали с головы до ног.
«Концы и начала», письмо пятое (1862)▪ Герцен, 16:171
О декабристах.
220…Мещанство окончательная форма западной цивилизации, ее совершеннолетие.
«Концы и начала», письмо седьмое (1862)▪ Герцен, 16:183
221 Крещеная собственность.
Загл. статьи о крепостничестве (1853)
→ «Раб – некая одушевленная собственность» (А-289).
222 Тихий океан – Средиземное море будущего.
«Крещеная собственность» ▪ Герцен, 12:110
Повторено в «Былом и думах», I, 15, а также в статьях «Америка и Сибирь» (1858), «Америка и Россия» (1866). ▪ Герцен, 8:256; 13:398; 19:139.
223 Фаланстер – не что иное, как русская община и рабочая казарма, <…> коммунизм – это русское самодержавие наоборот.
«О развитии революционных идей в России» (опубл. в 1851 г. на нем. яз.) ▪ Герцен, 7:253
224 Если б у нас весь прогресс совершался только в правительстве, мы дали бы миру еще небывалый пример самовластья, вооруженного всем, что выработала свобода <…>. Это было бы нечто вроде Чингисхана с телеграфами, пароходами, железными дорогами <…> и с Конгревовыми ракетами под начальством Батыя.
«Письмо к императору Александру II (По поводу книги барона Корфа)» («Колокол», 1 окт. 1857)▪ Герцен, 13:38
Отсюда: «Чингисхан с телеграфами» (или «с телеграфом»). Формула неоднократно перефразировалось, напр.: «Чингизхан с водородной бомбой» – загл. статьи П. Берлина об СССР. ▪ «Социалистический вестник», 1954, № 1. → «Верхняя Вольта с ракетами» (Ш292).
225 Русский социализм.
«Порядок торжествует!», IV («Колокол», 1 фев. 1866)
«Мы предвидим улыбку многих при слове русский социализм. <…> Мы русским социализмом называем тот социализм, который идет от земли и крестьянского быта, <…> от общинного владенья и общинного управления <…>». ▪ Герцен, 19:192, 193 и др.
226 Нелепость, сшитая из лоскутков конгрессами.
«Россия и Польша», письмо второе («Колокол», 15 дек. 1858) ▪ Герцен, 14:19
Об Австрийской империи. Повторено в эпиграфе к статье «Война и мир» («Колокол», 15 янв. 1859). ▪ Герцен, 14:98.
Вероятно, отсюда, с нач. XX в.: «лоскутная империя». ▪ Напр.: Ульянов А. Лоскутная империя: Очерк Австрийской империи. – М., 1914.
227 Человек будущего в России – мужик, точно так же как во Франции работник.
«Русский народ и социализм» (опубл. на франц. яз. в 1851, на рус. яз. в 1858) ▪ Герцен, 7:326
228 Где не погибло слово, там и дело еще не погибло.
«С того берега», гл. «Прощайте!» (1849; опубл. в 1855)▪ Герцен, 6:13
229 Бунт на коленях.
«Сечь или не сечь мужика?» («Колокол», 1 дек. 1857)
О крестьянских волнениях в деревне Сурки Нижегородской губернии (янв. 1857): «Мужики бросились на колени (бунт на коленях!)». ▪ Герцен, 13:106.
Затем у Салтыкова-Щедрина в «Истории одного города» (1869–1870), гл. «Войны за просвещение»: глуповцы «энергии действия <…> противопоставили энергию бездействия <…> и упорно стояли при этом на коленях»; «нет бунта, но и покорности настоящей нет». ▪ Щедрин, 8:338.
23 °Cедовласая Магдалина (мужского рода).
«Сплетни, копоть, нагар и пр.» («Колокол», 15 янв. 1864)▪ Герцен, 18:35
Об И. С. Тургеневе, позицию которого во время Польского восстания 1863 г. Герцен расценивал как отступническую.
231…На тех революционных путях, какими мы шли до сих пор, можно лишь ускорить полное торжество деспотизма. Я нигде не вижу свободных людей, и я кричу: стой! – начнем с того, чтобы освободить себя.
Письмо к А. Колачеку от 12 фев. 1851 г. (в оригинале пофранцузски)▪ Герцен, 24:163
Цит. также в форме: «Я вижу слишком много освободителей, я не вижу свободных людей» (версия Анатолия Якобсона, автора открытого письма в поддержку демонстрации на Красной площади 25 авг. 1968 г.).
