Текст книги "Грань"
Автор книги: Джеффри Дивер
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 33 страниц)
Сентябрь 2010 года
Суббота
Конечная цель игры – осада и захват замка соперника или же убийство его Короля…
Из инструкции к настольной игре «Феодал»
1
– У нас тут тяжелый случай, Корт.
– Слушаю тебя, – сказал я в микрофон на подставке. Сидя в своем кабинете, я мог позволить себе общаться по громкой связи. Но исписанный от руки старый листок бумаги, который я начал читать, пришлось положить на стол.
– Объект охраны и его семья в Фэрфаксе. «Дознаватель» получил приказ начинать действовать, и, похоже, времени на выполнение заказа ему дали совсем мало.
– Сколько именно?
– Пару дней, не больше.
– Известно, кто заказчик?
– Ответ отрицательный, сынок.
Дело было в субботу, притом ранним утром. В нашем бизнесе не только рабочий день не нормирован, но и неделя может длиться сколько угодно. Моя последняя началась всего два дня назад, но уже вчера вечером я справился с небольшой операцией, а потому сегодня решил навести порядок в бумагах – мое любимое занятие. И вот теперь получил еще одно подтверждение тому, что в этой организации тебя могут сорвать с места в любой момент.
– Продолжай, Фредди, – сказал я. Было в его тоне нечто зацепившее меня. Все-таки за десять лет совместной работы, пусть не всегда бок о бок, такие вещи начинаешь нутром чуять.
Вот и теперь агент ФБР, известный тем, что никогда не знал колебаний, вдруг отчего-то замялся с продолжением своей истории. Наконец он выдал:
– Видишь ли, Корт… – Снова последовала пауза.
– Да говори же, в чем дело!
– Короче, «дознаватель» – это Генри Лавинг… Знаю, все знаю. Но это уже проверено и подтверждено.
У меня перехватило дыхание, и я слышал только биение моего сердца, отдававшееся в ушах. А потом машинально произнес бессмысленную уже фразу:
– Но ведь он мертв. Погиб в Род-Айленде.
– Он считался мертвым. Числился погибшим.
Я бросил взгляд за окно, где под легким сентябрьским ветерком чуть покачивались деревья, а потом оглядел свой рабочий стол, аккуратно сработанный, но маленький и из дешевых. На нем лежали несколько документов, в разной степени требовавшие моего внимания, и небольшая коробка, которую срочный почтовый сервис «Федерал экспресс» нынешним утром доставил в мой городской дом, находившийся в нескольких кварталах от конторы. Эту долгожданную покупку я сделал через интернет-магазин и собирался изучить ее сегодня за обедом. Но теперь отодвинул коробку в сторону.
– Есть подробности?
– Ты о том случае в Провиденсе? Там нашли кого-то другого. – Фредди дополнил недостающие фрагменты, хотя я с первых же слов агента точно понял, что произошло на самом деле. Два года назад здание склада, где укрылся Генри Лавинг, ускользнув из ловушки, которую я для него устроил, сгорело дотла. Медэксперты утверждали, основываясь на анализе ДНК, что внутри был обнаружен именно его труп. Даже на сильно обгоревшем теле остаются миллионов десять образцов этой навязчивой дезоксирибонуклеиновой кислоты. От них невозможно избавиться, их нельзя уничтожить – даже пытаться не стоит.
Зато кое-что можно предпринять потом. Например, добраться до сотрудников лаборатории и принудить их солгать, что труп именно ваш.
Как профессионал, Лавинг, вероятно, предвидел, что на него расставлены сети. Поэтому, прежде чем взяться за моих тогдашних клиентов, он тщательно разработал запасной план – похитил какого-нибудь бездомного горемыку или парня, сбежавшего от родителей, и спрятал на складе, зная, что спалит его в случае срочного бегства. Чтобы запугать лаборанта, работавшего на правительство, требовалась изрядная дерзость, но ведь никто больше и не обладал таким исключительным талантом манипулировать людьми и заставлять их делать то, чего им совсем не хочется, как Генри Лавинг.
