Электронная библиотека » Эйна Ли » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:07


Автор книги: Эйна Ли


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 27

– Дадим лошадям передышку, – объявил Флинт. Следы копыт вели к зеленой рощице. Он спешился, огляделся, но никаких коров не увидел. Однако по следам почуяв неладное, Маккензи решил заглянуть в лесок, но не успел сделать и дюжины шагов, как заметил висящие тела. А когда узнал красную рубашку, в которую с утра нарядился Джеб Бун, похолодел от ужаса.

– Что там, Флинт? – спросила идущая следом Гарнет.

– Стой на месте. Не подходи…

Но было слишком поздно – Гарнет уже заметила повешенных и сквозь пелену внезапного страха узнала знакомые лица, хотя они успели раздуться и почернеть.

– Нет, – судорожно прошептала она. – Боже мой, нет! – Она прижала руки к груди, опустилась на колени и не веря глазам раскачивалась и твердила, как молитву: – Нет! Нет! Нет!

Флинт перерезал веревки и осторожно опустил тела на землю. За свою жизнь ему не раз приходилось видеть смерть; несколько человек погибли от его рук. Но теперь он задыхался, словно петля палача затягивалась на его собственной шее. Пришлось сделать усилие, чтобы вздохнуть.

Он поспешил к Гарнет. Та все еще раскачивалась, стоя на коленях и сотрясаясь от рыданий.

– Успокойся, детка. – Он прижал ее голову к груди, стал гладить по волосам.

– Почему, Флинт? Кому понадобилось их вешать? – только и смогла выговорить Гарнет.

– Наверное, наскочили на пограничных бандитов, которые уводили наших коров.

– Но зачем убивать? Да еще вешать? – Она захлебывалась слезами.

– Поплачь, детка, – ласково уговаривал Флинт.

– Я больше не выдержу. – Слова срывались с дрожащих губ. – Я думала, я сильная. Вынесу все, что угодно. Но я ненавижу такую жизнь – жестокую, безжалостную, в которой убийцы безнаказанно разгуливают по свету.

Флинт не мешал ей выплакивать свое горе.

– Здесь, на западе, нет ни единого места, которое бы стоило омывать человеческой кровью. Почему же люди умирают и убивают друг друга ? Пусть бы эта земля принадлежала волкам и шакалам – и белым, и краснокожим хищникам, которым она по нраву. Пусть бы уничтожали друг друга!

– Человек здесь может найти достойную жизнь. Не все так плохо.

– Да. Добрый человек может найти здесь могилу. – Гарнет сверкнула глазами. – Им было по восемнадцать, Флинт! Что они такого сделали, чтобы заслужить подобную смерть?

– Смерть человека не так важна, как его жизнь, Гарнет.

Глаза женщины озарились гневом, и она оттолкнула Флинта:

– Нечего мне проповедовать свою уродливую философию! Ты такой же, как все! Живешь по какому-то придуманному кодексу чести и этим гордишься! А вчера не задумываясь зарезал человека ножом только потому, что тот, по-твоему, заслуживал смерти! – Она повысила голос и перешла почти на крик: – Кто судил этих мальчиков и обрек их на смерть?

– Гарнет, у тебя истерика.

Слезы катились у нее по лицу, и она вытирала их ладонями.

– У меня? Тогда отчего ты не боишься, что я выхвачу «кольт» и застрелю тебя, потому что чувствую себя обиженной или, прости Господи, потому что ты не живешь по моему кодексу чести?

– Что на тебя нашло? Ты как будто винишь меня в смерти Джеба и Джоя?

– О нет, тебя я не виню! Но их смерть дает тебе повод мстить их убийцам. И вся разница между тобой и бандитами в твоей убежденности, что вершишь правосудие. Но результат все равно один и тот же – чья-то смерть. А список все растет: сначала Чарли Уолден за то, что убил твою мать и Сару, потом Натан Бодин за то, что пытался убить тебя и меня, а теперь эти, повесившие Джеба и Джоя. Да к тому же любой краснокожий, встретившийся у тебя на пути. Совесть. Честь. Ты убедил себя, что эти достоинства отличают тебя от Чарли Уолдена и Булвипа Мура, потому что перед тобой стоит цель. – Гарнет покачала головой. – Ты и меня почти убедил в том, что ты сэр Галахад.