232 Мы спасли честь имени русского.
Письмо к И. С. Тургеневу от 10 апр. 1864 г.▪ Герцен, 27(2):45
О позиции «Колокола» во время Польского восстания 1863 г. У Ленина: «Герцен спас честь русской демократии» («Памяти Герцена», 1912). ▪ Ленин, 21:260.
233 * Первый умный полковник, который со своим отрядом примкнет к крестьянам, вместо того чтобы душить их, сядет на трон Романовых.
В таком виде цитата известна по статье Ленина «Памяти Герцена» (1912). ▪ Ленин, 21:260. У Герцена: «…сядет на престол Романовых» (заметка в разделе «Смесь» газ. «Колокол» от 15 фев. 1860 г., № 63).
ГЕРЦЛЬ, Теодор (Herzl, Theodor, 1860–1904),
австрийский журналист, основатель сионизма
как политического движения
234 Мы <…> были и остаемся исторической группой с очевидной взаимной связью между собой. Мы – народ; враг делает нас таковым помимо нашей воли, как это сплошь и рядом было в истории. <…> Да, мы в силах основать государство, и даже образцовое государство.
«Еврейское государство» (14 фев. 1896), гл. «Еврейский вопрос», разд. «Действие антисемитизма»▪ Отд. изд. – СПб., 1896, с. 28
Отсюда приписываемое Герцлю определение: «Нация есть историческая общность людей, которую сплачивает наличие общего врага». ▪ jnfeducation.co.uk/public/versions/49.doc.
ГЕРШВИН, Джордж
(Gershwin, George, 1898–1937),
американский композитор
235 Голубая рапсодия.
Традиционный перевод названия музыкальной композиции Гершвина «Rhapsody in Blue» (1924); известна также как «Рапсодия в голубых тонах», «Рапсодия в стиле блюз». Название было дано по аналогии с названием картины Дж. Уистлера «Ноктюрн в голубом и зеленом» («Nocturne in Blue and Green», 1871).
ГЕРШЕНЗОН, Михаил Осипович
(1869–1925), историк литературы и общественной мысли
236 Каковы мы есть, нам не только нельзя мечтать о слиянии с народом, – бояться его мы должны пуще всех казней власти и благословлять эту власть, которая одна своими штыками и тюрьмами еще ограждает нас от ярости народной.
«Творческое самосознание» (опубл. в сб. «Вехи», 1909)▪ Вехи. Интеллигенция в России. – М., 1991, с. 101
→ «…Ярмо деспотизма, огражденное солдатскими штыками…» (А-158).
ГЕСИОД
(VIII–VII вв. до н. э.), древнегреческий поэт
237 Труды и дни (Дела и дни).
Обычный перевод заглавия поэмы Гесиода о труде земледельца («Erga kai hemerai»).
238 Зависть питает гончар к гончару и к плотнику плотник.
«Труды и дни», стих 25; пер. В. Вересаева (под загл. «Работы и дни») ▪ Эллинские поэты, с. 142
239 Часто половина больше целого.
«Труды и дни», 40 ▪ Proverbs, p. 125
О пользе самоограничения и умеренности. В пер. В. Вересаева: «Больше бывает, чем всё, половина». ▪ Эллинские поэты, с. 142.
По преданию, митиленяне дали своему правителю Питтаку надел земли; он отделил себе от нее лишь малую часть и сказал: «Половина – больше целого!» (Диоген Лаэртский, I, 4, 75).
240 Черная смерть.
«Труды и дни», 154 ▪ Эллинские поэты, с. 146
В латинской версии – «mors nigra». Так была названа катастрофическая эпидемия бубонной чумы в Европе 1348–1350 гг.
241 Острова блаженных.
«Труды и дни», 171
Место пребывания умерших героев. В Средние века «Острова блаженных» иногда отождествляли с Канарскими островами (лат. «Insulae Fortunate»).
242 Землю теперь населяют железные люди. Не будет
Им передышки ни ночью, ни днем от труда
и от горя,
И от несчастий.
«Труды и дни», 175–177; здесь и далее пер. В. Вересаева ▪ Эллинские поэты, с. 142
В оригинале: «железный род (поколение)» («genos»). → «Век золотой народился» (О-21).
