Читать книгу "Другими словами. Тайная жизнь английского языка"
Автор книги: Ольга Богданова
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 18+
сообщить о неприемлемом содержимом
Язык смайликов
Смайлик. Слово такое же пошлое, как и сам предмет. Ненавижу все эти приспособления для ленивых. Вместо того, чтобы выразить свое чувство, ты его отсылаешь. Нажимаешь на кнопочку – и перед тобой все эмоции мира, совершенно одинаковые. Радость, сомнение, грусть, гнев – все на одно лицо. Все многообразие порывов души оказывается сведено к пяти отвратительным кружочкам. Черт побери, какой прогресс…
Анна Гавальда «Ян»
С глобальным распространением цифровой коммуникации и появлением первых социальных сетей появился и новый вид отношений — textlationship, а вместе с ним и новый вид языка – textspeak, который потребовал своего нового алфавита. Ведь как бы ни был удобен обмен текстовыми сообщениями, у него есть один существенный недостаток – отсутствие контекста, тех невербальных знаков коммуникации, доступных при обычном общении. А ведь «круги контекста» у всех людей разные. Вещи, которые кажутся совершенно очевидными одному человеку, очень часто бывают не так прозрачны другому.
Масса возникающих в такой коммуникации неловких ситуаций породила даже известную интернет-поговорку, так называемый закон По: «Невозможно создать пародию на экстремизм или фундаментализм без явного указания, что это пародия, чтобы не нашелся человек, который принял бы все за правду». В общем, как говорил Оскар Уайльд, «в наше время быть понятым значит попасть впросак».
Чтобы избежать подобного недопонимания, японские эмодзи пришлись очень кстати. В цифровом общении они стали выполнять ту же функцию, что и жесты, язык тела и интонация в живом общении, позволяя лучше выражать свои эмоции в цифровой коммуникации.
ЭМОДЗИ
Эмодзи – это англизированная версия двух японских слов: e («картинка») и moji («персонаж»). С 2011 года, когда эмодзи впервые стали широко доступны на мобильных вычислительных устройствах, они буквально покорили мир. Для них создаются свои специализированные сайты, про них снимают документальные фильмы, им посвящаются серьезные научные исследования.
На внутреннем уровне эмодзи – это глиф, закодированный в шрифтах, как и другие символы, используемые в электронном общении. Эмодзи особенно распространены в цифровых сообщениях и социальных сетях. Этот своеобразный графический язык, где вместо слов используются сочетания специальных пиктограмм (emojigrams) впервые появился в Японии, где первые эмодзи были разработаны в конце 90-х годов для использования в первой интернет-системе для мобильных телефонов, разработанной японской телекоммуникационной компанией NTT DoCoMo.
Изначально было всего 176 смайликов. Эта цифра резко возросла после 2000 года из-за конкуренции в японском секторе мобильных компьютеров. В 2009 году калифорнийский консорциум Unicode, определяющий международный стандарт представления текста на современных цифровых вычислительных и коммуникационных платформах, санкционировал использование чуть более 700 эмодзи. Утвержденные Unicode смайлики стали доступны разработчикам программного обеспечения к 2010 году, и с тех пор их число постоянно растет, становятся доступны различные модификаторы, например, по цвету кожи.8080
Не удивлюсь, если в скором времени станут доступны модификаторы и по сексуальной ориентации – для гетеросексуалов, гомосексуалов, бисексуалов, пентасексуалов, омнисексуалов, грейсексуалов и т. п.
[Закрыть]
В 2015 году разработчик программного обеспечения SwiftKey опубликовал официальный доклад,8181
SwiftKey Emoji Report [электронный ресурс: https://dokumen.tips/documents/swiftkey-emoji-report.html]
[Закрыть] в котором было проанализировано более 1 миллиарда источников текстовых данных от пользователей и установлено, что «счастливые эмодзи», которые включают в себя подмигивания, поцелуи, улыбки и ухмылки, составили 45% всех случаев использования эмодзи, «грустные эмодзи» составили 14% всех случаев использования. Употребление смайликов-сердечек всех цветов, включая смайлики с разбитым сердцем, составило 12,5% использования.8282
Evans, Vyvyan. The Emoji Code: The Linguistics Behind Smiley Faces and Scaredy Cats. Picador, 2017, p. 28.
[Закрыть]
При большом желании с помощью смайликов можно написать целый текст. Так, многих людей сбивала с толку экранизация масштабного научно-фантастического романа Фрэнка Герберта «Дюна», выпущенная Дэвидом Линчем в 1984 году. В 2016 году, когда звезду фильма Кайла Маклахлена попросили в Twitter объяснить сюжет фильма, он с помощью эмодзи пересказал всю историю «Дюны» в одном коротком твите:

Хотя эмодзи стандартизированы и запрограммированы на «официальное» значение, но многолетнее социальное использование этих пиктограмм часто создает «секретные», своего рода скрытые сообщения, истинное значение которых неопытному пользователю понятно далеко не всегда.

И еще несколько эмодзиграмм:

Кстати, отследить способы употребления тех или иных эмодзиграмм можно здесь.
ЭМОТИКОНЫ
Еще более шифрованным видит послание, написанное с помощью эмотиконов – пиктограмм, созданных с помощью одних только знаков препинания:
^^ ́ ▽ ` (– (– ( – ) -) (^^) (^) (^) () (^) (^) (@@) %% @^^@ G_G (=_=) o (∩_∩) o (^^) U – – – – -U (^^)
[Привет, наконец дома. На работе сегодня была толпа. Закрутился до тошноты после ночи за компьютером в наушниках. Сильно утомлен и очень голодный. Не спал ночью. Если четно, я без понятия… Поговорим позже по телефону.]
Интересно, что в повседневной русской речи обычно они называются «смайликами» независимо от своего выражения, хотя, строго говоря, таковыми они не являются, а смайлик имеет несколько иное значение. Эмотиконы обозначают интернациональные понятия, поэтому они не воспроизводят текущую речь, не отображают грамматических, фонетических и других особенностей естественного языка.
Эмотиконы можно отнести к паралингвистическим средствам письменной коммуникации, или к таким средствам, которые не являются речевыми единицами, но сопутствуют последним с целью уточнения, конкретизации смысла основного сообщения. В первую очередь они предназначены для того, чтобы более богато и разнообразно дополнять смысл высказывания, уточнять его экспрессивно-интонационную окраску.
Несколько интересных европейских эмотиконов:
о///O сильный румянец
:-C или: C сильное огорчение
XD или xD смех с зажмуренными глазами
%0 сбитость с толку
:-> злая усмешка
:-d насмешка
Ж:-) У меня от смеха волосы дыбом
@%-D Я не могу (Я валяюсь!)
<:-( Мне очень грустно
:-t злой, раздраженный
:-i полуулыбка
[:-) в наушниках
Несколько интересных азиатских эмотиконов:
(^_^) улыбка
(V_v) глубокая печаль, тоска
(u_u) депрессия
(^^) (^) (^) () (^) (^) (@@) закрутился до тошноты
(%_%) после ночи за компьютером
(+.+) (-.-) (_ _) упал без сил
{{(> _ <)}} холодно
{[(-_-) (-_-)]} заснули вместе
(=_=) не спал ночью
(¬_¬) да, верно скептически
(^_^) Привет
(^o^) / Спасибо
¯ (ツ) /¯ Я не знаю
@^_^@ в наушниках
Если вас серьезно заинтересовал язык смайликов, то можно заглянуть в энциклопедию эмотиконов, где их значение подробно объяснено.
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ
Как это ни удивительно, но одним из первых, кому в голову пришла идея создания эмотиконов для более точного отображения своего эмоционального состояния, был Владимир Набоков.
Он объяснял подобную необходимость ограниченным набором алфавитного письма, где из графических средств выражения выступали только вопросительный и восклицательный знаки. Как он заметил в одном из своих интервью в 1969 году Олдену Уитмену:
Я часто думаю, что для улыбки должен существовать особый типографский знак – какой-то вогнутый знак, лежачая круглая скобка, которую мне сейчас хотелось бы поставить в ответ на ваш вопрос.
Однако только американский ученый-информатик Скотт Эллиот Фалман в 1982 году первым в мире предложил смайлик в том виде, в котором он популярен сейчас:
Предлагаю следующую последовательность символов для шутки: :-) На самом деле, учитывая текущие тенденции, вероятно, более экономично отмечать вещи, которые НЕ являются шутками. Для этого используйте :-(
ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СМАЙЛИКОВ
Если говорить о моих личных наблюдениях, то между мужчинами и женщинами нет сильной диспропорции в употреблении смайликов. Основные различия заключаются в характере используемых эмодзи/ смайликов/ эмотиконов.

Мужчины в личной интернет-коммуникации любят себя позиционировать с позиции силы. Много писать они не любят, словам предпочитают действие. Им проще записать голосовое сообщение, чем набрать текст. По той же причине любое общение в большинстве случаев они предпочитают переводить в видео или аудио режим. Поэтому различные эмодзи и смайлики здесь являются очень удобной палочкой-выручалочкой. Чаще всего они используют такие «мужественные» эмодзи, как поднятая рука с бицепсом, поднятый вверх большой палец, смайлик в темных очках, а также их различные модификации.
Женщины, наоборот, больше любят писать. Сам акт коммуникации значит для них гораздо больше, чем для мужчин. Им важно быть услышанными и, что немаловажно, быть понятыми. Они несколько раз подумают, прежде чем что-то напишут, иногда так увлекутся, что сразу пропишут у себя в голове все возможные ответы своего собеседника, после чего будут чрезвычайно недовольны, если они не совпадут с полученными. У женщин стандартный набор используемых эмодзи обычно включает в себя разнообразные формы и комбинации сердец, поцелуев, цветов и «магических символов».
Универсальные эмодзи, которые любят использовать абсолютно все, вне зависимости от пола, включают в себя всевозможные улыбающиеся, печальные, удивленные эмодзи.
Особые эстеты, которые любят выделяться из толпы, предпочитают японские эмотиконы. Например, не так давно был очень популярным эмотикон ¯ (ツ) /¯.
Правила вежливости
Такт – это способность послать кого-то к черту так, чтобы он с нетерпением ждал этой поездки.
Уинстон Черчилль
Если вы когда-нибудь изучали прагматику, то наверняка не раз сталкивались с категорией politeness. Казалось бы, что там изучать-то? Все знают, что любой вежливый человек, заходя в помещение должен сначала поздороваться, прося о чем-либо не забывать говорить «пожалуйста», принося свои извинения (если хотите казаться образованным человеком) никогда не говорить «извиняюсь», что на приеме воспитанный человек не тот, кто не пролил соус на скатерть, а тот, кто сделал вид, что этого не заметил.
Но, как это часто бывает, все просто только на первый взгляд.
ПОЗИТИВНОЕ И НЕГАТИВНОЕ ЛИЦО
В прагматике это достаточно большой раздел, и обычно там всегда разбирается теория вежливости Браун-Левинсона. Эта теория в основном популярна в западной лингвистике, в нашей стране она стольких сторонников в научных кругах не нашла. Авторы основывают свою теорию на понятиях «негативное» и «позитивное лицо». Согласно основным положениям теории Браун – Левинсона, суть вежливого поведения заключается в сохранении «лиц» коммуникантов посредством смягчения воздействия «ликоугрожающих актов». Браун и Левинсон выделяют негативную и позитивную вежливость и предлагают определенные стратегии для ее успешной реализации в процессе коммуникации.
«Позитивное лицо» связано с желанием человека получать регулярное одобрение и позитивную оценку от другой стороны в процессе коммуникации.
«Негативное лицо» связано с желанием человека невмешательства в свободу своих действий со стороны посягательств других лиц.
Другими словами, например, я не могу сказать человеку прямо в лицо, чтобы он шел лесом, и что я ни при каких обстоятельствах не хочу с ним разговаривать по телефону, и уж тем более встречаться с ним лично, так как у меня есть серьезные подозрения, что он так настойчиво добивается встречи со мной, чтобы при личном свидании ударить меня по голове тупым тяжелым предметом и увезти в лес, где меня никто не найдет. Скажи я все так, как думаю, это, во-первых, будет очень грубо и нанесет урон моему позитивному лицу. Во-вторых, это может негативно сказаться на собеседнике, который сразу оскорбится и начнет объяснять, что все это, конечно же, не так. Поэтому, желая сэкономить наше общее время, я выбираю нейтральную позицию страуса и не отвечаю на сообщения этого человека, а когда он мне начинает слишком сильно досаждать, отправляю его в бан (из которого тот, к сожалению, постоянно восстанавливается с нового аккаунта).
ЧЕТЫРЕ ГРОЗНЫХ АКТА КОММУНИКАЦИИ
Главными ликоугрожающими актами в теории Браун – Левинсона рассматриваются ситуации, которые в процессе коммуникации вызывают угрозу «позитивному»/«негативному лицу» (как говорящего, так и слушающего) и разделены авторами на четыре главных типа в зависимости от того, на какое из «лиц» направлена угроза:
Угроза позитивному лицу говорящего. Выражается в форме извинения, признания своей вины или ответственности. Просить прощения всегда сложно. Во многом из-за того, что надо наступать себе на горло и хвалить делать комплименты другим людям. Какой удар для собственного эго!
Угроза негативному лицу говорящего. Возникает при выражении благодарности или принятии предложения, поскольку у говорящего возникает чувство долга или обязанности. Сюда входят извинения, вынужденные обещания, данные под влиянием момента и которые не очень хочется выполнять. Например, после ссоры с супругом вы пообещали всю неделю мыть посуду. Энтузиазм от примирения быстро закончился, а гора посуды в мойке каждый вечер сама себя не намоет. Ну как не угроза своему «негативному лицу»?
Угроза позитивному лицу слушающего. Выражается применением говорящим речевых актов, которые показывают его безразличие к чувствам, желаниям слушающего и его «позитивному лицу» (критика, неодобрение, обвинение, насмешка, оскорбление, несогласие, вызов). Это самый верный болевой прием коммуникации, при умелом использовании может нанести максимальный урон самооценке собеседника.
Угроза негативному лицу слушающего. Возникает при использовании речевых актов, показывающих, что говорящий потенциально может нарушить свободу действий слушающего (приказание и просьба, предложение, совет, напоминание, угроза, например, в случае невыполнения). К примеру, когда обедаете вы с другом в кафе. Каждый заказал себе по вкусу, но ваш сотрапезник почему-то положил глаз на ваш картофель фри, делая прозрачные намеки («Ой, как аппетитно выглядит!»). Не поделишься – сразу станешь жмотом, а отдавать свою картошку не хочется, потому что сам голодный. Дилемма!
У ЧЕЛОВЕКА ДВА ЛИЦА
Согласитесь, личное и публичное лицо человека – совершенно разные вещи. Мы редко выносим на публику свое реальное лицо, заботясь о своем публичном имидже каждый день надевая маску, говоря то, что от нас хотят услышать, а не то, что мы на самом деле чувствуем. У японцев для этого явления есть свое отдельное слово.
Мудро быть вежливым; следовательно, глупо быть грубым. Нажить врагов ненужной и преднамеренной неучтивостью так же безумно, как поджечь свой дом. Ибо вежливость подобна жетону – заведомо фальшивой монете, на которую глупо скупиться.
Артур Шопенгауэр «Мудрость жизни и советы и правила»
Точнее два.
Honne – это то, что мы чувствуем на самом деле, мысли и чувства, которые мы выражаем только наедине с самыми близкими людьми. Для всего остального есть MasterCard tatemae – лицо, которое мы показываем публике – отредактированное, респектабельное, вежливое, позитивное, но не имеющее почти ничего общего с настоящим.
Почему?
Потому что honne следует тщательно охранять. Это наши самые сокровенные мечты и желания, наше личное мнение и, что особенно важно, наши настоящие эмоции.
Казалось бы, до чего же эти японцы странные. Зачем заводить для публики отдельную личность? Все дело в их системе воспитания и их понимании вежливости. Один из главных тезисов учения Конфуция гласит, что на лице человека не должно быть видно ни счастья, ни гнева, и традиционный японец счел бы постыдным нарушением хороших манер открыто выражать свои истинные чувства или намерения. Такое поведение японец охарактеризует как baka shoujiki («честность до глупости»), и оно будет рассматриваться как что-то наивное, невежливое и глупое.
Согласитесь, под публичной маской tatemae как-то спокойнее и надежнее. Мало ли что о тебе подумают, если начнешь говорить все то, что на самом деле думаешь. Сколько хороших людей рядом можно обидеть!
На поле брани
Язык не может быть плохим или хорошим… Ведь язык – это только зеркало. То самое зеркало, на которое глупо пенять.
Сергей Довлатов
Скатологизмы (от греч. skor – «экскременты») – это бранная лексика, включающая наименования нечистот, а именно остаточных продуктов жизнедеятельности организма. Список подобной бранной лексики исключительно велик, едва ли не во всех национальных культурах мира нет-нет, да и найдутся цветастые скатологизмы, раскрывающие национально-специфический характер своей нации.
Все мы в своей речи так иначе используем эти слова, иногда даже не отдавая себе в этом отчет. Если раньше само упоминание некоторых «нечистоплотных» слов было сильным оскорблением и прямым нарушением правил приличий, то сейчас значение многих подобных выражений стерлось и практически не ощущается нами как-то нечто грубое и оскорбительное.
Само употребление ненормативной лексики напрямую связано с нарушением табу. Мы нарушаем запрет, переходим некую черту, и сам этот акт способен принести некое физиологическое облегчение.
У греков есть даже слово для этого – lalochezia, которое сочетает в себе основы lalos («речь») и chezo («облегчить себя»), а переводится оно как «использование нецензурной лексики, чтобы сбросить накопившийся стресс, негатив или разочарование».
Нецензурная лексика в последнее время стала популярным предметом многочисленных лингвистических и медицинских исследований.
НЕОДНОЗНАЧНОЕ РОДСТВО SHIT И SCIENCE
В это сложно поверить, но слова shit и science состоят в дальнем этимологическом родстве. Древнеанглийское scitan происходит от протогерманского *skit– (PIE *skei– «резать, раскалывать») и в самом общем значении означает «отделение» ненужных продуктов выделения от тела. По своему происхождению оно приходится «двоюродным братом» слову science. Первоначальное значение латинского глагола scire было «отделять одну вещь от другой» (древнеангл. sceadan – «разделять»). Предполагалось, что если вы могли отделить две вещи друг от друга, значит, вы их знали.8383
Таким образом, ум – это в первую очередь способность делать правильный выбор. Английское слово intelligence имеет сходную этимологию. Оно произошло от латинского слова intellegentia «понимание, знание, способность различения», причастие настоящего времени от intelligere «понимать, постигать, узнавать»; ассимилированная форма inter– («между») + legere («выбирать, читать») от корня PIE *leg– «собирать» с производными значениями «говорить („подбирать слова“)».
[Закрыть] Начиная с 1400 года за словом science закрепилось значение «эмпирическое знание», «навык, полученный в результате обучения, ремесла, торговли». Другими словами, можно сказать, что чисто этимологически наука – это дерьмо. Я именно так объясняю свои неудачи в серьезной академической карьере.
Представление о том, что shit – это сравнительно недавно образованное слово отчасти связано с тем, что оно было табуировано с 1600 года и поэтому редко появлялось в печати. Его нет ни у Шекспира, ни даже в «пошлых» изданиях конца XVIII века. Это слово вызвало гнев читателей еще в 1922 году, когда был опубликован роман Джойса «Улисс», а затем возмутило и подписчиков журнала Atlantic Monthly в 1957 году, когда в нем напечатали рассказ Хемингуэя, содержавший много подобного дерьма. Слово было «отменено» из некоторых авторитетных американских словарей и справочников.
Древнее происхождение слова shit подтверждает и Руфус Лодж в своей книге «F**k: An Irreverent History of the F-Word», иронично замечая: «Некоторые из наших самых грубых слов можно отнести к тем грязным англосаксам, у которых, похоже, была анальная фиксация за целое тысячелетие до того, как впервые была определена решающая стадия развития ребенка. Не довольствуясь одним только избиением друг друга дубинками и написанием „Беовульфа“, они внесли свой фундаментальный вклад в развитие нашего родного языка. Именно парням в касках мы должны быть благодарны за такие термины, как „shit“, „turd“, „fart“ и „arse“, положивших начало 1300-летней одержимости грязным языком, который сделал нас той великой нацией, что мы являем собой сегодня».8484
Lodge, Rufus. F**k: An Irreverent History of the F-Word. The Friday Project; UK ed. edition, 2015, p. 9.
[Закрыть]
Первое письменное использование слова «shit» в английском языке зафиксировано словарями в 1508 году в сатирическом стихотворении шотландского поэта Уильяма Данбара «The Flyting of Dunbar and Kennedie», где есть строчка «Thou [art] A schit, but wit» («Ты [есть] дерьмо, но остроумное»). Flyting в те времена был чем-то нашего современного рэп-баттла и представлял собой состязание, состоящее из остроумного обмена оскорблениями между двумя сторонами, часто проводимое в стихах.
Однако постепенно отношение к слову shit менялось. Уже достаточно давно оно превратилось в не очень грубое междометие. Как замечает известный российский психолингвист и антрополог Владимир Жельвис, «уже в Первую мировую войну это слово использовалось как часть названия общественных туалетов („Shit-house“) и было официально принято в военных тренировочных лагерях. Сегодня вполне образованная и культурная американка из среднего класса может в сердцах воскликнуть „Shit! Shit! Shit!!!“, разбив тарелку или сломав каблук».8585
Жельвис, В. И. «Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации». АСТ, 2022, с. 271.
[Закрыть]
С тех пор народное творчество придумало немало занятных идиом и выражений с этим словом. Перечислять их все навряд ли возможно, поэтому остановимся на самых интересных, на мой взгляд:
Shit-faced в значении «пьяный» датируется 1960 годом как студенческий сленг. Shit list впервые зарегистрировано в источниках в 1942 году.
Not give a shit в значении «мне наплевать» впервые появилось в 1922 году. Shitload (также shit-load) для обозначения «большого числа» относится к 1970 году.
Shitticism – это авторизм, придуманный поэтом Робертом Фростом для копрологического письма. Piece of shit в значении «презренный человек» впервые появилось в 1916 году.
Очень занятно происхождение известного выражения the shit hits the fan («набросить дерьмо на вентилятор»). Хью Роусон в своей книге «Wicked Words»8686
Rawson, Hugh. Wicked Words: A Treasury of Curses, Insults, Put-Downs, and Other Formerly Unprintable Terms from Anglo-Saxon Times to the Present. Three Rivers Press, 1992.
[Закрыть] рассказывает следующую байку, связанную с этим популярным фразеологизмом:
Мужчине в переполненном баре нужно было испражниться, но он не мог найти туалет, поэтому он поднялся на второй этаж и воспользовался дырой в полу. Вернувшись, он обнаружил, что все ушли, кроме бармена, который прятался за стойкой. Когда мужчина спросил, что случилось, бармен ответил: «Где вы были, когда дерьмо стало падать на вентилятор?»
ГАЛОПОМ ПО ЕВРОПАМ
Скатологизмы во французском языке принципиально отличаются от других тем, что вульгарное слово, обозначающее экскременты («merde»), употребляется в гораздо более широком значении, по множеству поводов и часто воспринимается в смысле очень далеком от первоначального. Французы любят повторять это слово буквально по любому поводу. Наступил на тротуаре в собачье дерьмо – «Merde!», пролили кофе себе на блузку – «Merde!», пробил колесо машины – «Merde!». Как утверждает Владимир Жельвис, сегодня французское «Merde!» почти полностью утратило свой табуированный характер и по производимому эффекту приблизительно соответствует русскому «Черт возьми!» (но ни в коем случае русскому слову «Говно!»).8787
Жельвис, Владимир. «Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации». АСТ, 2022, с. 269.
[Закрыть]
Итальянец неприятному ему субъекту крикнет «Stronzo!» («Говнюк!», «Сукин сын!»), а все дополнительные семантические оттенки смысла выразит с помощью многочисленных суффиксов. В испанском языке тоже достаточно часто встречаются скатологизмы. Среди них «¡Cagado!» и «¡Vaya a cagar!» являются одними из самых распространенных. Больше всего испанцы любят «класть» в молоко и на родственников своих недругов: «¡Me cago en la leche!» («Я обосрался в молоко!» – имея в виду совершенный серьезный просчет), «¡Me cago en tu puta madre!» («Я насрал на твою мать-проститутку!» – считается одним из самых грубых ругательств испанского языка).
Немецкое слово для дерьма Sheiße является первоосновой разнообразного «джентльменского набора ругательств» каждого уважающего себя немца. Хотя в немецком языке есть и другие не менее емкие ругательства, универсальность Sheiße впечатляет. Оно может означать:
– Sheiße dich aus! – «Прекрати это!»;
– Scheiß auf alles! – «Пофиг на все!»
– Sheißfreundlich – слишком дружелюбный;
– Sheißeladen – помойка, бардак;
– Sheiße bauen – совершить большую глупость;
– Sheißdreck! – «Вот дребедень!»;
– Sheiße drauf! – «Иди к черту!».
Шведский язык успешно соединяет сразу несколько бранных слов в одной фразе «Helvetes jävla skit!», которую можно примерно перевести как «Чертова куча гребаного дерьма!». «Akhra min kida mafiiš» в переводе с арабского переводится как «Нет ничего более дерьмового, чем это», а одним из самых универсальных японских ругательств является слово «kusottare», которое переводится и как «дерьмо», и как «блин», и как «придурок», и даже как «сукин сын».
Неприятные ситуации бывают у всех. Умный человек отнесется к ним философски. Англичанин или американец скажет shit happens. Француз скажет c’est la vie! Русский сможет ужать всю полноту чувств и широкую гамму ощущений до одного емкого, звучного слова.