– Не понимаю, о чем ты говоришь. Сэр Галахад? Ты бредишь? Что ж, упрекай меня, если тебе от этого легче.

Флинт встал, подвел лошадей к дереву и привязал тела Джеба и Джоя. Потом опустился на колени и принялся изучать следы. Наконец распрямился и повернулся к Гарнет.

– Я уезжаю. Ты со мной? Пора возвращаться в лагерь.

Оцепеневшая женщина молча встала и последовала за ним.


Джоя и Джеба похоронили бок о бок в одной могиле, и они, как и при жизни, после смерти остались вместе. Клив и Флинт выбрали место на вершине холма, откуда открывался вид на извилистую реку.

Мод убивалась больше других. После похорон Гарнет подвела ее к костру и усадила у огня.

– Отдохни, милая.

– Я полюбила этих мальчиков, как своих сыновей. – Мод сгорбилась на складном стуле; Гарнет устроилась рядом и взяла безутешную женщину за руку, – В Калико я хотела купить у Бена Фрэнкса его «Флайнг-Ф» и вести с ребятами хозяйство на ранчо.

Гарнет всем сердцем сочувствовала Мод; старалась утешить ее в горе, хоть немного облегчить ее страдания. Наконец они убедили кухарку лечь спать. Гарнет и Хани помогли ей раздеться, распустили пучок, в который она всегда укладывала волосы, и расчесали длинные седые пряди.

– Оставь ее горевать одну, соечка, – тихо проговорил Люк, обняв жену за плечи. – И сами с Гарнет тоже поспите. Джошуа сморило у костра – пусть там и остается. Я буду рядом. – Женщины посмотрели на старшего Маккензи и беспрекословно забрались в фургон.

Гарнет чувствовала себя разбитой, уничтоженной, совершенно обессиленной. Даже слезы и те высохли. Она лежала без сна с открытыми глазами, глядя в потолок фургона, и чувствовала, что Хани тоже не спится. Но ни у той, ни у другой не было желания разговаривать.

Когда женщины были уже в фургоне, Флинт подозвал братьев к костру.

– У меня есть кое-что для вас интересное, но я не хотел, чтобы слышали Гарнет и Хани. В той роще я видел знакомый след.

– Что ты хочешь сказать? – удивился Люк.

– Помните, я рассказывал, что в Дос-Риосе напал на след двух бандитов из шайки Чарли Уолдена. Тогда я заметил, что у одной лошади было треснуто правое переднее копыто. Так вот сегодня я видел тот же самый отпечаток.

– Ты думаешь, гибель Джеба и Джоя как-то связана с шайкой Чарли Уолдена? – нахмурился Люк.

– Я не верю в совпадения. Если я натыкаюсь на волчий след и иду по нему, значит, охочусь на волка. Но если обнаруживаю приметы хищника у себя за спиной, значит, это он преследует меня. Надо посмотреть, куда ведет этот след.

– Прямо сейчас? – спросил Люк.

– Да. Пока он горячий.

– Господи, Флинт, нас осталось всего трое. А если уедешь и ты, нам с Кливом вдвоем придется защищать трех женщин, Джоша и шесть сотен коров. Сейчас не время для мести.

– Через пять дней мы будем в Абилине, – поддержал старшего брата Клив. – Если Уолден орудует где-то в округе, мы об этом узнаем. И тогда я поеду вместе с тобой.

– Вы совершенно правы, но Уолден так близко, что я его чую. – Флинт поднялся и вскочил на коня. – Заступлю в ночной дозор. – Он дернул поводья и ускакал, больше не проронив ни единого слова.

– Думаешь, он не ошибается? – Клив наморщил лоб и посмотрел на брата.

– Можно не сомневаться, Флинт – отличный следопыт. Не зря он беспокоится.

– Значит, все его мысли об обустройстве пойдут прахом. Куда теперь денется Гарнет?

– Вот что, Клив, – мрачно проговорил Люк, – я тебе кое-что скажу, но не вздумай передать кому-нибудь еще. Я выяснил у Хани, что беспокоило Гарнет в последнее время, но обещал не рассказывать.

– Буду молчать, – поспешно согласился брат.

– Гарнет беременна.

Клив изумленно присвистнул:

– Она рассказала Флинту?

– Нет. И взяла с Хани клятву хранить тайну. А ты обещал мне.

Клив покачал головой.

– Черт побери, Люк, а тебе не кажется, что все это напоминает комедию? Нам остается хранить тайну от одного только Флинта. А он отец ребенка и, не забывай, наш брат.

– Да, да, конечно, попробуем разобраться с этим делом в Абилине. А сейчас главное – благополучно пригнать стадо и не дать в обиду женщин.

– Хорошо. Но как только прибудем в Абилин, все обещания побоку.

Люк кивнул.

– Пошли спать.

– Пошли. Только проверю, как там Мод, и тут же вернусь. – И мужчины разошлись в разные стороны.

Джош открыл глаза и прижался к собачьему загривку:

– Ты слышал, Амиго? У тети Гарни и дяди Флинта будет ребенок. Наверное, мне позволят быть его крестным отцом, как тогда, в Стоктоне, наши друзья тетя Синтия и дядя Дуг со своей малышкой Мелиссой. – Мальчик улыбнулся, но тут же нахмурился. – Хотя как это у тети Гарни может появиться ребенок, если дядя Флинт об этом не знает? Ничего не пойму, Амиго. – И он обнял любимого пса, закрыл глаза и сладко заснул.


Когда на следующее утро Гарнет проснулась, Хани еще дремала. Гарнет быстро оделась и выбралась из фургона. Походная кухня оказалась открытой, но Мод поблизости не было видно. Люк, Флинт и Джош спали, у костра. Значит, догадалась молодая женщина, стадо сторожил Клив.

Гарнет понимала, что должна извиниться перед Флинтом за свою вчерашнюю вспышку, но будить его не хотела. Она слышала, как он уезжал в ночной дозор и вернулся лишь пару часов назад. Без Джоя и, Джеба каждому прибавится работы. Поэтому Флинту необходимо как следует выспаться. И ее помощь теперь пригодится, как никогда. Гарнет позавтракала и огляделась.

Мод по-прежнему не было рядом, и она начала беспокоиться. Но потом заметила женщину на вершине холма – кухарка стояла у, свежей могилы Джеба и Джоя. Гарнет поднялась к ней и положила руку на плечо.

– Как ты сегодня, Мод?

Кухарка повернулась и выдавила улыбку:

– Перемогу и это горе, дочка. Не первое в моей жизни. У человека нет иного выбора, если он верит во всемогущего Господа.

– Понимаю, – проговорила Гарнет, а сама подумала, что в последнее время она совсем позабыла о вере.

– Вот пришла проститься, пока мы не уехали.

Гарнет тепло улыбнулась:

– Прекрасная мысль, Мод.

– Здесь хорошо. – Кухарка огляделась вокруг. – Мирно. Мальчикам понравится лежать.

Гарнет вскинула голову. Легкий ветерок играл ее волосами. Она перевела взгляд вдаль: зеленые просторы, на сколько хватало глаз, убегали до самого горизонта. Стадо еще не проснулось – коровы отдыхали лежа: Клив ездил между животными и поднимал на ноги. Утреннее солнце отражалось в молчаливой, тихой реке, а вдали на берегу стояли олень и олениха и пили воду.

– Да, Мод, здесь благодатная тишина.

– Ну ладно, пора на кухню. Фасоль и овсянка у меня на огне, а мясо уже пожарилось.

Гарнет взяла кухарку под руку, и они бок о бок спустились с холма.