243 Правду заменит кулак. <…>
Где сила, там будет и право.
«Труды и дни», 189, 192 ▪ Эллинские поэты, с. 147
О «железном веке (поколении)». → «Кулак нам – совесть…» (Ш-177); «В ком больше силы – тот и прав» (Г-285).
244 Зло на себя замышляет, кто зло на другого
замыслил.
Злее всего от дурного совета советчик страдает.
«Труды и дни», 265–266▪ Эллинские поэты, с. 150
245…Добродетель от нас отделили бессмертные
боги
Тягостным потом: крута, высока и длинна к ней
дорога.
«Труды и дни», 289–290▪ Эллинские поэты, с. 150
246 Нет никакого позора в работе: позорно
безделье.
«Труды и дни», 311 ▪ Эллинские поэты, с. 151
247 Истая язва – сосед нехороший; хороший —
находка.
В жизни хороший сосед приятнее почестей
всяких.
«Труды и дни», 346–347 ▪ Эллинские поэты, с. 152
248 Не откладывай дела до завтрава, до послезавтра.
«Труды и дни», 410 ▪ Эллинские поэты, с. 155
Отсюда: «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» (→ Т-103).
249 Меру во всем соблюдай, и дела свои вовремя делай.
«Труды и дни», 694 ▪ Эллинские поэты, с. 164
250 Лучше хорошей жены ничего не бывает на свете,
Но ничего не бывает ужасней жены нехорошей.
«Труды и дни», 702–703 ▪ Эллинские поэты, с. 164
ГЕССЕ, Герман
(Hesse, Hermann, 1877–1962), немецкий писатель
251 Знание можно передать, мудрость – нельзя.
«Сиддхартха» (1919–1921), ч. II, гл. «Говинда»; пер. Г. Ноткина ▪ Отд. изд. – СПб., 1999, с. 17
ГЁТЕ, Иоганн Вольфганг
(Goethe, Johann Wolfgang, 1749–1832), немецкий поэт
Фауст252 Вы снова здесь, изменчивые тени.
«Фауст», трагедия, ч. I (1797, опубл. в 1808). Посвящение; пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:7
Букв.: «колеблющиеся образы» («schwankende Gestalten»).
→ «Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!» (В-89).
254 Кто ищет – вынужден блуждать. // Es irrt der Mensch, solang er strebt.
«Фауст», I. Пролог на небе (Господь); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:17; Gefl. Worte, S. 130
В пер. Н. Холодковского: «Блуждает человек, пока в нем есть стремленья». ▪ Гёте в 13 т., 5:59.
→ «Не заблуждается тот, кто ищет» (А-42).
255 Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
<…> Однако я при этом всем
Был и остался дураком.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:21
256 Вселенной внутренняя связь.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:22
257 А то, что духом времени зовут,
Есть дух профессоров и их понятий.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:28
Понятие «дух времени» («Zeitgeist», «Geist der Zeit(en)») появилось в нач. XVIII в., но нередко связывается с именем историка культуры Иоганна Гердера (1744–1803).
258 Ведь чудо – веры лучшее дитя.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:33
259 Но две души живут во мне,
И обе не в ладах друг с другом.
«Фауст», I. У ворот (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:43
260 В начале было Дело. // Im Anfang war die Tat!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Фауст); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:47
В пер. Н. Холодковского: «В Деянии начало бытия!» ▪ Александрова, с. 117.
261 Так вот кто в пуделе сидел!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2); пер. Н. Холодковского ▪ Бабкин, 1:303
Фауст о Мефистофеле.
262 Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:50
Мефистофель о себе. В пер. Н. Холодковского: «Частица силы я, / Желавшей вечно зла, творившей только благо». ▪ Гёте в 13 т., 5:96.
→ «Часто мы думаем зло сотворить – и добро совершаем» (Ф-57).
263 Я дух, всегда привыкший отрицать.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:50
264…Все, что возникает, / Достойно гибели.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Мефистофель) ▪ Александрова, с. 105
В пер. Б. Пастернака: «Нет в мире вещи, стоящей пощады, / Творенье не годится никуда». ▪ Гёте в 10 т., 2:50.
265 Я слишком стар, чтоб знать одни забавы,
И слишком юн, чтобы вовсе не желать.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:57
266 Остановись, [мгновенье!] / Ты прекрасно!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст)
В пер. Н. Холодковского: «Когда воскликну я: “Мгновенье, / Прекрасно ты, продлись, постой!”» ▪ Гёте в 13 т., 5:110.
267 Кровь, надо знать, совсем особый сок.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:62
Мефистофель требует от Фауста подписать договор кровью.
268 Но жизнь, к несчастью, коротка, /
А путь до совершенства дальний. //
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:64; Бабкин, 1:348
Несколько раньше, в сцене «Ночь» (Вагнер): «…Наука так пространна; / А наша жизнь так коротка!»
(«…Die Kunst ist lang! / Und kurz ist unser Leben»); пер. Н. Холодковского. ▪ Александрова, с. 27; Гёте в 13 т., 5:68. В пер. А. Фета: «…Жизнь кратка, меж тем / Искусство долго в изученьи». ▪ Михельсон, 1:304.
Это – стихотворное переложение изречения Гиппократа (→ Г-371).
269 Коль скоро недочет в понятиях случится,
Их можно словом заменить.
Словами диспуты ведутся,
Из слов системы создаются.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Н. Холодковского▪ Гёте в 13 т., 5:121
270 Теория, мой друг, суха,
Но зеленеет жизни древо. //
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:72; Gefl. Worte, S. 124
Ироническое замечание Мефистофеля, советующего студенту «не трудить мозги напрасно», а больше заниматься женщинами.
В пер. А. Фета: «Теория, мой друг, сера везде, / А древо жизни ярко зеленеет»; в пер. Н. Холодковского: «Суха, мой друг, теория везде, / А древо жизни пышно зеленеет!». ▪ Бабкин, 1:536; Гёте в 13 т., 5:123.
271 А Лейпциг – маленький Париж.
«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (Фрош); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:77
Это определение популяризировано Гёте, хотя существовало уже в сер. XVIII в. ▪ Напр.: Kaestner A. G. Einige Vorlesungen in der Königlichen deutschen Gesellschaft zu Göttingen. – Altenburg, 1768, S. 83. Так же называли затем и многие другие города.
272 Прекрасная страна вина и песен. // Das schöne Land des Weins und der Gesänge.
«Фауст», погреб Ауэрбаха (Мефистофель об Испании)▪ Büchmann G. Geflügelte Worte und Zitatenschatz. —Berlin, 1950, S. 84
273 Жил-был король когда-то, / При нем блоха жила.
Милей родного брата / Она ему была.
«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (песенка Мефистофеля)
Положено на музыку М. П. Мусоргским («Песнь о блохе», 1879). В качестве автора русского текста в изданиях «Песни…» указывается А. Н. Струговщиков (1808–1878). На самом деле это, по-видимому, контаминация разных переводов.
274 А церковь при своем пищеваренье
Глотает государства, города
И области без всякого вреда.
«Фауст», I. На прогулке (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:106
275 Что сталось со мною? / Я словно в чаду.
Минуты покоя / Себе не найду. //
Meine Ruh ist hin, / Mein Herz ist schwer <…>.
«Фауст», I. Комната Гретхен (песня Гретхен); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:130; Gefl. Worte, S. 126
276 Как обстоит с твоею верой в Бога?
«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:130
Отсюда: «вопрос Гретхен» («Gretchenfrage») – наивный, «неудобный», но крайне важный для спрашивающего. ▪ Gefl. Worte, S. 126.
277 Кто <…> / Сказать осмелится: «Я верю»?
Чье существо / Высокомерно скажет: «Я не верю»?
«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:132
278 Все в чувстве! / А имя – только дым и звук. //…Name ist Schal und Rauch.
«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:199 (здесь: «…И имя…»)
«Schal und Rauch» («Звук и дым») – назв. кабаре Макса Рейнхарда, основанного в Берлине в 1901 г. ▪ Александрова, с. 92.
→ «Что имя? – звук пустой!» (Л-414); «Что значит имя?» (Ш-198).
279 Нам это патер так же объясняет,
Немножко лишь в других словах.
«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита – Фаусту); пер. Н. Холодковского▪ Гёте в 13 т., 5:199; Бабкин, 2:119
280 Ты девушкой к нему войдешь,
Но девушкой не выйдешь.
«Фауст», I. Улица перед домом Гретхен (песенка Мефистофеля); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:142
281 Вальпургиева ночь.
«Фауст», I, назв. сцены ▪ Гёте в 10 т., 2:148
282 Закон могуч, нужда еще сильнее. // Gesetz ist mächtig, mächtiger ist die Not.
«Фауст», ч. II (1832), акт 1. Маскарад (Плутус)▪ Gefl. Worte, S. 140
283 Нам говорят «безумец» и «фантаст»,
Но, выйдя из зависимости грустной,
С годами мозг мыслителя искусный
Мыслителя искусственно создаст.
«Фауст», II, 2. Лаборатория в средневековом духе (Вагнер); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:259
284 Кто хочет невозможного, мне мил.
«Фауст», II, 2. У нижнего Пенея (Манто); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:282
→ «Человек один может невозможное» (Г-296).
285 В ком больше силы – тот и прав. // Man hat
Gewalt, so hat man Recht.
«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:410
Букв.: «У кого сила, у того и право». → «Где сила, там будет и право» (Г-243).
286 Разбой, торговля и война —
Не все ль равно? Их цель одна!
«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:520
287…Ясен предо мною
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день идет за них на бой.
«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом(Фауст); пер. Н. Холодковского▪ Гёте в 13 т., 5:535
288 Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом(Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:423
289 Все быстротечное – / Символ, сравненье.
Цель бесконечная – / Здесь, в достиженье.
Здесь – заповеданность / Истины всей.
Вечная женственность / Тянет нас к ней. //
Alles Vergänliche ist nur ein Gleichnis <…>.
«Фауст» II, 5. Горы и пропасти (Мистический хор); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:440; Gefl. Worte, S. 140
Последние строки трагедии. «Das EwigWeibliche» (затем: «das ewig Weibliche») – «вечноженственное». «Alles Vergänliche» переводится также как «Все преходящее».
Стихотворения. Пьесы290 Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот не знаком с небесными властями.
«Арфист», 3 («Кто с хлебом слез своих не ел…»); пер. Ф. Тютчева ▪ Гёте в 10 т., 1:179
В романе «Годы учения Вильгельма Мейстера», ч. II (1795), гл. 13 – песня арфиста.
291 Кто жил, в ничто не обратится!
Повсюду вечность шевелится.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Завет» (1829); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464
При цитировании это двустишие нередко объединяется с трехстишием из стихотворения «Одно и всё» (→ Г-293).
292 И вечностью заполнен миг.
«Завет»; пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:465
Букв.: «Мгновенье – это вечность» («Der Augenblick ist Ewigkeit»). ▪ Markiewicz, s. 154.
→ «В одном мгновенье видеть вечность…» (Б-1078).
293 Повсюду вечность шевелится,
И все к небытию стремится,
Чтоб бытию причастным быть.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Одно и всё» (1821); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464
→ Г291
294 Что – внутри, во внешнем сыщешь;
Что – вовне, внутри отыщешь. //
Nichts ist drinnen, nichts ist draußen;
Denn was innen, das ist außen.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Эпиррема»; пер. Н. Вильмонта▪ Гёте в 13 т., 1:486; textlog.de/18635
295 По вечным, железным, / Великим законам
Всебытия мы / Должны невольно
Круги совершать.
«Божественное» (1783; опубл. в 1785); пер. Ап. Григорьева ▪ Гёте в 10 т., 1:170
Отсюда: «железные законы», «железный закон». ▪ Gefl. Worte, S. 120.
296 Человек один / Может невозможное.
«Божественное»; пер. Ап. Григорьева▪ Гёте в 10 т., 1:170
→ «Кто хочет невозможного, мне мил» (Г-284).
297 И покуда не поймешь:
Смерть – для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой. //
…Stirb und werde! <…>
«Западновосточный диван. Книга певца», стих. «Блаженное томление» (1814), пер. Н. Вильмонта (1949) ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 588
«Stirb und werde» – букв. «Умри и стань (другим)!»
298 Жизнь – шутка скверная для всех. // Das Leben ist ein schlechter Spass.
«Западновосточный диван. Книга созерцаний (Книга размышлений)», стихотворение «Жизнь – шутка скверная для всех…»; пер. С. Шервинского▪ Гёте в 13 т., 1:371; Markiewicz, s. 151
299 Человеком был я в мире,
Это значит – был борцом!
«Западновосточный диван. Книга рая», стихотворение «Впуск»; пер. В. Левика ▪ Гёте в 10 т., 1:413
300 Кто хочет понять поэта,
Должен побывать в его стране. //
Wer den Dichter will verstehen,
Muβ in Dichters Lande gehen.
«Западновосточный диван. Статьи и примечания…» (1819), заключительные строки четверостишияэпиграфа ▪ Gefl. Worte, S. 137
В пер. В. Левика: «Хочешь ли понять поэта, / Так иди в его край света». ▪ Александрова, с. 176.
301 Нет в этой жизни ничего трудней,
Чем пережить чреду счастливых дней.
«Изречения [в стихах]», 56 (1815)▪ Gefl. Worte, S. 136
Источник – начало одной из «Застольных бесед» М. Лютера: «Нет испытания более трудного, чем хорошие дни». ▪ Gefl. Worte, S. 136.
302 Не рассуждай – рисуй, художник! (Не толкуй, творец, – твори!) // Bilde, Künstler, rede nicht!
Эпиграф ко 2-му тому раздела «Искусство» в собрании сочинений 1815 г. ▪ Gefl. Worte, S. 135
303 Живем на свете только раз. // Man lebt nur einmal in der Welt.
«Клавиго», трагедия (1774), I, 1
Известности этой строки способствовала песня Альберта Лорцинга из его оперы «Оружейник» (1846), а затем – оперетта «Бал в опере» (1898) на муз. Рихарда Хойбергера. ▪ Gefl. Worte, S. 117; Markiewicz, s. 151.
304 Без спешки, но и без отдыха. //
…Ohne Hast, / Aber ohne Rast.
«Кроткие ксении», цикл стихотворных афоризмов, II («Как созведие…» – «Wie das Gestirn…», 1818)▪ Бабкин, 2:598
305 Когда бы не был солнечным наш глаз,
Не смог бы он увидеть солнце.
«Кроткие ксении», III («Wär’ nicht das Auge sonnenhaft…», 1819)▪ Gefl. Worte, S. 137
В пер. В. Жуковского (1829): «Будь несолнечным наш глаз – / Кто бы солнцем любовался?» ▪ Гёте в 13 т., 1:651.
Это стихотворное переложение мысли Плотина (III в.): «Никогда бы не смог глаз увидеть Солнце, не став солнцевидным; душа никогда не увидит Красоты, не став прекрасной» («Эннеады», I, 6, 9). ▪ Плотин, 1:240.
306 Страсть к сочинительству (к выдумыванию). // Lust zu fabulieren.
«Кроткие ксении», VI, автобиографическая эпиграмма «В отца пошел суровый мой уклад…» («Vom Vater hab’ ich die Statur», 1827)▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/werke/gedichte
В пер. Д. Недовича: «И к росказням влеченье». ▪ Бабкин, 2:575.
307 Добро потерять – мало что потерять! <…>
Честь потерять – много потерять! <…>
Мужество потерять – все потерять! //
Gut verloren – etwas verloren! <…>.
Ehre verloren – viel verloren! <…>.
Mut verloren – alles verloren!
«Кроткие ксении», VIII (опубл. в 1834)▪ Бабкин, 1:541; odysseetheater.com/goethe/texte/gedichte_zahme_xenien
Это – перефразировка анонимного изречения: «Добро потерять – мало что потерять; мужество потерять – много потерять; честь потерять – все потерять». ▪ Gaal G. Sprüchwörterbuch in sechs Sprachen. – Wien, 1830, S. 55.
Ср. также латинское изречение: «Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest» – «Кто утратил честное имя, тому уже нечего больше терять» (Публилий Сир, «Сентенции», 166). ▪ ancienttexts.org/library/latinlibrary/syrus.html.
308 Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
«Лесной царь», баллада (1782); пер. В. Жуковского (1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:173
309 Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой.
«Лесной царь», пер. В. Жуковского▪ Гёте в 10 т., 1:174
310 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? //
Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn?
«Миньона», 1 («Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?..») (1784); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 1:176; Gefl. Worte, S. 127
В «Годах странствий Вильгельма Мейстера» (1821) – песня Миньоны (кн. III, гл. 1).
311 Ты там бывал? Туда, туда
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. //
…Dahin, dahin <…>.
«Миньона», 1; пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 1:176
312 Нет, только тот, кто знал / Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал / И как я стражду.
«Миньона», 3 («Нет, только тот, кто знал…») (1785); пер. Л. Мея под загл. «Песня арфиста» (1857) ▪ Гёте в 10 т., 1:3
В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня Миньоны и арфиста (кн. IV, гл. 11).
Немецкие глагольные формы не имеют рода; наиболее известен перевод Мея (с мужскими окончаниями), неоднократно положенный на музыку, в т. ч. П. И. Чайковским. В пер. Б. Пастернака: «Кто знал тоску, поймет / Мои страданья! / Гляжу на небосвод / И душу ранит». ▪ Гёте в 10 т., 7:195.
313 Новая любовь, новая жизнь.
Загл. стихотворения («Neue Liebe, neues Leben», 1775)
314 Я пою, как поет птица. // Ich singe, wie der Vogel singt.
«Певец» (1783) ▪ Gefl. Worte, S. 127
В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня арфиста (кн. II, гл. 11). В пер. Ф. Тютчева: «По Божьей воле я пою / Как птичка в поднебесье». ▪ Гёте в 10 т., 1:175.
315 В ограничении лишь познается мастер. // In der Beschränkung zeigt sich erst der Master.
«Природа и искусство», сонет (1800)▪ Gefl. Worte, S. 129
В пер. М. Розанова: «Лишь в чувстве меры мастерство приметно». ▪ Гёте в 10 т., 1:257.
316 Бить пса до смерти!.. / Это – рецензент.
Последние строки стихотворения «Рецензент» («Бесстыжий гость») (1774); пер. П. Вейнберга (1890) ▪ Гёте И. В. Лирика. – М.; Л., 1932, с. 118
Отсюда: «Бей журналиста! (Бей корреспондента!)». ▪ Займовский, с. 39–40; Михельсон, 2:192.
Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. Тургенева «Корреспондент», 1882). ▪ Тургенев, 13:177.
317 Таланты образуются в покое,
Характеры – среди житейских бурь.
«Торквато Тассо», драма в стихах (1790), I, 2; пер. С. Соловьева ▪ Гёте в 10 т., 5:216
318 Не для свободы люди рождены. // Der Mensch ist nicht geboren, frei zu sein.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева▪ Гёте в 10 т., 5:236; Gefl. Worte, S. 122
319 «Все позволено, что мило». <…>
«Позволено лишь то, что подобает». //
Erlaubt ist, was sich ziemt.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева▪ Гёте в 10 т., 5:237, 238
→ «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).
320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
«Утешение в слезах» (1803), пер. В. Жуковского (опубл. в 1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:261
321 Ученик чародея.
Загл. баллады («Der Zauberlehrling», 1797) в пер. Н. Холодковского (1879)
→ «Ученик дьявола» (Н-820).
322 Жизни блаженство в одной лишь любви.
«Эгмонт» (1788), трагедия, III, 2 (песня Клэрхен); пер. Ф. Тютчева (1870)▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 150
323 Дитя мира. // Weltkind.
«Эпиграмматическое. Ужин в Кобленце» (1774)▪ Markiewicz, s. 151; Gefl. Worte, S. 118
Гёте о себе как «гражданине мира». Цит. в «Поэзии и правде» (1809–1814), кн. XIV. ▪ Гёте в 10 т., 3:526.
Выражение восходит к немецкому переводу Евангелия от Луки (16:8), где говорится о «детях этого мира (света)» – «die Kinder dieser Welt». В переписке Гёте 1780-х гг. этот оборот используется в значении «граждане мира» («космополиты»). ▪ Gefl. Worte, S. 50.
→ «Дитя века» (Н-449).
324 И мой сурок, и мой сурок, / И мой сурок со мной.
«Ярмарка в Плундерсвейлерне», фарс (1774), песенка мальчика с сурком, муз. Л. Бетховена (1803)▪ Гёте в 10 т., 5:117
В оригинале рефрен по-французски: «Avecqe si, avecqe la, / Avecqe la marmotte»; в песне Бетховена: «Avec que si, avec que la…»
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?