И вот теперь получалось, что человек, чья смерть в огне откровенно обрадовала (а в данном случае я бы не побоялся и слова «осчастливила») столь многих, вновь оказался среди живых и здравствовавших.
В дверном проеме появилась тень. Арон Эллис, шеф нашей организации, мой непосредственный начальник. Светловолосый и невероятно широкий в плечах. Тонкогубый рот полураскрыт. Он не знал, что я сижу на телефоне.
– Слышал новость? Там, в Род-Айленде… Как теперь выясняется, это был не Лавинг.
– Я как раз толкую об этом с Фредди, – сказал я, указывая на свой наушник.
– У меня в кабинете ровно в десять.
– Буду.
И он проворно удалился, шлепая по полу коричневыми мокасинами с кисточками, которые странно смотрелись в комплекте с голубыми мешковатыми брюками.
– Это был Арон, – сообщил я агенту ФБР, сидевшему в своем офисе, который располагался километрах в пятнадцати от моего.
– Знаю, – отозвался Фредди. – Мой босс информировал твоего босса. А я информирую тебя. Будем работать над этим вместе, сынок. Позвони, если что.
– Не клади трубку, – остановил я его. – А что с нашими клиентами в Фэрфаксе? Вы уже выслали агентов, чтобы присмотреть за ними?
– Еще нет. Об этом только что стало известно.
– Нужно отправить туда кого-нибудь немедленно.
– Но, судя по всему, Лавинга там еще и близко нет.
– Все равно сделайте это.
– Но…
– Просто сделайте.
– Слушаю и повинуюсь. Примите заверения в совершенном к вам… И все такое.
Фредди отключил связь, прежде чем я успел хоть что-то добавить.
Генри Лавинг…
Какое-то время я сидел и опять смотрел в окно здания моей организации, находившегося в старой части Александрии. На этом невероятно уродливом здании, какие только и возводили в 1970-х, не было даже вывески с названием. Я пялился на клинышек травы, на антикварный магазин, на кафе «Старбакс» и на несколько кустов вдоль автостоянки. Кусты были высажены неровным зигзагом, конец которого указывал на штаб-квартиру масонской ложи, словно их разместил таким причудливым образом один из персонажей Дэна Брауна, зашифровавший некое сообщение в пейзаже, вместо того чтобы отправить его по электронной почте.
Потом мой взгляд вернулся к коробке «Федерал экспресс» и бумагам на столе. Соединенная скрепкой пачка листов касалась аренды явочного дома поблизости от Силвер-Спринг в штате Мэриленд, под вымышленным именем разумеется. Мне еще предстояло договориться с хозяином о снижении квартплаты.
Еще один документ был бланком расписки о том, что я сдал клиента, находившегося под моей охраной. Его я вчера благополучно передал двум траурного вида джентльменам в таких же траурных костюмах, которые базировались в Лэнгли, штат Виргиния[1]1
Город, где расположена штаб-квартира ЦРУ. – Здесь и далее примеч. пер.
[Закрыть]. Я подмахнул бланк и сунул его в папку с надписью «Исходящие».
Последнюю бумажку я начал просматривать, когда позвонил Фредди. Ее я ненароком притащил из дома. Вчера вечером мне на глаза попалась настольная игра, инструкцию к которой я захотел освежить в памяти. Открыл коробку и обнаружил этот листок – старый список дел, намеченных перед какой-то праздничной вечеринкой, с именами гостей для обзвона, продуктами и украшениями, которые следовало купить. По рассеянности я сунул пожелтевшую бумажку в карман, где и обнаружил ее нынче утром. Гулянка состоялась лет сто назад, и это было последнее, о чем мне хотелось сейчас вспоминать.
Еще раз бросив взгляд на почерк того, кто составил от руки этот список, я скормил листок уничтожителю бумаг, мгновенно превратившему его в двухмиллиметровую лапшу.
