Текст книги "Лингвистика информационно-психологической войны. Книга 1"
Автор книги: Галина Копнина
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 26 страниц)
В экономике, политике, средствах массовой информации идет жёсткая, а иногда и жестокая ИПВ, использующая в качестве своего оружия в том числе и ономастическую игру с целью не только унизить, оскорбить противника или его государство (народ, социальную группу и т.п.), но и доказать правоту инициаторов и акторов войны.
Вспомним ИПВ в России «крутых» 90-х годов, когда оба, условно говоря, «лагеря» («демократы» Ельцина и «патриоты» разного толка) активно применяли «ономастическое оружие» в своих интересах. С одной стороны: ельциноиды, Эльцинд (с намёком на его, якобы, «еврейство»), знаменитый эвфемизм «Е.Б.Н.» (по типу Ф.И.О. – не придерёшься ведь!) и пр. С другой стороны: дядюшка Зю, Зюгашвили, Жирик, жириноиды и т.д.
И это всё происходило главным образом в бумажных СМИ, что ограничивало информационное пространство этой войны. Сейчас же, с бурным (и буйным) нашествием интернет-коммуникации как новой речевой формации (см. [Шарифуллин 2014]), это пространство стало глобальным и очень пёстрым, контрастным и противоречивым. Глобальным, пёстрым стало использование в ИПВ и ономастической игры. Об ономастической игре в целом и, в частности, в интернет-пространстве опубликовано уже немало работ, в том числе и автора данной главы [Шарифуллин 2011а; 2011б; 2014; 2015]. Отмечу, что подобная ономастическая игра всегда экспрессивна, и экспрессия эта в абсолютном большинстве случаев резко негативная. Да иначе и быть не может: «A la guerre comme a la guerre» («На войне, как на войне») – как говорят французы. А значит, и любые средства хороши, в том числе и «ономастическое оружие».
Стимулом для написания данного параграфа послужили отмеченные мною ономастические игры в блогах, социальных сетях, электронных СМИ и пр., очень сильно активизированных и возбужденных в связи с известными событиями на Украине, начиная с «майдана» и возвращения Крыма (использую предлог «на», потому что это по-русски, соответствует правилам русской грамматики). Информационным поводом для новой волны «информационно-психологических сражений» в электронных СМИ и вообще в Интернете стала также антитеррористическая борьба с пресловутым ИГИЛ.
Когда происходят крупные политические события, в массовой речевой коммуникации начинается (спонтанно или, что чаще, спровоцированно) «массовая» речевая ономастическая игра: появляется в сети у некоего блогера обыгранный им оним (имя собственное), он становится потом «мемом» и пошло-поехало. Упомяну об оскорбительном «меме» Рашка, характеризующем современную Россию и активно употребляемым теми, которых их противники называют «либерастами». Уже само использование пренебрежительной формы английского наименования нашей страны (Russiа, произносится «Раша») вызывает резкое неприятие. Автор слова Рашка не известен, а популяризовал его некто Александр Лаэртский, использовавший его в своей программе «Монморанси» на радио «Эхо Москвы» в 1993–2001 гг. [URL: http://www.wikireality.ru/wiki/%D0%A0%D0% B0%D1%88%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 02.12.2015)].
В качестве источника материала мы использовали два довольно контрастных по своим убеждениям Интернет-СМИ: сайт радиостанции «Эхо Москвы» (echo.msk.ru), которая российской общественностью позиционируется как оппозиционная, и сайт информационного агентства «РИА Новости» (ria.ru), которое обычно позиционируется как «проправительственное». На сайте «Эха Москвы» имеется много блогов, в отличие от сайта «РИА Новости», который блогов не имеет. Роднит оба информационных сайта ономастическая игра (понятно, что не только одна она, но остальное не входит в задачи данной работы), однако уровень её креативности, широта «захвата» исходного ономастического материала, дополнительные экспрессивные средства и нюансы различаются.
Считаю уместным, прежде чем приступить к анализу имеющегося у нас материала, отметить, что креативные игровые возможности русского языка весьма высоки. На польских сайтах, например, обсуждающих политику, в том числе и России, ономастическая игра представлена весьма слабо, в основном это «перепосты» «мемов» типа той же «Рашки» или «Путлера», придуманных в России. Слабовато представлена ономастическая игра и на украинских сайтах, а также в комментариях, которые противники российской политики размещают на «Эхе Москвы» и РИА. Здесь больше в ходу «ярлыки» типа ватники (практически вытеснившее прежнее совки), собирательное вата и пр. Запущены были в Интернет эти «словечки» тоже в основном из России, но, понятное дело, не её патриотами. Единственный, кажется, пример деономизации имени собственного, возникший на Украине во времена «Евромайдана» – титушки (от фамилии спортсмена Вадима Титушко, участвовавшего в нападениях и избиениях оппозиции). Но игровой момент здесь практически не прослеживается. Просто ещё один «ярлык». Традиции Н.В. Гоголя, нередко использовавшего ономастическую игру (пример: Хома Брут из «Вия»), как видим, современными украинцами не востребованы. Может, потому на Украине и не считают его «самостийным» украинским писателем, в отличие от Т. Шевченко? Тем более что писал Гоголь на русском языке.
Можно попытаться объяснить такое «игровое» преимущество особенностями русского мышления. Рискну сделать такое предположение: предпосылки или причины ономастической, как и иной другой, речевой игры обусловлены самой историей России, как известно, сложной и противоречивой. Необходимо было очень часто давать отпор врагам, чаще внешним, но иногда и внутренним. Отпор, конечно, был всегда вооружённый: «Кто с мечом к нам войдёт – от меча и погибнет!» Но использовался и приём высмеивания противника [Лихачёв, Панченко 1976]. Это древний обычай: называя врагов (например, перед личным поединком) уничижительными и презрительными словами; высмеивая, в частности, и его имя, противника хотели раздражить, обозлить, чтобы тем самым вывести его из равновесия и лишить способности здраво мыслить во время сражения. Как правило, это всегда удавалось. Так было при поединке Редеди и князя Мстислава в 1022 г., Челубея и Александра Пересвета в 1380 г.
В России любят высмеивать американских политиков, в частности, обыгрывая их имена и фамилии. И не только политиков: объектами ономастической игры были Арнольд Шварценеггер (ещё до того, как он стал губернатором Калифорнии: Уайтниггер, Шварцболд Арнеггер, Уайт-энд-блэк, Чёрномордер и пр.), Билл Гейтс (Билл – Гей. Тсс!) и другие персоны.
С известных событий на Украине в начале 2014 года активизировалась и речевая игра на «поле» современной украинской ономастики. Хотя ономастические игры «традиционно» продолжаются также в антропонимическом и топонимическом пространстве Польши (Ляхляндии), Великобритании (Мелкобритании; ср. также Наглия – пример игровой метатезы), Германии (канцлер Шмеркель), Франции (президент Олялянд) и т.п. Ср., например, весьма распространённый в русском Интернете «топо-игроним» Гейропа, созданный как «контаминат» по поводу «гомосексуальной толерантности» в целом ряде стран ЕС. Только один из многих примеров: Вот же… по всей гейропе ищут подводную лодку и никак не найдут. Может, подкинем им какую-нибудь списанную ржавую кастрюлю – пусть найдут и порадуются (РИА Новости. 23.11.2015). Интересен также такой пример обыгрывания фамилии турецкого президента Эрдогана после известного события с российским СУ-24: Пердоган (Эхо Москвы. 01.12.2015).
Материала по ономастической игре собрано много, но проанализируем только «американские» и «украинские» игровые онимы. Начну с «американских» онимов (см. [Шарифуллин 2015]).
Сначала о топонимической игре, поскольку часто на ней строится и антропонимическая игра (все примеры приводятся в графике, орфографии и пунктуации авторов интернет-сообщений). Кроме того, с топонимами тесно связаны и этнонимы (см. об этом в конце параграфа).
В последние годы в Интернете, а потом и в других сферах коммуникации утвердилось такое наименование США, как Пиндостан. Для теории интернет-коммуникации это «мем», для лингвистики – проявление речевой игры. Существуют разные версии появления слов пиндос «североамериканец» и Пиндостан «Соединённые Штаты Америки» (вариант Пиндосия, Пиндоссия, Пендосия). Сокращённо СШП, т.е. Соединённые Штаты Пиндосии (есть и иные расшифровки этой игровой аббревиатуры, о чём ниже). Очевидно, что связан этот игровой топоним с «этнокличкой» пиндосы.
Среди антропонимов самые «игровые» и потому самые обыгрываемые – американские, причем не только по политическим причинам, но и потому, что так уж сложилось: англоязычные имена и фамилии постоянно вызывают у русских речевых личностей только «самые лучшие чувства», что и приводит к естественной «игровой рефлексии» как разновидности речевой рефлексии вообще.
Рассмотрю только наименования двух граждан США, наиболее часто обыгрываемых в последнее время в Рунете, в частности, на информационных сайтах «РИА-Новости» и «Эхо Москвы» (в основном в комментариях). Фамилия Виктории Нуланд (Victoria Nuland), официального представителя Госдепа США, даже с экстремально креативным подходом – «трудный орешек». Единственный пример, известный мне: Нудель (ассоциация с прилагательным нудная). Фамилия американского вице-президента Джо Байдена, который в последнее время весьма часто ездит в Киев давать самые разные «указивки», подана на сайте «РИА Новости» как Байденко. Что ж, фамилия вполне «украинская». Но ощущения особого «креатива» эта фамилия не вызывает.
Не повезло другим ключевым американским фигурам, чьи имена и фамилии просто «напрашиваются» на их игровое переосмысление в русском речевом пространстве, в том числе, конечно, и Интернета. Это, во-первых, естественно, самая «главная» фигура в США – их президент Барак Обама (полное имя Barack Hussein Obama). Ударение в имени падает на второй слог, в фамилии – на предпоследний.
Приведу пример из личного «игрового» опыта: как только я узнал, что президентом США стал этот молодой ещё тогда «кение-американец», то сказал своему сыну: «Барак – ОБАНА!» (с ударением на последнем слоге – я имел в виду когда-то популярное на нашем ТВ шоу Игоря Угольникова «Оба-на!»). Позже я повторил своё высказывание на своей страничке «ВКонтакте», сопроводив его «картинкой» (№ 1). Это была также иллюстрация к моей концепции о вербально-иконических текстах и, соответственно, вербально-иконической игре [Шарифуллин 2014].
Вот ещё одна «картинка» (№ 2), плакат, выпущенный в период первой предвыборной кампании Барака Обамы. Обратите внимание на графическое исполнение буквы А – она весьма похожа на русскую букву Д. Может, это тоже игровой текст? Во всяком случае, это плакат противников избрания Б. Обамы на президентский пост, о чём свидетельствует текст в чёрной рамке: «The Story of Barack Hussein Obama, sоn of a Kenyan muslim and a Hawaiian Atheist intending to run for the President of the United States», т.е. «Рассказ о Бараке Хуссейне Обаме, сыне кенийского мусульманина и гавайской атеистки, собирающемся участвовать в гонках, чтобы стать президентом Соединённых Штатов». Сама же картинка – образ «мы-здесь-не-местные», человека, только что прилетевшего с Гавайев на самолёте.
Интересно, что и сам Барак Обама понимает «игровую подоплёку» своей фамилии: «Как меня только не называли люди: и Алабама, и Твою Маму…» (запись на личном блоге). Понятно, что это тоже игровая рифмовка: Alabama, Fuck your Mama. Кстати, в американских блогах и сетях действительно распространён такой мем: «Baruck your Mama».
А вот пример из российского, точнее, украинского русскоязычного блога: Не обеляя Бардака Алабаму, совершенно понятно почему Чейни его «опускает». Чейни является одним из самых влиятельных и богатых «военных» лоббистов в верхушке властных структур СШП (т.н. «ястребы»). Именно благодаря его усилиями в конце 80, начале 90 буйным цветом расцвели различные ЧВК, которые получали просто баснословные прибыли с контрактов, которые с ними заключал Госдеп. Именно в это время начался массовый отток квалифицированных вояк в частные компании – на сегодня даже официальный Фашингтон не скрывает дикого и все растущего кадрового голода в армии и на флоте (Сергей Савчук. Кривой Рог. URL: http://vz.ru/news/2014/5/29/689170. html (дата обращения: 21.11.2015)). Выделенные мною слова – это и есть ономастические игровые трансформации; очень удачная, на мой взгляд – Фашингтон.
В одном из комментариев на этот текст хорошо использован графический приём речевой игры: Все 3,14ндосы долбодятлы. Ранее этот приём я встречал в таких «интернет-лексемах», как 3,14дорасы, 3,14здоболы. Как видим, к списку резко негативных политических номинаций добавилась и эта. О подобных игровых «этнономинациях» см. подробнее в конце параграфа.
Вот ещё обнаруженные в пространстве русского Интернета игровые трансформации имени американского президента: ABBA-МА (аллюзия на название известной шведской поп-группы плюс возможная отсылка к песне иной, «чёрной» поп-группы «Бони М» – «Ma Baker»), О-Ба-Ма (очевидная аллюзия к названию той же программы Игоря Угольникова), Бардак Обама, Бардак Обмана: «Парашенка до инаугурации побежал к Бардаку Обмана» (URL: http://www.youtube.com/watch?v=BXKBbq8pi_Q (дата обращения: 14.11.2015)), Батрак Абрама, наверняка ударение на втором слоге «фамилии» [URL: https://lurkmore.to/Барак_Обама (дата обращения – 14.11.2015)].
Довольно часто обыгрывается фонетическое совпадение имени американского президента и русского существительного, обозначающего особый вид жилого строения: «Белый дом» часто стал называться в русскоязычных блогах и комментариях Барак Обамы, с последующим обыгрыванием Барак Обмана (т.е. «резиденция лжи»), Барак Обарака и пр. Приведу один довольно типичный пример этого рода, ставший уже анекдотом.
Барак Обама и «Хижина дяди Тома»: Cто пятьдесят лет потребовалось Америке, чтобы пройти путь от хижины дяди Тома до Барака Обамы (современный русский анекдот).
Ещё примеры, в которых слово барак заменяется синонимами: 1) Высказываются сомнения, легитимно ли было избрание Сарая президентом вообще. Для того, чтобы подтвердить, что Обама ибн Сарай был годным кандидатом, необходимо предоставить его свидетельство о рождении («Игроним» Обама ибн Сарай в переводе с арабского значит Обама сын Сарая. Ребёнок барачный, одним словом…); 2) По умственному мышлению Псаки, можно судить об интеллекте госдепа СШП и самого Сарай Бараковича! (URL: http:// gubarevan.livejournal.com/259875.html (дата обращения: 11.12.2015)).
Вот и второй фигурант «американской» части главы – Дженнифер Псаки, официальный представитель Государственного департамента США до недавнего времени. Прежде чем анализировать те речевые трансформации её фамилии, которые отмечены в русском Интернете, приведу иллюстрацию, в которой одним из российских блогеров представлены в форме пародии «речевые способности» этой женщины (орфографию источника сохраняю): Мы не признаём легетимность результатов матча. И мировое сообщество тоже. У ворот США были «карусели». Главным же сепаратистом является вратарь России Василевский. Он весь матч не пускал американскую демократию в свои ворота. Речь шла и о референдуме в Крыму, и о победе наших хоккеистов над американскими.
Народное творчество рождает новые поговорки. Например, такую – «Псаки в глаза – божья роса». Некоторые юзеры предлагают даже ввести новую единицу измерения интеллекта – «Один Псаки». Можно встретить и такое выражение: Псаки с вами, что вы такое несёте! (аналог «Бог с вами, что вы такое пишете!»). На просторах Рунета (и не только) появился и такой мем-неологизм псакинг – когда человек, не разобравшись, делает безапелляционные заявления, путая факты, и впоследствии не извиняется. Появился и глагол псакнуть в значении «сморозить глупость». Ещё один «неологизм» – псакифобия, но это уже с противоположной стороны информационных «окопов» [URL: http://www.echomsk.spb.ru/projects/oleg-kashin/chto-kasaetsya-psaki.html (дата обращения: 04.10.2015)].
Теперь, собственно, об ономастических играх вокруг имени и фамилии Джен (Дженнифер) Псаки. Полное её имя – Jennifer Rene «Jen» Psaki, Дже́ннифер Рене «Джен» Пса́ки. По-английски фамилия произносится как [‘sɑːkiː], т.е. транскрипционная передача фамилии – Саки (http://ru.wikipedia.org/wiki/Псаки_Дженнифер (дата обращения: 04.10.2015))]. Фамилия греческого происхождения: ψάκας, ψακίς означает «крошка, крупинка, мелкая вещь» [Дворецкий 1958: 1794]. Говорящая фамилия, как с точки зрения греческой, так и русской.
Обыгрывание имени Джен сводится только к одному варианту: Женя Псаки, в более широком контексте: Маленькую (крошку! – Б.Ш.) Женю Псаки ещё надо учить. Интересная отсылка к значению её фамилии, хотя автор поста, возможно, и не знал этого. Зато наблюдается много различных вариантов игровых трансформаций фамилии, благодаря удачному, с точки зрения русского языка, фонетическому её составу (орфографию и пунктуацию авторов сохраняю):
Среди моих еврейских друзей ходит выражение Писи сиротки Хаси – означающее что то нищее, убогое и бредовое тут мы наблюдаем “писи сиротки Псаки!” (комментарий Папаши мюллера. URL: http://russian.rt.com/article/29241 (дата обращения: 04.10.2015)).
Natalya Luginina 14.05 01:30: «Не Псаки она, а ПСИНА!» (Там же)
«Это Псаки от рода Псов что ли?».
Вариант, основанный на фонетической мимикрии к слову пёс, встречается довольно часто: псина, псинка, псярня. Отмечена и такая развёрнутая игровая фраза: В пиндосовской псарне, именующей себя госдепартаментом, новая псина по кличке женька. Есть и почти нецензурный игровой вариант, контаминация «псины» и «б…ди»: Псядь (Написать бы этой Псяди, что я о ней думаю). Игра «на фоле» весьма характерна для русского речеигрового пространства, в котором встречается множество эвфемизмов-обсценизмов.
Много трансформаций, основанных на близости этой фамилии к глаголу пѝсать, его производным и синонимам, с фамилией рифмующихся: «ЭЙ ПСАКИ-ССАКИ, ты где училась? ПРИШЛА… НЕ ПОДГОТОВИЛАСЬ… 2 – неуд»; «Псаки именно так я это слово и представлял»; «Не зря фамилия у неё такая оправдывает себя. Вот каждый раз эта пСака общается с журналистами с грязной головой»; «Этой джен письки пресс секретарю США»; «Какой омерзительной становится женщина когда ей приходится врать на весь мир, так и хочется сказать пса каки»; «А я ее зову Джен Сцаки Пса Каки» (Саша и Елена Бойкачёвы, 01.05 02:03) – объединение сразу нескольких негативных мотиваций.
Пример довольно развёрнутой ономастической игры, с включением имени также когда-то известной Кондолизы Райс (Condoleezza Rice), государственного секретаря в президентской команде Дж. Буша-младшего: «Самка Псяки, сестра кондолизы…» (Alexei Umashev, 25.04 19:16). В своё время Кондолизу в русском интернет-пространстве тоже неплохо «заиграли»: например – Кондомиза, Кондолизер Буша и пр.
Вернёмся к Джен Псаки, чтобы потом больше не возвращаться. Вот своеобразное «соболезнование»: Как она живет с такой фамилией? Практически, Джен Bitchёвка, прошу прощения:) (Андрей Воеводин, 30.04 20:56). И как «утешение»: Ребята не обижайтесь на неё, ей и так не сладко с такой фамилией, а тут ещё и интеллект подводит постоянно (Sergej L, 01.05 15:43).
Наконец, синтез топонимической и антропонимической игры: СШП – Соединенные Штаты Псаки (Денис Волков, 30.04 18:52. URL: http://russian.rt.com/article/29241 (дата обращения: 04.10.2015)). Игровой топоним СШП («Соединённые Штаты Пиндосии») данным автором подвергается уже вторичной речевой игре: символом и «эрзацем» «пиндосов» становится Джен Псаки.
Переместимся в игровое пространство на современном украинском политическом поле и обратимся к нынешней политической ситуации вокруг Украины и связанным с нею ИПВ. Начнём опять же с топонимических игр. Обыгрываются два варианта наименования «незалежней и самовитой державы». Правда, иногда встречается в последнее время такой «игротопоним»: Бандерлогия, созданный явно по следам известного наименования «протестантов» в декабре 2011 г. на Болотной, озвученного В. Путиным («бандерлоги пришли»). М.А. Кронгауз привёл упоминание В. Путиным «бандерлогов» (обезьянье племя из «Книги джунглей» Р. Киплинга) как один из примеров, появившихся в современной русской речи «звериных» переносов, обозначающих неразличимость и безгласность человеческой массы, наряду с появившимися ранее и показавшими бунтарские тенденции «хорьками» и «сетевыми хомячками» (Новая газета. 25.12.2011). Очевидна и явная контаминация с фамилией «главного героя» современной Украины Степана Бандеры.
Первый вариант наименования этой страны – Хохляндия, Хохлостан – связан с «этнокличкой» хохлы и её современным вариантом каклы – Какляндия. «Игротопоним» Хохляндия, созданный по модели наименования ряда европейских стран (Финляндия и пр.), достаточно старый, он отмечался ещё во времена Ющенко, когда Украина впервые заявила о своём «устремлении» в Европу. Вариант Хохлостан появился по аналогии с Пиндостан, вероятно, как намёк на «вассальное» подчинение постмайдановской Украины Госдепу США:
Артем Семенов, 01:55 17.12.2015: Неужели?! Неужели хоть чуть-чуть у МВФ остался здравый смысл и капелька совести! Хотя...., а что толку, самое главное, что Хохлостан они все равно решили кредитовать и дальше, а правящей клике это только и нужно, пока пройдут суды по «официальному долгу», они наберут кредитов и спокойно свалят, а уж долги пусть народ Украины отдает! (РИА Новости. URL: http://ria.ru/economy/20151217/1343414172.html#ixzz3uZO55Cg0 (дата обращения: 19.11.2015)].
Обыгрывается и само название Украина. Здесь различных форм «игротопонимов» побольше.
1. Созвучность и родственная связь слов Украина и окраина: Каждому по заслугам и возможностям. Окраину США превратило в планету «секонд-хенд» (атомные отходы, отбросы общества к власти, ну и т.д.) (РИА Новости. URL: http://ria.ru/world/20151130/1333115260. html#ixzz3t3lsutF9 (дата обращения: 14.11.2015)). Собственно, апеллятив украина и означает «то, что на краю страны, окраина, окраинные земли». В этом значении слово украина (также украйна) употреблялось в речи сибирских казаков, заселявших Енисейский край; это слово использует, например, писатель Алексей Бондаренко в своей исторической трилогии «Государева вотчина», опираясь на архивные данные: «Крепким духом повеет украйна земли русской. <…> Хмурились новые – не по нутру пришлась украина русская» (см. [Шарифуллин 2007: 215]). В словаре Вл. Даля [Даль 1984: 454]: украй-на, украина «область с краю государства»; те же значения отмечаются и в других словарях русских народных говоров. Людей же, живших на этих территориях в Московской Руси, называли по-разному, например українниками или людьми українними.
2. Очевидно, что такое происхождение названия своей страны совершенно не устраивает особо горячих «патриотов» и политиков современной Украины. Потому в свое время возникла в этой среде версия о происхождении украинцев от древнего народа «укры».
Вообще-то, такое племя (или союз племён) было: западно-славянское, в VI–XI вв. на территории современной Германии; их называли в западных источниках ukri, ukraner (от названия р. Ucker) (URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/укране (дата обращения: 07.12.2015)). Но такая версия «истинных укров» не устраивает.
Отталкиваясь от «самоназвания» укры, создают новую «этнокличку» укропы, тем более что есть и такая, официально зарегистрированная Минюстом Украины в сентябре 2014 г. партия – «УКРОП» («Украинское объединение патриотов»), символом которой стало растение «укроп огородный». Поэтому в русском Интернете появляется и игровой топоним Укропия.
3. Есть и такие варианты, которые обыгрывают само начало топонима: Украдия, Укралия, Уркания, – с намёком на криминальное происхождение многих нынешних политиков Украины.
4. Довольно креативны «игротопонимы» Усрания и Усраина: здесь, очевидно, как бы «русское» прочтение латинской транскрипции наименования страны – Ucrania и Ucraine, при котором латинская буква С читается как русская С:
Борис Бирючёв, 15: 45 10.12.2015: Ну, братцы, вы и выдумщики! Ваши «определения» – уРкаина, Усраина и другие…, это не в бровь, а в глаз. Я поражён! (РИА Новости. URL: http://ria.ru/europe/20151208/1338463202. html#ixzz3u0GDQ0yB (дата обращения: 18.12.2015)).
Перейдём теперь к антропонимическим играм. Обыгрываются, конечно, в первую очередь имена и фамилии двух главных персонажей на современной политической сцене Украины: президента Петра Порошенко и премьер-министра Арсения Яценюка.
В принципе, ничего особенного в форме этих имён и фамилий нет, они вполне стандартны для украинского антропонимикона. Однако нет пределов для русской креативной игры! Активно обыгрываются имя и фамилия украинского президента. Сначала о его имени. На разных сайтах и блогах встречаются не столько «переделки», сколько квалитативные формы украинского имени Петро: Петруччо, Петька, Петюня, Петюнчик, петрушка (со строчной и прописной букв), Петрюндель, Пiдро (с понятной аллюзией, а также мимикрией к испанскому и итальянскому имени Педро в его «украинизированной» форме; см. ниже).
«Банановой» республике лучшие объедки со стола чумазого господина! Вон, на фото, Петрюндель стыдливо трезубец ладошкой прикрывает (РИА Новости. URL: http://ria.ru/world/20151130/1333115260. html#ixzz3t3lUcqNL (дата обращения: 09.12.2015)). Эта экспрессивная форма имени напоминает мне прозвище одного нашего преподавателя, бытовавшее в студенческой среде и упомянутое в дипломной работе моего студента о молодёжном сленге: Карпундель. Экспрессивная словообразовательная модель та же самая.
Форма (П)петрушка обыгрывает сразу три номинации: народную форму квалитатива имени Пётр, имя комического персонажа-шута русского балаганчика, как нарицательное – название огородного растения.
Шут Петрушка созвучен ещё одному прозвищу П. Порошенко – Петруччо. Как «итальянизированное» оно соотносится с именем Пьетро Педрилло (Pedrillo), родом из Неаполя, любимого шута императрицы Анны Иоанновны. Одно из его прозвищ при дворе – Петрушка, именно он, как полагают, послужил прообразом для балаганного Петрушки (URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Педрилло (дата обращения: 09.12.2015)). В русском жаргоне педрило, педрила, педруччо (!) – «активный гомосексуалист, чаще всего заносчивый, агрессивный» (URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/ педрила (дата обращения: 09.12.2015)).
От имени Яценюка Арсений встречается только квалитатив Сеня (Сенька), но часто в таком контексте: Кролик Сеня, Сенька-кролик. Премьер-министр «заслужил» это прозвище благодаря следующей цепочке ассоциаций. Во-первых, он похож на Кролика, персонажа советского мультфильма о Винни-Пухе, а во-вторых, уменьшительное имя Сеня и Кролик сразу напоминают о Кролике Сене – кукольном персонаже из детской телепередачи «Спокойной ночи, малыши».
Фамилия украинского президента обыгрывается на сайтах в двух направлениях.
1. От формы Порошенко с сохранением звука Ш: Парашенко, далее, отталкиваясь от этого, обыгрывают созвучие с известным уголовным жаргонизмом – Параша, Парашка:
Да пёс с ним, с Парашей. В параше только одно содержимое, из которого он конфеты делает;
Бронетёмкин – ПОНОСЕЦ им в помощь, Парашка.
Значения арготического параша – «ночной горшок, отхожее место; что-то плохое, некачественное, грязное, невкусное и т.п. сплетня, слух» [Елистратов 2007: 278].
2. Фамилия Порошенко «естественным» образом трансформируется в Поросёнко с последующими игровыми осмыслениями: Поросёнко – Поросёнок – Парасенок – Поросюк – Порося. Несколько образцов с сайтов:
Поросёнка сказал в целом, что его страна отражает россиян-скую агрессию и ИМЕННО ОТ ТОГО (и только от того) у них там полная экономическая задница. А так они и бедность сокращают, и за экологию борются, и в Европу хотят – но нету сил, потому что на молодую белую пушистую укропскую демократию напала зловещая Россияния.
Владимир Пинаев, Пятачок, это ясно – поросёнко. Но кто такой Винни Пух? Каломойшик, что ли? (РИА Новости. URL: http://ria. ru/world/20150908/1238619827.html#ixzz3vEUroQQe (дата обращения: 13.12.2015)). Каломойщик – это, очевидно, олигарх Коломойский, бывший глава Днепропетровской области, стоящий в оппозиции к Порошенко.
На фото у Поросюка нос красный. То ли бухал неделю, то ли на Донбассе прищемили ему… (РИА Новости. URL: http://ria.ru/ world/20150509/1063537006.html#ixzz3ulNYPd7z (дата обращения: 13.12.2015)).
Я попросил бы Порося быть пожёстче с этой евросятиной. Ещё годик два нам санкции нужны, для подъёма своей промышленности (РИА Новости. URL: http://ria.ru/world/20151212/1340910076. html#ixzz3uBuYCz5S (дата обращения: 13.12.2015)).
Игровые антропонимы первых лиц Украины увязываются и с внешностью этих субъектов, напоминающих домашних животных: Кролик Сеня, Поросёнок Петька. «Домашних» – видимо, в смысле, «прирученных» США.
3. Другие игровые вариации, построенные на фонетической (этимологической) мимикрии, обнаруженные нами в Интернете: Порошок (с возможным намёком на некие пристрастия этого человека, о котором на интернет-сайтах пишут, что он либо пьёт, либо нюхает, либо и то и другое вместе).
Попрошенко: в основе этого игронима, конечно, лежит известный факт постоянного пресмыкательства г-на президента перед США и Евросоюзом с просьбами хоть что-нибудь дать «бедной» Украине. Вот, например: Сергей Стихарёв, все турчиновы, попрошенки, яйценюки и иже с ними! уедут из украйны как только запахнет по настоящему, всё остальное будет уже не их делом! у них задача развалить остатки, раз не получилось ВЕЛИКУЮ ДЕРЖАВУ!!!! втянуть в свою гопнеченскую войну! (РИА Новости. URL: http://ria. ru/world/20160121/1362566827.html#ixzz3xs8dufyT (дата обращения: 21.01.2016)).
Потрошенко – этот «игроним» связан уже, скорее всего, с известной ролью П. Порошенко в кровавых событиях «Евромайдана» и последующей «АТО» в Новороссии.
Пораженко – здесь, конечно, обыгрывается явный провал политики украинского президента практически на всех «фронтах»: и на юго-восточной Украине, и на политическом, и на экономическом и пр.
Обратимся теперь к фамилии премьер-министра. Фамилия тоже, в принципе, простая: с типичным украинским фамильным суффиксом -УК от квалитатива Яц, Яцек (польское влияние) от имени Иван. Иначе говоря, соответствует русским фамилиям типа Ванькин, Ванечкин, Ванюшин и пр. От имени Иван, межу прочим, и фамилия бывшего президента Украины Януковича.
Однако российскому посетителю сайтов обычно это не известно. Внимание привлекает только внешняя, фонетическая форма фамилии. И первое, что пришло бы в голову любой креативной личности, русской ли, украинской ли – интерпретация начала этой фамилии как Яйце– (намек на особенности внешности). Поэтому самые распространённые варианты данного «игро-антропонима» – Яйценюк, а также Яйценюх (со вторичной игрой, о чём см. далее). Приведем один из новых примеров (игровая форма фамилии Яйценюк появилась в Сети ещё в бытность его спикером украинской Рады):
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.