Текст книги "Легенда об Ураульфе, или Три части Белого"
Автор книги: Марина Аромштам
Жанр: Детская фантастика, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 28 страниц)
Жрец не сразу ушел – вдруг Дарилла что-нибудь скажет? Лучше, чтобы сказала. Поделилась своими сомнениями. Но Дарилла смолчала.
– Каруни! Мы очень ждем того, кто должен родиться.
Даридан поклонился и оставил Дариллу. Ей будет, о чем подумать.
* * *
Они ждут того, кто родится. И она очень ждет. Но у ее ребенка непременно должны быть крылья.
А для этого нужно знать, кто убил ее мужа.
Если это не Мукаран, значит, люди Долины? Дарилла слыхала, они убивают горынов – жителей нижних гор. И убивают жестоко.
– Почему в Долине убивают горынов? Чем они провинились перед Лосиным островом?
– Горыны – грязный народ. Занимаются низкой магией. Хотя они всегда торговали с Долиной, – Тейрук говорил неохотно. Когда Дарилла выспрашивала о Мукаране, он со злобной горячностью отвечал на вопросы. Что же случилось теперь?
– За это их убивают?
– Каруни лучше спросить об этом у жреца Даридана, – Тейруку было явно не по себе.
– Что-то не так, Тейрук? – Даридан появился внезапно – будто он следил за Дариллой. – Разве не ты твердил: пусть каруни узнает правду?
– Карун! Почему в Долине убивают горынов?
Что ж! Он готов ответить – раз Дарилла так хочет. Только вряд ли от этого кому-нибудь станет легче.
– Убивают горынов охотники. Они ненавидят всех, кто на них не похож. Но в последнее время у них появился повод. И виной тому нечаянно стала каруни.
* * *
Горыны – жалкий народ. Они не живут – существуют. Весь вид их, привычки и бедность вызывает брезгливость. Тоска по былому величию разъедает их души. И они утешают себя низкой магией и колдовством.
Когда Нариан привел на Вершину Дариллу, слухи об этом событии просочились в селенья горынов. Колдуны, которым давно перестали верить, неожиданно объявили: открылся секрет спасения! Кто-то живущий в горах взял жену не из местных, чтобы через нее род его обновился.
Так говорило предание горынов прежних времен: женитесь на светловолосых – и к вам вернется величие!
В предгорья послали сватов: отдайте нам ваших женщин. Мы сделаем все по Закону. Мы никого не обидим.
Островитяне мялись. Горыны не отставали. Они принесли подарки – самоцветные камни, колоды дикого меда. Послы говорили: пусть селяне Лосиного острова выберут женихов из молодых горынычей. Среди них есть хорошие, не замеченные в колдовстве. Девушки не пожалеют: их окружат любовью, будут во всем ублажать и служить, как горным принцессам.
За спиной у сватов островитяне давились от смеха – или делали вид, что смеялись. И обещали подумать: пусть приходят с Новой Луной.
И потом продолжали смеяться и подшучивали друг над другом: глянь-ка скорей на Вирту! Вылитая принцесса! А Гинра-то, наша Гинра чем не владычица гор? Но ближе к назначенной дате многие стали серьезны. И дочки были не прочь взглянуть на возможных мужей: вдруг и правда красавцы?
Однако в третий раз послы не дошли до селенья. Кто-то успел позаботиться, чтобы об их появлении стало известно охотникам – будто они угрожают жителям грабежом и хотят увезти из селения женщин.
Красноголовые вылетели из засады у самого спуска в долину и перебили всех, кто спустился с горы. И потом утверждали, что пришельцы были ворами. А кем еще могли они быть, колдовское отродье?
Сорок раз светила уступили друг другу, а горное эхо стонало, оплакивая убитых. После этого сватов в предгорья не присылали. Тех, кто живет в горах, посчитали ворами? Пусть будет так, как сказали: девушек начали красть.
Теперь красноголовым не требовалось объяснять, за что они жестоко убивают горынов: расставляют капканы, роют ямы-ловушки, развешивают удавки. Убивают нещадно старых и молодых, без вопросов и объяснений.
И Столб неоплатных долгов на границе горы с долиной стал покрываться зарубками.
* * *
– Дарилла хотела это услышать? – жрец почувствовал горечь.
Лицо Дариллы горело:
– И вы допускаете, чтобы горынов били, как диких зверей?
– Горыны думать не думают о народе Вершины. И они забыли про Вершинное Древо, – Тейрук почувствовал стыд.
– Но все же они остались частью горы Казодак?
– Горынов сейчас убивают в предгорьях – если они зачем-то покидают свои селения. Но войны пока еще нет. И нельзя нарушить хрупкое равновесие. – Даридан почувствовал, что говорит в пустоту. Дарилла его не слышит – так же, как Мукаран. Она думает о другом, лелеет тайную мысль. Пусть лучше прямо спросит…
– Значит, это охотники убили князя горы! Это они забрали драгоценные крылья! Дай мне людей, Даридан! Крылья надо найти.
– Каруни! Нас очень мало. А идти придется через земли макабредов… У нас нет лошадей, чтобы сражаться в Долине… и мы не можем оставить без защиты Вершину. – Тейрук казался себе ничтожнейшим пауклаком. Пусть бы лучше Дарилла бросила в него грязью. Она вынуждает его говорить такие слова!
– Ты хочешь меня убедить, что народ Вершины бессилен? Может, вы неспособны оседлать облакунов? Не тех, что кружатся в танце, а извергающих громы?
Даридан тяжело вздохнул:
– Однажды, когда макабреды подступили к самой Вершине, нам пришлось это сделать. Чем все это закончилось, лучше не вспоминать. Казодак сотрясалась от боли. Обвалы и камнепады случались ночью и днем. Погибло много людей среди жителей нижних гор. Да, Вершина опять сделалась неприступной. Но какою ценой? Если воины на облакунах пролетят над Лосиным островом, от него останутся только горящие пни. А в Долине живут не только красноголовые. Гибель людей и животных вряд ли обрадует Древо. Ему приятно смотреть на цветущие дали. Мы слишком сильны, каруни, и потому – бессильны.
Понимает она или нет? Даридану хотелось облегчить ее горе. Но горе бывает жгучим и не желает смиряться.
– Дарилла, наша забота – это Вершинное Древо. Мы обязаны ждать. Народ Вершины не станет множить горе и слезы.
Даридан не даст ей людей! и никак не поможет. Пусть! Она обойдется. Она сама вернет крылья убитого мужа.
Глава четвертая
Она не умеет ждать. В прошлой жизни Дариллу всегда за это ругали. Вот и теперь ее птичка скачет, скачет и скачет. Нет, так не годится. Так ей не хватит сил. Нужно спокойно дождаться появления полной Луны. Луну никто не заставит медлить или спешить.
Вот теперь Луна нагулялась и, как обычно, присела на ветви Вершинного Древа. Древо в ее лучах кажется серебристым. Как же оно могло не услышать Дариллу?
Нет, сейчас Дарилла не станет об этом думать и не позволит печали снова взять ее в плен.
Вот оно, зрячее зеркало, единственное богатство вдовы погибшего князя. Не накопленное, не даренное – ворованное, утаенное. Пальцы Дариллы чуть дрогнули. В прошлой жизни Дариллы, до горы Казодак, зеркало безотказно выполняло желания тех, кто владел искусством открывать зеркальный тоннель. Но им пользовались сообща – передавали друг другу: каждого из хозяев зеркало слушалось трижды. Теперь Дарилла одна и хранит свое зеркало в тайне.
Свое? Еще два приказа – и зеркало превратится в бесполезную вещь.
Может, стоило рассказать про него Даридану? Дарилла тут же отбросила эту жалкую мысль. Даридан упрям и думает только о Древе. Почему Дарилла должна с ним чем-то делиться?
Да, осталось два раза. Две драгоценных возможности. И одну Дарилла истратит – раз решила вернуть крылья убитого мужа.
Дарилла подула на зеркало, сдувая густую пыль, и пригласила Луну посмотреться в стекло:
– Дай увидеть того, кто присвоил чужое богатство. Покажи мне крылья погибшего Нариана.
* * *
Лунный блик обернулся зайцем и нырнул в глубину. Дарилла следила за ним: вот открылась долина. Дорога вела мимо леса. Лунный заяц скакал по тропе. Дарилла запоминала развилки и повороты, каждый приметный камень или лохматый куст. Заяц привел Дариллу к воротам красного цвета. Усадьба казалась богатой: крыша высокого дома, множество разных служб. Но совсем другое показалось Дарилле важным: колья забора, стянувшего двор плотным кольцом, были унизаны лосиными головами. Некоторые из них были уже голыми черепами. Другие тронуло тление, покрыли червивые пятна. Третьи еще хранили память предсмертного ужаса, и над ними роились мухи, колья были измазаны красным.
Владельцы усадьбы – охотники на лосей.
Дарилле стало не по себе. Разве она не знала: Нариана убили именно красноголовые? и они – жестокие люди.
Думать об этом не надо. Думать нужно о деле: сторожевые собаки – вот что важно учесть.
– Дальше. Веди меня дальше. Покажи человека.
Лунный заяц скакнул за ворота, протиснулся между людьми, шнырявшими по двору, и нырнул в полутемный сарай.
Мужчина – высокий, крупный, виски уже поседели, тяжелый взгляд из-под низких бровей, тонкие жесткие губы. Он почувствовал взгляд Дариллы и обернулся, пытаясь понять, кто же за ним следит. Но угадал неверно: в затененном углу виднелась чья-то сгорбленная фигура.
– А ну, подойди сюда!
Человечек вышел на свет. По тому, как он сжался, было понятно: хозяин скор на расправу.
– Ты подглядывал? Признавайся!
– Хозяин сам велел мне прийти. Велел принести вот это, – человек указал на что-то, брошенное на полу.
«Крылья! Вот они, крылья!»
– А, эта гадость! Ты пробовал скормить их собакам?
– Важ, собаки не захотели их даже лизнуть. Что прикажете делать?
Хозяин смотрел на крылья и о чем-то раздумывал.
– Я расставил сети на крупную птицу. Вместо птицы попался этот. Запутался, как глухарь. И откуда он только взялся? Будто с неба свалился. Кто-то из наших когда-нибудь видел таких горынов? Чтобы летали?
Человечек замотал головой:
– Нет, важ, ни разу. Но говорят, где-то в горах есть такие, не похожие на остальных. И они сохранили старую веру.
– Да плевать я на них хотел. Горын – он горын и есть. На Лосином острове ему нечего делать, если он живой, а не мертвый. Все, довольно болтать. Убирайся отсюда.
– Но вы хотели сказать, что делать с крыльями.
– Ты хотел сказать, с перепонками? Затолкай в дальний угол – чтоб не мешали. Вдруг когда пригодятся? Для Праздника красоты? – Хриплый смешок означал, что хозяин развеселился. – и смотри, не болтай – за язык подвешу.
Человечек опасливо съежился. Хозяин направился к выходу.
Дарилла уронила зеркало на колени. Его поверхность тут же снова покрылась пылью.
* * *
– Мы ее не нашли.
Даридан не взглянул на Тейрука. Он сидел под Вершинным Древом и чертил на земле своей тростью.
– Она ушла, Даридан? Скажи мне, она ушла?
Даридан не стал отвечать. И не одернул Тейрука, хотя тот обратился к нему слишком вольно. По имени жреца называла только Дарилла.
Даридан взглянул на Тахира:
– Я поручил тебе не спускать с нее глаз. Я просил тебя быть с нею рядом, развлекать, отвечать на вопросы, не позволять грустить.
– Каруни сказала, лучшее, что я могу, это оставить ее. Она хотела подумать, – Тахир чуть не плакал. – Что теперь будет, карун? Она пропадет в горах?
– Нет, горы она минует. – Даридан все чертил и чертил на земле какие-то знаки. – Дарилла умеет многое. Она же из Лунного скита.
– Но ей нельзя колдовать! – Тейрук все отказывался поверить, что Дарилла могла уйти.
– Скорее всего, Дарилла захочет забыть о запрете.
– А сердце! Ее птичье сердце! Вдруг ее птичка умрет? Это же часто случалось. Что она будет делать? Она погибнет, карун!
Даридан не ответил: его занимала трость. Она наткнулась на камушек и не хотела двигаться.
– Карун! Я могу пойти по следу каруни в долину. Я ее отыщу, – Тейрук говорил слишком пылко. – Если с Дариллой случится беда, я себе не прощу.
– Мы все любили Дариллу. (Тейрук слегка покраснел.) Но нет смысла ее искать, раз она решила уйти. Нам нужно думать о Древе…
– Какой теперь в этом смысл? Что будет питать надежды? Будущий сын Дариллы… Он тоже для нас потерян?
Даридан все чертил и чертил. Смысл… Какой в этом смысл… Никакого… Но знаки сложились в хитрую головоломку…
* * *
Дарилле пришлось колдовать.
Первый раз – чтоб спуститься с Вершины.
Второй – чтоб заставить собак пропустить ее в дом.
Третий раз – когда старый Скулон, тот, кто владел усадьбой, нарушил данное слово.
И каждый раз после этого кожа ее тускнела. Сначала – совсем немного, потом – все больше и больше. Страшнее было другое: после каждого колдовства сердце ее умирало. Ей некому было помочь, а ждать – невозможно, и она спасалась первым мелким живым существом, попадавшимся на глаза. И потом еще думала: как хорошо, что внутри поселилась лягушка. Она не будет так биться, как бьется теплая птичка.
* * *
Старый Скулон не скрыл удивления: как удалось незнакомке проскользнуть незамеченной в дом? Ни одна из собак не залаяла. Странно!
Слугам она сказала, что ей нужен хозяин дома – тот, кто убил горына. Женщина так сказала, так посмотрела, что ей не осмелились возразить и проводили к хозяину.
Женщина куталась в плащ с капюшоном. Однако старый охотник сразу учуял добычу – неожиданную, невиданную. Он велел убираться всем, кто задержался в комнате. И люди немедленно потянулись к дверям: хозяин был так напряжен, так насторожен, что легко прибил бы любого за малейшее ослушание.
– Что ты хочешь? – Скулон смотрел на женщину исподлобья.
– Ты убил в Лесу человека. Я пришла за останками.
Охотники не возвращали тела убитых в долине родственникам горынов, никогда не вступали с ними в переговоры.
– От него ничего не осталось, его обглодали собаки.
– Ты говоришь неправду. Собаки не тронули крыльев.
Скулон попытался скрыть удивление: откуда ей это известно?
– Сними капюшон. Я хочу видеть, с кем говорю.
Женщина чуть помедлила, но послушалась, и Скулон невольно прищурился – как от яркого света. Эта женщина не была из породы горынов. И отличалась от женщин Лосиного острова. Красота незнакомки его потрясла, и охотник решил торговаться:
– Крылья такого размаха дорого стоят на рынке.
Скулон лукавил: он ни за что не стал бы продавать эти крылья. Даже по нынешним временам это было опасно: откуда он взял их? Что за огромная птица, которую он подстрелил? Ему не хотелось лишних расспросов. Но женщина попалась в расставленную ловушку.
– Сколько ты за них хочешь? Деньги? Мед? Драгоценные камни?
Скулон усмехнулся:
– А ну-ка, сними свой плащ. И назови свое имя.
– Дракинда, – она догадалась, что станет предметом торга: лягушка в ее груди сильно ударила лапками и стала еще холоднее.
Скулон поднялся с места и следил, как Дракинда снимает свой плащ. Дыханье его участилось. Скулон перевел тяжелый взгляд с груди на лицо незнакомки. Она на него не смотрела. Старик облизнул пересохшие губы и назвал свою цену:
– Полгода жизни в поместье.
У Дракинды сдавило горло. Но тайна ее ребенка еще была скрыта от глаз. Она успеет расплатиться до родов.
– Полгода жизни в поместье за каждое крыло.
Лягушка в груди Дракинды больше не шевелилась.
– Полгода жизни в поместье за каждое крыло, – Скулон откуда-то знал, что женщина согласится, и не хотел уступать.
Голос Дракинды стал глухим и бесцветным:
– Поклянись своей жизнью: через год я уйду из поместья и унесу с собой крылья. Поклянись вот на этом. – Она разжала ладонь и показал зерно.
– Это еще что за вздор?
– Я проращу это семечко. Оно будет свидетелем клятвы.
Старик усмехнулся:
– Знатный свидетель. Если так, то клянусь. Уйдешь. Что еще тебе надо?
Дракинда смолчала.
Торг завершился.
* * *
Скулон держал Дракинду в маленьком флигеле, в дальнем конце усадьбы, и позволял входить туда только бабке, которая убиралась, носила еду и воду. Охотник боялся, что кто-то увидит необычную пленницу и посягнет на его шальную добычу.
Он обставил флигель с избыточной роскошью; приказал привозить из города фрукты и женские украшения.
Знавшие раньше Скулона не поверили бы: он мечтал о женской улыбке, о ласковом слове. Но Дракинда никогда не смотрела Скулону в лицо. И все время молчала. Жизнь старика понемногу свелась к мучениям неутоленных желаний. Он почти перестал сквернословить и сделался молчалив.
Миновало полгода, и Скулон швырнул к ногам пленницы перепончатое крыло. Женщина подняла его и прижала к губам. В этот момент старик чуть не убил Дракинду: невыносимая ревность исказила его лицо.
С утренней сменой светил он появился в трактире, заказал себе «Хвойную бодрость» и пил стакан за стаканом, не считая смены светил. И потом еще долго мучился от похмелья.
В это время Дракинде наступило время рожать. Скулон не успел оглянуться, как назначенный срок истек: пленница потребовала второе крыло и свободу.
Скулон взглянул исподлобья: Дракинда не доплатила. Рожала, потом болела, и он не мог ее трогать. Он клялся ее отпустить? Только глупый охотник выпустит дичь из капкана. Тогда Дракинда сказала: пусть будет так, как должно, – и надломила росток, призванный ею в свидетели.
Через три дня старый охотник свернул на охоте шею.
II. Плешеродцы
Глава первая
Ви бежал без всякого напряжения: исход погони был ясен. Жертва казалась слабой, силы ее иссякали, и он хотел растянуть удовольствие. Человеческий запах – кисловато-соленый – приятно щекотал ему ноздри. Запах – и ощущение чужого смертного ужаса. Смертный ужас окутывал убегавшего, как тяжелое влажное облако. Когда убегавший падал, облако разбухало. Когда ему удавалось прибавить скорости, облако едва заметно сжималось: вдруг оторвался?
Будь Ви человеком, он усмехнулся бы. Ему ничего не стоило в два прыжка настигнуть бегущего, ударом лапы сломать позвоночник и сделать то, ради чего затевалась погоня, – добраться до сердца жертвы. Только сердце нужно было ему, только надменное сердце того, кто мыслил себя Хозяином!
Потом Ви отгрызет ему голову и оставит у ближайшего пня. Он сделает все точно так же, как делают сами люди – те, кто охотится на лосей. Они украшают рогами свое жилище. Они нанизывают лосиные черепа на жерди своих заборов. И Ви украсит Лес человеческой головой.
Но это – чуть позже. Чуть позже.
Пока он наслаждался ужасом человека. Глаза Ви вспыхнули, и пасть наполнилась вкусной слюной: он сам порождал этот ужас, он был его причиной.
* * *
В прежней жизни было иначе. Смертный ужас разъедал Ви изнутри, и причиной ужаса был человек. Но эта жизнь завершилась – обуглилась и покрылась пеплом. Лишь ненависть к человеку осталась в нем с тех времен.
– Ишь – присосался! Урод вислоухий. Дай-ка сюда мешок. – Ви запомнил голос и запах, потому что следом за этим его вырвали из теплого и безопасного мира. – и откуда такой только взялся? Весь помет испортил. Скажи Придурку, пусть сразу утопит. И держи язык за зубами. Слышал? Шкуру спущу, если цена на щенков упадет.
Ви мог бы забыть об этом. Черная плешь, однако, сделала свое дело, и он забыл о другом: как его извлекли из мешка и он оказался в гнезде из человеческих рук. Кто-то утешительно ворковал над ним: «Висли! Висли!», а руки излучали тепло – лучшее даже, чем материнский бок. Тепло было золотистым, как солнечный свет, – пронизывало насквозь, не только грело, но и ласкало. Щенок повозился, потыкался носом в руки – сразу признал в них новую маму и заснул, спасаясь от пережитого. Чуть позже ему предложили хлебный мякиш, завернутый в тряпку и смоченный в молоке, и мир снова стал добрым и безопасным.
Нет, этого он не помнил. Зато его память – память обугленного нутра – хранила другую встречу с голосом-запахом, другое явление смертного ужаса.
На соломе – мальчик, и у него идет носом кровь. Висли поскуливает от тоски и слизывает ее.
Слышен скрип двери. Это сигнал опасности. Но Висли почему-то продолжает сидеть – хотя ноздри его уже различают запах смертного ужаса. Висли прижимает уши, и на всякий случай тихонько рычит: он никому не позволит тронуть лежащего мальчика.
– Смотри-ка! Тот, вислоухий! Я его узнаю! А что! Ничего так пес! Ха! Вылизывает Придурка. Лекарь, мелкие Духи!
– Придурок – скотина. Придет в себя – взгрею. Узнает, как уродов прикармливать.
– Так ему в одиночку скучно! – громкий смех. – Ишь, ишь! Гляди-ка на пса: караулит Придурка. Вот смех!
– А ну-ка, пристрели его.
Тот, кто смеялся, медлит. И тот, кто вселяет ужас, говорит с раздражением:
– Пристрели, говорю! Вон, сними арбалет.
Человек берет арбалет и возится со стрелой. Висли чувствует: это опасно, очень опасно! Его накрывает волной страха и вдавливает в земляной пол. Но мальчик в этот момент наконец разлепляет глаза. Висли слышит команду – мычание, понятное только ему, – бросается в угол и ныряет в спасительный лаз. Стрела раздирает воздух и вонзается в стену. Висли несется в сторону леса: он еще не знает, что не сможет вернуться. Что ему предстоит стать бродягой.
А человека – того, что вселял в него страх, он встретит еще один раз. И эта встреча опять перевернет его жизнь.
* * *
Висли спал в покинутой волчьей норе. Шум охоты заставил его насторожиться и замереть. Охота пронеслась совсем близко, тревожа лес шумом и близостью чьей-то смерти. Висли уловил знакомый запах и будто расслышал голос. Шерсть у пса на загривке вздыбилась: это враг! и он близко! Висли выбрался из норы и взял след.
Он легко нагнал охоту и теперь бежал чуть в стороне, прислушиваясь и принюхиваясь. Охота людей увлекла его злобным и бурным весельем, и он не хотел отставать.
Висли внимательно нюхал воздух, чуял все, что могло бы стать желанной добычей. Но собаки держались другого следа: он ошибался снова и снова. Ему пришлось почти слиться с охотой, чтобы понять: собаки шли по лосиному следу!
Где-то впереди охотничьи тропы сошлись. Звуки рога стали невыносимо громкими и исполнились злобного торжества. Собаки отчаянно лаяли, срываясь на хрип, люди кричали. Потом собачий лай стал стихать, а людские голоса слились в довольный гомон. Было ясно: цель достигнута и ярость охоты пошла на убыль. Ее звуки и запахи постепенно стихли. Лес все еще волновался, но уже не так сильно.
Висли осторожно подкрался к месту, где охотники завалили лося. Трава была измазана кровью. А в маленькой ямке кровь стояла, как вода после дождя. Висли принюхался: запах притягивал. Пес чуть помедлил, а потом припал к ямке и принялся жадно лакать. В его голове пронеслась неясная мысль, что этого делать не стоит: ни один обитатель Леса не покусится на лося. Лось – особенный зверь. Он не может быть чьей-то добычей.
Но кровь была свежей, и Висли не смог оторваться, пока язык не начал скрести по земле. Лосиная кровь ударила ему в голову: он потерял возможность двигаться и ощущать. Он утратил всякую бдительность – непростительная ошибка для бродячего пса – и улегся спать тут же, у ямки, не ища себе дополнительного убежища.
* * *
Разбудил вислоухого страх. Нет, не страх – смертный ужас. Такой же, какой он узнал при рождении. Ужас выползал из травы, из-под корней деревьев, рваной бахромой повисал на еловых ветвях. Ужасом был полон его живот. Ужас распирал изнутри его горло.
На краю поляны Висли увидел чужого пса. Точнее, не увидел, а угадал. Пес был темным, и контуры его тела едва выделялись среди других теней ночи. Зато глаза – красные, ярче свежей крови, – смотрели прямо на Висли.
Красноглазый был не из тех, кого вислоухий привычно боялся, кто был сильнее и вынуждал уступать дорогу. Красноглазый вообще не был зверем в понимании Висли: у незнакомого пса не было запаха. Нет, запах был, но это был не животный запах, а запах гари, обгоревшего дерева и прожженной земли.
Вислоухий попытался справиться с ужасом: оскалился и зарычал. Но красноглазый поднялся и двинулся на него – медленно и уверенно. Язык у него был влажный, и с него стекали крупные капли слюны. Висли попятился. Драка была невозможна. Следовало бежать. Скаля зубы, он стал отступать. Выискивая момент для прыжка в сторону, Висли чуть повернулся и тут же понял, что путь направо отрезан. Там тоже двигалась тень и светились красным глаза. А слева – еще две тени!
Вислоухий резко развернулся и бросился между тенями: бежать, бежать, бежать!
Он много раз преследовал дичь. Он много раз убегал. Но не так, не так! Красноглазые гнали его сквозь лес, не давая свернуть. Висли, умевший бегать, задыхался от страха.
Впереди показалась плешь.
Эти мертвые пятна на теле Леса Висли всегда обходил стороной. Так делал всякий зверь, так делала всякая птица, и даже мелкие склизкие твари никогда не решались приблизиться к пятнам вплотную. Но красноглазые гнали его прямо туда.
Висли хотел свернуть – его укусили. Он метнулся в другую сторону – его опять наказали. Он метался от тени к тени, не в силах прорвать кольцо.
Его безжалостно рвали, шерсть его пропиталась кровью, и он наконец уступил отчаянию и боли.
С жалобным визгом Висли ринулся в черную середину. Что-то горячее, злобное ударило его в лоб, а потом его стала мучить глухая черная тьма. Тьма выкручивала ему жилы, иссушала плоть, выжигала нутро, оставляя лишь память об ужасе перед тем человеком: «Ишь, присосался! Пусть Придурок утопит!», «Давай, застрели его!»
А потом липкий страх, разлитый по жилам, стал замерзать, как вода на морозе, наполняя то, что осталось, ледяной жгучей ненавистью – к человеку вообще. Ненависть требовала утоления: нужно убить человека. И тогда станет легче – ненадолго, но легче.
…В предрассветной тьме красноглазые псы появились на вершине лесного холма. Они подняли морды к Луне. У Луны – лицо человека. И потому она – враг, враг, излучающий свет. Но ее не достать.
Они выли до самой зари. Предчувствие Солнца заставило их искать убежища. И с восходом мертвая плешь поглотила пять собачьих теней.
* * *
Ви хотел растянуть удовольствие и старался бежать небыстро. Но ему приходилось сдерживать Рэ.
Рэ выгорел всего две Луны назад.
Мертвая плешь, где он обратился, образовалась чуть раньше. Но Лес в этом месте сильно сопротивлялся и стянул все зеленые силы, не давая своей новой ране увеличиваться в размерах. Плешь получилась гораздо меньше убитой лосихи – размером с трехмесячного лосенка. Однако Ба велел гнать Рэ именно к этому месту – раз они оказались неподалеку.
Ба съел уже восемь сердец, и узнал много слов, и умел посылать их из своей головы в голову Ви и других, а потому он был главным.
Рэ почти не сопротивлялся: несмотря на свои размеры – он был намного крупнее Ви, – новый не мог похвастаться смелостью. Но он слишком быстро проскочил обжигающую черноту, и Ба подозревал, что новый получился недостаточно темным. Он, по сути, остался псом – хоть глаза его покраснели. Поэтому новый должен пройти испытание. И Рэ не позволили съесть ни одной буроедки в ожидании настоящей охоты.
Они напали на след одиночки к появлению третьей Луны. Человек был не очень сильным и безоружным. Он не стал бы сопротивляться. Убить красноглазого нелегко. Но в сумерках его тень становится слишком плотной и потому уязвимой. Правда, страх заставляет людей забыть, что они умеют стрелять. И до сих пор лишь один человек попробовал защищаться. Его все равно убили, но Ки на охоте был ранен и перед сменой светли едва дотащился до плеши.
Здесь же охота обещала быть легкой. Здесь любой красноглазый мог управиться в одиночку. И Ба отправил Рэ за добычей: пусть добудет первое сердце. А еще он отправил Ви: пусть присмотрит за Рэ, пусть покажет ему, как наслаждаться охотой.
Но Рэ горел нетерпением, и его раздражало, что Ви не дает ему прыгнуть. А Ви почти сразу понял: Рэ не важно внушать бегущему страх. Рэ желает скорее убить и поскорее напиться крови. Этот новый ничего не смыслит в охоте на человека!
Раздражение Рэ возрастало. Ви бежал впереди и мешал ему разогнаться. Человек, обессилев, упал. Теперь ничто не мешало сломать ему шею. Рэ опять попытался обогнать впереди бегущего и огрызнулся, и лязгнул зубами, когда тот прибавил ходу и не дал ему выйти вперед.
Ви рассердился: в отличие от полутемного, он уже съел три сердца и уже понимает слова. Ви внезапно остановился, развернулся и зарычал: пусть Рэ проявит нужное послушание. Но Рэ почему-то не обратил на это внимания: завыл, заметался, будто добыча от них ускользнула.
Ви сначала не понял, что заставило Рэ суетиться. А потом обнаружил: жертва исчезла. Миг назад человек прижимался к земле, захлебываясь от страха. И вдруг растворился – будто и не бывало.
Рэ увидел, что Ви замешкался, наконец обошел его и вцепился во что-то зубами. В ответ раздался ужасный крик. Рэ глухо рычал и урчал.
Ви испытал досаду: Рэ что-то увидел раньше. А все потому, что Ви должен воспитывать Рэ.
Вот оно что! Человек забился в нору песочника. Нора, как назло, оказалась свободной – песочник, видимо, тоже отправился на охоту. Убежище зверя было не очень большим, но то, что делало жертву слабой и уязвимой, на этот раз оказалось спасительным: нора вместила ее. Вместила почти целиком. Но человек не успел втянуть ноги. И Рэ отгрыз ему обе ступни.
Человек задыхался от крика, но все же нашел в себе силы, вдавившись глубже в укрытие, заложить отверстие камнем. Рэ позволил ему это сделать: ведь перед ним уже был кусок, вкусный, кровоточащий. И он, давясь и урча, пожирал человечью плоть так же, как пожирал пойманных буроедок. Рэ наплевать, что ему не досталось сердце!
Ви захлестнуло негодование. Негодование подстегивалось неудачей. Они упустили добычу – легкую и безопасную! И Ба, возможно, захочет их наказать.
Как этот глупый Рэ смел отъесть человеку ступни! Он должен был ухватить его за ногу – крепко, но осторожно – и вытащить из укрытия. И добраться до сердца. Тогда бы и Ви пригодился. Но Рэ одолела жадность, низкая жадность бродячего пса. Голодное брюхо для Рэ важнее Высокой Охоты.
Нет, Ба не напрасно послал его с полутемным. Ба сразу понял, что Рэ никуда не годится.
Рэ был слишком занят едой. Он не мог ожидать, что Ви прыгнет сверху и ударом лапы свернет ему шею. А затем Ви сделал все так, как учил его Ба: он выел сердце Рэ и отгрыз ему голову. Голову он дотащил до ближайшего пня и бросил. Охота на человека не может служить желудку.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.