Пришедшую экспресс-почтой коробку я убрал в свой сейф, где не было ничего выдающегося – никаких сканеров для радужной оболочки глаз и прочего. Обычный замок с кнопками для ввода кода, и все. Потом я поднялся из-за стола и надел темный костюмный пиджак поверх белой рубашки, которую всегда ношу в конторе, даже если работаю по выходным. Выйдя из своего кабинета, я повернул направо, в сторону офиса, шефа и зашагал по серой ковровой дорожке длинного коридора, расчерченного сейчас полосами солнечного света. Они слегка тускнели, проникая сквозь зеркальные снаружи пуленепробиваемые стекла окон. В этот момент я уже не думал ни о вздутых ценах на недвижимость в Мэриленде, ни о доставленных мне товарах, ни о напоминании о прошлом, явившемся так некстати. Мысли мои целиком поглотил вернувшийся из небытия Генри Лавинг – человек, который шесть лет назад в овраге рядом с хлопковым полем в Северной Каролине пытал и убил моего наставника и близкого друга Эйба Фэллоу, чьи отчаянные крики я слышал через все еще работавший тогда мобильный телефон.
Семь минут криков, терзавших душу, а потом звук покончившего со всем этим выстрела, сделанного не из жалости, а по профессиональной привычке доводить начатое до конца с максимальной эффективностью.
2
Я сидел в кабинете нашего директора в потертом кресле рядом с человеком, который явно знал меня, поскольку кивнул как старому приятелю, когда я вошел. Я же, как ни старался, не мог вспомнить о нем ничего, кроме того, что он служил в команде прокурора. Примерно моего возраста – лет около сорока, – низкого роста, чуть одутловатый и с волосами, по которым скучал парикмахер. Но при этом с лисьими глазами.
Арон Эллис заметил мой взгляд.
– Помнишь Джейсона Уэстерфилда из генеральной прокуратуры США?
Я не стал притворяться и ничего изображать, а просто пожал ему руку.
– Фредди ввел меня в курс дела.
– Агент Фредерикс? – переспросил Уэстерфилд.
– Он самый. Сказал, что у нас есть объект для защиты в Фэрфаксе и «дознаватель», который должен добыть информацию за несколько дней.
Уэстерфилд говорил не только слишком высоким, но и раздражающе игривым голосом.
– К гадалке не ходи. По крайней мере так нам доложили. На сей момент нам мало что известно. Но «дознавателю» точно отдали приказ действовать. Кое-кому позарез нужна информация от нашего объекта в понедельник к вечеру, или последствия станут непредсказуемы. Но мы понятия не имеем, о каких, к хренам собачьим, последствиях идет речь. Pardonnez moi[2]2
Простите меня (фр.).
[Закрыть].
Если я был одет как прокурор, готовый хоть сейчас выступить в суде, Уэстерфилд предпочел свободный стиль для выходных. Причем не свободный стиль для выходных на работе, а одежду, более подходящую для похода или рыбалки: легкие хлопчатобумажные брюки, клетчатую ковбойку и ветровку. Необычно для человека из округа[3]3
Имеется в виду округ Колумбия, где расположена столица США Вашингтон.
[Закрыть], где привыкли частенько выходить на службу по субботам и воскресеньям. Это подсказало мне, что у него могут быть проблемы с дисциплиной. Мне также бросилось в глаза, что он сидел, подавшись вперед, на самом краю кресла, крепко вцепившись пальцами в папку с документами. Он не нервничал, нет, и вообще не походил на неврастеника, но был заметно возбужден. Словно страдал от ускоренного метаболизма.
Затем у нас за спинами раздался еще один голос, на этот раз женский:
– Прошу извинить меня за опоздание.
К нам присоединилась женщина лет тридцати. Особый обмен приветствиями сразу подсказал мне, что это помощница Уэстерфилда. Блондинка с волосами до плеч. Новые или только что из химчистки синие джинсы, белый свитер под светло-коричневой спортивной курткой и впечатляющее ожерелье из жемчуга кремового оттенка. В ее серьгах тоже красовались две крупные жемчужины, но у самых мочек их дополняли не менее эффектные бриллианты. Несмотря на молодость, ее очки в темной оправе были трифокальными – я понял это, наблюдая, как постепенно менялось положение головы этой дамы, когда она изучающе рассматривала кабинет и меня самого. «Пастух» обязан знать вкусы своих клиентов при покупках (это помогает лучше разбираться в характерах людей), и здесь я инстинктивно отметил «Шанель», «Коуч» и «Картье». Девушка из богатой семьи и, по всей вероятности, одна из лучших на своем курсе в юридической школе Йеля или Гарварда.
Уэстерфилд представил:
– Знакомьтесь, это помощник прокурора Крис Тизли.
Мне она пожала руку, а с Эллисом раскланялась.
– Я как раз говорил о деле Кесслера. – Уэстерфилд обратился к нам. – Крис будет работать в нашей команде.
– Так давайте же, выкладывайте подробности, – сказал я, сразу ощутив, как Тизли изменила общий аромат воздуха в кабинете на цветочный, но совсем ненавязчивый. Она открыла свой дипломат, громко щелкнув замками, и протянула начальнику папку. Пока он листал бумаги, я вдруг обратил внимание на рисунок, украшавший стену кабинета Эллиса. Его офис, располагавшийся в углу здания, не был излишне просторным, но на стенах здесь висели картины, плакаты с выставок, семейные фото и рисунки его детей. Мое внимание задержалось на весьма недурно исполненной акварели, изображавшей дом на вершине холма.
Стены моего кабинета оставались голыми, не считая пары списков необходимых телефонных номеров.
– Значит, так. – Взгляд Уэстерфилда задержался на Эллисе и на мне. – Этим утром со мной связались люди из отделения ФБР в Чарлстоне, Западная Виргиния. Не хочу затягивать историю, поэтому скажу лишь одно: тамошняя полиция проводила в своем захолустье рядовую операцию против производителей синтетических наркотиков, и с трубки телефона-автомата полицейские сняли отпечатки пальцев, как выяснилось, принадлежавшие Генри Лавингу. По причинам, которые мне неизвестны, после объявления о гибели Лавинга его досье не изъяли из базы данных разыскиваемых преступников, что нам и помогло. Они связались с нашими представителями. Те взялись за дело и обнаружили, что Лавинг под чужим именем прилетел в Чарлстон еще неделю назад. Откуда он взялся, нам неизвестно. Наконец сегодня утром они напали на его след в одном из мотелей Уинфилда. Но увы, Лавинг съехал оттуда часа два назад, то есть примерно в восемь тридцать. Служащий мотеля не знает, куда он направился.
Подчиняясь кивку своего босса, рассказ продолжила Тизли:
– Поскольку объект все еще в розыске, агентам не понадобился ордер, чтобы проверить электронную почту мотеля. Он получил одно сообщение и одно отправил: приказ начинать операцию и подтверждение, что распоряжение принято к сведению.
– Каким ветром его занесло в Западную Виргинию? – спросил Эллис.
Я знал Лавинга лучше всех в этом кабинете, а потому ответил на этот вопрос:
– Обычно он работает с напарником и, возможно, подыскал себе кого-то в тех краях. И потом – оружие. Не сядет же он с ним в самолет? В любом случае ему надо избегать аэропортов в районе округа Колумбия. Слишком многие здесь еще помнят его после… После того, что случилось несколько лет назад.
Потом я сам задал вопрос Уэстерфилду:
– Отправителя электронной почты удалось вычислить?
– Переслано через подставные адреса. Отследить невозможно.
– А звонки в номер мотеля или из него?
– Mais non[4]4
Нет (фр.)
[Закрыть].
Меня невыносимо раздражал его французский. Он что, только вернулся из туристической поездки в Париж? Или собирался выступить обвинителем по делу алжирского террориста?
– Можно узнать, как конкретно сформулирован приказ действовать, Джейсон? – терпеливо осведомился я.
Благосклонный кивок, и Крис Тизли удовлетворила мое любопытство:
– Как здесь уже упоминалось, это краткое сообщение. Очевидно, все детали они обсудили заранее в прежних беседах.
– Продолжайте, пожалуйста, – попросил я.
И женщина прочитала текст:
– «Лавингу. Тема: Кесслер. Начинайте операцию. Необходимы детали касательно темы, которую мы обсудили, не позднее полуночи в понедельник. В противном случае – неприемлемые последствия, как вам было объяснено. По получении информации субъект подлежит ликвидации». Конец цитаты. К этому был приложен адрес в Фэрфаксе.
«Неприемлемые последствия…» Читай: небо обрушится на Землю.
– Звуковой почты не было?
– Нет.
Это огорчило меня. Анализ голоса мог удивительно много поведать о говорившем: пол, во многих случаях – национальность и религиозные корни, перенесенные заболевания, даже чисто внешние данные, такие как форма носа, рта, шеи. Но по меньшей мере мы получили окончательное подтверждение фамилии объекта охраны, что тоже немаловажно.
– Кесслер – полицейский из округа Колумбия. Детектив Райан Кесслер, – пояснил Уэстерфилд.
– А что ответил Лавинг?
– Только «принято», и все.
– Заказчику нужны некие «детали», – комментировал цитаты Уэстерфилд. – К концу дня в понедельник. Интересно знать, что это за «детали»…
Я попросил разрешения взглянуть на распечатку. Заметил мимолетную растерянность во взгляде Тизли, но, поскольку никакой реакции со стороны Уэстерфилда не последовало, она все же передала мне листок.
Я перечитал короткий абзац.
– Грамматика и синтаксис на хорошем уровне. Примечательно употребление слова «касательно». – Услышав это мое замечание, Тизли наморщила лобик, но я не стал объяснять, что означало в данном контексте сугубо книжное словцо – она ведь не моя протеже. – А уж запятые расставлены так, что не придерешься. Редкий случай в наше время.
Все присутствовавшие слегка изумленно уставились на меня. В свое время мне пришлось заниматься лингвистикой и даже немного филологией. Мне нравилось подвергать анализу чужие тексты. По большей части забавы ради, но иногда это оказывалось полезным и для дела.
Эллис начал разминать себе шею. В колледже он занимался борьбой, но, насколько мне известно, сейчас о спорте ему пришлось забыть. Тем не менее телосложением он по-прежнему напоминал стальной треугольник.
– Лавинг покинул мотель в восемь тридцать утра, – сказал Эллис. – Вероятно, уже обзавелся оружием. Значит, самолет не для него, да и, как ты верно заметил, Корт, в окрестных аэропортах ему лучше не появляться. Стало быть, ему добираться еще примерно часа четыре.
– На чем он ездит?
– Пока мы ничего не знаем об этом. Группа парней из Бюро именно сейчас опрашивает постояльцев мотеля и официантов соседних ресторанов.
Эллис:
– Этот Кесслер… О чем таком ему может быть известно, что заказчик просто горит желанием вытащить из него информацию?
– Понятия не имею, – признался Уэстерфилд.
– Давайте начнем с того, что вообще Кесслер собой представляет, – предложил я.
– У меня есть кое-что о нем, – сказала Тизли.
Пока молодая юристка копалась в досье, я задался вопросом, почему Уэстерфилд вообще обратился к нам. В конце концов, у нас репутация телохранителей, которых привлекают к делам лишь в самых крайних случаях (Арон Эллис именно так и пишет о нас в своих финансовых отчетах, что меня всегда несколько смущает, но, видимо, вызывает нужную реакцию у правительственных ревизоров). Дипломатическое подразделение охраны Госдепа и секретная служба обеспечивают безопасность высокопоставленных чиновников нашей администрации и глав иностранных государств. Программа защиты свидетелей прикрывает тех, кто дает важные показания – из благородных побуждений или не слишком, – снабжая их новыми документами и надежно пряча в никому не известных местах. Мы же, со своей стороны, появляемся на сцене только при возникновении прямой, четко установленной и внезапной угрозы для конкретного лица. Иногда нас в шутку называют «скорой помощью» охранного бизнеса.