– Вот это тебя приведет в чувство. – Мод налила Гарнет крепчайшего кофе. – Сварила на славу. Решила, что сегодня никому из нас не помешает.

– Флинт его оценит, – весело ответила Гарнет. – Ты ведь знаешь, как он любит твой кофе, который надо сначала жевать, а потом уж глотать.

Один за другим поднимались остальные члены отряда и подходили к столу. А через час они погнали стадо дальше: Люк впереди, Клив сзади, Флинт и Гарнет по бокам. Лошади бежали сами по себе среди коров.

Спустя пять дней – на пятьдесят девятый день с тех пор, как они покинули «Трипл-М», – стадо оказалось в добротно построенном загоне для скота в Абилине.

А Гарнет так и не набралась смелости извиниться перед Флинтом за обидные слова, которые она произнесла в тот день, когда были обнаружены тела Джеба и Джоя. Не сказала она ему и о ребенке.

Глава 28

Из ближайшей конторы выскочил молодой человек. Его изящные манеры отлично дополнял костюм-тройка, так непохожий на джинсы жителей запада. Как только молодой человек произнес первые слова, стало ясно, что он с востока:

– Занимайте дальние загоны, джентльмены!

Люк спрыгнул с лошади, и мужчины пожали друг другу руки.

– Я Джо Маккой. Я вас ждал. Ваше стадо заметили далеко от Абилина. Похоже, у нас с вами может выгореть неплохое дельце.

– Будем надеяться. – У Люка точно гора свалилась с плеч, и он улыбнулся поверх головы Маккоя Флинту и Кливу.

– Я Люк Маккензи. А это мои братья Флинт и Клив.

– Рад познакомиться, джентльмены. – Маккой протянул руку.

Так это и есть знаменитый Джозеф Маккой, подумала Гарнет, пристально рассматривая молодого человека. Люк рассказывал о нем – молодом предпринимателе, который превратил Абилин в самый известный аграрный город на западе. Сразу после войны он понял, какую выгоду сулит отправка скота из переполненного Техаса в восточные города, где говядина пойдет нарасхват. И выбрал Абилин в Канзасе как пункт погрузки скота в железнодорожные составы. Результат превзошел даже его самые смелые ожидания.

– Ваше стадо в этом году шестое. Издалека гнали? – спросил Маккой.

– Примерно семьсот миль. У нас ранчо в западном Техасе, недалеко от Ред-Ривер.

Маккой сунул руки в карманы и оглядел животных:

– Коровы, похоже, здоровые и их более пяти сотен.

– Почти шестьсот, мистер Маккой. И больше сотни телят.

– Тогда пройдемте в контору и займемся делом. – Но в это время он заметил фургоны и поспешил к повозкам: – Добрый день, леди.

– Моя жена, – представил Люк. – А это миссис Скотт и мисс Малон.

Маккой поздоровался с каждой.

– Наши дела займут не так уж мало времени, леди. А вы, я уверен, устали. Почему бы вам не устроиться в «Гуртовщиках» и не отдохнуть с дороги?

Люк кивнул Хами:

– Поезжайте, соечка, а мы присоединимся к вам, как только покончим с делами.

– И не забудьте передать портье, что это я вас послал и велел как следует о вас позаботиться.

Женщины тронули лошадей. Но тут Гарнет обернулась и с удивлением окинула взглядом рынок скота.

– Такого шумного места в жизни не встречала. Только послушайте: паровозы свистят, вагоны лязгают, копыта стучат по деревянным платформам. Да тут все звуки мира!

– И представь себе, так все лето, – заметила Хани.

– Не удивлюсь, если на зиму они вообще закрывают город, – пошутила подруга.

Они подкатили к трехэтажному желтому зданию. Над дверьми красовалась вывеска: «Коттедж гуртовщиков».

– Скажите, пожалуйста, это еще и коттедж, – усмехнулась Гарнет. И, оглядев с дюжину мужчин, сидевших на веранде, прошептала Хани: – Если ты поймала себя на мысли, что на тебя пялятся, считай, что так оно и есть.

– В таких костюмчиках с жилетками они не очень-то смахивают на гуртовщиков, – усомнилась Хани, – Да и мы в наших насквозь пропыленных джинсах не совсем те дамы, к которым они привыкли на востоке, – засмеялась Гарнет.

– Не ожидала ничего подобного в ярмарочном канзасском городке, – удивлялась Хани, оглядывая вестибюль гостиницы. – Такой отель можно встретить разве что в Чикаго или Сан-Франциско.

Она подошла к конторке, а Гарнет осмотрелась вокруг: несколько дверей вели в гостиную и ресторан.

– Багаж у вас с собой, мадам? – спросил служащий гостиницы, встретивший их с явным неодобрением.

– В фургоне, – ответила Хани.

– Я пошлю за ним посыльного. – Портье кивнул ожидавшему неподалеку мальчику.

– Нет смысла разгружать весь фургон, – вступила в разговор Мод. – Я покажу мальчику, что нам потребуется в номера.

– Сколько вам нужно комнат, мадам? – В голосе портье сквозило презрение.

– Одна для меня и мужа и смежная для сына. – Хани повернулась к Гарнет. – Сколько еще, миссис Скотт? – Она замялась, вопросительно глядя на подругу.

– Кливу, Мод и нам с Флинтом – всего три.

– Значит, пять комнат, две из которых смежные. Я вас правильно понял, мадам? – переспросил портье.

– Вроде бы так. Я не ошиблась, Гарнет?

– В комнатах ванны с краном и туалеты.

– В каждой? – Хани в изумлении покачала головой. – Невероятно! Пять таких комнат найдется?

– Мадам, в нашей гостинице восемьдесят номеров.

– Превосходно!

– Есть двухкомнатные. Я бы предложил такой для вас и вашего сына. Он гораздо удобнее.

– В нем две спальни?

– Нет, мадам, спальня и гостиная.

– Тогда скажите… – Хани слегка смутилась. – О, простите, как ваше имя?

– Теодор Дэнверс, мадам.

Хани поманила его пальцем и продолжала заговорщическим шепотом:

– Скажите, мистер Дэнверс, если бы вы оказались на моем месте – замужем за самым симпатичным мужчиной в Техасе и последние два месяца спали в фургоне на походной кровати в окружении полудюжины людей… захотели бы вы делить спальню с сыном?

Портье покраснел, как свекла. Хани подмигнула ему и весело улыбнулась:

– Так что давайте смежные.

Он позвонил в колокольчик и вызвал другого рассыльного:

– Проводи леди в их апартаменты, – и бросил брезгливый взгляд на Амиго. – А животное поместить вместе с лошадьми и фургонами?

– Амиго? Боже мой, нет! – Хани притворно ужаснулась. При звуке своего имени пес насторожил уши и вильнул хвостом. – Амиго спит только на кровати – на простынях из тончайшего полотна. Надеюсь, у вас именно такие, мистер Дэнверс? – Она направилась к лестнице, но на полпути обернулась: – Да, забыла передать вам привет от мистера Маккоя. Он велел предоставить все удобства.

При упоминании этого имени кровь отхлынула от лица портье.

– От мистера Маккоя?

– От него самого.

– Надеюсь, миссис Маккензи, вы получите удовольствие от пребывания в Абилине, – запоздало спохватился он и улыбнулся с притворной любезностью.

– Теперь… безусловно.

– Ты чудовище! – шепнула Гарнет на ухо подруг-re, когда они вслед за посыльным поднимались по лестнице.

– Не будет задирать нос, – весело отозвалась Хани. – За кого он нас принял? За провинциальных замухрышек? И решил попугать. По рассказам Люка, здесь еще пару лет назад затерялось всего несколько хижин посреди прерий, но Маккой возвел целый город – Абилин.


– Да, с тех пор деревушка в прериях, безусловно, изменилась, – заключила Гарнет, выглядывая из окна расположенной на третьем этаже комнаты Хани. – Чего только здесь теперь нет: от скобяной лавки до кабинета дантиста. Даже фотоателье. Давай пройдемся!

– Попозже, – отозвалась подруга. – Сперва хочу отмокнуть в ванне.

– Интересно, а как Мод?

Хани покачала головой:

– Сказала, что сначала тоже как следует вымоется, а потом заляжет на перину и не встанет, пока мы не соберемся из города.

– Остаются Джош и Амиго. Составят мне компанию?

– Джош убежал смотреть, как грузят скот. А где Амиго, можно без труда догадаться.

– Ладно, одна не пойду. Придется возвращаться в комнату и лезть в ванну.

– Знаешь, – лукаво улыбнулась Хани, – можешь взять Джоша, когда возвратится Люк.

– С удовольствием бы, – рассмеялась Гар-нет, – но когда вернутся мужчины, мне тоже будет чем заняться. – И с этими словами она направилась в свою комнату.


– Двадцать четыре тысячи долларов! – воскликнул Люк, выходя из конторы Маккоя. – Флинт, ты можешь в это поверить? – Он хлопнул брата по плечу. – И еще выручим почти тысячу за лошадей и фургоны. Нечего их тащить обратно в Техас. – Он обнял Клива. – Пошли, братишка, закажу тебе выпивку!

Братья остановились у дверей гостиницы и отправили Джоша наверх.

– Дядя Флинт! Дядя Клив! А почему нельзя мне? Я тоже хочу пить, – расстроился мальчик.

– Салун не место для детей, – сурово оборвал его отец. – Если хочешь пить – поди скажи матери. Она даст тебе воды.

– Вы тоже будете пить воду?

– Нет, не воду, – признался Люк. – Ну, беги! – и, легонько шлепнув сына, здогонку крикнул: – Скажи маме, я буду через полчаса.

Как только Джош скрылся на лестнице, мужчины повернули к стеклянным дверям салуна «Аламо», Окинув взглядом начищенные до блеска медные ручки, зеркала и картины на стенах, Клив даже присвистнул.

– Шикарно. Такое я видел только в Сан-Франциско.

Но Люк не стал оглядываться по сторонам. Мыслями он был уже в Техасе и строил планы, как с толком потратить заработанные деньги.

– Первым делом из своей доли куплю Хани приличную плиту. Сначала расплачусь с Мод и Гарнет, а остальное разделим.

– Забудь о всякой дележке, – отозвался Клив. – Дашь на первый случай пару тысчонок, и довольно. Остальное тебе нужнее. Придется покупать новый скот.

– Да, но не забывай, что в Техасе коровы мне обойдутся по три доллара за голову.

– Мне тоже больше не надо, – вступил в разговор Флинт. – Куда мне деньги? Возить с собой?

Люк и Клив многозначительно переглянулись.

– Мне казалось, ты подумывал о том, чтобы обосноваться с Гарнет, – начал старший Маккензи. – Купим «Флайнг-Ф», и наше ранчо расширится.

– Вряд ли это заинтересует Гарнет. После трагедии с Джебом и Джоем она меня почти не замечает.

– Что бы там ни было, вам надо поговорить и во всем разобраться, – предложил Клив. – Во всяком случае, тебе следует знать…

Но он не успел договорить: полдюжины ковбоев ввалились в салун и направились к ним.

– Это вы пригнали сегодня стадо? – Компанию возглавлял высокий худой человек с маленькими черными глазками. Из-за слегка выдающихся вперед зубов лицо казалось неприятным, но револьверы на каждом боку красноречиво свидетельствовали, что с ним необходимо считаться. – Кто из вас будет говорить?

Люк окинул незнакомцев наметанным глазом бывшего шерифа, и они ему не понравились.

– У нас все взрослые, чтобы говорить за себя.

– Сколько голов в стаде?

– Достаточно.

– Это не ответ, – начал выходить из себя главарь.

Флинт оперся плечом о стойку и поставил каблуки на роскошную медную перекладину:

– А не слишком ли много вопросов ты задаешь незнакомым людям?

– Вы, парни, из Техаса, поэтому вам невдомек, кто я такой.

– И кто же ты такой? – поднял бровь Люк.

– Мы с ребятами представляем абилинское общество защиты скотоводов.

– Первый раз слышу. – Люк отвернулся и подал бармену знак снова наполнить рюмку.

– Можешь считать, что в этом городе мы и есть закон.

– Да ну? – на этот раз подал голос Флинт. – Не знал, что в Абилине есть представители закона.

– Неофициальные. Горожанам приходится брать дела в свои руки.

– Значит, блюстители порядка? – Люк отхлебнул виски.

– Не совсем. Мы присматриваем за законностью сделок в городе.

– Законностью сделок? – удивился Люк. – Насколько мне известно, в вашем городе нет никаких властей: ни мэра, ни городского совета. О каком же присмотре идет речь?

– Ну как же… пени… налоги…

– Налоги на что?

– Ну, хотя бы на то, что вы пригнали сюда ваше стадо. Мы берем по пять долларов с головы.

– С какой стати? – осведомился Люк.

– Вы гнали скот по нашей земле. Так что будьте добры, уплатите скромную мзду.

– Такая мзда мне отнюдь не кажется скромной, – возразил Флинт, а когда один из шестерых попытался обойти его сзади, решительно тряхнул головой: – Не люблю, когда вокруг меня толпятся. Так что встань туда, где стоял. – В его позе сквозила такая угроза, что человек невольно отпрянул. А Флинт повернулся к главарю шайки: – А у тебя, приятель, есть какое-нибудь имя, кроме Урода?

– Твой поганый язык обойдется вам в лишний доллар с головы. Вы, чертовы техасцы, настолько тупы, что не соображаете, когда лучше промолчать.

– Может быть, и так. Но не настолько тупы, чтобы не распознать банду жалких вымогателей.

– Я вижу, парень, ты нарываешься на драку. – Главарь перевел презрительный взгляд на Клива: – А ты что молчишь?

– Слушаю. – Клив изобразил полную растерянность. – Драться собираетесь на кулаках, на ножах или будете палить из револьверов?

– С вас хватит и кулаков. Будешь участвовать?

– Пожалуй, воздержусь.

– Первый разумный техасец, которого я встречаю. Тогда уноси поскорее свою задницу.

Клив отошел к соседнему столику и сел на стул.

– А посмотреть можно? – Его рот растянулся в наивной улыбке.

– Никакой настоящей драки здесь не будет: только начнется и сразу кончится. Считай сам: шесть против двоих.

Клив понимающе кивнул:

– Дело дрянь. Поэтому я и вышел из игры. Мы втроем – слишком жирно для вас.

В глазах канзасца блеснул злобный огонь.

– Хватит трепаться. Налог повышен до десяти долларов с головы.

– Слышь, Люк, – снова заговорил Флинт. – Помнится, братья Бун рассказывали, что их отца и мать угробили вот такие же канзасские обиралы. Видать, уморили угрозами.

Из-за столика в углу салуна послышался громкий взрыв хохота, и вперед выступил затянутый в кожу человек. В его твердой походке сразу ощущалась уверенность. Флинт заметил два револьвера на поясе рукоятками вперед, чтобы быстрее выхватывать руками крест-накрест. Во всем салуне лишь от этого незнакомца исходила прямая угроза – куда большая, чем от кривозубого вымогателя со всей его шайкой.

Флинт весь напрягся: если этот тип заодно с мародерами, они попали в сложный переплет – тогда одними кулаками не обойтись. Он лихорадочно искал в противнике какую-нибудь слабину и разглядывал с ног до головы. Шляпы на незнакомце не было, и его длинные волосы рассыпались по плечам. Они были светлыми, как у Гар-нет, но с каштановым отливом, как ее локоны только при лунном свете. Нос горбился, как клюв орла, а взгляд то ли серых, то ли голубых глаз был настолько пронзительным, что любому, кто рискнул бы встать их обладателю поперек дороги, сразу становилось не по себе.

