Текст книги "Правдивая ложь"
Автор книги: Марина Линник
Жанр: Историческая литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Когда стражники удалились, чтобы выполнить приказ Повелителя, в зале воцарилась тишина. Никто не хотел нарушать ее. Султан восседал на диване и со все нарастающим любопытством рассматривал франков. Рыцарь еще ниже склонил голову и, казалось, полностью погрузился в свои мысли. Герцог же, напротив, с интересом осматривал комнату, порой искоса поглядывая на стоявшего рядом рыцаря. Глаза Раймунда де Карруаза горели недобрым огнем.
– Так где же доказательства? Вам вздумалось водить нас за нос? – не выдержал герцог. Он прекрасно понимал, что творится в душе девушки, и желал поскорее покинуть враждебный дворец султана, так как знал, что по законам шариата женщине не положено находиться в помещении с мужчинами, общаться с ними без завесы, дабы мужчина и женщина могли сохранить чистоту своих душ.
– Наберитесь терпения, герцог де Карруаз, – с усмешкой возразил султан. – Терпение есть искусство питать надежду.
– Терпение – прекрасное качество, но жизнь слишком коротка, чтобы долго терпеть.
– А вот и то, о чем я говорил, – молвил султан, рукой указывая в сторону двух слуг, которые внесли в зал вещи Жирарда. Габриэлла мгновенно узнала их.
– Отдайте нам вещи графа, султан Бейбарс, – потребовал рыцарь. – Они вам ни к чему.
– Это мой трофей, граф де Грассе, – возразил правитель Египта и Сирии. – И я намереваюсь оставить его себе. Хотя… Вы можете забрать все, кроме меча. Он достоин того, чтобы занять почетное место в моей коллекции. Такая искусная работа редко встречается на Востоке.
– Вы отдадите все! – твердо заявил рыцарь, делая шаг вперед и берясь правой рукой за диск меча.
Султан Бейбарс побагровел от подобной наглости.
– Вы сможете забрать его только в том случае, если одолеете меня в поединке, граф, – медленно, выговаривая каждое слово, грозно произнес повелитель.
– Я принимаю ваш вызов! – спокойно ответил рыцарь. – Если выиграете вы, я отпущу пленных мусульман безо всяких условий, а если победу одержу я, вы вернете мне все вещи графа де Сен-Мора.
– Хорошо… Завтра в полдень, в саду. Там и узнаем, на чьей стороне правда и Бог…
Глава 25
Правда победит, но необходимо ей решительно помогать.
– Моя дорогая Габриэлла, вы сошли с ума? Какой еще поединок? Зачем вам этот меч? – взорвался герцог, всегда отличавшийся спокойствием и в основном равнодушный к происходившему вокруг него. – Вы представляете, на что согласились?
– Да, дядя, – невозмутимым голосом отозвалась Габриэлла, поднимаясь по сходням на корабль.
– И вы говорите об этом так спокойно? – поразился Раймунд де Карруаз.
– Я никак не могу взять в толк, дорогой дядя, – резко остановившись, промолвила Габриэлла, – это же не ваша битва, так чего же вы так переживаете?
Вопрос был настолько неожиданным, что герцог не нашелся, что ответить. Помолчав немного и собравшись с мыслями, он отозвался:
– Если бы я не дал слова заботиться о вас и оберегать, тогда мне было бы все равно, что произойдет с вами. Мне это было бы безразлично.
– Вынуждена вам сказать, что после смерти всех моих близких и Жирарда это МНЕ все равно, что со мной будет. На этом свете у меня нет ни единой души, ради которой мне хотелось бы жить. И если завтра я погибну в этом поединке, значит, так тому и быть, значит, нет в мире правды, а, следовательно, и незачем за него цепляться. Да и, к тому же, моя семья и муж, наверно, ждут меня. Спокойной ночи, дядя! Почивайте с миром…
Произнеся этот горестный монолог, девушка скрылась за дверью своей каюты. Раймунд де Карруаз проводил ее загадочным взглядом.
– Вы ошибаетесь. На этом свете у вас еще остались дела, – пробормотал герцог и отправился к себе.
Отослав служанку, Габриэлла тяжело вздохнула. Осознав, что сегодня ей не заснуть, девушка встала с узкой койки и стала ходить по каюте. Слабый ток воздуха из-за неплотно прикрытой двери доносил аромат прохладного вечернего бриза, который приятно обдувал ее разгоряченное лицо, а тихий плеск волн о корпус корабля действовал успокаивающе на мятущуюся душу. Закрыв глаза, она вдруг тихонько запела песню, которую слышала от матери в раннем детстве. Это была песня о героях, не вернувшихся домой из похода, о тех, кто сложил головы на поле брани. Печальный мотив, слетавший с нежных губ, медленно плыл и таял в воздухе. А Габриэлла все продолжала и продолжала петь, давая выход муке, терзавшей ее сердце и душу. Горючие слезы ручьями полились из глаз, и, казалось, им не будет конца. Услышав днем страшную правду о судьбе мужа, она почувствовала, что земля покачнулась у нее под ногами. В то ужасное мгновение она словно лишилась и слуха, и зрения. У нее возникло ощущение, что в грудь ей вонзили острый кинжал, а потом чья-то грубая рука вырвала его вместе с сердцем. Габриэлле захотелось кричать от жгучей боли, которую не было сил вынести. «Господи! За что? За какие прегрешения ты лишил меня близких? Почему, забрав всех, кто был мне дорог, ты не взял и меня? Пресвятая Дева Мария! Как мне перенести эти страдания? Как вынести душевные муки, когда сердце мое разрывается от боли и скорби?.. Но завтра меня все равно убьют, ведь мне ни за что не одолеть столь могучего воина. Так что, мои милые и дорогие, ждите, я скоро буду с вами!»…
Немного успокоившись, Габриэлла осталась стоять посреди каюты. Вскоре слезы высохли, оставив на бледных щеках соленые дорожки. Но тут ей в голову невольно пришла одна мысль, заставившая сердце затрепетать от новых чувств. Если она завтра погибнет, кто отомстит за ее невинно погибших родных? Кто остановит того неведомого врага, что с таким изощренным коварством преследует ее семью? Она не может расстаться с жизнью, не воздав по заслугам этому злодею. «Нет, завтра я не умру! Клянусь Непорочной Девой Марией!»
Ночь пролетела незаметно. Из-за тревожных дум девушке так и не удалось заснуть, но, невзирая на это, утром Габриэлла была бодра и полна отчаянной решимость. Глаза на бледном лице горели лихорадочным огнем.
– Госпожа, вы так и не ложились, – укоризненным голосом произнесла Арабель. – И как так можно? Вы себя не бережете! И это-то перед сражением! На что вы рассчитываете, находясь в таком состоянии? Мне говорили, султан силен, как бык, и ловок, как дикая кошка.
– Значит, придется быть еще сильнее и ловчее, – безразличным голосом ответила девушка. – Перестань причитать и помоги мне одеться.
Тщательно проверив доспехи и меч, Габриэлла решительным шагом направилась к выходу. Открыв дверь, девушка увидела дядю, как всегда безупречно и элегантно одетого. В руке он держал кубок.
– Это вам, моя дорогая племянница, – самым любезным тоном проговорил герцог и лучезарно улыбнулся.
– Что это? – Габриэлла подозрительно поглядела на предлагаемое питье.
– Напиток, который придаст вам силы и уверенности, – протягивая кубок, ответил дядя.
– Арабель, – приказала девушка, – принеси еще один кубок. Мы с герцогом вместе выпьем за мою победу.
– Вы думаете, я хочу вас отравить? – засмеялся Раймунд де Карруаз. – Какая мне выгода это делать?
– И вправду, никакой, – усмехнулась девушка, – вы ведь все равно никогда не станете наследником состояния моего отца.
Габриэлла взяла емкость из рук дядя и отлила половину содержимого в другой кубок.
– После вас, мой дорогой дядя, – слегка поклонившись, сказала Габриэлла.
– Ваше желание – закон, моя дорогая племянница, – еле сдерживая негодование, ответил герцог и разом осушил кубок.
Увидев это, девушка последовала его примеру. Приятное тепло почти мгновенно разлилось по ее телу, уняв нервную дрожь, начавшуюся после бессонной ночи.
– Благодарю, – промолвила девушка, возвращая кубок. Затем она надела шлем, протянутый Арабель, и направилась на палубу, где ее уже поджидала верная охрана.
Солнце было в самом зените, когда Габриэлла, герцог и Мартин в сопровождении двух крестоносцев вошли в сад, куда провел их паша Балак ал-Гази. В саду они увидели большой раскинутый шатер, внутри которого стоял низкий резной стол, заставленный разными яствами.
– Повелитель всего Египта, Сирии, Израиля, Великий Царь, грозный лев, султан Аль-Малик аз-Захир Руки ад-дунийа вад-дин Бейбарс аль Букдукдари ас-Салих!
– Как эти неверные собаки любят громкие имена, – проворчал герцог, презрительно хмыкнув себе под нос.
Через несколько секунд появился султан в окружении охраны. Его сегодняшняя одежда отличалась от вчерашнего одеяния: кабу он сменил на казаганд[27]27
Казаганд – доспехи, состоящие из нескольких защитных слоев.
[Закрыть]. Наружный слой этого доспеха был богато украшен дорогой тканью.
– Вы вовремя, – отметил султан, учтиво поприветствовав франков.
– Пунктуальность – одна из важнейших добродетелей, – глухо заметил рыцарь.
– Граф де Грассе, а вам не кажется, что одни и те же добродетели в разное время оцениваются по-разному.
– Возможно… Однако никто не может познать и отличить добродетель, если ничего не знает о пороке. Более того, порок трудно отличить от добродетели: грани между ними очень тонки.
– Вы явно знакомы с трудами восточных мудрецов. Откуда? – поинтересовался султан.
– Мой отец участвовал в седьмом крестовом походе на Восток, – спокойно ответил рыцарь. – На родину он привез много старинных книг, чудом сохранившихся при пожаре в одной из крепостей. В детстве отец обучал меня арабскому языку, и мы часто перечитывали стихи и высказывания древних мудрецов.
– Вы весьма приятный собеседник, граф. Жаль, что у нас так мало времени… Итак, начнем то, ради чего мы здесь встретились.
Султан вытащил из ножен меч, тем самым приглашая графа последовать его примеру. Рыцарь снял алый плащ, оставшись в голубом сюрко. Затем и он вытащил меч из ножен и, описав им круг, встал в боевую стойку. Султан первым нанес удар, вложив в него всю мощь. Габриэлла сразу поняла, что одолеть столь сильного физически человека будет совсем непросто. Оставалось надеяться только на свою ловкость и точность удара. У нее не было права на ошибку.
Бой между франком и султаном разгорался. Правитель Египта и Сирии наносил сильнейшие удары, которые рыцарь искусно отбивал. Но эта видимая легкость стоила девушке колоссальных усилий. Тем не менее, Габриэлла не только отражала удары, но и наносила ответные, чему изрядно дивился султан Бейбарс, считавший поединок игрой, которую он затеял, чтобы немного сбить спесь с зазнавшихся франков. Но после того как таинственный рыцарь нанес ему ощутимый удар по предплечью, повелитель осознал, что недооценил противника. Усилив натиск, султан обрушил на рыцаря всю свою ярость. У стоявших неподалеку франков замерло сердце: они понимали, что жизнь их госпожи Габриэллы висит на волоске. И только герцог был абсолютно спокоен. Снадобье, которое он изготовил по старинному рецепту, случайно обнаруженному в одной из его многочисленных книг, уже начало действовать. Удары рыцаря стали более мощными, а движения более быстрыми. Но в этот момент султан, разъярившись, что никак не может одолеть нечестивого франка, обрушился на рыцаря всеми силами, стремясь побыстрее разделаться с ним. Отступая, Габриэлла споткнулась о дерн и упала. Бейбарс, усмехнувшись, собирался уже нанести последний удар, но в этот самый миг какая-то неведомая сила заставила рыцаря быстро увернуться и броситься под ноги султану. Не ожидавший такой прыти султан растерялся и, потеряв равновесие, грузно осел на песок. Не теряя времени, рыцарь поднялся и, с трудом держась на ногах от усталости, приставил меч к горлу Повелителя Египта и Сирии.
– Я не хочу вас убивать, султан Бейбарс, хотя вы и причинили много горя мне и моим братьям по вере. Но наш Бог учит прощать. «Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, да будете сынами Отца вашего небесного»…
Произнеся эти слова, Габриэлла убрала меч и вложила его в ножны. Тяжело дыша больше от гнева на себя за свое поражение, нежели от усталости, султан Бейбарс медленно поднялся.
– Клянусь Аллахом и всеми пророками, я сдержу данное мною слово. Меч ваш, граф де Грассе, – глухо заявил он. – Стража!
Два воина, один из которых нес на вытянутых руках меч графа де Сен-Мора, приблизились к Повелителю Египта и Сирии. Султан взял меч и еще раз внимательно оглядел его со всех сторон, а затем молча передал рыцарю. Тот с благоговением принял его из рук султана и поднес к шлему, как бы поцеловав клинок. Султан Бейбарс удивленно вскинул брови, но ничего не сказал.
– Когда вы освободите пленных? – после небольшой паузы задал вопрос правитель Египта.
– Как только вернемся на корабли. Мы освободим всех пленных, кроме Великого визиря, дабы обезопасить себя и своих людей от нападения с вашей стороны. Как только мы выйдем в море, то высадим его.
– Вашему слову можно доверять? – засомневался султан.
– Клянусь Непорочной Девой Марией, мне нет смысла говорить неправду. Моя война вчера закончилась. Впрочем, как и моя жизнь.
Взглянув еще раз на султана, рыцарь медленно пошел к ожидавшим его людям.
– И все-таки, граф де Грассе, могу ли я увидеть лицо того, кому удалось сокрушить меня?
– Мне просто повезло, султан, – с безразличием в голосе ответил рыцарь, остановившись. – Но если вы так настаиваете…
Рыцарь сделал знак двум крестоносцам и они, подбежав, привычными движениями сняли с его головы шлем, кольчужный капюшон и подшлемник. Белокурые локоны упали на сюрко, и перед глазами изумленного султана предстала девушка с бледным, изнуренным от горя и усталости лицом. Но даже несмотря на это, она была чудо как красива.
– Кто вы? – сдавленным голосом проговорил султан.
– Я графиня де Сен-Мор, жена того рыцаря, чей меч достался мне такой невероятной ценой.
– Каким образом вы проникли во дворец?
Это запрещено!
– Никакого обмана. Не желая выдавать себя раньше времени, зная ваши законы и порядки, я прибыла сюда под именем графа де Грассе.
– Зачем?
– До меня донеслись слухи, что мой муж, воспротивившись воле нового короля, решил продолжить дело названого отца, Людовика IX. Желая ему помочь, я с вассалами моего отца, которому внезапная смерть не позволила принять участие в походе, двинулась на Восток. В пути мы узнали о безрадостных для всех верующих событиях и о пленении графа. Остальное вам известно.
– Ваш рассказ удивителен, но, зная вашего мужа, уверен, что это правда.
– Вы знаете его? – встрепенулась девушка, в глазах которой загорелся лучик надежды.
– Я беседовал с ним после его прибытия в Каир. Я пожелал отпустить графа при условии, что вы сами, лично, привезете мне выкуп за него, но он воспротивился этому. И теперь я понимаю, почему. Вы необыкновенно красивы и достойны того, чтобы быть взятой в мой гарем.
Глаза Габриэллы округлились от удивления.
– Если бы вы прибыли с выкупом в Каир, как предполагалось, то я непременно так и сделал бы. Но сейчас… Вы можете беспрепятственно покинуть город. Сверх того, ваши корабли снабдят всем необходимым для дальнего плавания.
– Благодарю вас, султан Бейбарс, – слегка поклонилась Габриэлла и, бросив испытующий взгляд на правителя половины Востока, величественно удалилась.
– … Все в мире покроется пылью забвенья, Лишь двое не знают ни смерти, ни тленья:
Лишь дело героя да речь мудреца Проходят столетья, не зная конца, – шепотом процитировал восточного поэта султан Бейбарс, в задумчивости провожая взглядом удалявшихся франков.
Глава 26
Люди охотно верят тому, чему желают верить.
Султан выполнил обещанное. К исходу следующего дня корабли неверных были до отказа загружены изысканными яствами и снабжены бочками с пресной водой. В довершение всего, султан Бейбарс в знак особого расположения к Габриэлле прислал сундук, полный дорогих тканей и книг древних поэтов. В письме, адресованном девушке, султан просил принять эти скромные дары в знак крепкой дружбы. Поблагодарив его в ответном послании за столь высокую честь, Габриэлла испросила разрешения покинуть порт Каира. Разрешение не заставило себя ждать. Сверх того, вместе с разрешением девушка получила изумительное, изысканное колье и кинжал, украшенный драгоценными каменьями. На следующее утро корабли франков покинули гостеприимный порт и взяли курс на Акко, где их уже с нетерпением поджидала команда третьего галеаса.
Но обратное плавание заняло гораздо больше времени, чем предполагалось. Дувший постоянно встречный ветер делал продвижение вперед почти невозможным. Парусное оснащение галеаса было слишком примитивным, чтобы противостоять натиску стихии. Гребцы же выбивались из сил, пытаясь грести против ветра. А он и не думал меняться. Мало того, крепчал с каждым днем, усиливая килевую качку. В довершении всего, на четвертые сутки полил ледяной дождь. Разыгравшаяся не на шутку непогода могла в любой момент погубить невинных людей, испытывавших ужас каждую минуту. Ведь корабли то зарывались носом в клокотавшую воду, то взмывали на гребне волны, грозя сорваться оттуда в разверзшуюся бездну. Люди, находившиеся на галеасах, уже и не чаяли увидеть родные берега. Им оставалось только молиться…
…А тем временем истекал срок ожидания, оговоренный с командой третьего галеаса. Судно было готово к отплытию, но капитан все не решался отдать команду. Все замерли в ожидании, надеясь на чудо. Но день проходил за днем, а горизонт так и оставался чистым.
– Капитан Капорасо, мы не можем больше ждать, – с сожалением, но решительно сказал граф Дюбоа, как-то вечером подойдя к капитану. – Госпожа Габриэлла дала мне четкие распоряжения относительно даты отъезда, а я обязался исполнить все в точности. Впрочем, вы и сами знаете.
– Да, граф, вы правы. Мадонна свидетель, я помню об этом, но…
– Я понимаю ваши чувства и, поверьте, разделяю их. Но данная синьоре клятва велит мне исполнить свой долг.
– Хорошо, – после долгих раздумий согласился капитан Капорасо. – Завтра на рассвете мы отчаливаем. Да хранит их Святая Мадонна!
Ночью никто не сомкнул глаз, пребывая в ожидании. Но, увы… Холодное утро опять не принесло хороших новостей. Горизонт был пуст. Уныние охватило всю команду галеаса, начиная с гребцов и заканчивая капитаном и графом. Настало время отплытия, и принц Эдуард, который пришел проводить корабль, обменявшись несколькими словами с графом Дюбоа, уже хотел дать команду отчаливать, как в ту же секунду с галеаса послышались крики.
– Граф Дюбоа, узнайте, что там за шум, – приказал принц.
– Слушаюсь, Ваше Высочество, – ответил граф и отправился на корабль.
– Что стряслось, капитан Капорасо? Почему стоит такой невообразимый гомон? – задал вопрос граф Дюбоа, с трудом пробравшись к капитану сквозь ликовавшую толпу.
– Корабли, граф! Наши корабли! – только и ответил тот.
И действительно, на горизонте виднелись слегка различимые в утренней дымке паруса двух галеасов. «Храни нас Господь от дурных вестей», – подумал граф Дюбоа…
– Госпожа?.. – вопросительно посмотрел на Габриэллу граф.
– Мы возвращаемся домой, – ответила девушка и, ничего больше не добавив, направилась к принцу.
Тот сразу догадался обо всем и не стал задавать лишних вопросов (за что Габриэлла была ему бесконечно благодарна). Он жестом пригласил девушку следовать за собой.
Через несколько дней корабли франков покинули радушный город Акко и направились к милым сердцу берегам. А спустя два месяца звучный горн оповестил обитателей замка о прибытии хозяйки. Все жители замка высыпали на улицу, чтобы поприветствовать утомленных, запыленных после долгой дороги, но счастливых воинов. Крики радости и стоны отчаяния одновременно прокатились по рядам стоявших по обочинам дороги людей. Увы, не всем суждено было вновь увидеть лица родных и любимых.
Въехав во внутренний двор замка, Габриэлла, не дожидаясь помощи, спешилась.
– О, как же я рад вас снова видеть, моя госпожа! – воскликнул Буффон, отвесив глубокий поклон. – Наконец-то вы приехали… – однако, взглянув в неподвижное лицо девушки, осекся.
Габриэлла, ничего не ответив на приветственные слова Буффона, поднялась по ступенькам донжона и, войдя в дверной проем, исчезла в полумраке помещения.
– Герцог де Карруаз, – недоуменно посмотрев ей вслед, произнес Буффон, – объясните, пожалуйста, что такое стряслось с нашей госпожой? Она так сильно изменилась…
– Придется тебе привыкать, мой друг, к новой госпоже, – уклонился от ответа герцог, передавая свою лошадь конюхам. – После смерти графа де Сен-Мора она не произнесла и десяти слов: только «да» или «нет». Госпожа все время молчит. Такое ощущение, что она о чем-то напряженно размышляет, но вот о чем…
– Граф умер? – озабоченно взглянув на герцога, спросил Буффон.
– К сожалению… Это печальное событие произошло до того, как мы приехали в Каир.
– Бедная госпожа, – проговорил Буффон, печально покачав головой. – Кто же теперь будет управлять замком?
– Так как мой покойный брат поручил МНЕ заботиться о его дочери, то я, как добрый христианин, не могу бросить в беде родную племянницу. Моя святая обязанность помочь бедной сироте. Поэтому я останусь и займусь дедами замка. Так что завтра утром жду тебя с отчетом о состоянии хозяйства.
– Но, господин герцог… – попытался возразить Буффон.
– Ты не расслышал, что я тебе сказал? – угрожающим тоном спросил Раймунд де Карруаз.
Буффон пристально посмотрел на герцога и отрицательно покачал головой.
– Нет, я все понял. Только раньше всеми делами занималась госпожа…
– …а теперь моя дорогая племянница пока не может взвалить все заботы и тяготы на себя, – прервал его герцог. – Ей нездоровится. Она опечалена и утомлена и нуждается в заботе и опеке. И я сделаю для нее все, что в моих силах. Я достаточно времени посвятил развлечениям и хочу принести хоть какую-то пользу, если не Франции, то хотя бы родной племяннице.
Вовремя этого прочувствованного монолога Буффон с подозрением глядел на Раймунда де Карруаза, и чем дольше он смотрел на него, тем больше разрасталась в нем неприязнь к этому человеку. За время отсутствия герцога многое забылось, но сейчас, вновь увидев надменное, самоуверенное лицо и поймав лукавый взгляд Раймунда де Карруаза, Бюффон ощутил, что былая ненависть вспыхнула в нем с новой силой. Ничего не ответив, Буффон поклонился герцогу и удалился, не зная, что и думать.
Жизнь в замке постепенно вошла в привычное русло. Казалось, поход и почти пятимесячное отсутствие господ не внесли никаких изменений в уклад замковой жизни. Но это выглядело так только на первый взгляд. На самом деле неведомая опасность, как черная грозовая туча, уже нависла над замком, и готова была в любой момент обрушиться на ничего не подозревающих людей, уничтожив этот видимый хрупкий покой. Что и произошло впоследствии, но пока обитатели замка как ни в чем не бывало проводили день за днем, занимаясь привычной работой, радовались и горевали, шутили и смеялись…
…Прошли зима и весна, и наступило жаркое лето. Габриэлла де Сен-Мор, немного восстановив душевное равновесие после страшного для нее года, постепенно возвратилась к прежним обязанностям. Но лишь по виду, на самом же деле в замке давно уже командовал герцог де Карруаз, который после печального похода, якобы заботясь о благе племянницы и опекая ее, фактически стал хозяином в замке. Поначалу Габриэлла была только рада этому. Угнетенное состояние, охватившее девушку после гибели родных и известия о смерти мужа, сменилось полное апатией. Ничто из того, что ее окружало, не могло вызвать и проблеска интереса. Герцог, видя это, старался оградить девушку от домашних проблем, взяв хозяйственные заботы на себя. Стоит ли говорить, что Габриэлла приняла эту помощь с благодарностью. Ей показалось (а точнее, девушке захотелось в это поверить), что герцогом движут искренние чувства, тем более, что был он для нее единственным родным по крови человеком. В конце того ужасного года Габриэлла так нуждалась в душевном тепле…
Приняв его покровительство, девушка и не заметила, как полностью попала в зависимость от герцога. Вернувшись к обязанностям хозяйки, она и шага не могла без него ступить, по всем вопросам советовалась с Раймундом де Карруазом и всегда принимала его сторону.
Буффон, глядя на перемены в замке, не мог не тревожиться. Он-то понимал, что герцог сознательно воспользовался ситуацией, завладев состоянием Габриэллы и полностью подчинив девушку своей воле. Много раз Буффон пытался поговорить с госпожой, но герцог ни на минуту не оставлял Габриэллу наедине с ним. Раймунд де Карруаз постоянно находился рядом, а если и отлучался по делам, то надежные люди стерегли девушку, как зеницу ока. Тогда бывший шут сделал попытку встретиться с Габриэллой один на один, попросив Арабель устроить им эту встречу. Но служанка была так запугана необъяснимыми исчезновениями людей, что отказалась помочь. Тогда Буффон решился на отчаянный шаг. Подмешав за ужином в питье охранников Габриэллы сонной травы, ночью он проник в комнату девушки.
– Буффон, что ты здесь делаешь? – удивленно спросила Габриэлла, приподнявшись на кровати.
– Госпожа, простите, если напугал вас. Я не хотел нарушать ваш покой, – извиняясь, прошептал Буффон, – но другого времени, чтобы поговорить с вами без свидетелей, я не нашел.
– Говори, раз пришел, – улыбнулась девушка и, набросив на плечи накидку, подошла к нему. – О чем ты хотел поговорить? Тебя что-то тревожит?
– С вашего позволения, мне хотелось поговорить о герцоге… Мне кажется…
– О, я согласна с тобой. И как я раньше не замечала, какой он замечательный человек? И как мой отец мог так жестоко ошибаться!
– Госпожа, госпожа, госпожа! – взмолился бывший шут. – Что вы такое говорите? Это ВЫ жестоко заблуждаетесь! Тоска по родственным чувствам заволокла вам глаза! Очнитесь!
– Да что ты такое говоришь? – возмутилась Габриэлла, повышая голос. – Кто тебе позволил говорить со мной подобным образом?
– Я виноват, госпожа, но не судите меня строго, – мягко обратился к ней Буффон. – Я просто хочу, чтобы вы оглянулись вокруг. Неужели вы ничего не замечаете?
Габриэлла недоводьно посмотрела на собеседника.
– Я… Я не понимаю тебя.
– Жизнь в замке после вашего возвращения изменилась. Изменился и сам замок, и его атмосфера. Постоянно куда-то исчезают люди, пропадает домашний скот. В замке часто что-то без нужды перестраивается или просто ломается. Вчера, например, кто-то повалил загон для охотничьих собак, и они разбежались по лесу и полям. Мне и Луи потребовалось немало усилий, чтобы загнать их домой. Двух, между прочим, недосчитались. Но это бы еще полбеды. По деревням поползли слухи, будто бы в замке пропадают младенцы. Крестьяне боятся выпускать детей на улицу. Более того, в замке постоянно находятся очень странные люди: они таскают какие-то тюки в башню, из окна которой часто идет черный дым. А недавно был вообще возмутительный, на мой взгляд, случай. Повздорили два крестьянина из-за сущей безделицы. Ваш отец в таких случаях старался помирить людей. Но герцог поступил иначе. Он приказал забить до смерти одного из них, чтобы другому было неповадно в следующий раз ссориться с соседом: ведь на месте несчастного соседа может оказаться и он сам.
Габриэлла вздрогнула.
– Мне ничего об этом неизвестно, Буффон, – девушка глядела на него непонимающим взглядом.
– Я догадывался об этом, поэтому и хотел все вам рассказать.
– Весьма возможно, в подобных поступках и действиях кроется какой-то смысл, и всему найдется объяснение. Он хотел как лучше…
– Госпожа! – Буффон со стоном опустился на колени перед ней. – Да поймите же вы! Герцог пытается заполучить замок, земли, власть. Заполучить то, чего его лишили согласно закону наследования.
– Ты говоришь вздор! – не выдержала девушка, гневно топнув ногой. – Раймунд де Карруаз – мой дядя, и все, что принадлежит мне, принадлежит ему. Совсем скоро сюда прибудет законник из Парижа, который составит новое завещание.
– Госпожа Габриэлла, – попросил Буффон, видя, что его слова не доходят до сознания девушки, – я прошу вас, заклинаю памятью вашего отца, только об одном: прежде, чем вы составите новое завещание, поговорите с герцогом о странных событиях в замке. К тому же хочу, чтобы вы знали: ваши сундуки, всегда тяжелые от золота, теперь почти пусты. Герцог растратил все на мешки для опытов.
– Клянусь Непорочной Девой Марией, я поговорю с ним, – пообещала девушка и, сославшись на поздний час, распрощалась с Буффоном.
К несчастью для бывшего шута, его ночной визит к госпоже не остался незамеченным (недаром говорится, что даже стены имеют уши). Буффона незамедлительно схватили и бросили в темницу. Ничего не подозревавшая Габриэлла, находившаяся под сильным влиянием герцога де Карруаза, исполнила обещание, данное бывшему шуту; правда, ограничившись лишь формальными сведениями о состоянии дел в замке. Получив весьма убедительные ответы от подготовленного к разговору герцога, Габриэлла успокоилась и продолжала пребывать в полной уверенности, что Буффону все только почудилось.
Но в середине лета случилось событие, благодаря которому и раскрылась вся правда…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.