Конечно, определенного критерия не существует, но при всей ограниченности наших возможностей мы тем не менее чаще всего занимаемся случаями, когда охрана клиента становится вопросом национальной безопасности, как было с тем шпионом, которого я передал джентльменам из ЦРУ вчера, или угрозы общественному здоровью, – ведь это нам поручили в прошлом году опекать свидетельницу по делу о нелегальной торговле просроченными лекарствами.
Однако все прояснилось, когда Тизли зачитала нам краткую биографию полицейского.
– Детектив Райан Кесслер, 42 года. Женат, один ребенок. Сейчас работает над делами по преступлениям в сфере экономики столичного округа. В полиции уже 15 лет, имеет правительственные награды… Кстати, вы могли слышать о нем.
Я посмотрел на шефа, и тот покачал головой за нас обоих.
– Он у нас герой. Несколько лет назад его имя прогремело в заголовках газет. Кесслер, патрулируя в штатском, вмешался в ограбление продуктового магазина на северо-западе округа. Спас жизни покупателей, но сам схлопотал пулю. Попал в программы новостей, а канал «Дискавери» снял о нем один из эпизодов своего документального сериала о работе полиции.
Сам я телевизор почти не включаю. Но ситуация теперь определилась. Герой-полицейский стал мишенью палача-«дознавателя», да еще самого Генри Лавинга… Уэстерфилд увидел в этом для себя шанс прославиться. На горизонте замаячило громкое дело против заказчика, если Кесслер вскрыл и начал расследовать некую финансовую махинацию. Но даже если дело яйца выеденного не стоило, хотя на самом деле могло обернуться настоящим скандалом, угроза отважному полицейскому сама по себе выглядела достаточно серьезным преступлением, чтобы им занялся Уэстерфилд. Это, впрочем, нисколько не роняло его в моих глазах. В Вашингтоне любой так или иначе пытался делать карьеру – служебную или политическую. Мне было совершенно наплевать, поможет ли это дело его карьерному росту. Важно одно – спасти жизнь Кесслера и членов его семьи.
А еще для меня имела значение личность преступника.
– Alors[5]5
Итак (фр.).
[Закрыть], – сказал Уэстерфилд, – подведем итог. Кесслер сунул нос, куда не следовало. Нам остается только установить, куда, когда, зачем и кто за этим стоит. А потому давайте укроем Кесслера за надежной решеткой, а потом начнем действовать.
– Упрятать его в тюрьму? – поразился я.
– Именно так, сэр, – ответила мне Тизли. – Мы отдали предпочтение Хансеновскому центру предварительного заключения в округе Колумбия. Я проделала немалую предварительную работу. В ХЦП только что установили современную систему сигнализации. Кроме того, мною изучены досье всех надзирателей того крыла, где будет содержаться семья. На наш взгляд, лучше места не подберешь.
– C’est vrai[6]6
Верно (фр.).
[Закрыть].
– С моей точки зрения, это крайне нежелательно, – сказал я.
– Почему же? – удивился Уэстерфилд.
– Иногда размещение субъекта охраны в уединенной части исправительного учреждения имеет смысл, но не в том случае, с которым мы имеем дело сейчас, – объяснил я.
– Гм, – растерянно произнес Уэстерфилд, – но мы рассчитывали, что вы поместите вместе с ними одного из своих людей. Non? Было бы весьма эффективно. Вы сами и агент Фредерикс получили бы возможность побеседовать с Кесслером. Гарантирую, что в таком случае вы получили бы самую полную информацию. Попав за решетку, свидетели, как правило, вспоминают даже то, что хотели бы забыть. Там они счастливы выложить все, что им известно.
– Мой опыт действий при подобных обстоятельствах этого не подтверждает.
– Неужели?
– Посадите человека в тюремную камеру, и да, как правило, «дознавателю» извне туда проникнуть не удается. И не сомневаюсь, – кивок в сторону Тизлер как признание проделанной ею работы, – что сотрудники центра действительно тщательно проверены. Если бы речь шла о любом другом преступнике, я согласился бы с вами. Но нам сейчас противостоит Генри Лавинг. Я знаком с методами его работы. Мы помещаем Кесслеров в тюремную камеру, а он тут же находит уязвимое место одного из охранников. Большинство из них – молодые мужчины. На месте Лавинга я бы выявил парня, у которого беременная жена – и желательно первым ребенком, – чтобы нанести ей визит. – Тизли передернуло от моего невозмутимого тона. – И этот охранник выполнит все, о чем его попросит Лавинг. Учитывая, что семья в тюрьме, у них даже не будет возможности спастись бегством. Кесслеры окажутся в ловушке.
– Как petits lapins[7]7
Крольчата (фр.).
[Закрыть], – подытожил Уэстерфилд, и в голосе его я не уловил ожидаемого сарказма. Он явно обдумывал мои слова всерьез.
– Кроме того, не забывайте, что Кесслер – полицейский. Не уверен, что его удастся уговорить. Держу пари, в ХЦП сейчас наберется с десяток заключенных, попавших туда с его подачи.
– А где спрятали бы их вы? – спросил Уэстерфилд.
– Еще не знаю, – ответил я. – Нам придется хорошенько это обмозговать.
Уэстерфилд теперь тоже рассматривал картинки на стенах кабинета, хотя трудно сказать, какая именно привлекла его внимание. Там висели еще почетные грамоты, лицензии и дипломы. Наконец он повернулся к Тизли:
– Дай им адрес Кесслеров.
Молодая женщина написала его для меня куда более разборчивым почерком, чем у ее начальника. Когда она протянула мне листок из блокнота, меня снова окутало облако дорогих духов.
Я взял листок, поблагодарив их обоих. Обожаю соревнования и игры – любые игры – и усвоил привычку быть скромным и великодушным победителем, сделав это теоретическим постулатом, перенесенным в мою профессиональную деятельность. Дело ведь здесь не просто в вежливости и хорошем воспитании. Победив элегантно, как показала практика, получаешь небольшое психологическое преимущество над тем же соперником, случись играть против него снова.
Они встали из-за стола. Прокурор сказал:
– Хорошо. Сделайте все, что в ваших силах. Узнайте, кто нанял Лавинга и с какой целью.
– Это станет нашей задачей номер один, – заверил я, хотя это была заведомая неправда.
– Au revoir… – Уэстерфилд и Тизли стремительно покинули кабинет, причем он на ходу нашептывал ей какие-то указания.
Я тоже собрался уходить. По пути мне предстояло заскочить домой и собрать кое-какие вещи, необходимые для выполнения задания.
– Буду держать тебя в курсе с места событий, – сказал я Эллису.
– Корт?
Я остановился в дверях и оглянулся.
– Не отправлять Кесслеров за решетку… это ведь правильно, так? Тебе лучше переправить их на нашу конспиративную точку и вести операцию, базируясь там? – Арон Эллис поддержал бы меня в любом случае. В этом ему не откажешь. Он всегда на стороне своих. А уж принимая подобные решения, он вполне доверял моему опыту. Поэтому на самом деле Эллис вовсе не сомневался в тактической правильности нашего отказа посадить Кесслеров в камеру.
Его вопрос следовало понимать иначе: верно ли я поступаю, поручая защиту клиента от Генри Лавинга именно тебе, а не кому-то другому? Короче, удастся ли тебе сохранять спокойствие и объективность, имея дело с преступником, жестоко расправившимся с твоим учителем и, как теперь выяснилось, ускользнувшим из капкана, который ты на него поставил несколько лет назад?
– Использование конспиративной явки будет эффективнее всего, – ответил я Эллису и вернулся в свой кабинет, нащупывая в кармане ключ от ящика в столе, где хранился мой пистолет.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.