– Жалкие людишки, – произнес он, обращаясь к шайке. – Какие жалкие людишки! Неужели вы не понимаете, что эти ребята способны вытрясти из вас душу? И часто вы этим занимаетесь?

– А это кто еще? – опешил главарь. – Тоже чертов конфедерат?

– Ошибаешься, кривозубый. Я имел честь сражаться против армии конфедератов за северян. А ты, судя по всему, нет. Иначе бы сразу понял, на каких наскочил южан. И не мешкал бы, называя имя.

– А ты не умнее их и потому вляпался в такое же дерьмо.

– Честное слово, не понимаю, как эта мерзкая плюгавка до сих пор умудряется оставаться в живых.

Рука мародера еще только тянулась к кобуре, а «кольт» Флинта уже был обнажен.

– Не вздумай! – предупредил он. А револьверы Люка и Клива уставились в других вымогателей.

Зато незнакомец даже не побеспокоился, чтобы выхватить оружие. Его взгляд был прикован к канзасцу.

– Теперь понимаешь, как тебе везет. Благодари этих людей: они только что спасли тебе жизнь. – Он похлопал по рукоятям револьверов. – Если бы вытащил их я, ты бы уже лежал с простреленной башкой. – Взгляд незнакомца стал холоднее стали. – А теперь воспользуйся собственным советом и уноси поскорее задницу, потому что в другой раз может и не повезти.

Канзасец немного поколебался, но тут же повернулся к банде:

– Пошли, ребята. – Остальные пятеро тут же потопали за ним.

Люк протянул незнакомцу руку:

– За нами выпивка. Вы спасли нас от необходимости вытряхивать из этих подонков душу. Меня зовут Люк Маккензи. Грозный храбрец, что справа, мой брат Флинт. Другой – мой брат Клив.

– Рад познакомиться, джентльмены. Мое имя – Джеймс Хикок, хотя многие называют меня Диким Биллом, – представился незнакомец, пожимая братьям руки.

– Достойный псевдоним, – одобрил Клив.

– Что достойный? – не понял Флинт.

– Прозвище, братишка, прозвище, – рассмеялся Клив и двинулся к бару.

– В вас, Люк, что-то есть от шерифа, – заметил Хикок.

– То же самое могу сказать и о вас, Дикий Билл, – ответил старший Маккензи.

– Бросьте, – подмигнул Хикок, – выкиньте из головы этот мой… псевдоним и зовите просто Джимом. Так поступают мои друзья.

– Вы правы, Джим, я был пару лет шерифом в Калифорнии.

– А я сейчас шерифом в округе Эллис. Пару лет назад был заместителем начальника полицейского участка в Форт-Райли.

– А что привело вас в Абилин? – спросил Клив.

Хикок с отвращением скривился:

– В последние два года этот город стал головной болью для каждого шерифа в Канзасе. Бродяги и всякий сброд вроде этих мародеров шныряют по всему штату, чтобы в конце концов оказаться здесь. Кому-то пора навести здесь порядок.

– У вас бы, пожалуй, вышло, Хикок. – Флинт поднял свою рюмку.

– Как знать. Может, когда-нибудь и займусь. А сейчас у меня по горло дел в округе Эллис. – Он допил виски. – Я пришел сюда перекинуться в карты. И кажется, за тем столом затевается игра. Рад был познакомиться, джентльмены. – Хикок пожал всем руки. – На вашем месте я бы не задерживался в Абилине и, как только позволят дела, выбирался бы отсюда подобру-поздорову.

– Так мы и предполагаем, – ответил Люк.

– И почаще, ребята, оборачивайтесь назад. Сколько служу шерифом, ни в одном городе не видел столько подонков. – Он кивнул и зашагал к игорному столу.

– Надо поскорее получить в банке деньги и пора возвращаться в гостиницу к женщинам, – забеспокоился Люк.

– А потом последуем совету Хикока и уберемся отсюда восвояси, – поддержал его Клив.

– Согласен, – буркнул Флинт. – Того и гляди наткнешься на какие-нибудь неприятности.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации