282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 19 марта 2025, 07:17


Текущая страница: 10 (всего у книги 33 страниц)

Шрифт:
- 100% +
23

Люди, для которых легок этот путь, – это люди целомудренные, люди кающиеся, люди, вручившие себя Богу и принявшие мученическую смерть53. Те же люди, для которых этот путь был узок сначала и для которых он стал затем широк в конце, – это люди, которых заставили принуждением исполнять волю Божью и которые затем изменили свое принуждение в добровольном служении Богу. Однако те, для которых широк в начале мост и для которых узок он в конце, – это грешники, которые слушают наставление в слове Божьем, а после не исполняют услышанного.

24

В несчастье [пребывают] огромные сонмы на брегу вечных мучений по ту сторону в стране мрака. То отхлынет54 от них боль, то вновь приступит. Вот кто пребывает в таком положении: люди, в которых поровну добра и зла. И в Судный день рассудят их, и добро в тот день победит зло, и тогда перенесутся они в обитель жизни пред лицо Бога навеки.

25

Есть там еще большой сонм близ этих людей, и велико их страдание, ведь прикованы они к огненным столпам. Вокруг них море огня, доходящее им до подбородка55. Огненные цепи в облике змей [протянуты] через их грудь. Их лица горят от боли. Вот кто пребывает в такой муке: грешники, родичеубийцы56, люди, разрушающие церкви Божьи, и безжалостные эренаги57, которые, будучи в присутствии мощей святых, [собирают] дары и церковную десятину58 и захватывают [их] в личное владение, а не [раздают] странникам и нищенствующим Божьим59.

26

Есть там и другой большой сонм, [пребывающий] вовеки в темной трясине, доходящей им до пояса60. Короткие ледяные плащи [надеты] на них. Без остановки и перерыва обжигают их пояса то жарой, то холодом61. Сонмы демонов окружают их и бьют по голове огненными дубинами62, постоянно обвиняя их. Лица всех несчастных [обращены] на север, и резкий пронизывающий ветер63 [дует им] прямо в лицо, ко всем прочим несчастьям. Огненный красный ливень изливается на них каждую ночь и каждый день, и не могут они укрыться от него, но вечно выносят его, стеная и плача.

27

Иным из них [устремляются] огненные потоки в отверстия лица, у других огненными гвоздями [пробиты] языки, а у третьих головы. Вот кто пребывает в такой муке: воры, лгуны, предатели64, клеветники, грабители и разбойники, неправедные судьи65 и вздорные люди, колдуньи66 и поэты, пишущие сатиры67, великие злодеи68 и ученые люди, проповедующие ересь69.

27а

Есть еще один сонм, [обитающий] на островах посреди огненного моря. Серебряная стена из их одеяний и их милостынь вокруг них. Это те люди, которые творят милосердие без небрежения и которые несмотря на это пребывают в лени и в плотской распущенности до самого смертного часа. И помогает им их милостыня посреди огненного моря до Суда, и после Суда будут приведены они к обители жизни70.

28

Есть там еще один великий сонм, и [надеты] на них красные огненные плащи [доходящие] до земли71. Дрожь и мольбы их слышны и на небесах. Неоглядная толпа демонов душит их, и зловонные полудикие72 псы у них в руках, [которых они] натравливают на них [грешников], чтобы те терзали и пожирали их. Красные огненные шейные гривны вечно полыхают вокруг их шей. Время от времени их уносят снизу на небеса, а затем возвращают вниз в глубины ада. Вот кто пребывает в такой муке: люди духовного сана, которые нарушили свой сан, и лицемеры, и соблазнители, которые соблазняют и обманывают людей, и берут на себя чудеса и деяния, которые не могут сотворить им. Вот дети калечат духовных лиц, ибо они были доверены им для наставления, и те их не наставляли и не упрекали в грехах73.

29

Есть там и еще один сонм [людей], которые беспрестанно [мечутся] туда и сюда через огненные камни, сражаясь с полчищами демонов. Неисчислимый дождь пламенных стрел [пускают] в них демоны. Обращаются они в бегство без перерыва и остановки, так что достигают темных озер и темных рек, чтобы потушить в них эти стрелы. Слезны и жалостны мольбы и стенания, которые издают грешники в этих водах, ибо [лишь] увеличивается мука, которая была у них. Вот кто пребывает в таком страдании: ремесленники и чесальщики и торговцы74 недостойные; неправедные судьи иудеев и всех остальных [народов]; нечестивые короли; развратные преступные эренаги; распутные жены и сводники75, которые совращают их на дурные дела76.

По ту сторону страны страданий стоит стена огня, в семь раз страшнее и ужаснее, чем сама страна страданий. Но не обитают [там] души до Суда, и потому до Судного дня властвуют ей одни лишь демоны.

30

Воистину, увы тем, кто пребывает в таких мучениях среди воинства дьявольского. Увы тем, кто не оберегается от этого воинства. Увы тем, кто подпал под власть жестоких и злобных демонов. Увы тем, кто внимает стенаниям и плачу душ, жалующихся и взывающих к Господу, чтобы тут же наступил для них Судный день, чтобы нашли они какое-то облегчение своего приговора, ибо не находят они покоя до Суда кроме трех часов каждое воскресенье77. Увы тем, для кого эта страна [стала отныне] неизбывным жилищем навеки, ибо таково оно: [есть] там полые острые горы, голые равнины в огне и зловонные озера с чудовищами; грубая песчаная земля холодна78 и заснежена; широкие огненные камни [лежат] на ее поверхности; большие моря с ужасными бурями, в которых постоянно [находится] жилище и обиталище Дьявола. Четыре великих потока [текут] через нее: поток огненный, поток снежный, поток ядовитый79, поток черной, темной воды. В них омываются пылкие полчища демонов, порадовавшись и поразвлекшись мучениям душ.

31

Когда же поют святые сонмы воинства небесного мелодичные песнопения восьми [канонических] часов, радостно и весело восхваляя Господа, тогда издают души печальные и жалобные стенания, [претерпевая] беспрестанное избиение от сонмов демонов. Таковы же муки и страдания, которые открыл ангел-хранитель душе Адамнана после посещения царства небесного. После этого в мгновение ока душа была перенесена через золотое преддверие и через стеклянную занавесь в страну святых80, куда она была отнесена сразу же после того, как вознеслась она из тела. Когда собралась она задержаться и остаться в этой земле, услышала она наконец через занавесь глас ангела, который приказал ей вернуться обратно в тело, из которого она вышла, и поведать на собраниях, вечах и сходках81 мирян и клириков о наградах небесных и адских муках, как открыл ей ангел-хранитель.

32

Таково учение, которое обычно [проповедовал] Адамнан с тех пор людям, пока был жив. Его он возвещал на великом собрании ирландских мужей, на котором было установлено для ирландцев правило Адамнана и на котором были освобождены женщины Адамнаном и Финнахтой Фледахом, королем Ирландии, и прочими ирландскими благородными мужами82. И это также первая весть, которую всегда возвещал Патрик, сын Кальпурния, о наградах небесных и о адских муках тем, кто уверовал в Господа через его проповедь и кто признал его духовным наставником, поднимая Евангелие83. Это же учение чаще всего возглашали Петр и Павел и остальные апостолы, рассказывая о муках и наградах, ибо они сходно открылись им84. Его же возвестил Сильвестр, папа Римский85, Константину, сыну Елены, верховному королю мира, на великом собрании, когда пожертвовал тот Рим Павлу и Петру86. Его же возвестил Фабиан, наследник Петра, Филиппу, сыну Гордиана, королю римлян, когда тот уверовал в Господа и когда уверовали многие другие в то время87. Он был первым королем римлян, который уверовал в спасителя Иисуса Христа.

33

И это же учение обычно возвещает Илия душам праведников, и [делает он] это под древом жизни в раю. Как только открывает Илия книгу, чтобы учить души, приходят души праведников в облике белоснежных птиц88 к нему со всех сторон. Рассказывает же он им сначала о наградах праведников, радости и блаженствах царства небесного, и тогда радуются они этому. Затем же рассказывает он им о муках и страданиях адских и ужасах Судного дня. И выражение великой печали видно на нем самом и на Енохе, так что они суть две печали царства небесного. Закрывает затем книгу Илия, и издают тогда птицы громкое стенание и прижимают крылья к телу, так что истекают потоки крови из них от страха адских мук и Судного дня89.

34

Когда же души святых, которым предуготовано вечное обиталище царства небесного, издают такое стенание, впору90 людям земли плакать кровавыми слезами, готовясь к Судному дню и к адским мукам. Тогда воздаст Господь по заслугам каждому человеку на свете, то есть награды праведникам и мучения грешникам. Тогда будут таким образом низвергнуты грешники в пучину вечных страданий, над которыми замкнется печать91 слова Божьего по проклятию судьи Последнего Суда навеки. Святые же и праведники, боголюбивые и милосердные, возносятся одесную Бога, чтобы вечно пребывать в царстве небесном, то есть туда, где они будут жить вечно в великой славе без возраста, без старения, без предела, без конца.

35

Таков этот град, то есть царство без гордыни, без тщеславия, без лжи, без печали, без ущерба, без покаяния, без вражды, без позора, без стыда, без бесчестия, без зависти, без заносчивости, без недуга, без болезни, без нужды, без сирости92, без упадка, без убытка, без града, без снега, без ветра, без дождя, без шума, без грома, без тьмы, без холода93. Царство высокое, чудесное, прекрасное, [исполненное] мудрости, света, благоухания всей земли, в которой [царит] блаженство всякого добра.

Finit amen fin

Комментарии

1 В словарях др. -ирл. úasal трактуется как «высокий, великий, благородный». Обычно следуют переводу по последнему значению, ср. noble у Босвелла. Однако мы предпочли следовать тексту синодального перевода (Пс. 146:5–6): «Велик Господь наш, и велика крепость Его». Ср. erhaben у Штифтера.

2 Первый абзац представляет собой комментарий к Пс. 146:5–6: «Велик Господь наш, и велика крепость Его, и разум его неизмерим. Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли».

3 Букв. «детей проклятия».

4 Букв. «детей смерти».

5 То есть в аду.

6 Деян. 10:11: «И видит [Петр] отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю».

7 См. 2 Кор. 12:2–4: «Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет <…> восхищен был до третьего неба. И знаю о таком человеке <…>, что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать».

8 См. апокрифический источник Apocalypse of the Virgin, III [Apocrypha Anecdota 1893: 117]: «Тогда повелел архистратиг Михаил явиться ангелам запада, и отверзся ад…». (Здесь и далее переводы, не оговоренные особо, принадлежат автору комментариев.) Стоит отметить, что самому Адамнану этот апокриф, как и Transitus Mariae, не был известен, о чем говорит фрагмент из его сочинения De locis sanctis [PL. Vol. 88. Col. 788]: Sed de eodem sepulcro quomodo, vel quo tempore, aut a quibus personis sanctum corpusculum ejus sit sublatum, vel quo loco resurrectionem exspectat, nullus pro certo scire potest. «Но о том погребении, как или в какое время, или какими людьми было взято ее святое тело, или в каком месте ожидает оно воскресения, никто не может знать точно». В русской традиции этому тексту соответствует «Хождение Богородицы по мукам». Считается, что этот апокриф не был известен в латинской традиции. Однако, как мы видим, вполне возможно, что составитель ВА был знаком с какой-то его версией. Интересно, что в др. – рус. списках этот отрывок выглядит так: «Тогда повеле архистратиг явитися ангелом от полудне, и отверзеся ад…» [Памятники 1980: 168, по Толстовскому сборнику 1602 г.]. Здесь «ангелам запада» греческого текста и ВА соответствуют «ангелы юга». Еще одним свидетельством того, что автору ВА могла быть известна какая-то версия «Хождения Богородицы», служат текстуальные схождения между ВА и крайне интересным ср. – ирл. текстом «Проповеди на Житие Девы Марии» [Breatnach 2000: 47]: Но ráncatar inna hapstail in Coimdidh iss ed ro raidset friss: Faillsich dúnn iffrin ár ro gellais co faillsechtha hi llou eistecta Mairi. Ructha iar sin cosin fuined 7 at-bert in Coimdiu fria haingliu ind fuinidh: Errsloca[i]d in talmain. Ro herrslaiced iar sin fo cétoir. «Когда апостолы пришли к Господу, они сказали ему: Яви нам ад, ибо ты обещал, что он откроется в день успения Марии. Тогда их перенесли к западу, и Господь сказал ангелам запада: Разверзните землю. И тут же разверзлась она».

9 7 июля.

10 Iffrind cona dáecorslúag – букв. «ад с его сбродом, чернью».

11 Интересный пример прямого соотношения земного и небесного устройства, тем более замечательный, что относится, казалось бы, к такому чисто земному явлению, как географическая локализация.

12 Сложное место для интерпретации: Босвелл переводит ирл. long «сосуд, корабль» как vault «свод», предполагая здесь значение nave «неф (церкви)». Штифтер, по-видимому, вслед за Джексоном, у которого long переведено как vessel, дает Gefäss «сосуд», никак, впрочем, не поясняя свой выбор. Мне представляется, что в данном случае имеет место аллюзия на уже приводившийся фрагмент из Деяний (см. примеч. 6). Следует обратить внимание и на тот факт, что как в § 4, так и в § 2 слово long «корабль, сосуд» непосредственно ассоциируется с чудесной музыкой, и в § 2 называется ее источник – нити, на которых был спущен с неба сосуд, увиденный Петром. Поэтому в переводе я следую Джексону и перевожу long как «сосуд». Кэри дает в этом месте, на мой взгляд неоправданно, перевод enclosure.

13 Девять чинов ангельских: херувимы, серафимы, престолы, власти, господства, силы, начала, архангелы, ангелы. Этот перечень восходит к (псевдо-)Дионисию Ареопагиту и появляется (со ссылкой на Ареопагита) в произведениях Григория Великого (ср. [Григорий Великий 1999: 11]), которые во многом оказали прямое или опосредованное влияние на взгляды автора ВА. Тем не менее, на мой взгляд, нельзя исключать и прямого обращения к самому Дионисию, особенно в свете отзвуков представлений об «эманационном» богооткровении (ср. примеч. 24). В связи с этим уместно напомнить об одном хорошо известном факте: труды Дионисия Ареопагита были введены в обиход западной мысли ирландцем Иоанном Эриугеной, осуществившим их перевод с греческого на латынь в середине IX в.

14 В оригинале LU – Indara fecht dan dona naebaib canait ceol n-adamra. Почти так же в LB – Indara tan din dona noemaib canait ceol n-adámru. Смущает то, что в обоих случаях перед нами Dat. pl. от noíb «святой» с предлогом do и необычный порядок слов.

15 Ср. видение Стефана у Григория Великого [Григорий Великий 1999: 673]: «Позади же моста был широкий зеленеющий луг, украшенный цветами пахучих трав, на котором виднелись люди, одетые в белые одежды. Такой был приятный запах в этом месте, что самая приятность запаха насыщала живущих и гуляющих там». Следует также отметить, что подобные описания насыщения запахом или звуком являются общим местом и в нарративной саговой традиции, ср., например, отрывок из «Сватовства к Этайн» [Предания 1991: 64]: «Была эта муха не меньше головы воина, и не сыскать было прекрасней ее во всем свете. Слаще песен волынок, арф и рогов были звук ее голоса и жужжание крыльев. Жажда и голод пропали б у всякого, увидь он ее сияние и ощути аромат. <…> Насыщались воины и всякий иной народ на празднествах и в собраниях, лишь увидев да услышав ее».

16 Или: «прекрасное царство», так у Джексона и Кэри. В тексте ata flaith adamra. Слово flaith может иметь значение как «владыки, властелина», так и «царства, страны». У Штифтера и Босвелла соответственно Herrscher и Lord.

17 Ср. в Tenga Bithnua [Stokes 1905: 108]: Is aire ro ssudhighedh fial ind nime fri gnusi ┐ sella daine arna hactis findfiud nime ┐ righsuide De. «Потому была поставлена завесь небес перед лицами и глазами людскими, чтобы они не увидели блаженства небесного и престола Божьего». Занавесь отделяет святых от Бога до Страшного суда, после которого они увидят Его лицом к лицу (ср. след. § 6). Вместе с тем здесь особо подчеркивается, что занавеси нет между святыми и воинством небесным.

18 Ср. примеч. 29.

19 Stúag – Босвелл дает перевод «свод», «нимб(?)», Штифтер – «свод», также Джексон и Кэри, но на мой взгляд, здесь уместнее «радуга» в свете Откр 4:3: – «И Сей Сидящий видом был подобен камню ясцису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду». Нам кажется эта версия тем более предпочтительной, что др. – ирл. stúag наряду со значением «свод», также имеет значение «радуга».

20 В оригинале tri cressa. В трактате Tenga Bithnua этим же словом обозначаются «пять сфер» (quinque zona) семи небес [Stokes 1905: 110]. Так как рассказ о семи небесах и пяти сферах (zona) занимает довольно существенное место в Tenga Bithnua, можно предположить, что в ВА эти понятия также связаны между собой и переводить tri cressa надо не как «три круга», а как «три сферы».

21 В оригинале sé míle do míledaib. Míledaib можно толковать двояко, либо как Dat. pl. от mile «тысяча», либо от míle «воин». В зависимости от этого будет варьировать перевод: либо «шесть тысяч тысяч» (так у Виндиша и Босвелла), либо «шесть тысяч воинов» (так у Штифтера и Кэри). Более обоснованным мне представляется перевод «шесть тысяч тысяч» в свете отрывка Дан. 7:10, с которым в данном тексте имеется явственная перекличка: «Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему, и тьмы тем предстояли пред Ним…».

22 Возможно, аллюзия на Откр. 19:14: «И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый», а также Откр. 19:17: «И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию». Ср. также § 33.

23 Дан. 7:9: «престол Его – как пламя огня».

24 «Таким образом, они [ангелы] первые многообразно причаствуют Божеству и первые многообразно раскрывают богоначальную сокровенность, а потому помимо всех и ангельского именования они избранно удостоились, что богоначальное озарение прежде всего на них изливается и через них переходят к нам превышающие нас откровения» [Дионисий Ареопагит 1997: 4, 3]. «Если же кто скажет, что некоторым из святых прямо и непосредственно бывали богоявления, тот пусть ясно уразумеет из священнейших Речений, что то, что есть сама сокровенность Божия, “никто не видел” и не увидит, богоявления же святым бывали в виде подобающих Богу откровений через некие священные и соразмерные созерцающим видения. А всепремудрое богословие это видение, которое явило в самом себе начертанное – как в образе неизобразимого – божественное подобие, поскольку оно возводит созерцающих его к Божеству, справедливо называет богоявлением, потому что через него для созерцающих происходит божественное озарение и они свято посвящаются в нечто божественное. Именно этими божественными видениями наши славные отцы были посвящаемы с помощью небесных сил. Разве предание Речений не утверждает священное установление закона как Самим Богом Моисею прямо дарованное, чтобы воистину нас наставить, что оно есть божественного и священного закона отображение? И разве богословие не учит ясно и тому, что оно пришло к нам через Ангелов, поскольку Богом узаконенный порядок полагает это возведение к Богу вторых при помощи первых в качестве закона? Ибо не только для высших и низших, но и для равночинных умов пресущественным Чиноначалием все определен этот закон, чтобы в каждой иерархии были первые, средние и последние чины и силы и чтобы божественнейшие были посвятителями и руководителями меньших при божественном возведении, озарении и приобщении» [Дионисий Ареопагит 1997: 4, 4].

25 Превосходство сияния по сравнению с солнцем – общее место в визионерской литературе. Ср. также семикратное превосходство в [Stokes 1905: 100]: Immesoid macuairt in grianbruth etracht sin, co nach tairthed rosc sula, ar ba ertachtu fo shecht innas in grian. «Это сверкающее солнечное сияние обращалось кругом, так что не мог воспринять его глаз, ибо было оно в семь раз ярче солнца».

26 Иез. 1:27: «И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри его вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него».

27 Босвелл сравнивает это место с описанием семи стен Эктабаны у Геродота, кн. 1. Мне кажется, что увидеть более непосредственный источник можно в Visio Pauli, 29 [Apocalypse of Paul 1997:130]: Et tulit me in medio ciuitatis iusta xii muros. Erat autem in hoc loco murus excelsior. Et interrogaui et dixi: Est in ciuitate Christi murus precedens in honore huic loco? Et respondens angelus et dixit mihi: Est secundus melior primo, similiter tertius secundo, quia unus unum precedet usque ad xiimo murum. «И отнес [ангел] меня в центр города к 12 стенам. Была же в этом месте стена выше. И я спросил и сказал: Есть ли в граде Христовом стена, превосходящая по чести это место? И отвечал ангел и сказал мне: Вторая [стена] лучше первой, как третья [лучше] второй, ибо одна [стена] превосходит другую вплоть до 12-й стены».

28 Ср. описание Иерусалима в Откр. 21:18–19: «Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое – яспис, второе – сапфир, третье – халкидон» и т. д.

29 Ср. 1 Кор. 13:12: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу…».

3 °Cр. описание камня Fanes в Tenga Bithnua [Stokes 1905: 116]: Athchiter di retlainn dec ┐ roth escai ┐ tenedchuairt gréne inna thoib. <…> In trath cecha iarmeirghi dorddaid ceol mbind diná frith cosmailius fo nimth. «Видны двенадцать звезд на его боку, орбита луны и огненный круг солнца. <…> В час каждой заутрени он издает прекрасную мелодию, подобной которой нет под небесами». Это описание тем более интересно, что здесь с ВА совпадает не только образ солнца, различимый в драгоценном камне, который здесь относится к кристаллу (см. выше, § 11), но и мотив издаваемой камнями музыки (см. след. предложение в ВА). Можно предположить, что хотя в ВА музыку издают три камня, не называемых карбункулами или кристаллами, столь близкое соседство этих двух мотивов в тексте неслучайно. Оба эти свойства, что также наводит на определенные размышления, приписываются в лапидариях гелиотропу, который, по-видимому, и послужил источником для описания камня Fanes [Kitson 1984: 122–125].

31 Откр. 4:5: «…и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих».

32 Букв. «людей мира» fir domain.

33 Имеется в виду Страшный суд.

34 Букв. «семя Адамово» síl nAdádaim.

35 Букв. «но совсем чуть-чуть» acht lánbec do ráith.

36 Букв. «малое из многого» bee di mór.

37 В тексте di óig. У Босвелла two youths, у Кэри two virgins, у Штифтера zwei Jungfrauen. Перевод Босвелла, скорее всего, неверен, так как при его трактовке следовало бы ожидать в тексте формы óic или óici.

38 В тексте – со flescaib iarnaidib ina n-ochtaib. У Кэри – with iron rods in their bosoms, у Штифтера – mit eisernen Ruten in ihrem Schoß, у Босвелла – with iron rods in their laps. Хотя ucht и имеет значение «грудь», выражение in n-ucht встречается в смысле «в руках», поэтому я счел возможным дать именно такой перевод, тем более что, как мне кажется, он наиболее точно соответствует контексту.

39 Букв. «расположена».

40 К сожалению, мне не удалось найти никаких соответствий этому имени ни в ирландских, ни в латинских источниках.

41 Ср. [Григорий Турский 1987: 175]: «Так, совершая путь, они дошли до большого источника, вода которого блистала словно золото и травы в весеннем свете блистали наподобие драгоценных камней. И сказал ей муж тот: “Вот живой источник, к которому ты стремилась с таким рвением! Утоли теперь жажду свою от струй его, да будет он тебе источником воды живой, текущей в жизнь вечную”».

42 В тексте стоит se mbliadna déc «шестнадцать лет». Однако, возможно, ввиду того что в предыдущих частях речь везде идет о двенадцати годах, следует согласиться с исправлением Штифтера, дающего в переводе этого места также «двенадцать».

43 Буквальный перевод. В оригинале со n-aicniud lecdu, «с каменной природой». Загадочное выражение, но предложить какое-либо осмысленное толкование на данный момент представляется невозможным. В LB со n-aicniud leomain «с природой льва», что выглядит не более осмысленным.

44 Загадочная фигура. В других апокрифических «Хождениях» душу к престолу Господа обычно приводят архангел Михаил и ангел-хранитель.

45 Букв. «Господа могучего» ón Chomdid chumachtach.

46 В тексте LB этому отрывку соответствует латинский фрагмент: Et dixit fri haingliu nime: Hanc animam multo peccantem angelo Tartari tradite, et demergat eam in infemum. В целом § 19 напоминает краткое резюме описания путешествия благочестивой и нечестивой души из Visio Pauli § 14–18 [Apocalypse of Paul 1997: 86–108]. См. подробнее Предисловие к переводу.

47 Эпизод с 12 драконами появляется в коптском изводе длинной редакции Visio Pauli. «Те, кто пребывает там, хватают души и, пережевав их в своих пастях, они тут же заглатывают их; а затем они изрыгают их <…> и другие пережевывают их и глотают их, и некоторые из них передают то, что они пережевали, другим, [ибо] безжалостны они к душам грешников» (цит. по: [Dumville 1977: 68]). Ср. также описание в Tenga Bithnua, где драконы следуют сразу за двенадцатью другими чудовищами [Stokes 1905: 110]: Hi cressaib, tra, na secht nime fusluget in da crithimhil dec cosnaib tenedcennuibh uasdaib inna corpuib nemdaib, doinfidet di gaeith dec imon mbith. Isnaib cresaib cetnaibh dano contuilet in dracoin co n-analaib tened… «В сферах же семи небес скрываются двенадцать дрожащих зверей с огненными головами над ними в их небесных телах, они выдувают двенадцать ветров по миру. В тех же сферах также спят драконы с огненным дыханием…».

48 Букв. «И тогда навеки находит она полноту всякого зла в присутствии дьявола».

49 То есть в этом преддверии ада еще нет адских мук.

50 Букв. «как жар от огня».

51 См. описание моста у Григория Великого (Собеседования, гл. 36): «…говорил он, что видел мост, под которым протекала река, черная и туманная, испускающая несносный запах и мглу. <…> На мосту было такого рода испытание: кто из нечестивых хотел перейти чрез него, тот падал в мрачную и смердящую реку, праведные же, на которых не было вины, свободно и безопасно переходили чрез него к прекрасным местам» [Григорий Великий 1999: 673]. Ср. также описание моста в Tractatus de Purgatorio Patricii [PL. Vol. 180. Cols. 995–996]: Pons vero protendebatur ultra flumen, in qou tria quasi impossibilia et transeuntibus valde formidanda videbantur, unum quod ita lubricus erat, ut etiamsi latus fuerit, nullus vel vix aliquis in eo pedem figere posset; alterum quod tam strictus et gracilis erat, ut nullus in eo stare vel ambulare valet; tertium quod tam altus erat, et a flumine remotus ut horrendum esset deorsum aspicere. «Над потоком переброшен мост, в котором различаются три части, как бы невозможные и сильно пугающие переходящих, первая из них настолько гладка, что даже если бы она и была широка, никто никакой силой не мог бы утвердить на ней стопу; другая же настолько узка и тонка, что никто не осмелился бы стоять на ней или ходить; третья же часть настолько высока и удалена от потока, что страшно было бы посмотреть вниз». Ср. видение Сунниульфа [Григорий Турский 1987: 100]: «Был там и мост через реку, такой узкий, что в ширину едва могла поместиться одна ступня».

52 Букв. «воинство, сонм; толпа» slóg.

53 Букв. «люди красного (или кровавого) мученичества» áes dergmartra.

54 Ср. в оригинале в предыдущем предложении tráig, которое я перевел как «брег», имеет и значение «отлив». Здесь же употреблен однокоренной глагол tráigid.

55 Ср. здесь и далее Visio Pauli, 31 [Apocalypse of Paul 1997: 136]: Et uidi illic fluuium ignis feruentem et ingressus multitudo uirirum et mulieram dimersus usque ad ienua et alios uiros usque ad umbiculum, alios enim usque ad labia, alios autem usque ad capillos. «И увидел я там кипящую реку огня и вступили [в нее] множество мужей и жен, погрузившись по колено, а другие мужи по пуп, другие же по губы, другие же по волосы». Ср. также у Григория Турского: «…привели его к некоей огненной реке, в которую с одного берега сбежался народ и погрузился в нее, как пчелы в улей; и одни стояли в реке по пояс, другие – по грудь, некоторые же – по шею; все они плакали и кричали, что их сильно жжет огонь» [Григорий Турский 1987: 100].

56 Fingalaig. Убийство родича (fingal) причислялось в ирландском праве к самым тяжким преступлениям. Оно не вписывалось в принятую систему вир, так как виру за убийство выплачивали другому клану. В данном случае такой способ возмещения, очевидно, бессмыслен. С другой стороны, убийство родича не могло быть и отмщено другими членами клана, так как тогда они также совершили бы то же самое преступление. См. [Kelly 1998: 127–128].

57 Эренаг – управитель монастырским хозяйством, часто светское лицо, распоряжавшееся церковным имуществом.

58 Сложное для перевода место. В оригинале – airchinnig etrócair bíte ós inchaib martra na nnáeb for danaib ┐ dechmadaib na hecailsi. У Джексона – pitiless stewards of monasteries who, before the relics of the saints, and being in charge of the gifts and tithes of the church… у Кэри – pitiless superiors of religious communities who have been given charge of the relics of the saints so as to collect gifts and tithes for God… у Штифтера – unbarmherzige Klostervorsteher, die im angesicht der Reliquien der Heiligen die Abgaben und den Zehent Gottes verwalten. Интерпретация зависит от того, как понимать выражение ós inchaib, либо принимая его за эквивалент ar inchaib «перед, в присутствии», либо толкуя enech как «защита» и тогда переводить этот фрагмент «защищая, охраняя мощи святых». Ср. в «Проповеди на Житие Девы Марии» [Breatnach 2000: 47]: Senoir sin, ol Christ, ┐ airchindechu cille dia taibirthea almsana ┐ edperthae immdai diaa tabairt do boctaib ┐ d’aidhilcnechaib in Coimdhedh, is ed immorro do-bered-sum dia muinntir fodein ┐ do druthaib ┐ do crosanaib ┐ do cech anairchius olcenae. «Это старец, сказал Христос, [один из] церковных эренагов, которым отдавали милостыню и многие приношения, чтобы они отдавали их беднякам и нищим Божьим, а он отдавал их своим людям и шутам и фиглярам и всяким остальным недостойным людям».

59 Ср. Visio Pauli, 40 [Apocalypse of Paul 1997: 150]: Et post aec uidi uiros et mulieres indutus pannis picem plenis et sulforem ignis et erant drachones circumuoluti colles eorum et umeris et pedibus <…> Et dixit mihi: Hii sunt qui uidentur abrenunciare seculo, abitu nostrum induentes, sed inpedimenta mundi fecerunt eos miseros non exibendas apapes. Et uidue et orfanos non sunt miserti, auene et peregrinum non suscipientes neque oblacione offerentes et proximo non sunt miserti. «И после этого увидел я мужей и жен, одетых в лохмотья, полные смолы и огненной серы, и драконы обвивались вкруг их шей, и рук, и ног. И сказал мне [ангел]: “Это те, кто для виду отказались от мира, надев наши одежды, но мирские соблазны сделали их жестокими, не выказывающими братской любви. И не жалели они ни вдов, ни сирот, не призревали странников и пилигримов, не давали милостыни и не жалели ближнего”».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации