Электронная библиотека » Дмитрий Дубинин » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Золотой иероглиф"


  • Текст добавлен: 1 января 2014, 00:54


Автор книги: Дмитрий Дубинин


Жанр: Криминальные боевики, Боевики


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Опять в университет? – спросил я, когда Сэйго взял курс на Саппоро.

Такэути кивнул.

– Сегодня мы будем знать не меньше, чем наши конкуренты, – заявил он. – А то и больше, потому что посмертной информацией Кидзуми обладаем только мы.

Я промолчал. Хотелось спать. Просто спать, без всяких там поползновений. И, пока мы ехали, я решил рассказать Сэйго о моем вчерашнем «приключении».

– Не понял, – сказал он, высматривая на автостраде полосу, откуда можно было бы перестроиться в левый ряд, где разрешалось снижать скорость (не надо забывать, что у этих японцев все наоборот). – Сейчас я приторможу, и ты мне, пожалуйста, расскажи все сначала.

Я рассказал. Сэйго нашел место для парковки, дал по тормозам и принялся ржать. Хохотал он долго и буквально до слез. Я сперва почти обиделся, но потом и мне стало смешно. Выяснилось, что смеялся мой компаньон вовсе не над тем, что меня «кинули», а над тем, что я принял обычную «хостэс» за шлюху и заплатил раз в десять больше, чем обычно полагается давать на чай юным «хозяюшкам» в разного рода забегаловках.

– Послушай, да я же знаю эту Хосико, она живет через дом от меня! Ей всего шестнадцать, она учится в колледже, а вечерами подрабатывает в кафе, развлекая беседами посетителей и оказывая им мелкие услуги. Но только за столиком, не дальше. Ну, насмешил, молодец, Андрей!

Теперь и я понял всю комичность ситуации. Действительно, не зная местных обычаев, можно в такой просак попасть! Хорошо еще, что я приставать не начал к этой девчонке!

– Черт возьми, Серега, но я даже предположить не мог, что у вас есть такой сервис!

– Это чисто японское изобретение, компаньон! И, кстати, больше нигде оно не прижилось, обрати внимание.

– Можно подумать, что я весь земной шар объездил…

– Какой еще шар?

– Земной.

– Не понял! Чушь какая – земной шар!

– Ты еще скажи, что земля плоская!

– А какая же еще?

Так, выходит, в этой стране, несмотря ни на что, все еще бытуют допотопные представления! Если бы я не сталкивался с некоторыми странностями в последние несколько недель, то, пожалуй, решил бы, что это какая-то непонятная шутка.

– Сергей, ты же университет окончил!

– Ну и что из этого?

– Разве вам не объясняли… – И тут я заметил, что Такэути вот-вот лопнет от еле сдерживаемого приступа смеха. Очевидно, он пришел в настолько хорошее настроение, что решил продолжить вечер юмора (вернее, утро) на автостраде. «Мазда» опять содрогнулась от гомерического хохота.

Просмеявшись (причем, у меня, как ни странно, тоже улучшилось настроение), Такэути вновь вывел машину на дорогу. Закурил сигарету и совсем другим тоном заметил:

– Если ты любитель ночной жизни, имей в виду: в маленьких городишках ты ее не найдешь. Здесь если что и имеется, то лишь для своих, проверенных годами. Захочешь снять проститутку, езжай в Саппоро. Только у меня к тебе просьба – сделай это после того, как наша затея окончится. Это я прошу тебя как компаньон. Мне бы очень не хотелось, чтобы ты попал в полицию, откуда тебя придется потом вытаскивать. Или – что еще хуже – в больницу. Ты все-таки иностранец, и на тебя разрешена охота всем, кому не лень. Если тебя изобьют, то изобьют сильно, и будь готов к тому, что отберут все, что имеешь, а чтобы суметь потом самостоятельно передвигаться, придется отдать врачам остальные деньги до последней иены, так что тебе не на что будет добраться до причала и уехать домой. Это ты усвой хорошо.

Я пообещал, что постараюсь усвоить.


Если вам приходилось видеть людей, которые листают журналы с конца, а заканчивают просмотр первой страницей обложки, знайте: это все скрытые японцы! Японские журналы сделаны таким образом, что нам они кажутся сшитыми задом наперед. Тот самый номер «Рэкиси Токухона», вышедший в шестьдесят четвертом году, не оказался исключением. Другое дело, что, являясь скучным научным журналом для яйцеголовых джентльменов, он не был иллюстрированным, а потому для меня представлял собой филькину грамоту. И пока Сэйго жадно читал изложения летописей, я разглядывал японский аналог то ли «Плейбоя», то ли «Пентхауса» – Сэйго купил его для себя, чтобы полистать на досуге. На глянцевых красоток сейчас почему-то было тошно смотреть, и я вглядывался в надписи, выискивая знакомые иероглифы. Надо признать, у меня это уже стало получаться.

– Послушай, это же настоящий сюжет для забойного романа! – вдруг произнес Сэйго. – Я просто поражаюсь, как работает людская фантазия, если, конечно, правды здесь действительно так мало, как это полагает профессор Юдзумори.

– Прочтешь?

– Конечно. Слушай. «В раннее лето четвертого года эры Кэйтё судьба оказалась благосклонной к морским разбойникам, предводителем которых был беспощадный Танаэмон. Он стяжал славу человека, который, грабя, никогда не оставляет в живых ни одного моряка с взятого на абордаж судна. Именно в то лето верные слуги сёгуна Тойотоми, собрав налог в южных провинциях страны, получили от Корэдзуми, главного поставщика жемчуга, гигантскую жемчужину, формой и цветом напоминающую оранжево-красную каплю. Весила она пятнадцать моммэ и размером была со спелый плод сливы. «Это и есть «Капля Солнца», – произнес хатамото Фунаи, любуясь игрой света на поверхности чуда. – Боги знают, что нашему господину угодно начать великое дело, и потому дали знать, что помогут ему во всех его начинаниях». В этот момент жемчужина неожиданно засверкала как само солнце, что подтвердило правоту слов, сказанных знаменосцем. В то время коварный Танаэмон уже поджидал корабли Фунаи. Тридцать тысяч рё золотом – за то, чтобы завладеть подобным богатством, Танаэмон готов был рискнуть всем. И в жестокой битве злой разбойник победил Фунаи, перенеся золото и дар Корэдзуми на свой корабль, а суда хатамото – потопил.

И если бы не спасшийся с корабля Фунаи один из его верных самураев, никто бы не узнал об ужасном преступлении. Самурай был принят сёгуном, где рассказал все подробности случившегося, а потом, с соблюдением всех правил бусидо, совершил харакири, поскольку не смог защитить в битве с разбойниками своего господина, и не в силах был оставаться опозоренным ронином.

Танаэмон, сумев завладеть неслыханным богатством, решил покончить с преступным промыслом. Он зарыл награбленное на острове Увасима, что далеко на севере, а своих верных помощников убил. После этого возвратился на берег и стал жить, словно обычный купец. За золотом на остров Танаэмон не наведывался, надеясь устроить себе роскошную жизнь позже, когда страшное преступление немного забудется, а чтобы не забыть, где спрятано сокровище, вытатуировал условные знаки на теле своей единственной дочери.

Когда дочери пирата исполнилось пятнадцать лет, ее взял в жены овдовевший самурай Дзётиин Тамоцу. Его заинтересовала таинственная татуировка на теле молодой жены, и самурай, обладая острым умом, понял, что она означает. Заподозрив, что его тесть – сам Танаэмон, Дзётиин решил проверить свою догадку и с ужасом понял, как опозорил честное имя своих предков. Явившись к даймё Юкинага Хэйхатиро – своему повелителю, самурай заявил, что разыщет золото и, главным образом, жемчужину, дабы вернуть сёгунату то, что принадлежит ему по праву. Только так благородный воин мог поступить, чтобы спасти карму и сохранить лицо, пусть даже в эти дни сёгун Тойотоми остался лишь в памяти людей. Танаэмон, узнав о грозящей его сокровищу опасности, неожиданно исчез. Но Тамоцу теперь знал и об острове Увасима, и о месте нахождения клада. Он немедленно бросился в погоню за разбойником и настиг его уже на самом острове. Там произошло ожесточенное сражение, в результате которого пират убил своего зятя. Но боги, не вынеся подобной несправедливости, устроили землетрясение, и остров Увасима затонул, поглотив и Танаэмона, и остатки его команды.

И теперь находящийся в пучине вод клад сторожит по указанию богов бессмертный «тако», чтобы «Капля Солнца», коль скоро она вызывает лишь смерть и страдания, вечно покоилась на дне моря». Конец цитаты. Каково?

– Впечатляет. А кто такой «тако»?

– Так раньше называли гигантских осьминогов. Спрутов.

– Приятные зверюшки, – пробормотал я, опять вспомнив хайку. – Но дело, наверное, не в них.

– Конечно. Если летопись не врет, а я, в отличие от Юдзумори, верю этой легенде, то делать нам нечего. Остров утонул. Я, признаться, подумал, что «Тодзимэ» – это его название, но теперь – сам видишь, не то.

– Делать, говоришь, нечего?

– Похоже… Смотри, что получается. Допустим, что все эти легенды и мифы знаем не только мы, но и конкуренты. Так?

– Так.

– Текст документа из омамори известен тоже всем?

– Бандитам – да. Но насчет хатамото – не могу утверждать.

– Пусть так. Это смахивает на правду. Якудза вполне могут знать больше конкурентов. Мы, видимо, тоже. Но ты в курсе, что объединяет нас с бандитами?

– Нет.

– То, что мы не знаем, что такое «Тодзимэ».

– А хатамото, выходит, это знают?

– Выходит, знают.

– Уж не хочешь ли ты сказать, что нам надо объединить усилия с господином Юкинагой?

– Ни в коем случае. Хотя бы потому, что тогда нам придется объединяться и с бандитами.

– А это еще почему?

– Потому что, – Сэйго поднял указательный палец вверх, – у них тоже есть какой-то монопольный секрет, не известный ни нам, ни хатамото.

– То есть?

– Место, где затонул остров. Может быть, они там уже развернули водолазные работы.

– Даже так?

– Но я могу и ошибаться…

– «Тодзимэ» как бы вернулось, Сергей. И я почти уверен, что это нечто такое, с чем должен ассоциироваться остров… А вдруг этот остров тоже вернулся? Всплыл?

– Перефразируя кого-то из физиков, можно сказать, что эта идея достаточно безумна, а потому вполне может оказаться истиной. Что же теперь делать?

– Надо вернуться к нашему документу. Это, скорее всего, расшифровка знаков с тела дочери Танаэмона. Вдруг мы что-то пропустили?.. Подумаем снова. Потом ты продолжай искать «Тодзимэ».

– Замечательно. А ты будешь продолжать наслаждаться ночной жизнью?

– Нет. Я буду искать остров и, кажется, я знаю, кто мне в этом поможет.

Глава X

– «Нарисовал на тодзимэ линию от вершины левой возвышенности до центра живота и от ее середины отсчитал половину длины лезвия кусунгобу на заходящее солнце».

Сэйго в очередной раз прочел вслух текст по-японски и по-русски, а потом отшвырнул листок.

– Я ничего не понимаю. Пусть «Тодзимэ» – это действительно второе название того острова, что мог всплыть в начале тридцатых. Ладно, я согласен, что пират изрисовал тело своей дочки всякими точками и линиями. Пусть самурай Тамоцу и сумел их расшифровать. Но что значит «половина длины лезвия кусунгобу на заходящее солнце»?

– Это значит «на запад».

– Согласен. Длина клинка ритуального кинжала – двадцать пять сантиметров. Половина – двенадцать и пять десятых. Что за расстояние? Каков масштаб?

