Читать книгу "Fil tír n-aill… О плаваниях к иным мирам в средневековой Ирландии. Исследования и тексты"
Автор книги: Сборник
Жанр: Культурология, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
Бирн 2006 – Бирн Фр. Дж. Короли и верховные правители Ирландии: Пер. с англ. СПб.: Евразия, 2006.
Иванов 2006 – Иванов С. В. Видение Адамнана. Предисловие, перевод и комментарии // Кентавр. Studia classica et mediaevalea. 2006. № 3.
Ирландские саги 1933 – Ирландские саги / Пер., предисл. и комм. А. А. Смирнова. Л.: Academia, 1933.
Михайлова 2015 – Михайлова Т. А. Повесть о странствиях Одиссея в средневековой Ирландии, или Почему Итака перестала быть островом // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. 12. МАКС-ПРЕСС, 2015. С. 175–192.
Николаев 2015 – Николаев Д. С., Шумилин М. В. «Скитания Уликса сына Лертиса»: рефольклоризация истории об Одиссее в средневеквовой Ирландии // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. 12. МАКС-ПРЕСС, 2015. С. 193–202.
Пенская 2013 – Пенская Д. С. Ирландское «Плавание Брендана» и византийское «Сказание отца нашего Агапия»: возможные точки пересечения // Инодоевропейское языкознание и классическая филология – XVII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского. СПб.: ИЛИ, 2013. С. 697–716.
Похищение 1985 – Похищение быка из Куальнге / Изд. Т. Михайлова и С. Шкунавев, М.: Литературные памятники, 1985.
Шабанов 2001 – Шабанов Прот. А. Святой Брендан Мореплаватель: Поиски Земли Обетованной. Тверь: ФВПК «Миссия», 2001.
AFM – John O’Donovan (ed. & trans.) Annala Rioghachta Eireann: Annals of the kingdom of Ireland by the Four Masters, from the earliest period to the year 1616. 7 vols. (Dublin 1848–51; repr. Dublin, 1856; repr. Dublin, 1990.)
Anderson and Anderson 1961 – Anderson A. O., Anderson M. O. Adomnan’s Life of Columba (ed. with transl.). London, 1961.
AU – The Annals of Ulster / Ed. S. Mac Airt and G. Mac Niocaill, Dublin, 1983
Best & Bergin 1929 – Best R. I. and Bergon O. (eds.) Lebor na hUidre. Book of the Dun Cow. Dublin: DIAS, 1929.
Bieler 1963 – Bieler L. The Irish Penitentials. Scriptores Latini Hiberniae, 5, Dublin, 1963.
Byrne 1932 – Byrne M. E. On the Punishment of Sending Adrift // Ériu. 1932. Vol. 11. P. 97–102.
Carey 1995 – Carey J. The Rethoric of Echtrae Chonlai // CMCS. 1995. Vol. 30. P. 41–65.
Carney 2000 – Carney J. Review of Navigatio sancti Brendani Abbatis // The Otherworld Voyage in Early Irish Literature: an Anthology of Criticism / Ed. J. Wooding. Dublin, Four Courts Press, 2000. P. 42–51 (first published in Medium Aevum, 32, 1963).
Clancy 2000 – Clancy Th. O. Subversion at Sea: Structure, Style and Intent in the Immrama // The Otherworld Voyage in Early Irish Literature / Ed. J. M. Wooding, Dublin, 2000.
Dalton 1970 – Dalton G. F. The Ritual Killing of the Irish Kings // Folklore. 1970. Vol. 81. № 1. P. 1–22.
Duignan 2011 – Duignan L. The Echtrae as an Early Irish Literary Genre. Westf.: Verlag Marie Leiforf, 2011.
Hillers 1993 – Hillers B. L. Voyages between Heaven and Hell: Navigating the Early Irish Immram Tales. Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium. № 13 (1993). P. 66–81.
Kelly 1995 – Kelly F. A Guide to Early Irish Law. Dublin, DIAS, 1995.
Mac Cana 1976 – Mac Cana Pr. The Sinless Otherworld of Immram Brain // Ériu. 1976. Vol. 27.
Mac Cana 1980 – Mac Cana Pr. The Learned Tales of Medieval Ireland. Dublin, DIAS, 1980.
Mac Niocaill 1972 – Mac Niocaill G. Ireland before the Vikings. Dublin, 1972.
McCone 2000 – McCone K. Echtrae Chonnlai and the Beginnings of Vernacular Narrative Writing in Ireland: A Critical Edition with Introduction, Notes, Bibliography and Vocabulary. Maynooth: Maynooth Medieval Irish Texts I, 2000.
O’Curry 1873 – O’Curry E. On the Manners and Customs of the Ancient Irish. Vol. I. Dublin – New York, 1873.
Ó hAodha 1997 – Ó hAodha D. The Poetic Version of the Voyage of Snédgus and Mac Ríagla // Ahlqvist A. and Čapková V. (eds.) Dán do Oide: Essays in memory of Conn R. Ó Cléirigh. Dublin, 1997. P. 419–429.
Orlandi 1968 – Orlandi G. Navigatio sancti Brendani. Vol. I: Introduzione. Milan: Istituto Editoriale Cisalpino di Varese, 1968.
Pozza 2012 – Pozza A. Oiseaux – prophètes / Hommes – oiseaux. Migrations entre préhistoire, folklore celtique et littérature courtoise // Dialogue des cultures courtoises / Ed. E. Egedi-Kovács. Budapest, 2012.
Selmer 1959 – Selmer C. (ed.) Navigatio Sancti Brendani Abbatis. Paris, 1959.
Sharpe 1991 – Sharpe R. Adomnán of Iona: Life of St. Columba. London: Penguin Classics, 1991.
Stokes 1888 – Stokes W. (ed.) The Voyage of Snedgus and Mac Riagla // Revue celtique. 1888. Vol. 9.
Stokes 1905 – Stokes W. (ed.) The Adventures of St. Columba Clerics // Revue celtique. 1905. Vol. 26.
Thrall 1925 – Thrall W. F. The Historical Setting of the Legend of Snedgus and mac Riagla // Studies in Philology. 1925. Vol. 22. P. 347–382.
Thurneysen 1904 – Thurneysen R. Zwei Versionen der mittelirischen Legende von Snedgus und Mac Riagla. Halle, 1904.
Van Hamel 1941 – Van Hamel A. G. (ed.) Immrama. Dublin, DIAS, 1941.
Williams 1972 – Williams N. J.A. (ed.) Eachtra Éachtaigh Mhic Ríogh na mBann Fíonn // ZCP. 1972. Vol. 32.
Wooding 2014 – Wooding J. The Location of the Promised Land in Hiberno-Latin Literature // Celtic Cosmology: Perspectives from Ireland and Scotland / Ed. J. Borsje, A. Dooley, S. Mac Mathúna and G. Toner. Toronto, 2014. P. 93–111.
А. А. Богданова
Перевод поэтической версии «Плавания Снедгуса и Мак Риагла»1
I
1. Снедгус и Мак Риагла из братии Колума Килле Были в любви к королю владений небесных.
2. Когда они отправились в море яростное, тягот полное, В начале правления Доннхада, после падения Домналла.
3. Посланы за великим из тайного знания, без всякой защиты, На острова в океане ужасающем, по тому морю.
4. Вот без отдыха плавание после трех дней, Двигаясь по кристально чистому <морю>, Много претерпели, одолеваемые жгучей жаждой с тех пор.
5. Христос, сын Марии, великий в каждой вере, Сжалился <в форме шкуры?> к ним с источником чистым, сладковкусным2.
6. Были накормлены братья благие, <сильные не от безумия>, Напитком сладким на вкус, как молоко свежее.
7. «Отправимся в плавание на курахе, путь тернистый, Ради Христа всемогущего воли, кто всегда и всюду с нами!
8. Положим наши весла на середину лодки, На днище пустое трюма <в Килле?>, Король острозоркий, бело-чистый, будем при плавании с Сыном Марии!»
II
9. Приплыли затем же на остров, порядком без спешки, Ограду серебряную <видят>, через его середину, устройство искусное.
10. Брус на поперечинах из серебра чистосверкающего на сем острове, чудном местами, была там запруда (плотина) с рыбой того острова же.
11. Запрыгивали сквозь нее со звуком от земли лососи тучные, сильные, Равный каждый размером бычку настоящему.
12. Насытились монахи, чтобы послужить Богу, Малое каждому количество <необходимо?> Через все серебро и благодаря мудрости великой3.
III
13. Сын Божий, кто направил их плавание, обликом светлых4, Принеслись они течением, наконец же, к острову другому.
14. Юноши <явились> пред ними на острове том высоком, без доли благородства, На земле, покрытой жителями с головами котов, с телом людей.
15. Пришел воин с того острова, с речью ирландской, Без копья, без страха, на берег перед клириками.
16. Поприветствовал он тех клириков, группу почетную5, Прекрасный своим обликом, был он точно из братии6, из народа гойделов.
17. Поведал он им, каким образом шло их плавание: «Из земли Ирландии был путь спасительный, с ними <товарищами> на курахе.
18. Дружина воинов отправилась в плавание, путь к прекрасному брегу, Полных жизненных сил; нет никого из них, кроме меня одного.
19. Пришли к мучительной смерти они от иноземцев-безбожников, Тех, кто обитает без доли совести на этом острове!»
20. Дал тот человек еды сладковкусной, известной, достославной, Клирикам, в курахе малом, где были.
21. Благословили каждый из них другого, во славе, что ты ищешь7, И здесь будет он, при воссоединении нас в земле мира иного.
IV
22. Порыв ветра пригнал их, группу почтенную, К острову холмистому, где было древо с множеством птиц красивых.
23. На верхушке того древа поют они, услада для сердца, Была песнь звучная, радостная, хвалебная с равнины небесной.
24. Священная одна птица, которая хор возглавляла, Без доли зла, ликом подобающим: с головой позолоченной, с крыльями серебристыми.
25. Поведала для них та птица праведная, с высокими тайнами8, Как творил Бог добро до начала мира.
26. Пророчила о рождении Христа от Девы дивной, звук вечный, О крещении и воскресении, и распятии.
27. В то время как вещала истории Страшного суда <та птица>, Для сборищ праздных, Били другие птицы крыльями себя, до устали.
28. Текла кровь здоровая из их боков, <Когда слушали> о распятии Христа и при вести о Страшном суде.
29. Так хлестала кровь от них, поток тяжелый, То было <словно> масло королей, было вино, была святыня, было причастие.
30. Опустила лист на тех клириков, любимых Господином, Воистину, равный шкуре вола упряжного.
31. «Возьми с вами», – говорит птица светлая, слава заслуженная, Дар полный силы и света, был <затем> на алтаре Колума Килле.
32. Прекрасно то дерево, что не увядает ни стволом, ни цветом листвы, Под кроной древней поместились бы люди Ирландии всей.
33. Благое моление тех птиц же, речами прозорливыми, Псалмы белые, чистые и песни торжества мелодичные.
V
34. Благословили <друг друга> около того древа, мелодиями приятного, в кругу радостном9, на парусе с порывом ветра отправились к берегу иному.
35. Увидели людей на нем с ликами страшными, чертами порочными, С головами псов, с кудрями конскими.
36. Сжалился над ними Христос, благой в своей вере: Вышел монах <навстречу им> с большим сочувствием с того острова.
37. Обладал тот клирик великим знанием, освященный почтенностью10, Дал для братии Короля <небесного> рыбу и вино, и пшеницу.
VI
38. И что было чудеснее? Открылась в их странствиях Толпа работников на полях с головами свиньими, высокими.
39. В пик нескончаемого лета, что освещает тела11, Народ могучий, сильный был там и косил свои поля.
VII
40. Пели псалмы, освящающие церкви, группе <клириков> знакомые, Со стороны земли <родной> были они, родом из народа гойдельского.
41. Гул сладкий женщин того острова, плач мелодичный, Музыка любезная, узнаваемая, дана для них, для путников в курахе.
42. «Поет вот снова», – молвил клирик, блаженно его знание, «Сын Господа привел, вот оно, песнопение женщин Ирландии».
43. «Пойдем вместе», – говорят женщины с прекрасными кудрями. «Будет вам убежище в доме короля всего этого острова».
44. Когда достигли покоев того короля по закону фениев12 Сказал правитель во владениях пирующих, радостных: «Мир вам, о клирики!»
45. «Из какого <вы> племени?» «Из земли ирландской прибыли верно, Тайну не держим, из братии Колума Килле».
46. «Какое из войск земли Темры шумной, не ведомо ли тебе, Сколько сынов живых от Домналла?»
47. Ответил клирик со знанием, согласным порядку, «Над твердынями живы три сына короля Тары».
48. «Убит Фиаха, сын Домналла, сведение достоверное, Людьми Росс, в земле его обитель13».
49. «Вот есть пара мужей, от которых погиб <Фиаха>, Сильнее дружины <целой>, грех справедлив – Диармайт Олах14 и Айлиль».
50. «Были изгнаны за то преступление же, без промедления, Шестьдесят пар супружеских без жестокости15 в океан».
51. «Это правда от вас, о клирики Божьи, обвинение справедливое, Я есть же тот, кто убил сына короля Тары.
52. Покинули землю навсегда, путь <был> без опасностей, Выгодно то нам, ибо шли мы на суд <надлежащий>.
53. Хорошо укрытие с владениями для короля, по законам праведным, Без греха плоти, без зла, без насилия, без горя.
54. Благословен тот остров, которого мы достигли, Истинно сказано, в котором есть Енох и Илия.
55. Велик престол, цвета белого лебедя, сладкий плач, Где пребывает Илия в ожидании Суда».
56. Вот он, готовый оказать гостеприимство, сладкая весть, Двоим из familia Колума Килле.
57. Собрание пророков размещено в том месте им, растущий праздник, Евангелие прекрасное с четырьмя застежками из золота и серебра.
58. Обратился Илия к сонму пророков светлых: «Да будет проповедь, Что я вершу во славу Суда, разумной и мощной.
59. Придет Антихрист с проповедью красноречивой, <но суть то> горький плач же, Беда тем, кто не готовится в сей час против них в этой доле.
60. Люди неба – мощь сердца, отважные в натиске; Люди из ада – богаты добычей16; доля людей земных – сраженье страшное.
61. Придет к ним Христос с воинствами из рая победными, Сразит смерть Сын Марии и Бога-Отца».
62. Благородный посланник, кто пришел с отзывчивым сердцем, С пищей райской для троих из братии святой.
63. «Велика вещь: два озера, праведное их движение предсказано мудрым, Озеро с водой, что не приносит выгоды, озеро мощного пламени.
64. Покрыли бы Эринн давно, по Божьей воле, Если бы не Патрик и Мартин при их молитве».
65. «Почему не видим Еноха высокого, сладкого речами? Была бы эта встреча нам в радость», – молвили клирики.
66. «Он в потайном месте, почетно и скрыто то место, к коему Пойдем мы все для битвы в конце нашего мученичества».
VIII
67. Сын Божий посмотрел на их путь, плавание тихое, Без опасности трудной, так что был достигнут остров высокий другой.
68. Достославный замок, в который они вошли, выше хозяйств <иных>, Где есть король благой с людьми и богатством.
69. Сотня из дверей по сторонам <дворца>, сооружение светлое, Алтарь святой и муж почтенный при каждом входе17.
70. Налито для них вино в сосудах, с добродетелями подвигов великих, Для мужей и женщин, пришли они на мессу.
71. «Скажите людям острова Ирландии после вашего путешествия, что надлежит им наказание от Господина по их делам.
72. Люди на кораблях, войны с копьями, без разбору, Будет чума страшная18, охватит половину всего острова.
73. Презрение наставлениям Короля святого, наихудшее из деяний, Не скора его помощь – вот то, что будет сделано для них в наказание.
74. Тринадцать месяцев ваших странствий, группы праведной, Пока буря моря яростного, полного бестий, вынесет вас.
75. Будет лучше для нас из лучших историй, Рассказанных устами живыми, ладонями белыми, ногами быстрыми».
76. Молю я Патрика и Еноха, и Илию, чтобы достиг я рая Без печали и со скоростью света19.
Комментарии1 Перевод со среднеирландского по изданию А.Г. ван Хамеля. Immramа / Ed. by A. G. Van Hamel. Перевод выполнен без учета метрики оригинала и сугубо для прикладных целей как приложение к диссертации о традиции плаваний в Иной мир (успешно защищена 8 июня 2023 г. – Т. М.). Мы благодарим М. О. Алимова и Гэльское общество г. Москвы за консультирование и содействие. В наиболее затруднительных для понимания местах в подстраничных сносках приводится английский перевод – Ó hAodha D. The voyage of Snédgus and Mac Ríagla // Aspects of Celticity: proceedings of the symposium ‘Expressions of Celticity through the ages’. Helsinki: Suomen keltologinen seura, 2000. P. 17–30.
2 Неясное упоминание шкуры. Д. О хАода видит в этом намек на лодку-курах монахов, которую делали из шкур. См. его перевод I, 5: «He placed them, in the form made of hide, upon a stream…».
3 Данный неясный для нас фрагмент прозаическая версия упускает. Д. О хАода интерпретировал данный отрывок совсем в другом направлении, II, 12: «It (both the silver, and the large smooth salmon) supplied the household of God, whom they serve – the cry of every host».
4 Д. О хАода, III, 13: «…According to laws of purity».
5 Также возможен перевод «группу известную», т. е. юноша узнал клириков (по ирландской речи?). См. Д. О хАода, III, 16: «He welcomed the clerics – renowned group».
6 Понятие muinter следует понимать здесь в самом широком диапазоне: оно использовалось не только для обозначения собственно монашеской братии, но и для общины церковной административной единицы (прихода), локальной общины верующих, всей христианской общины Ирландии, даже населения какой-либо области или Ирландии в целом. Вряд ли в поэме юноша является монахом; скорее, имеется в виду общее для него и клириков ирландское происхождение и общность абстрактных духовных ценностей, нежели формальная принадлежность и статус. The electronic Dictionary of the Irish Language // URL: http://www.dil.ie/32754
7 Досл. «славу, что ты ищешь,» – неясно, что автор поэмы имел в виду. В переводе Д. О хАоды, III, 21 данная формулировка тоже кажется не связанной по смыслу с контекстом: «Renown which you seek». Наш перевод не совсем точен, но мы постарались соединить это неясное дополнение с остальным повествованием.
8 Птица – носитель сакрального мистического знания. Ср. Д. О хАода, IV, 25: «The just bird with noble mystery».
9 Д. О хАода V, 34: «…A visit with every piety».
10 Досл. «освященный почтенным правом».
11 См. Д. О хАода, VI, 39: «…Which causes bodies to glow». То есть свет настолько сильный, что тела работающих сверкают на солнце. Для ирландцев сбор урожая в середине лета непривычен (как утверждает Т. А. Михайлова). Но см. также любопытную фразу из «Жития св. Колума Килле» Адамнана: «Как же посев, посеянный после середины летнего времени, против природы этой земли, прорастет?» Но там речь идет о Шотландии (см. Живлова Н. Ю. Мир святого Колумбы. М., 2019. С. 293).
12 Rесhtа féniсh. Законы фениев (Laws of the Feni) – одна из фундаментальных основ средневекового ирландского права, на которые постоянно ссылаются сохранившиеся юридические памятники.
13 Д. О хАода, VII, 48: «He has come to rest in the clay of his abode».
14 Досл. прозвище Диармайта переводится как «богатый маслом», его происхождение неизвестно. Это заметил и английский переводчик, см. Д. О хАода, VII, 49: «Diarmait rich in oil».
15 Cen burbai. Значение нам неясно; это уточнение не может намекать на «снисходительный» совет Колума Килле, потому что сюжет со святым вводится в повествование только в прозаических, более поздних, версиях. Д. О хАода, VII, 50: «Sixty couples of no ferocity». The electronic Dictionary of the Irish Language // URL: http://www.dil.ie/7472
16 Д. О хАода, VII, 60: «The gathering of the men of hell – a terrifying ‘triumph’».
17 Возможно, священник, ср. Д. О хАода, VIII, 69: «… And a priest before each door».
18 Bid mόr in phlág, trebat co lleth lár na hinnse. Под «чумой» подразумевается нашествие скандинавов, trebaid имеет значения: 1) «обрабатывать», «вспахивать», «возделывать»; 2) «населять». The electronic Dictionary of the Irish Language // URL: http://www.dil.ie/41619. Cр. Д. О хАода, VIII, 72: «The ‘plague’ will be great, they will inhabit the land of the island…».
19 В оригинале – co soillsi snéide, букв. «со светом скорости» (если в именной группе нет инверсии). В любом случае упоминание «скорости света» имеет характер скорее метафорический. – Т. М.
Т.А. Михайлова
Странствие Ойсина в Страну Юности
ПредисловиеПоэма о посещении Ойсином, сыном Финна, «страны Юности» (точнее – «страны Юных», Tír na n-Óg) традиционно приписывается поэту, якобиту, но при этом – протестанту, общественному деятелю первой половины XVIII в. Майклу Комину (Mícheál Coimín, 1676–1760), названному Д. Коркери «одной из наиболее загадочных фигур истории ирландской культуры» [203]203
[Corkery 1923: 270].
[Закрыть].
Как пишет о нем в работе, призванной восстановить биографическую канву Комина, Бриан О’Далы, «имя Комина во многом сохранилось благодаря поэме “Ойсин в Стране Юности”, которую, может быть, он и не писал» [204]204
[Ó Dálaigh 2006–07: 123].
[Закрыть]. Комин принадлежал к старинному роду выходцев из Англии, обосновавшихся в Ирландии еще в начале XIII в., в значительной степени гойделизованных и затем превратившихся в оппозиционный клан, противостоящий английскому давлению, как религиозному, так и культурному. Основные владения Коминов находились на западе Ирландии, в графстве Клэр, где к середине XVIII в. сохранялась одна из наиболее стойких зон сохранения национальной культуры Ирландии и ее языка. Правда, в основном – в виде фольклорных текстов, которые во многом послужили источником для создателя поэмы об Ойсине, кем бы он ни был. Майкл Комин, как показывает О’Далы на основе множества разрозненных и разбросанных в разных документах свидетельств, прожил жизнь долгую и довольно бурную, как с точки зрения политической, так и личной (он был трижды женат официально, но также известен шумными связями в традиционном «ирландском» стиле, то есть – похищения девушек и чужих жен), и – творческой. Главное его наследие, сейчас практически никому не известное, это в основном любовная поэзия, написанная на ирландском языке, о существовании которой отчасти можно судить по вторичным источникам: упоминаниям в стихах других поэтов, а также – спискам начала XIX в. с указанием имени автора [205]205
См. [Ó hAnluain 1977].
[Закрыть].
Так, например, одним из наиболее известных стихов Комина можно назвать поэму, обращенную к некой Кейт (скорее всего, реальная девушка, в которую он был влюблен, моложе его почти на пятьдесят лет, см. подробнее – в работе О’Далы), в которой он называет ее «кедром, цветущим на поляне»:
Is Crann Cédar í a n-garruídhe féarmhar Sroithibh tréana uaig mealladh is fion —
Она – кедр посреди зеленой травы, крепкий ствол, истекающий медом и вином…
Стихотворение не вызывает сомнений в авторстве и, более того, датировано 1742 г.
То же можно сказать и о другом тексте, который с уверенностью приписывается тоже Майклу Комину – прозо-поэтической повести «Приключения Торольва, сына Старна». Она дошла до нас в списке, датированном 1830 г., но содержит отсылку на источник: «Переписано из Книги прорицаний, составленной в 1647 г. Комином». В повести рассказывается о любви сына норвежского короля (точнее – короля Лохланна) к ирландской девушке по имени Финнвар («светлая макушка»), которая увлекает его с собой в чудесную страну, находящуюся в Африке. Именно этот момент, в частности, оказывается своего рода толчком, приведшим исследователей к идее, что поэма о странствии Ойсина принадлежит тому же автору. Но, как отмечает О’Далы, интерес к Иному миру и описание любви смертного к обитательнице чудесной страны встречаются в ирландском фольклоре и саговых нарративах довольно часто, но размещение страны сидов в Африке выглядит странно и беспрецедентно. В тексте нашей поэмы этого нет.
Известен был Майкл Комин и многочисленными стихами политического характера, эпиграммами и памфлетами. Видимо, это послужило причиной того, что сразу после его смерти один из родственников сжег весь его архив, оставив нас таким образом без твердой уверенности в том, что тот или иной дошедший в поздних списках текст, приписываемый Комину, действительно был написан именно им.
Текст поэмы об Ойсине был опубликован в 1859 г. Брианом О’Луни в материалах «Общества Оссиана». В основе издания лежит рукопись, найденная им у кузнеца по имени Гриффин в городке Килруш (к западу от Лимерика). Владелец рукописи, как писал он О’Луни в 1858 г., полагал, что автором поэмы является некий Майкл Манган, сочинивший ее в 1848 г., однако тот не счел данное утверждения достойным доверия, полагая, что это может быть имя человека, сделавшего более раннюю копию поэмы. В небольшом предисловии к поэме издатель говорит о том, что считает ее автором Майкла Комина по трем причинам.
1. Поэтические фрагменты «Повести о Торлейве» по метрике и системе метафор похожи на поэму об Ойсине.
2. Пожилой крестьянин, владеющий искусством рассказа и живущий на западе графства Клэр, знал наизусть отдельные строфы из поэмы, которую он называл «Поэма Комина».
3. В одном из писем, которые О’Луни получил от человека, также владеющего фрагментами списка поэмы, указано, что текст был переписан с оригинала, составленного в 1747 г. на западе графства Клэр. Этот не дошедший до нас список он полагает записанным Майклом Комином лично.
Все эти аргументы кажутся О’Далы недостаточными для точного определения автора поэмы об Ойсине и он приходит к выводу, что автор поэмы, скорее всего жил в графстве Клэр, потому что именно там были найдены все дошедшие до нас списки, а кроме того, «был несомненно хорошо знаком с фольклорной традицией и рассказами о фениях, Финне и Ойсине» [206]206
[Ó Dálaigh 2006–07: 149].
[Закрыть]. Однако этого явно недостаточно для того, чтобы твердо считать, что автором был Майкл Комин. Обращает на себя внимание и тот факт, что поэма сохранилась в нескольких списках, отличающихся друг от друга как объемом, так и трактовкой отдельных фрагментов. Иными словами, если Комин и был автором поэмы, то мы можем скорее говорить о написанной им проторедакции, но не о собственно тексте, изданном в «Обществе Оссиана».
Признаться, для нас также совокупность аргументов, приведенных издателем поэмы, не кажется достаточно убедительной. Однако в дальнейшем имя Комина стало настолько неразрывно связано с поэмой «Ойсин в Стране Юности», что данное «условное» авторство можно как бы считать и установленным.
Как пишет об этом Т. Роллестон, «эта легенда дошла до нас только благодаря поздней ирландской поэме, написанной Майклом Комином около 1750 г. Эту поэму можно назвать лебединой песней ирландской литературы. Несомненно, Комин опирался на некую традицию; но, хотя в древних повествованиях об Ойсине содержится рассказ о том, что он встретился со святым Патриком и поведал ему о фениях, о появлении Ниав и об их жизни в Стране Юности мы знаем только из произведения Майкла Комина» [207]207
[Роллестон s. a.:129].
[Закрыть].
В книге Роллестона содержится много информации о преданиях о Финне и Ойсине, однако с данным его утверждением также нельзя полностью согласиться. Многочисленные фольклорные повести о Стране Юности и о контакте одного из фениев, и даже – других людей, с женщиной из Иного мира, вряд ли могут восходить к тексту поэмы, которая в конце XVIII – начале XIX в. ходила в списках на западе Ирландии. Скорее – напротив. Кроме того, поэма содержит некоторые мотивы, отсутствующие в фольклорных преданиях, которые, в свою очередь, отсутствуют «у Комина», что вполне естественно (см. Приложения).
Строго говоря, утверждение Роллестона о том, что о супруге Ойсина по имени Ниав мы знаем только из поэмы Комина, еще не означает того, что сам автор, кем бы он ни был, придумал не только весь этот сюжет, но и дал имя посланнице из Иного мира. Мы не знаем и не узнаем никогда о том, какие именно фольклорные повести могли быть услышаны им в середине XVIII в. на западе Ирландии. Но образ Ойсина-старца, который рассказывает святому Патрику не только о своем путешествии, длившемся триста лет, но и о Финне и его воинах, содержится в средневековых источниках. Главным, наверное, следует назвать среднеирландский текст, датируемый уже примерно XIII в. – «Разговоры старцев» [208]208
Издание – см. [Stokes 1900], английский перевод – [Dooley, Roe 1999], см. также [Dooley 2004].
[Закрыть] (Acallam na Senórach). Рассказ о посещении Ойсином Страны Юности как таковой в тексте не содержится, основная задача компилятора – описание ирландских древностей, в первую очередь – преданий о Финне и фиане, его воинстве, а также сообщение о топонимических преданиях, раскрывающих историю названия того или иного места. В качестве рассказчиков выступают Ойсин и его друг Кайльте, племянник Финна (который также побывал в Ином мире), а слушателем – святой Патрик, как и в нашей поэме. Отсутствие прямых упоминаний о Стране Юности приводит известного специалиста по ирландскому фольклору и преданиям о фениях Д. О’Хогайна к выводу, что «средневековые ирландские авторы не знали об объяснении, почему Ойсин смог прожить триста лет и встретиться с Патриком, по простой причине: оно было им неизвестно» [209]209
[Ó hÓgáin 1988: 255].
[Закрыть]. С данным утверждением трудно согласиться, по крайней мере – полностью. Образ Ойсина-старца, жалеющего об ушедшей юности, встречается и в более ранних памятниках – в поэтических фрагментах, датируемых XI–XII вв. (см. Приложение). Первый фрагмент сохранился в рукописи XV в., компилятор которой, видимо знакомый с традицией «Разговоров старцев», предпослал ему слова: Oisin mac Find cecinit (см. первое издание – [Meyer 1883–1885: 186]), однако у нас нет уверенности в том, что исходный текст, датируемый XI в. (см. [Murphy 1956: 239]), изначально приписывался Ойсину. Строка A-tlochor don Dúilemain – «Я благодарю Создателя» действительно отсылает к христианской фразеологии, но это совершенно не означает, что здесь упоминается о том, что Ойсин, вернувшись в Ирландию, был окрещен святым Патриком. Скорее вновь речь идет об интерпретации позднего компилятора манускрипта. Кроме того, Ойсин в них не упоминает о супруге из Иного мира и о пребывании в Стране Юности, и старость в данном случае могла быть имплицитно осмыслена как естественный процесс. Второй фрагмент, как кажется, находит еще меньше связей с Ойсином, однако в данном случае мы имеем дело как бы с постоянным мотивом и постоянной потребностью приписывать то или иное стихотворение какому-то автору. Так, жалобы девушки, которая выдана замуж за старика, обычно автоматически приписываются Грайне, которая была женой Финна. А жалобы об ушедшей юности – Ойсину.
В то же время тема появления женщины из Страны Юности, которая увлекает за собой королевского сына (но не Ойсина), является центральной в саге «Приключение Коннлы» (датируется VIII в.) [210]210
Издание – см. [McCone 2000].
[Закрыть]. Она также говорит, что издали полюбила героя и также увлекает его в страну, где нет ни старости, ни смерти. Наверное, тема до конца далеко не исчерпана.
Утверждение Роллестона о том, что образ и имя Ниав (Niamh) содержатся только в поэме Комина, также не верно, точнее – не совсем верно. В «Разговорах старцев» уже присутствует образ Ниав, но там она называется дочерь Аэда Донна из Ульстера, а также, в другом эпизоде, дочерью Энгуса, короля Мунстера. Кальте рассказывает Патрику о том, как она полюбила Ойсина и заставила его бежать с ним на запад Мунстера. Они блуждали по острову вместе с тридцатью служанками Ниав, пока не оказались в Ульстере. Там их настигли отряды, посланные Энгусом. Увидев приближающихся воинов, Ниав упала на землю и умерла от горя [211]211
См. [Stokes 1900: 84–85].
[Закрыть]. В третьем эпизоде имя Ниав носит прекрасная дочь воина по имени Борбху, из-за любви к которой начинается вражда между братьями, кончающаяся их гибелью. Безусловно, все эти Ниав не идентичны Ниав Златоволосой, которая увозит Ойсина в Страну Юности, однако в данном случае мы имеем дело с мотивом: имя – красота девушки – роковые последствия для того, кто ее полюбит (или для нее самой).
Как пишет М. Грин, «Ниав и Клиона были двумя ирландскими богинями из Иного мира, вступившими в контакт со смертными героями» [Green 1997: 86], что также кажется слишком смелым утверждением. Имя королевы Страны Юности было Комином не изобретено, но скорее взято из «Разговоров старцев» и из фольклорных преданий, в которых, предположительно, она также могла фигурировать в этой функции. Ее значимое имя («сверкание, блеск, красота»), а также данный ей в поэме эпитет Cinn όir – «златовласая» (букв. «золотой головы») придают ей черты солярного божества. Это, можно сказать, и есть воплощение Солнца, которое всегда устремляется на запад, как и конь Ниав, и, следуя за ним, можно действительно как бы обмануть время. Но если все эти мотивы и прочитываются в поэме, то их появление в виде зафиксированных текстов имеет характер поздний. Видеть тут рефлексы архаического культа мы скорее не можем, вернее – можем лишь реконструировать его на уровне коллективного бессознательного.