Текст книги "Легенда об Ураульфе, или Три части Белого"
Автор книги: Марина Аромштам
Жанр: Детская фантастика, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 28 страниц)
– Принцесса! Он не ответит. Это все из-за дочери. Когда она умерла, он сделался невменяем.
– Что-то мужчины в Угоре стали слабы рассудком. Надо их закалять. Пусть привыкают к потерям с самого малолетства.
– Принцесса! Этот приказ вы уже отдавали. Мы теперь закаляем всех молодых звездочетов. Перед лунным рождением они приходят на башню, чтобы кого-нибудь сбросить – птенчика, куклу, котенка – то, что они полюбили. Правда, многие плачут. И у них от этого очень портится зрение. Они потом долго не могут наблюдать за движеньем светил.
– Так отучите их плакать. – Либ, подавив омерзение, снова взглянула на жалкого старика. – Слушай меня, Звездочет! Я к тебе обращаюсь.
Старик бормотал, не обращая внимания на принцессу: «Звезды… Погладить звезды… Я давно вас не видел… Красавицы говорящие… Небесная тайная книга… Я потерял свою дочку среди говорящих звезд… Это бывает больно… Когда упадешь с высоты… Ничего не осталось. Только небесная книга… Красавицы говорящие… Я давно вас не видел…»
Аллибинда прищурилась.
– Что он лепечет? Кого он давно не видел?
– Разве принцесса не помнит? Она распорядилась не пускать Звездочета на башню: каждое полнолуние он поднимался туда, чтобы громко плакаться звездам. Это было слишком заметно и вызывало сочувствие. И еще по приказу принцессы у него отобрали трубу – когда он сказал, что звезды никому не подвластны. А теперь вот тоскует по звездам – как по умершей дочке.
Аллибинда прищурилась, разглядывая Звездочета, а потом заговорила вкрадчиво, с деланой лаской:
– Звездочет! Тебе разрешат сегодня подняться на башню. Ты сможешь разглядывать Небо.
Бормотание Звездочета сделалось тише. Он перестал топтаться и замер, но не смотрел на принцессу, а разглядывал что-то у себя под ногами.
– Это ведь ты отыскал жену королю Каризу?
– О прекрасной Ассинде Каризу поведали звезды.
– А сейчас заставь эти звезды поведать об Ураульфе. Повтори это имя.
Звездочет неожиданно ясно повторил: «Ураульф».
Принцесса чуть усмехнулась:
– Может, ты не настолько помешан? Только хочешь таким казаться? Ты ведь сразу услышал: «Ты сегодня пойдешь на башню»? Может, ты просто хитришь? Не желаешь мне подчиняться?
Звездочет опять стал топтаться на месте и бессвязно забормотал.
– Ладно, не бойся. Я же тебе обещала: сегодня сможешь взглянуть на свои любимые звезды. Но – с условием, помни об этом. Потом ты расскажешь мне, кто такой Ураульф. Правда ли, он умеет разговаривать с Ветром? Правда ли, что его считают непобедимым? Правда ли, будто он ожидает приезда невесты?
Ты запомнил, старик? Отправляйся смотреть на Небо.
* * *
– Ну, что ты видел? Что поведали звезды? – Аллибинда сгорала от любопытства.
Звездочет взглянул на нее – будто только увидел – и принялся бормотать свои бессвязные речи: «Говорящие звезды… Стоит их только погладить… и кружится голова… Как кружится голова… Они расскажут всю правду. Но тому, кто достоин… Ничего не осталось…»
Аллибинда нахмурилась:
– Что поведали звезды? Ты спросил их про Ураульфа?
«Говорящие звезды… Но для тех – кто достоин… Они расскажут всю правду… А бедной девочке так хотелось погладить Небо… Ветры! Подуют Ветры! И принесут спасение… Ничего не осталось… Ничего не осталось…»
– Ты решил меня обмануть? Ты всю ночь топтался на башне и ничего не узнал? – в голосе Аллибинды зазвучала угроза.
Звездочет как будто не слышал.
– Отобрать у него трубу! Заприте его в темнице. И оставьте совсем без света. Подождем до следующей ночи. Посмотрим, что он нам скажет.
* * *
– …Отпустите его! Пусть идет, куда хочет. И скажите, пусть даже близко не приближается к башне. Дальше я обойдусь без него! Без его говорящих звезд!
* * *
«Будь ты проклята, Аллибинда! Ты услышала то, что хотела! То, что ты пожелала услышать, а не то, что сказали звезды. Чтоб тебе наткнуться в дороге на Ящериный Пуп!»
* * *
Итак, Ураульф – Правитель Лосиного острова. И не было еще битвы, которую он проиграл.
И вот уже много месяцев он томим ожиданьем: когда же к нему, наконец, приедет его невеста!
Да, он ждет – не дождется.
Принцесса взглянула на свое отраженье в купальне, чуть шевельнула плечами, и узоры на теле сложились в любимый рисунок. Она улыбнулась. Что ж! Мечты Ураульфа сбудутся. Аллибинда позволит ему насладиться своей красотой.
Но взамен она заберет разум его и волю, его богатырскую силу и умение править ветрами.
Во имя чего он сражался? Во имя Белого Лося? Теперь он будет сражаться во имя желаний Либ.
Она заставит его пойти войной на соседей и поднять ураган, выжигающий землю: пусть соседи рыдают от страха и униженно просят пощады. Когда они подчинятся, Ураульф отправится дальше, в отдаленные страны, и завоюет их.
И тогда красота Аллибинды засияет над миром.
Завоеванным миром будет править сама Красота!
Черепами врагов Аллибинда прикажет мостить дороги.
Шкурами редких животных украсит стены дворцов.
Птицы и малые дети тонкими голосами будут петь Аллибинде песни – в ожидании корма.
Она запретит уродство, слабоумие и болезни.
Она изведет всех жалких, тоскующих и плаксивых.
А веселым и бодрым людям, населяющим Королевство, под страхом ужасной казни запретят разглядывать Небо. Нечего задирать глупые головы вверх!
Красота Аллибинды заменит собой светила.
А на Небе – кто знает, что там можно случайно увидеть?
* * *
Либ сидела у края купальни и тяжело дышала. Из воды на нее смотрела Великая Королева, и от этого ей стало жарко. Да, Королева Мира – и не меньше того! Чтобы стать Королевой, Аллибинда, принцесса Угоры, выйдет замуж за Ураульфа.
Но отдавать приказания нужно хладнокровно. И Либ погрузилась в воду, желая успокоения. Она откинулась на спину, позволяя воде нежно сопротивляться и ласкать ее кожу. Никто на нее не смотрит? И не надо, сейчас – не надо. Она набирается сил, любуясь сама собой.
Но если бы этот охотник…
Как же Либ позабыла! Этот самый Барлет… Он тоже ей пригодится!
Глава третья
– Проклятая Полупустыня!
Обратный путь из Угоры стал для Барлета пыткой. Теперь не жажда донимала его. Мулы везли бурдюки с водой – он мог пить, сколько хочет. Не жгучее Солнце, не бесплодные поиски тени истощали Барлета и выматывали все силы – на стоянках рабы разбивали большие шатры. И еды теперь было довольно – пусть невкусной, но сытной.
Но принцесса! Она не замечала Барлета.
Ему не позволили ехать ни впереди, ни рядом с ней, велели надеть тюрбан и отправили к слугам. Лицо охотника скрыла лицевая повязка, и теперь ни один человек не опознал бы его среди людей каравана.
Торжествуй же, Барлет! Ты добился поставленной цели. Ты обманул Аллибинду, ты везешь Ураульфу гибель. Но Дракинда не объяснила, что это значит, как будет.
Сколько раз Ураульф поцелует принцессу прежде, чем умереть? Должен ли он перед этим коснуться ее арабесок? Пережить сладкий ужас, увидев змею под грудью?
От чего умрет Ураульф? Может быть, оттого что Барлет лишит его жизни – стоит только Правителю дотронуться до Аллибинды?
Что потом случится с Барлетом? Это уже не важно.
Караван шагал и шагал, а Барлет мечтал об одном: чтобы Полупустыня сделалась втрое длиннее. Чтобы путь под палящим Солнцем никогда не кончался. Чтобы граница острова отодвинулась за горизонт.
Скорпион желания шевелился в его животе и с каждой сменой светил мучил сильнее.
* * *
На исходе лунной недели Духи сделали вид, что жалеют Барлета и даруют ему отсрочку: пыльная буря заставила погонщиков остановиться. Животные сбились в кучу, закрывая людей, рабы окружили принцессу, Барлет неожиданно оказался к ней очень близко, и ему хотелось, чтобы буря не прекращалась.
Когда же даль прояснилась, погонщики на горизонте разглядели такое, что заставило караван резко свернуть с намеченного пути. Но пыль поднялась опять. Ветер завыл с новой силой, и буря на этот раз долго не прекращалась. Когда же все стихло, тот, кто вел караван, отправил вперед трех всадников. Они прискакали назад быстрее, чем ожидалось, будто торопились убежать от кого-то, – и потом долго шептались с проводником. Караван повернул налево. И снова поднялся Ветер, не давая двинуться с места. На этот раз буря свирепствовала так долго, что люди уже отчаялись увидеть чистое Небо. Сменило ли Солнце Луну? Никто не мог разобрать. И Барлета вдруг охватило смутное беспокойство: что-то должно случиться!
Наконец Полупустыня сжалилась над живыми, позволила им дышать и разлепить глаза. Тот, кто вел караван, приказал разбивать шатры, чтобы все могли отдохнуть. И Барлет в эту ночь уснул, не взглянув на ночное Небо.
Когда наступило утро, караван не тронулся с места. Барлет заметил: принцесса начинает скучать и хмуриться.
Но и на следующий день шатры продолжали стоять, а погонщики сели в кружок и о чем-то шептались.
На третий день Аллибинда потеряла терпение:
– Проводник! Ты что-то скрываешь. Объясни, почему мы стоим.
Проводник не решался ответить.
– Ты оглох? Или наелся пыли?
– Боюсь разгневать принцессу, прекрасную Аллибинду.
Аллибинда не пожелала прислушаться к лести.
– Я и так разгневана. Говори!
Барлет подошел поближе. Все вокруг затаили дыхание.
– Принцесса, – голос проводника был сухим, как песок, а слова тяжелы, будто камни. – Караван не может идти. Я не знаю дороги.
Принцессе только казалось, что она уже рассердилась:
– Проводник! Я ослышалась? Или ты смеешь шутить?
Проводник поклонился так низко, как только мог:
– Нет, госпожа.
– Тогда что это значит? Разве не ты уверял, будто знаешь Полупустыню, как пальцы своей руки? Будто ты водил караваны из конца в конец и обратно? А теперь утверждаешь, что не можешь найти дорогу? Напомнить тебе, как умирают лжецы? С них сдирают кожу! Живьем!
Проводник замялся:
– Принцесса! Я не думал тебя обманывать. Но… Я знаю, как привести караван обратно в Угору.
Принцесса побледнела от гнева:
– Ты и правда решил посмеяться над своей госпожой. Взять под стражу этого негодяя!
Два огромных раба тотчас заломили руки несчастному проводнику. Он, корчась от боли, упал на колени:
– Госпожа! Смилуйся, госпожа! Кто-то из нас, принцесса, несет на себе проклятье, и Полупустыня не хочет, чтобы мы двигались дальше.
Принцесса сделала знак, чтобы рабы чуть ослабили хватку.
– Не хочет? Как ты узнал?
– Мы в третий раз выходим на Ящериный Пуп!
В животе у Барлета неприятно похолодело.
– Объясни!
– Ящериный Пуп – сокровенное место. Сквозь него не может пройти ни один караван.
– Это еще почему?
– Не знаю! Не знаю! Но никто не решался. На сокровенное место нельзя наступать. По краю его охраняют чудовища. А глубже – там слишком зыбко. Почва не удержит животных.
Принцесса сжала губы:
– Где это?
– Там. Чуть дальше. И это место – прямо у нас на пути. Я пытался его обогнуть. Но ничего не вышло.
– Вели собираться в дорогу. Подъедем – решим, что делать.
– Госпожа должна мне поверить! Этого делать нельзя.
– Я сказала, вели запрягать!
* * *
Караван прошел чуть вперед, до песчаной гряды, и Барлету открылось странное зрелище: огромная вогнутая воронка с сухим желтоватым песком. На дне клубился туман. По краю воронки расселись желтоглазые ящерицы с гребнями на спине и шевелили горлом.
Принцесса хмуро взглянула:
– Это и есть чудовища?
Проводник, зеленый от страха, кивнул:
– Это стражи Полупустыни.
Принцесса чуть усмехнулась:
– Стражи Полупустыни? У них есть острые зубы? Они ядовиты? Они способны кого-нибудь задушить?
Проводник каждый раз отрицательно тряс головой.
– Так эти чудовища уступают самой обычной змее! – принцесса расхохоталась. Потом вдруг схватила горсточку мелких камешков и швырнула в ящерицу. Та не двинулась с места, но чуть развернулась и желтым глазом уставилась на принцессу.
– И ты говоришь, ни один караван не может пройти это место? Эти твари вселяют ужас? – принцесса опять засмеялась. – Тогда мы покажем пример. Веди караван вперед.
– Госпожа! Эти ящерицы, они не дадут пройти. Не дадут пройти просто так.
– Ты уже пытался меня напугать. Но я так и не поняла, чем они так опасны.
Проводник не нашел, что ответить.
– Ну так веди караван!
– Полупустыня нам не простит, если мы потопчем ее сокровенное место. Это знает каждый погонщик.
– Я сказала, веди караван!
– Не могу! Не могу, госпожа!
Принцесса вдруг сделалась очень спокойной.
– Значит, ты не можешь дальше вести караван? Я не буду тебя вынуждать делать то, что тебе не под силу. Ты останешься здесь, а мы пройдем через Пуп.
– Не надо! Не надо, принцесса! Ради всего святого!
– Ради святого? Я не ослышалась? Эти гадкие ящерицы, эта песочная яма – они для тебя святые? Ты служишь Полупустыне? Служишь ей, а не мне? – Она сделала знак рабам, и те оказались рядом. – Перед тем, как мы тронемся в путь, закопайте его – по шею. Пусть перед смертью увидит движение каравана. Пусть увидит, как мы наступаем на брюхо Полупустыне! А караван поведет, – ее взгляд упал на Барлета, – караван поведет охотник. Или он испугается ящериц?
* * *
– Факелы! Скорей зажигайте факелы. В глубине ничего не видно.
Нужно пройти по наклонной стене, ближе к верхнему краю! Эй, впереди! Давай!
Первые всадники медленно, выпустив воздух из легких, чтобы сделаться легче, стали спускаться в воронку и скоро скрылись в тумане.
Ящерицы над ямой слегка наклонили головы.
Тусклые блики факелов позволяли понять, где находятся люди. Но сами люди в тумане были неразличимы. Мулы по колено увязали в песке. Барлет с досады хлестнул дрожащую лошадь. Нечего так дрожать: пока ничего не случилось!
Вот все всадники оказались внутри воронки. Караван тяжело, но все-таки продвигался. Песок под копытами мулов скрипел все громче и громче – будто почва стонала от боли и напряжения.
Затем Барлет уловил движение сверху, и тут же ему на плечо что-то шлепнулось! Ящерица! Следом за ней – другая. Повисла у самой шеи, вцепившись в ворот рубахи. Барлет стряхнул ее с отвращением.
Тут же вокруг – впереди и сзади – стали вскрикивать люди. Ящерицы прыгали сверху на всадников – раскрывая беззубые рты, хватаясь тонкими пальцами за человеческую одежду и лошадиные гривы. Путники вздрагивали, отмахивались, и ящерицы валились под ноги лошадям, прямо им под копыта.
А песок, чем дальше, становился все более зыбким, все громче и громче стонал. Впереди закричали.
– Что? Что случилось?
Барлет с трудом разглядел: лошадь ехавшего перед ним, сделав неверный шаг, провалилась по самое брюхо. Барлет заорал что есть силы:
– Слишком низко! Возьмите вправо! И скорее – вперед, вперед! Нужно прибавить ходу! Выбирайтесь на склон.
Легко сказать «выбирайтесь»! Ящериц становилось все больше и больше. Лошадь принцессы встала. Барлету пришлось соскочить. Теперь он взбирался на склон, вытягивая за узду то одну, то другую лошадь, и то и дело чувствовал, как наступает на ящериц, вдавливает в песок одну, другую, десятую! Поначалу его мутило. Но скоро страх притупился, и на смену ему явилось брезгливое торжество:
– Стражи Полупустыни? Кучка дерьма – и только. Вот вам! Вот вам! Вот вам!
И Барлет остервенело вдавливал их в песок.
Вдруг под ногами вспыхнуло. Ящерица в прыжке натолкнулась на факел. За нею – еще одна, и еще, и еще. Они загорались, как сухие сучки, обугливаясь мгновенно. Поднялась нестерпимая вонь. Люди кричали и били своих лошадей, заставляя двигаться дальше. Те выбивались из сил, скалили зубы, хрипели.
Но шаг за шагом туман все же начал редеть. И первые в караване сумели достигнуть края воронки. Барлет наконец почувствовал под ногами твердую почву. Он взглянул на принцессу. Лицо Аллибинды словно окаменело: ни страха, ни благодарности, ни отчаянья, ни раскаянья.
Она без всякого выражения оглядела растерзанных путников и кинула взгляд на воронку. Песка почти не было видно: его покрывали чешуйчатые тела – застывшие, полураздавленные, шевелившие лапами.
– Полупустыня не хочет пропускать меня дальше? Подставила свое брюхо? Выставила охрану? Пусть у всех, кто мешает мне, будут подобные стражи! Вот тебе, Полупустыня!
Принцесса швырнула горящий факел в воронку. Огонь занялся почти сразу. Но тут песок шевельнулся и посыпался вниз, увлекая куда-то в недра все, что было на склонах.
Барлет, рабы и погонщики завороженно следили за песчаным потоком. Скоро он скрыл без остатка следы противостояния. Какое-то время пламя пыталось пробиться к свету, но потом исчезло под толстым слоем песка.
Ящериный Пуп лежал у них позади – точно такой же, как прежде: в глубине клубился туман, а по краям сидели желтоглазые ящерицы с гребнями на спине и шевелили горлом.
* * *
Всадников и лошадей стало значительно меньше. Но это не так уж плохо. В Угоре Барлет не посмел хоть в чем-то перечить принцессе. А слишком большая свита выглядит подозрительно.
Хотя, по словам Дракинды, Правителю неизвестно, как и с кем прибудет невеста. Главное – не забыть про серебряное кольцо. Ураульф, увидев кольцо, не посмеет ни в чем усомниться…
И поцелует принцессу…
…сгорая от нетерпения, прижимая к себе слишком сильно, так что будет трудно дышать, – прямо в нежные сочные губы, и потом – сразу в шею, в шею, чуть прикусывая зубами, словно пес, нагнавший лосиху. Его оглушит запах кожи, горьковатый, лишающий мыслей. И он, подгоняя время…
…откроет ворота смерти…
Нет, Ураульф не успеет! Он не коснется принцессы.
Барлет убьет его раньше. Без оглядки. Без размышлений. Сразу, как только увидит.
– Охотник о чем-то задумался? Верный слуга Ураульфа, верно, ждет не дождется, когда мы достигнем цели?
От неожиданности Барлет чуть не вылетел из седла: как это вдруг принцесса оказалась с ним рядом? Ее слова звучали с холодной насмешкой:
– Я попрошу Правителя наградить тебя за исполненное поручение. Ты так слезно молил, чтобы я его пощадила.
Барлет убьет Ураульфа!
– У меня к тебе тоже есть одно поручение, – принцесса заговорила игриво. – Мне нужно еще кое-что отобрать у Полупустыни. Посмотри вон туда! Видишь колючий куст? Называется «ведьмин корень». Ты не дрожишь, охотник? Я могу продолжать? Это растение – редкость. Порошок из его корней – очень полезная вещь. А я иногда забавляюсь, приготовляя настои. Сруби его для меня.
Барлет нахмурился.
– Принцесса! Охотник не валит деревья. Это удел древорубов.
– Древорубы? В твоих устах это звучит брезгливо.
– Мы одолели их в очень тяжелой войне.
– Ты хочешь сказать мне «нет»? – принцесса сделала вид, будто сильно изумлена. – Прямо как тот проводник, что вывел нас из Угоры! Он тоже чего-то не мог. Он испугался ящериц. А ты боишься куста?
– Я не боюсь, принцесса. Но охотничья честь…
– Разве не ты обещал служить мне, как верный раб? Говорил, что готов на все – лишь бы только быть рядом?
Барлет промолчал.
– Ну, хорошо, охотник! Давай с тобой торговаться. Какую плату ты хочешь, если выполнишь мою просьбу?
У Барлета тут же кровь прилила к голове:
– Мне ничего не надо – кроме самой принцессы.
– Ты – наглец! Я тебе говорила? Но это бывает забавно. Эй! Там, впереди! Велите остановить караван. И принесите мне кресло. Я хочу посмотреть, как охотник управляется с топором.
* * *
Аллибинда уселась смотреть на работу Барлета – под шелковым балдахином, в окружении слуг.
Куст был похож на Духа Полупустыни – приземистый и кривой, с жесткой серой корой, с колючками вместо листьев.
Все так же хмурясь, охотник поднял топор и ударил. Стон обиженного ствола резанул его слух. Барлет чуть помедлил. Принцесса шевельнула бровями. Он сказал себе: «Ладно! Этот куст – не в Лесу. Не вековое древо толщиной в три обхвата. И никто не узнает об этом – ни охотники, ни древорубы».
Больше Барлет не думал – просто махал топором. Но куст не желал поддаваться и боролся с Барлетом, будто и правда был Духом Полупустыни: разбрасывал едкие брызги, безжалостно ранил кожу, старался засыпать глаза колкой древесной пылью. Беспощадное Солнце, помогая кусту, превращало порезы в нарывы. И с каждым новым ударом Барлет напрягался все больше. Мышцы его гудели, он обливался потом, но рубил и рубил, не давая себе передышки – раз принцесса смотрела.
Перед самым закатом куст повалился на землю. Барлет обнажил его корни и вырубил среднюю часть – бледно-серую, мягкую, похожую на человечка, лишенного головы. Принцесса сделала слугам знак припрятать добычу, а сама подошла к Барлету. Тот еле стоял на ногах, опираясь на топорище. Глаза его покраснели, лицо было серым от пыли.
– Ты развлек меня, древоруб. (Барлета перекосило.) Я люблю наблюдать, как напрягаются мышцы. Но ты неправильно смотришь, – зрачки Аллибинды сузились. – Ты – неверный слуга, признайся. Ты задумал убить Ураульфа.
«Как она догадалась?»
– Нет, лучше не признавайся, – принцесса приложила палец к губам Барлета, и скорпион желания дернул своим хвостом, прожигая ему нутро. – Не признавайся, охотник! Иначе мне придется наказать своего раба, – палец раздвинул губы и позволил Барлету осторожно его прикусить. – Запомни, если хоть волос упадет с головы Ураульфа, ты будешь просить о смерти и ее не дождешься. – Палец проник ему в рот и оцарапал щеку: Барлет ощутил во рут привкус соленой крови. – И еще, от тебя плохо пахнет… Оботрите его! – приказала она и оттолкнула Барлета.
* * *
Светила еще девять раз сменили на Небе друг друга, когда караван принцессы вступил на Лосиный остров.
В этот самый момент Полупустыня дрогнула, и Ящериный Пуп снова зашевелился. В лучах заходящего Солнца из глубины песков поднялись желтоглазые воины в чешуе с головы до ног. Каждый родился из крови, из подземной воды и огня, из камней и обиды. Предводитель с гребнем на шлеме замер, нюхая воздух, а потом огромное войско двинулось вслед каравану.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.