– Была, вероятно, карта, составленная самим Дзётиином, с указанием сторон света. Вот если бы она сохранилась вместе с текстом!

Мы сидели на крошечной терраске у Сэйго дома, куда он меня наконец пригласил, курили как два паровоза и вот уже битый час напрягали извилины над проклятым письмом. Да, пра-пра-пра… много раз прадедушка Дзётиин, и задал же ты задачку наследнику… Который, конечно, на золото и жемчужину-монстра вряд ли имеет какие-то права… Но!

Но премия! Сумма спрятанного сокровища – тридцать тысяч золотых рё. Сегодня это почти миллиард иен, то есть, больше, чем десять миллионов долларов! Плюс «Капля Солнца», которая вообще не имеет цены, вернее, рыночной стоимости. А цена у подобной вещицы весом в 15 моммэ или в двести восемьдесят каратов[11]11
  56 г.


[Закрыть]
, если определять стоимость по методу 17 века, практиковавшемуся в Англии, не знавшей тогда инфляции, для алмазов и жемчуга (квадрат массы драгоценного материала в каратах), то получается около восьмидесяти тысяч фунтов стерлингов. Это для 17 века. А сколько будет сегодня? И это при совершенной уникальности жемчужины? Те же десять миллионов, решил Сэйго. Может быть, двадцать… Или тридцать?

Ну-ка, сказал я, а сколько выплатит нам на двоих японское правительство, когда мы заявим о своих правах на клад?

По японским законам, нашедший получает половину стоимости сокровища, другая же половина достается землевладельцу. Землевладельцем, скорее всего, окажется губерния Хоккайдо, администрацию которой все равно придется ставить в известность. Придется также сдать драгоценности властям, иначе тело кладоискателя, если он, конечно, не является родственником ямагути-гуми[12]12
  «Титул» главаря клана якудза.


[Закрыть]
или министра внутренних дел, могут обнаружить в заливе Исикару. Но тогда, сказал Сэйго, дело может повернуться так, что власти заявят, будто имеет место случайная находка: тогда нашедшему может быть выплачено за счет обнаружившегося владельца от пяти до двадцати процентов ее стоимости. Придется еще ой как много общаться с юристами. Но не надо жадничать. Сэйго сказал, что все это он возьмет на себя (тем более, что с иностранцем, который ищет клады на родных островах, власти особенно церемониться не будут), и будь он проклят, если мы не получим до конца этого года от японского правительства по меньшей мере по миллиону долларов на каждого!

Пиратский клад… Сразу возникают в памяти мрачные корсары и флибустьеры на королевской службе, грабящие суда враждебных держав, да свирепые «отморозки», как бы их назвали сейчас, плавающие под «веселым Роджером». Карибское море. Ямайка и Тортуга. Генри Морган. «Как Копли Бэнкс прикончил капитана Шарки». Одноногий Джон Сильвер… Дальше – уже персонажи из оперетт и комиксов. Но нет в этом ряду представителей Юго-Восточной Азии (за исключением разве что современных, вроде мадам Вонг), бравших корабли на абордаж у берегов Японии, Китая и Кореи – не доходили как-то подобные вещи до сознания европейцев, к коим вполне справедливо причисляют себя и россияне. А Японское море – вот оно, под самым нашим боком, тогда как острова Вест-Индии – на почти диаметрально противоположной стороне планеты.

… Сэйго положил на столик бумагу и фломастер.

– Есть вот какое предложение, – заговорил он. Сигарета запрыгала в его зубах, и пепел посыпался на белый листок. – Рисуй абстрактную фигуру – замкнутую кривую линию.

Я изобразил, сам того не желая, нечто напоминающее холерный вибрион.

– Замечательно. Теперь рисуй компас. Тоже сориентируй его как попало.

Я нарисовал две перекрещенные прямые линии и отметил стороны света.

– Но на этом, по-моему, все, – скептически заметил я.

– Конечно. Теперь будем думать дальше. Этот рисунок поможет направить наши мысли в нужном направлении. Значит, как ты уже решил, с помощью своей новой знакомой ты узнаешь об островах, которые могли подняться на поверхность моря?

– По крайней мере, я надеюсь, что это так. Если остров один, и его появление совпадет с тем моментом, что мы вычислили, вопросов будет меньше.

– А если поднялась целая гряда?

– Давай пока не будем об этом. Тем более, что у нас все равно останется по меньшей мере один вопрос, и к тому же решающий.

– Масштаб и карта?

– Именно так, Сергей.


Около пяти вечера я приехал в Саппоро. Поскольку у меня имелся путеводитель для иностранцев (читай – для англо-американцев, французов, немцев и испанцев), то было не так уж сложно ориентироваться в столице губернии Хоккайдо. Во всяком случае, сквер Маруяма я нашел скоро и, в ожидании Юмико, стал прогуливаться вокруг бронзового Будды, с усмешкой поглядывавшего на прохожих… Надо мной он, наверное, посмеивался особенно ехидно – ишь, потомок самураев, в натуре, выискался…

В голову лезли мысли о бандитах. Я был уверен в том, что якудза вряд ли оставили нас с «Серегой» в покое, и что сейчас «джентльмены удачи» просто перешли к тактике пассивного выжидания – что эти два лоха, русский и японский, предпримут дальше? Видимо, когда на «Рэттоо-мару» я пришел Сэйго на помощь, незадачливые душители доложили, что Такэути возвращается не один, а в сопровождении компаньона, причем, выяснилось, что того самого, у которого удалось выцыганить древний документ, и господам бандитам стало ужасно интересно – а вдруг эти двое приведут их прямиком к пиратскому кладу?..

– Коннити-ва, Маскаев-сан! – услышал я вдруг.

– Коннити-ва, Юмико-тян[13]13
  Коннити-ва – вежливое приветствие; «тян» – уменьшительный суффикс (применяется при обращении к девушке).


[Закрыть]
! – ответил я.

Юмико даже покраснела, видимо, ей понравилось такое обращение. Сегодня она облачилась в узкий брючный костюмчик и немного поработала над лицом, чтобы, наверное, выглядеть более по-европейски. Впрочем, Юмико нравилась мне в любом виде.

Думаю, нет большого смысла описывать, как мы бродили по дорожкам сквера и завернули потом в кафе, болтая на жуткой смеси двух языков и не всегда правильно понимая друг друга, что нас обоих здорово веселило. С этой японкой было очень приятно и легко общаться, к тому же, я довольно скоро понял, что пришла она на встречу с той же целью, что и я. Но когда я деликатно поинтересовался, как насчет того, чтобы провести со мной ночь в Исияме, Юмико удивилась:

– Нет смысл. Я работать здесь рано утром. Долго ехать.

– Значит, Юмико приглашает меня в гости?

– Нет, зачем? Дом не великий, родители, брат, две сестра.

Опять начались загадки.

– Ты гость, не знать, куда женщина пригласить. Да?

– Да. – Я развел руками.

Юмико засмеялась.

– Пойдем.

Так я познакомился еще с одним японским изобретением – заведением под названием «рабу-хотеру», что являлось искаженным английским «love hotel»… Замечательная, конечно, вещь, если у тебя есть подруга, которую некуда привести. У нас в таких случаях, как поется в известной песне, «остается подвал». Правда, если бы кто и рискнул организовать подобное «хотеру» для всех желающих, а не только «для своих», то из этого наверняка вышел бы жуткий бардак в полном смысле слова. С драками, пьяными рожами и полной антисанитарией. И, разумеется, с уголовщиной. Здесь же все было чинно и благородно. Платишь денежки (по местным меркам не столь уж большие) и получаешь тесный, но уютный двухместный номер на короткий срок. Звукоизоляция в нем, как, наверное, и во многих других японских домах, была еще та, но мне это не мешало. К тому же, Юмико оказалась настолько замечательной партнершей по этому делу, что лучшего я просто и ожидать не мог. То ли это талант, то ли просто у них национальная черта такая – любой процесс возводить в степень искусства – не знаю. Во всяком случае, я мог теперь убедиться в правоте Ленкиных слов относительно того, что секс в Азии не считается делом греховным. По-моему, многие из моих соотечественников чувствуют нечто похожее на угрызения совести, когда ложатся в постель с новым партнером. А сейчас, с Юмико, я не ощущал ничего подобного; просто было очень хорошо и приятно. Думаю, не ошибусь, если скажу, что и она получила массу удовольствия.


Но не надо думать, что я позабыл, зачем собственно приехал в Японию. Когда наутро мы встретились с Такэути, я его слегка огорошил:

– Вроде бы, оправдываются самые мрачные прогнозы.

– Что случилось? – насторожился Сэйго.

– Юмико сказала, что в тридцать первом году недалеко от Хоккайдо и Кунашира после подводного землетрясения поднялись сразу три острова. Вопрос в том, есть ли среди них тот, что утонул триста лет назад, или это совершенно новые образования? А если даже один из них когда-то и назывался Увасима или, если угодно, Тодзимэ, то насколько после этих катастроф все изменилось?

– Дела, – Сэйго потрепал свой затылок. – А откуда, собственно, у нее такие сведения?

– Я же говорил, они тут занимались демаркацией совместно с нашими…

– И острова эти сейчас японские? Или российские? Догадался спросить?

– Догадался. Все три – японские. Но два из них – только наполовину. Демаркационная линия проходит как раз через них.

– Значит, где-то в Нэмуро. Пролив Забвения… Очень интересно.

– У нас он называется проливом Измены. Я все время удивлялся, почему его раньше никак не обозначали на географических картах.

– Все это весьма символично, – сказал Сэйго. – К тому же, Кунашир – это одна из наших «северных территорий», за возврат которых голосует больше половины населения Японии, хотя многие вряд ли сумеют найти Курилы на карте.

– У меня, Сергей, несколько иной взгляд на эту проблему. Давай не будем об этом, нам сейчас нужно думать о другом. Острова вроде бы необитаемые. И без наших или ваших пограничных отрядов. По крайней мере, так было года четыре тому назад.

– Уже лучше…

– Но больше ничего хорошего нет. Правда, Юмико обещала узнать, где можно найти точную карту этих мест… Я поинтересовался, нельзя ли позаимствовать у них на работе, и выслушал небольшую лекцию о порядочности.

– А что ты хотел?.. Кстати, как называются острова?

– К сожалению, она не знает. Я спрашивал, говорят ли ей что-нибудь названия Увасима или Тодзимэ, она сказала, что нет. Ей кажется, что названия острова имеют, вот только такие, как было принято называть их в начале века – длинно и витиевато.

– Вот только чем ты мотивировал свой интерес к такой специфической области?

– Ты знаешь, я ведь сказал ей про Дзётиина, – произнес я виновато, – но еще до того, как ты просил меня не делать этого.

– Ты готов на все, лишь бы залезть на женщину, – проворчал Сэйго. – Наверное, даже поделиться всей известной нам информацией.

– Ну зачем ты так?.. Не забывай, если бы я с ней не познакомился, мы бы вообще ничего не узнали об этих островах!

– Справедливо. Но мы узнали гораздо меньше, чем нам нужно.


И все же скудный ручеек информации, взявший начало в Новосибирске, и превратившийся в речушку после Владивостока, стал в один прекрасный день целым потоком. Карты прибрежных островков можно было с легкостью найти в одном из сайтов Интернета, адрес которого сообщила мне Юмико. Сэйго заказал несколько цветных распечаток нужного участка моря, и теперь можно было готовиться к обстоятельной экспедиции. Наша авантюра вступала в решающую фазу.

Мы изучали карту и пытались разобраться, какой из трех островов – наш искомый. Один из них, Тораносиппо, очертаниями здорово смахивал на тот «вибрион», что случайно получился у меня, но это было не более чем простым совпадением. Этот находился полностью на территории вод, принадлежащих Японии. Другой, походивший на грубое лицо с широким раздвоенным подбородком, носил название Уэнимиру, а третий, именуемый Танукикодзю, напоминал две подошвы, соединенные тонким перешейком. Два последних острова частично принадлежали Японии, частично – России.

Какой из них – наш? И к какому из них можно применить странный текст из омамори?

Пока мы ломали наши головы на терраске у Сэйго, из комнаты вышла женщина, чье фото я видел в новосибирской квартире моего компаньона, и про которую Такэути сказал, что это его жена. Я впервые увидел ее воочию, в отличие от однажды встретившихся мне обоих сыновей Сэйго, лет пяти-семи. Супруга Такэути выглядела неважно, похоже, ей трудно было передвигаться по квартире.

Я, поклонившись, поздоровался, она слегка улыбнулась и, ответив мне тем же приветствием, обратилась к мужу. Тот сказал «сейчас подойду» и исчез.

Я продолжал разглядывать карту. Какой из трех? У нас не имелось точных координат того острова, Увасима-Тодзимэ, следовательно, отождествить его ни с одним из появившихся было невозможно. И вообще, вдруг это действительно вынырнули совсем иные острова, а тот по-прежнему находится под водой, и клад сторожит зловещий осьминог?

Вернулся Сэйго. Он был угрюм.

– Плохи наши дела, Андрей, – заговорил он. – Врач говорит, что нужна операция, возможно, не одна. Денег на счету у меня почти нет. Я не могу допустить продажи дома с молотка. Если через десяток дней мы ничего не добьемся, мне придется устраиваться на работу «повеселее». То есть, на такую, которая будет занимать больше двенадцати часов в сутки.

– Через десяток дней и у меня останется денег лишь на то, чтобы вернуться домой, – заметил я.

– Ну да, если швыряться ими, как это делаешь ты, переплачивая хостэс и снимая номера в секс-гостиницах.

Сэйго был, конечно, не прав, особенно насчет номеров, но он выглядел настолько расстроенным, что мне не захотелось спорить. Лучше, подумал я, отвлечь компаньона от черных мыслей.

– Переведи названия островов, – попросил я.

Он вяло глянул на карту.

– Слоговая азбука, – сказал он неохотно. – Хирагана. Не вижу смысла. Может быть какое угодно толкование. Вот если бы было написано иероглифами…

– Пиши. – Я подвинул Такэути фломастер и бумагу. – Записывай иероглифами. Как у вас раньше писали мужчины, зачем нам эта бабская азбука!

Он удивленно взглянул на меня, потом на карту. Взял фломастер в руку, прочел название, шевеля губами и вникая в его смысл…

И отбросил фломастер.

– Ну?

– Это же современные названия!

– А я тебе что говорил?

– Послушай, но парень, дававший им имена, большой поэт был! Вот эта загогулина должна записываться так: «Тора-но сиппо», что значит «хвост тигра»!

– Вот видишь! Стоит только вдуматься…

– «Тануки-кодзю». «Барсуки из одной норы».

– При чем тут барсуки?

– Это то же самое, что по-русски «два сапога – пара».

– А, вон оно что!.. А третий?

Сэйго долго шевелил губами, щурясь от сигаретного дыма и роняя пепел на карту. Взял фломастер, нарисовал несколько символов…

– «Уэни», – забормотал он. – Ничего не понимаю… «Уэ-ни миру»… «Смотрящий вверх». Ну да, действительно, похоже на лицо. Вон, как будто глаза выпучены… Да, но какой из них наш? Ни названия, ни очертания ничего не говорят!

– Придется исследовать все, – предложил я, хотя и понял сразу же, что это абсурдная мысль.

– Это невозможно, – сказал Сэйго. – Острова не такие уж маленькие. Все равно нужна карта! Без нее нам не под силу будет прокопать даже за год уйму квадратных километров неизвестно какого грунта! Даже если у нас на хвосте не будут висеть конкуренты.

Я с досады стукнул кулаком по столу.

– Неужели тупик?

Кто-то, кажется, пришел в гости к Такэути. Из недр квартиры донеслись чьи-то голоса. Сэйго поднял голову, прислушался… И перевернул карту изображением вниз.

На террасу выглянула его жена, сказав что-то с беспокойством.

– Полиция, – растерянно произнес Сэйго.

Все, что угодно, пронеслось у меня в голове, но только не то, что «японские городовые» явились по мою душу. А это было именно так. Они тщетно ждали меня возле дома, где я снимал комнату, пока кто-то не сообщил, что единственный русский в Исияме гостит по такому-то адресу…

Полицейских жена Такэути в дом не пустила, а посему мы с Сэйго вышли объясняться на улицу.

Приехали, в общем-то, не рядовые служаки. Один из троих в форме церемонно отдал нам честь и отрекомендовался заместителем комиссара полиции Саппоро. Вручив мне какую-то бумагу, чиновник разразился речью. Перевести ее на английский язык пытался один из полицейских, но я ровным счетом ничего не понимал. Тогда в разговор включился Сэйго, и вид у него сразу же стал довольно растерянный. Выяснилось, что меня выдворяют из страны, объявив персоной нон грата, совсем как нашкодившего сотрудника дипкорпуса. Но гордиться было совершенно нечем.

Да и причина, по какой местные власти решили, что мое дальнейшее пребывание в Японии нужно прервать, заключалась в том, что я провозил запрещенные к ввозу предметы и посему являюсь подозрительным и нежелательным элементом.

«Предметом», естественно, оказался тот самый злополучный газовик, с помощью которого удалось избавить моего компаньона от многих неприятностей. Я попытался объяснить, что ввозил отнюдь не оружие как таковое, а средство самозащиты, на что полицейский буквоед ответил, «что раз газовое оружие называется оружием, то оно, следовательно, оружие и есть. И вообще, парень, тебе здорово повезло, что пистолет у тебя конфисковал капитан судна. Если бы его забрали на берегу, то очень возможно, что ты не отделался бы так дешево, а схлопотал года три принудительных работ в джунглях Рюкю».

Что я мог на это ответить? Сэйго сказал, что просто кому-то был нужен повод придраться ко мне формально, вот и придрались. Не окажись пистолета, придумали бы что-нибудь иное – японские власти не любят, когда приезд иностранцев сопровождается инцидентами, подобными тому, что произошел на борту «Рэттоо-мару».

Но факт остается фактом – спустя двадцать четыре часа после получения предписания (а я его получил) мне надлежало находиться вне японской территории. В противном случае я объявлялся нарушителем закона со всеми вытекающими отсюда последствиями. А поскольку всем хорошо известно, как «беспокоится» российское правительство о своих гражданах, угодивших на чужбине за решетку, то я ни минуты не сомневался, что сейчас же пойду покупать билет. Если завтра не будет теплохода, придется лететь на самолете, хоть это и безумно дорого. Но свобода дороже.

А в общем и целом это был серьезный удар по нашей затее. Как Сэйго ни подбадривал меня, на душе у него, похоже, скребли кошки. У меня, естественно, тоже. И не только из-за преждевременного краха нашей авантюры и скорого расставания с другом – а Такэути уже давно для меня стал больше, чем просто «сэмпай» – старший компаньон.

…Юмико отнеслась к моим словам вполне спокойно. Что же, значит, все в порядке – ведь речи о том, что я навсегда останусь здесь, не было. Напротив, еще вчера я говорил, что, скорее всего, скоро уеду. Правда, не так скоро – этого действительно нельзя было предположить.

И все же ночь, которую мы опять провели вместе, оказалась едва ли не лучше предыдущей… А под утро я проснулся оттого, что японка тихо плакала, отвернувшись к стене… Эх, Маскаев, видно, тебе действительно на роду написано приносить женщинам одни лишь душевные расстройства.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации