Текст книги "Тень Белого Тигра"
Автор книги: Ксения Хан
Жанр: Историческое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Отсутствие предела
Остров Тэмадо, Чосон, Безымянный пролив, месяц соман 1593 года, год Водяной Змеи
Рассвет над Безымянным проливом между Чосоном и Японией каждый день приносил Йонг спокойствие, а закат, наоборот, начинал пугать ещё до первых огненно-рыжих лучей, раскрашивающих небо. Сегодня Йонг проснулась раньше Ильсу – вот это победа! – и с удовольствием дышала свежим морским бризом, задувающим со стороны Чосона.
Храм Белого Тигра, в котором Йонг заперли, как последовательницу древнего ордена, находился высоко в горах. Тут было прохладно ночью и жарко днём. Ильсу, привыкшая к другим высотам, чувствовала себя здесь несколько плохо, но старалась не показывать вида.
Когда японские торговцы, осознав, что просчитались, решили сослать Йонг в храм, Ильсу последовала за ней.
– Я не ищу себе защитницу в твоём лице, – ругалась Йонг тем же вечером после Совета, пока собирала вещи. Её забирали, как ценный груз, следующим же утром, и она и без того не находила себе места, чтобы ещё препираться с упрямой подругой.
– Ты бы пошла за мной точно так же, – возражала Ильсу твёрдо, – разве я не права?
У Йонг не нашлось отговорок, и потому целый месяц они с Ильсу делили одну комнату на двоих и гадали, как скоро король Ли Хон и его верный генерал найдут выход из ловушки, в которой оказались все сразу – и Чосон, и Япония. Радовала только мысль, что генерал Хигюн с досады повыдирал себе всю бороду, а теперь строит новые коварные планы по свержению Сон Йонг с пьедестала великой спасительницы Чосона.
– Всё-то у них великое, у власть имущих, – усмехалась Ильсу, когда вечерами они с Йонг спорили, что произойдёт быстрее: у короля появится наследник или старик Хигюн выживет из ума. – Великие люди, Великие Звери…
– Поверь, теперь людей с такими званиями станет куда больше, – смеялась Йонг и передвигала по доске фишку с символом Феникса.
Ильсу научила её играть в игру бедняков, и они коротали за ней дни, притворяясь, что усердно служат Белому Тигру. Нужно же было делать вид, что храм древнего ордена – отлично сохранившееся место, в котором живы силы древних существ, а не полуразрушенное и забытое всеми строение, в котором исчезли даже последние следы Великих Зверей.
– О, ты проснулась! – сипло проговорила Ильсу, и Йонг обернулась: ирмэ сидела на старом футоне, потирая затылок.
– Я тебе завтрак приготовила, – улыбнулась Йонг. – Он на столе, ешь быстрее.
– А что, мы куда-то опаздываем? – потянулась Ильсу.
– Ага. Кажется, за нами плывёт корабль.
Ильсу встрепенулась, вскочила на ноги и подошла к окну. Йонг указала на тёмную точку на горизонте, где воды Безымянного пролива сливались с небом.
– Ох, Великий Белый Тигр! – воскликнула Ильсу. – Надеюсь, у них на борту есть кимчи. Умираю, как хочется той похлёбки из кимчи, которую готовили Перу и этот, Коби-руан. Думаешь, они тоже нас встретят?
Йонг кивнула.
– Ну, план был такой. Готовь стрелы, Ильсу из клана Дочерей. Нас просто так не отпустят…
Йонг обернулась, чтобы увидеть, как пропадают вдали догорающие останки храма Белого Тигра на вершине горы острова Тэмадо. Корабль, на котором они плыли, был больше похож на европейский, и она гадала, откуда у Нагиля подобное судно. Впрочем, ответ нашёлся тут же, едва на верхней палубе показался Иридио.
– Мастер. – Йонг улыбнулась ему так радостно, как, должно быть, даже Нагилю не улыбалась сегодня. Некогда было: они приплыли в полдень, как раз когда с еженедельной проверкой прибыли японские самураи из Канагавы, и столкнулись у покосившихся врат храма.
Йонг встретила их поклоном, проводила в храм, разлила всем чай. Там, под сводами старого храма, генерал Мун, герой войны, а ныне – предатель, передал японцам их священную реликвию, которую они жаждали получить больше госпожи ёиджу.
– Вы отдаёте нам святыню Чосона в обмен на женщину? – с недоверием уточнили самураи. Нагиль кивнул.
– Чосон отнял у меня самое дорогое, так зачем мне служить ему? – ответил вопросом на вопрос генерал. Японцам этого оказалось достаточно, и они отпустили Йонг вместе с её сестрой.
Ильсу направлялась домой вместе с Гаин и Чунсоком, прибывшим, чтобы помочь генералу, Йонг и Нагиль уплывали прочь из Чосона на корабле мастера Иридио и его команды, уцелевшей во всех бедах.
Храм Белого Тигра Йонг подожгла сама, хотя необходимости в этом не было.
– Поделом, – сказала она, глядя на изумлённые лица Нагиля, Чунсока и Гаин. – Пойдёмте, Ильсу не терпится поесть португальской похлёбки перед отплытием. Устроим на берегу пикник?
– Устроим что? – переспросил Чунсок. Йонг рассмеялась в голос и повела своих людей вниз с горы.
Теперь она наблюдала за тем, как исчезает за спиной Тэмадо с догорающим храмом, как пропадают вдали Чосон, Япония и все их жители. Слабые, сильные, трусливые, смелые, маленькие, большие… Неужели их она больше никогда не увидит?..
– О чём задумалась, минджа? – спросил Нагиль, оборачивая руки вокруг её талии. Йонг хлопнула его по ладоням, но не сильно сопротивляясь.
– Тут люди, вообще-то! – шикнула она ему на ухо. Нагиль упёрся подбородком в плечо Йонг, пощекотал кудрявыми прядями её щёку.
– Мастер Иридио сказал, что в Португалии люди не так скованны, как в Чосоне.
– О, ты и понятия не имеешь, – развеселилась Йонг. – Ладно, посмотрим, кто первым будет краснеть. Помнится, ты даже на мои голые ступни смотреть не мог!
– С тех пор я много чего голого видел, – буркнул Нагиль, пряча лицо у неё за спиной.
Йонг повернулась лицом к морю, упёрлась руками в борт корабля. Ветер дул им навстречу, трепал белый шаманский ханбок на ней, играл с волосами Нагиля.
– Ты в самом деле отдал японцам их жемчуг? – спросила Йонг. Нагиль мотнул головой.
– Нет, минджа, как бы я посмел. Мы с королём нашли очень похожий камень, его обтесали по форме жемчуга. Это подделка.
– Ого, – ахнула Йонг, – да ты научился врать!
– Как и ты, – смутился Нагиль. – Тот ритуал в тронном зале был обманом, да?
Йонг кивнула.
– Это того стоило.
Она помолчала некоторое время, глядя на закатное солнце, нежно касающееся моря, и добавила уверенным голосом:
– Это стоило всего.
Нагиль понял, о чём Йонг говорит, и обнял её сильнее.
– Ты права, минджа. Это стоило всего.
Какое будущее ждало их за горизонтом? Йонг не знала и могла только гадать. Но о том, что духи больше ничего ей не скажут, она не жалела.
КОНЕЦ
Словарь драконьего языка
Ёнглинъ – Драконий язык
Сэ – Да
Науйо – Нет
Ораёнъ – Здравствуйте
Атэа Сэйо – До свидания
Обу – Спасибо
Обудаль – Большое спасибо
Порупаль – Пожалуйста
Дикурэ – Извините
Чхабэм – Прекрасно, Отлично
Дэ Надаль – Не за что
Сер Арбо – Всё в порядке, всё по плану, цель ясна
Тоуда Мэ – Помогите мне
Кэну – Кто
Кэму – Что
Кэмун пои? – Что случилось?
Онди – Где
Куондже – Когда
Пор Вэ – Почему
Комоттэ – Как
Чэу – Я
Восэн – Ты
Кэле – Он, Она, Оно
Нури – Мы, Наш
Суэдыль – Вы, Ваш
Ёродос – Все
Минэ – Мой, Моя, Моё
Кэу – Его, Её
Кэлас – Их
Номэй – Мужчина
Ёлер – Женщина
Пираи – Ребёнок
Гарот Аи – Мальчик
Менин Аи – Девочка
Пидыль – Сын
Питталь – Дочь
Минджа – Муж/Жена (также значит «Мой мужчина», «Моя женщина», близкое обращение к возлюбленному/возлюбленной)
Аппэ – Отец
Оммэ – Мать
Амигу – Друг
Ирмэ – Сестра
Ирмо – Брат
Норым – Имя
Юджон-Ёнг – Нерождённый Дракон, Гость из Священного Города
Сыта-Голь – Девушка со звёзд
Бэсинджа-ёнг – Предатель драконов
Та – обращение к незамужней женщине
Ра – обращение к мужчине, к замужней женщине
Хаксендор – Ученик (дословно «Последователь»)
Мэштренним – Учитель, Мастер
Пуримгарра – Первый Коготь
Сыгунгарра – Второй Коготь
Тырсэгарра – Третий Коготь
Куаргарра – Четвёртый Коготь
Ёнгданте – Командир-Дракон
Пхаиро – Воин
Ёнгро – Воин Дракона
Серда – Быть (Являться)
Серта – Быть (Находиться)
Хаша – Идти (также значит «Вперёд» и «Стрела»)
Хальсера – Сделать, будет сделано
Хальсудер – Мочь, уметь
Щиллё – Молчать
Кайаттечо – Заткнуться
Чонбисэ – Приготовиться
Паранэ – Замахнуться, ударить мечом
Щимвер – Знать, понимать, иметь знание в сердце
Номверу – Не знать
Боёджура – Показывать
Малар – Говорить
Аррам – Ветер
Фоль – Огонь
Сочхи – Земля
Феррон – Металл
Амуль – Вода
Сольтхэ – Солнце
Сеныль – Небо
Амульшу – Дождь
Неви – Снег
Фортанъ – Сила (Сильный)
Аккамаль – Слабость (Слабый)
Ёнгасо – Сердце, Душа
Один – Ум
Два – Дос
Три – Трэ
Четыре – Куар
Пять – Осо
Шесть – Сэс
Семь – Сэтэ
Восемь – Ойто
Девять – Новэ
Десять – Дэс
Сэнбэ – Сотня
Мичхон – Тысяча
Мер’тонъ – Проклятье
Отальбо – Дурак, идиот
Нозэкки – Кретин, чокнутый
Кетча Путак – Ублюдок, выродок
Тальщим – Ад, Пучина, Бездна; место, откуда не возвращаются и о котором не говорят
Кабракхэ – Стерва
Вайсэнмоко – Пошёл ты
Кукэ – Собачий зад
Фурро – Злость, ярость
Винсу – Месть
Тырронъ – Страх, ужас, отчаяние
Саудадэ – Смесь ярости и покорности, мучительное бессилие от невозможности выразить гнев; печаль, вызванная несправедливостью и несвободой; тоска из-за подавленного, неосуществлённого желания
Термины и понятия
Общие термины
Асигару – крестьяне-пехотинцы из Средневековой Японии из не-самураев, т. е. не-дворяне.
Ван – титул правителя в странах китайского культурного влияния.
Дорама – изначально японский термин, который впоследствии стал использоваться в русскоязычном интернете как общее название для телесериалов, выпускаемых в Восточной Азии.
Имджинская война – (название происходит от наименования 1592 года «имджин» в 60-летнем цикле китайско-корейского календаря) война на Корейском полуострове, идущая в период с 1592 по 1598 год, включающая два отдельных неудачных вторжения японских сил в Корею, разделённых периодом перемирия с 1593 по 1596 год, когда шли мирные переговоры.
Кобуксон («корабль-черепаха») – большой, предположительно бронированный военный корабль Кореи времён династии Чосон. Изобретение приписывают адмиралу Ли Сунсину, который доработал паноксоны, сделав свой корабль одним из главных средств ведения морского боя во времена Имджинской войны. Тем не менее летописные записи о кобуксонах различаются: есть теория, по которой считается, что корабль-черепаха был выдумкой, настолько он превосходил развитие технологий своего времени.
Ли Сунсин – корейский флотоводец, знаменитый своими победами над морским флотом Японии в Имджинской войне во время правления династии Чосон. Один из немногих флотоводцев мира, не проигравший ни одной битвы. В современной Корее почитается как «священный герой» и «герой спасения Отечества».
Паноксон – крытый двухпалубный массивный военный корабль эпохи Чосон. Являлся базовым кораблём корейского флота в 16–17 веках.
Седжон (посмертный титул Чанхон-тэван) – правитель государства Чосон в 1418–1450 годах, прославился тем, что во времена его правления был изобретён корейский алфавит, а также проведены реформы в законодательной и исполнительной системах. Ему приписывают открытия в области земледелия и астрономии, а эпоха его правления считается «золотым веком» в истории Чосона.
Чан Ён Силь – корейский учёный-изобретатель, работавший при дворе короля Седжона. Чан Ён Силь родился в сословии крестьян, однако ван Седжон вёл политику преодоления классовых барьеров, которая позволила Чан Ён Силю занять должность при дворе. Изобретения Чан Ён Силя, такие как астрономический глобус «купхё» и водомерный камень «супхё», демонстрируют технологические достижения Чосона.
Сёгунат – государственный строй Японии, при котором верховная власть принадлежала сёгуну.
Чосон – корейское династическое царство, просуществовавшее с 1392 по 1897 год. В названии используются китайские иероглифы, означающие «утренняя свежесть». Потому поэтическое название Чосона – Страна утренней свежести. Также Чосон значит и эпоху, и правящую династию монархов.
Философия и боевые искусства
Великий предел (тайцзи) – начальная стадия циклического развёртывания вселенского бытия по китайской философии, одновременно являющаяся его причиной. На данной стадии, по мнению китайских философов, мир делится на прошлое и будущее, мужское и женское. Великий предел изображается в виде пустого круга, разделённого волнистой линией.
Восемь гуа – восемь триграмм, этап исходного космогенеза в представлении китайской философии. Изображается в виде комбинаций коротких и длинных черт-яо.
Два начала (инь и ян) – этап исходного космогенеза в представлении китайской философии, наибольшее разделение двух противоположных свойств. Графически обозначается двумя разделёнными в круге секторами, чёрным и белым. В более древние времена, модель двух противоборствующих сил изображалась в виде сражающихся тигра, символизирующего Инь, и дракона, символизирующего Ян.
И и Ци – буквально переводятся как Намерение и Энергия, составные понятия китайской философии, фундаментальные для боевого искусства тайцзи-цюань. Это жизненные сила и энергия, питающие всё живое.
Отсутствие предела (вуцзи) – стадия циклического развёртывания вселенского бытия согласно представлению древнекитайских философов. Изначальное единство мира и времени. Графически изображается в виде пустого (белого) круга.
Тайцзи-цюань – китайское боевое искусство, совмещает в себе доходящие до своего предела мягкие и жёсткие техники. Считается, что техники тайцзи-цюань состоят из 37 оригинальных приёмов (существует мнение, что большего количества приёмов не содержится ни в одном боевом искусстве). Основано на учении о балансе инь и ян, где сочетаются медитации, правильное дыхание, комплекс психофизических упражнений, которые тренируют сознание и тело.
Цзин – понятие внутренней силы, одна из основных категорий китайской философии и традиционной китайской медицины, субстанция, заключающаяся в каждом живом существе. Эта энергия обеспечивает рост, развитие и размножение человека, и вместе с жизненной Ци защищает организм от проникновения вредоносной Ци.
Четыре символа – в китайской философии этап исходного космогенеза; порождаемые из предыдущего этапа двух начал инь и ян четыре свойства – «тьма», «свет», «твёрдость», «мягкость», происходящие из комбинаций взаимодействия двух сил инь и ян. Графически изображаются, как комбинации коротких и длинных черт.
Шестьдесят четыре гуа – в китайской философии завершающая часть исходного космогенеза; рассматриваются как символы, иллюстрирующие универсальный круговорот космоса и в то же время указывающие нормы поведения для человека.
Мифологические существа
Вонгви – злые духи. Ими становились люди, умершие насильственной смертью.
Согин – дух, охраняющий покой мёртвых, страж могил.
Сонан – дух-покровитель селений, деревень, городов и крепостных стен.
Тхэджагви – дух умершего от оспы ребёнка, обычно девочки, являющийся, чтобы предсказать будущее.
Хогуксин – дух-защитник страны.
Хосин – дух-покровитель гор, которого ассоциируют с тигром.
Хэчи – мифологический лев-единорог, который, согласно поверью, служил для защиты дворцов от огня.
Чансын – могущественные духи, защищающие селения от нечистой силы и напастей. Идолы чансынов устанавливались у входа в селение или монастырь, на обочине и у развилки дорог. Это деревянные (позже каменные) столбы, в верхней части которых вырезались мужские и женские головы с выпученными глазами и оскаленными зубами.
Чаньины – большие лохматые великаны.
Географические объекты и наименования
Империя Мин – государство, образовавшееся на китайских землях после свержения власти монгольской империи Юань. Существовало с 1368 по 1644 год.
Тоннэ – старое название города-порта в южной части корейского полуострова, ныне Пусан.
Тэмадо – корейское название острова Цусима.
Ульджин – портовый город на восточном побережье корейского полуострова.
Китайский (чосонский) календарь
Ипчхун – начало весны, 4–5 февраля
Усу – дождевая вода, 19–20 февраля
Кёнъчхип – пора пробуждения личинок, 5–6 марта
Чхунбун – весеннее равноденствие, 20–21 марта
Чхёнъмён – ясно и светло, 4–5 апреля
Когу – хлебные дожди, 20–21 апреля
Ипха – начало лета, 5–6 мая
Соман – малое изобилие, 20–21 мая
Манъджон – колошение хлебов, 5–6 июня
Хаджи – летнее солнцестояние, 21–22 июня
Сосо – малая жара, 7–8 июля
Дэсо – большая жара, 23–24 июля
Ипчху – начало осени, 7–8 августа
Чхосо – прекращение жары, 23–24 августа
и т. д.
Одежда и вещи
Бакбан (бокчжу) – специальная подушка с высокими боковыми опорами, на которой сидели короли и другие высокопоставленные чиновники во время церемоний и приёмов.
Гю – пятиугольный нефритовый жезл, своего рода королевский скипетр, который держали короли во время родовых обрядов или официальных мероприятий, символизирующий власть короля.
Иксонгван – головной убор, который носили короли, когда работали при дворе над государственными делами.
Ирворобондо (также ирвольто) – корейская ширма с изображением солнца, луны и пяти пиков, которую устанавливали позади трона. Устройство и использование ирворобондо как обязательного элемента портрета правителя были подробно описаны в дворцовых протоколах. Различались большие, восьмистворчатые ирворобондо; малые, узкие одностворчатые ширмы-экраны, размещавшиеся не позади правителя, а по бокам от него; и широкие одностворчатые экраны-картины, установленные на массивные резные основания.
Кашая – название традиционной одежды буддийских монахов на территории Кореи и ряда других стран, кроме Японии и Китая. Как правило, коричневого или шафранового цвета.
Каягым – корейский многострунный щипковый музыкальный инструмент, похожий на гусли.
Кванбок – деловая одежда правительственных чиновников эпохи Чосон.
Кобуксон, или корабль-черепаха – большой, предположительно бронированный военный корабль корейского флота времён династии Чосон.
Коннёнпхо – официальная одежда времён династии Чосон, которую носили короли и наследные принцы во время исполнения своих служебных обязанностей. На груди, спине и плечах располагались вышивки с изображением дракона, символизировавшего короля.
Куксэ (также «оксэ») – государственная печать, символ официальной власти короля Чосона и её законности.
Соджаксам – нижняя рубашка.
Паджи – свободные мешковатые штаны, которые входят в мужской ханбок.
Танхэ – туфли на плоской подошве, которые в эпоху Чосон носили представители знатных сословий, чаще всего женщины. Их изготавливали из кожи и отделывали шелком.
Топхо – мужской парадный халат, верхняя одежда, которую обычно носили учёные и чиновники во времена династии Чосон.
Турумаги – разновидность пальто, которое носили преимущественно мужчины эпохи Чосон.
Хакчханги – традиционная одежда учёных эпохи Чосон.
Ханбок – национальный традиционный костюм жителей Кореи. Состоит из длинной блузки и штанов (мужская версия) или короткой блузки и широкой юбки (женская версия). Хотя «ханбок» переводится, как «корейская одежда», сейчас этим слово принято называть только одежду эпохи Чосон.
Ханджи – традиционная корейская бумага ручной работы.
Ханьфу – традиционный костюм ханьцев, крупнейшей народности Китая. Это общее название для узкоманжетного и длинного, до колен, костюма.
Хопхэ – деревянная именная табличка, своего рода аналог паспорта в Чосоне, которую обязаны были носить все представители сословий, облагаемых налогами (аристократы, средний класс, крестьяне).
Чогори – блузка или жакет, основной элемент ханбока как мужской, так и женской его разновидности. Чогори закрывает руки и верхнюю часть тела.
Чонбок – ханбок военных.
Чхима – юбка для ханбока.
Благодарности
Хочется начать этот финальный раздел финальной книги трилогии какой-то пафосной цитатой великих, но никаких фразы на ум не приходит – один бесконечный крик восхищения, радости, грусти (нужное подчеркнуть). Потому обойдёмся без цитат и перейдём сразу к великим.
Эта книга не увидела бы свет, если бы не моя семья. Вообще тему с Чосоном, Кореей и моим к ним отношением я начала из любви к семье, поэтому: мам, пап, бабуль, дедуль. Эта история – вам. Ну, кроме постельных сцен, которые я писала для своих читателей, их можете пролистнуть.
У первой части этой истории не случилось бы продолжения (и финальной части тоже), если бы не мои редакторы, Кира и Дина. Великие, богини, феи! Лучшие женщины!
Пользуясь случаем, хочу также поблагодарить всех причастных к изданию трилогии крутышек из Эксмо: дизайнера Катю, дизайнера Диму, бренд-менеджера Аню, бренд-менеджера Ксюшу, верстальщиков, корректоров, редакторов Екатерину и Вячеслава. Литред Нина – вы чудо!
ОГРОМНОЕ, безмерное спасибо выражаю моему лучшему скваду девчонок: Аня, Катя, Лейла, Маша, Мари, Яна, Оля. Четыре *всадницы апокалипсиса* ещё и безумно помогли мне с текстом! Моей огромной любви хватит нам на всех с головою.
Алине, Арине, Насте – спасибо, что были рядом и поддерживали в минуты отчаяния, в моменты «к чёрту всё, бросаю писательство!».
Поклон моей Насте, которая вносит рациональное зерно в пучину моего хаоса.
Ещё выражаю свою благодарность автору блога на Reddit, который пишет подробные статьи про азиатские войны, доспехи, оружие и морские сражения, – благодаря ему я быстро разобралась в подвигах адмирала Ли Сунсина, с которого взяла пример.
По традиции, мои благодарности корейскому кинематографу. Низкий поклон, лучшие пожелания развития и успеха во всём мире!
Если вы ищете, что посмотреть похожего на трилогию, обратите внимание на эти тайтлы: «Вера», «Лунный свет, очерченный облаками», «Любовь короля», «Книга семьи Гу», «Король: Вечный монарх», «Алые небеса» и «Алхимия душ».
И конечно же, большое спасибо моим читателям. Вы – самые лучшие люди планеты! Спасибо, что были со мной и моими героями на протяжении столь долгого времени.
Люблю, Ксюша
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.