282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Ольга Богданова » » онлайн чтение - страница 26


  • Текст добавлен: 21 марта 2024, 10:41


Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Словарь пьяницы, или несколько полезных выражений, когда вы подшофе

A

a guest in the attic

ass-holed – совершенно пьяный

amiably incandescent

at peace with the floor

B

banged-up – пьяный

been seeing Dr. Bottle

Betty Ford-ed

bousy – выпивший, выпивши, любящий выпить, пьяный, навеселе, под мухой, поддатый

boozy – пьяный, поддатый, любящий выпить, выпивший, выпивши, под мухой, навеселе

boozed up – напившийся; пьяный

boxed – пьяный, под кайфом

blotto – пьяный, одурманенный

blind drunk – мертвецки пьяный

Brahms and Lizst (Brahms; Franz Liszt; Mozart and Liszt) – рифмованный сленг для «pissed», а также паб в Лондоне

C

canned – консервированный, пьяный

chemically inconvenienced – из «политически корректного руководства», распространяемого в интернете: «She does not get DRUNK or TIPSY – she gets CHEMICALLY INCONVENIENCED»

cork high and bottle deep

cockeyed – косоглазый, дурацкий, косой, пьяный, бестолковый

crapulent – предающийся пороку, пьяный, в состоянии похмелья

D

dacked

detained on business

disguised (with liquor) – замаскированный, пьяный, в пьяном виде

dripped to the tits

drunk as seven earls jumping fences – фразеологизм, впервые использованный Маргарет Митчелл в «Унесенных ветром»: «She remembered him coming home from Charleston and Atlanta laden with gifts that were never appropriate, remembered too, with a faint smile through tears, how he came home in the wee hours from Court Day at Jonesboro, drunk as seven earls jumping fences, his rollicking voice raised in «The Wearin’ o’ the Green»

E

embalmed

elephant trunk /elephant’s trunk – рифмованный сленг для слова «drunk». Обычно используется в усеченной форме как he’s elephant’s’

F

feeling his onions

fish-eyed

foxed – пьяный

fluffy – пьяный, пушистый, взбитый, ворсистый, забывчивый

G

got his nose wet – «промочить нос», наклюкаться

got the gravel rash – наивысшая степень интоксикации согласно «The Slang Dictionary or the Vulgar Words, Street Phrases, and «Fast’ Expressions of High and Low Society»

groggy – непрочный, слабый, неустойчивый, шаткий, нетвердый на ногах

H

hardwankered

has been paid

holding up the wall

hoary-eyed – набравшийся; пьяный

high – выпивший; пьяный

high lonesome – а) сильно возбужденный; б) опьяненный алкоголем или наркотиками

high as a kite – «забалдевший»

I

inked

in drink – в пьяном виде,

the worse for drink – пьяный

inebriate – пьяный, опьяневший

intoxicated – опьяненный, одурманенный, страдающий от интоксикации

J

just south of bejesus

jaggy – пьяный, неровно оторванный

K

kentucky-fried

killed his day

kicked in the guts

knocked out

knocked over

L

lagered

legless (не нуждается в комментариях) Согласно Оксфордскому словарю, самое первое упоминание этого эвфемизма в 1976 году было в качестве названия песни «Wide eyed and legless»

loaded – пьяный, нагруженный, заряженный, при деньгах, перегруженный

like Christmas

liquored up

looped – пьяный

lumped

lushed-up

M

Mary Queen of Scots

making Virginia fences – Обсуждая сельские пейзажи Вирджинии в эпоху Томаса Джефферсона, Алан Пелл Кроуфорд заметил в книге «Сумерки в Монтичелло. Последние годы Томаса Джефферсона»: «Заборы, которые окружали эти сельскохозяйственные угодья и не давали скоту бродить, были построены зигзагообразно, настолько случайным, что Новый Англичане пошутили над этим – когда человек был пьян, они говорили, что он «строит заборы в Вирджинии»

may he rest easy

moonshined

mullet-eyed

N

nailed to the floor

Newcastled

nicely boxed

nicely irrigated with horizontal lubricant

not in Kansas anymore

O

off me pickle

off the leash

off your tits

on a bus

over the limit – (часто употребляется как юридический термин) фраза появилась, когда были введены законы, ограничивающие количество алкоголя, которое можно принимать перед управлением транспортным средством.

Ранее эта фраза использовалось в карточных играх, где согласовывается максимальная ставка (как в покере), которая не должна превышать определенного значения (как в бридж)

P

painted

half-pissed – слегка пьяный

pissed – пьяный

pissed up – очень пьяный

drop-dead pissed – пьяный вдрабадан

pissed as a newt – пьяный в стельку; мертвецки пьяный

pixilated – пьяный, со странностями, одержимый, с заскоками

pie-eyed – некрасивый, неосуществимый, пьяный

pickled – пьяный, маринованный, соленый

plastered – пьяный

Q

quilted

quishy

queer – пьяный, странный, подозрительный, чудаковатый, эксцентричный, сомнительный

R

rammaged

road-hugging

ripped to the tits – чрезвычайно пьяный

rummy – «относящийся к рому», слово из американского сленга, но в Британии в данном значении не прижилось, потому что слово rummy уже хорошо зарекомендовало себя как сленговое выражение «странный»

S

sailin’

scotched

sewed up – пьяный

sober impaired

sotally tober (точно так, а не наоборот!)

sozzled – пьяный, вдрызг пьяный, надравшийся, наклюкавшийся, окосевший

soused – пьяный, нализавшийся, набравшийся, наклюкавшийся, надравшийся, окосевший

sotted – пьяный, нализавшийся, наклюкавшийся, набравшийся, надравшийся

screwed – пьяный, подвыпивший, навеселе, поддатый

screwed up – пьяный, навеселе, подвыпивший

stewed – пьяный, тушеный, пареный, томленый

slewed – сбитый с толку, пьяный

stinko – поддатый, подвыпивший, навеселе, пьяный

steamboats – из шотландского сленга. Согласно словарю: «а picturesque if somewhat inexplicable word for drunk»

T

tanked – пьяный

too far north

U.B.B. – согласно парамедикам, данная аббревиатура означает «tits up, but breathing» (мертвецки пьян, но дышит)

tits-up – совершенно испорченный; мертвый

tipsy – подвыпивший, навеселе, пьяный, под мухой, выпивший, захмелевший

tired and emotional – один из самых шутливых эвфемизмов для слова «пьяный» с ранними цитатами, показывающими его использование в сатирической и комедийной обстановке

Первая цитата OED взята из британского телесериала «Да, господин министр»: «Hacker tired and emotional after embassy reception»

tight – скупой; пьяный; жадный

tight as a fart, tight as a drum – мертвецки пьяный; в стельку пьяный

U

unglued

under-the-table – тайный, подпольный, незаконный, пьяный, надравшийся

up a tree

useless

V

varnished

W

wall-eyed – с бельмом на глазу, косоглазый, окосевший, свирепый, пьяный

woozy – пьяный, ошалевший, ошалелый, нетвердый, окосевший, неустойчивый

wasted – описание, популярное среди подростков США, которое предполагает, что разум и тело пьяницы аналогичны земле, которая была опустошена или разрушена. Сегодня преобладающее употребление этого слова связано с действием наркотиков

wet – пьяный, мокрый, влажный, сырой, дождливый, жидкий, непросохший

whistled – аналогия с музыкальным инструментом, кажется, мотивировала сленговое использование слова whistle для обозначения горла и привела к придумыванию эвфемизма wet one’s whistle, известного с XV века. По одной из версий, источником такого сравнения послужил шотландского виски и возникающий из-за него странный эффект, наблюдаемый, когда пьяный пытается беспечно свистеть

the worse for wear – идиоматический эвфемизм, который отражает умственное и физическое ухудшение, которое сопровождает или следует за приступом алкогольного опьянения

worse for liquor – подвыпивший, пьяный

Z

zigzag – буквальное расширение основного значения слова «резкий поворот под углом в разных направлениях» для описания походки пьяницы; термин возник как армейский сленг и распространился в англоязычном военном мире после Первой мировой войны, но потерял свою популярность ко времени Второй мировой

zippered

Ответы

С МИРУ ПО НИТКЕ


1. a) турецкий: köşk («открытая беседка»)

2. c) хинди: bangla, в буквальном значении «дом в бенгальском стиле»

3. a) арабский: jubba («верхняя одежда»)

4. b) таитянский: tatau, в буквальном переводе «форма модификации тела с использованием несмываемых чернил»

5. с) китайский*

*В XVII веке китайцы придумали смесь из маринованной рыбы и специй и назвали ее (на диалекте Сямэнь) kê-chiap, что означало буквально «рассол маринованной рыбы».

К началу XVIII века соус попал Малайзию и Сингапур, где позже был обнаружен английскими исследователями. Затем он постепенно превратился в английский ketchup и был вывезен в американские колонии английскими поселенцами.

6. d) испанский: caño («трубка»)

7. a) малайский: крупная человекообразная обезьяна

8. b) персидский: kaviyar («икра») от khaya («яйцо») + dar («несущий, держатель)»

9. b) идиш: beygl («булочка в форме кольца»)

10. d) итальянский: ombrello


СЛОВА ДЛЯ ГРУСТИ


1. б) турецкий: в буквальном переводе «огорчаться, расстраиваться»

2. в) португальский: дословно переводится как «одиночество»*

*Saudade регулярно возглавляет список самых непереводимых терминов в мире. Этот португальский термин, лежащий в основе португальского жанра музыки фаду, олицетворяющего собой глубокую, душераздирающую грусть, приправленную меланхолией.

3. в) японский: это слово обозначает весьма специфическое чувство вызывающей воспоминания тоски по чему-то прошлому; тот вид ностальгии, которая напоминает вам, что то, что вы помните и любите, никогда больше не вернется

4. б) литовский: слово переводится как «горе», «скорбь», «сожаление», дословно «сотрясение души» (вызванное сильным переживанием)

5. а) немецкий: слово в буквальном переводе означает, что душа вашей матери покинула вас

6. в) греческий: stenachória происходит от слов «узкий» и «комната» и означает пребывание в замкнутом пространстве, где темнота углов кажется неизбежной

7. а) древнеанглийский: слово дословно переводится как «беспокойство о зиме», но имеется в виду не сезонное аффективное расстройство, а скорее сила вашей печали, которая так же сильна и бесконечна, как вечный холод середины зимы

8. б) фарси: ghoseh означает печаль, ощущаемую немного вне вас, и которую нужно буквально переносить, а не усваивать

9. б) французский: означает чувство дезориентации и легкой скуки по дому, возникающее при путешествии по чужим странам

10. а) чешский: означает эмоцию, связанную с чувством мести тому, кто причинил вам вред, состояние агонии или унижения, вызванное внезапным проблеском собственного страдания

11. в) хинди: означает особый вид эмоционального страдания, вызванного разлукой с любимым человеком

12. а) итальянский: слово означает, что вас кто-то тронул, коснулся или согрел ваше сердце до слез


АКРОНИМ VS АББРЕВИАТУРА


1. в) оба варианта: (i) Deo optimo maximo (в переводе с латыни «Богу, лучшему и величайшему»); (a) Document Object Model

2. б) (инициальная) аббревиатура: Federal Bureau of Investigation

3. в) оба варианта: инициализм CD и аббревиатура ROM; первая часть звучит по буквам, вторая часть – целое слово

4. а) акроним: полная фраза звучит как North Atlantic Treaty Organization

5. а) акроним: от Geheime Staatspolizei, что буквально означает «тайная государственная полиция»

6. б) (инициальная) аббревиатура: British Broadcasting Corporation

7. а) акроним*

*Согласно одной из версий, значение слова «spam» перешло к надоедливым, нежелательным электронным письмам благодаря скетчу Монти Пайтона, впервые появившегося на телеэкране в 1970 году.

По другой версии – от торговой марки дешевых мясных консервов SPAM, означавшей Shoulder of Pork and HAM («свиные лопатки и окорока»). А также, возможно, было связано с компанией SPiced hAM («мясо со специями»), прославившейся своей крайне агрессивной рекламой.

8. б) (инициальная) аббревиатура: Save Our Ship; понятие SOS было впервые введено Германией в 1905 году, к 1908 году это был международно признанный крик о помощи

9. а) акроним: полная фраза звучит как Zone Improvement Plan*

*Zip коды были введены в почтовую службу как средство ускорения доставки почты путем разделения страны на идентифицируемые числовые зоны.

Существуют некоторые разногласия относительно того, является ли почтовый индекс акронимом или бэкронимом, но в любом случае оно означает «zone improvement plan».

10. б) (инициальная) аббревиатура: полная фраза звучит как HyperText Markup Language

11. а) акроним: сим-карта в вашем телефоне – это действительно «subscriber identification module»

12. б) (инициальная) аббревиатура: Sic (sic erat scriptum) – латинский термин, означающий «таким образом»*

*Использовался в латинском языке для обозначения того, что чье-то неправильно написанное сообщение намеренно оставлено таким, каким оно было в оригинале.

Обычно выделяется курсивом и заключается в квадратные скобки, чтобы указать, что не является частью оригинала.


СЕМАНТИЧЕСКИЕ МЕТАМОРФОЗЫ


1. а) слуга, отвечающий за винный бар

2. б) онемевший от холода

3. в) кельтский боевой клич

4. а) клубок веревки

5. в) мечта

6. б) внутренности

7. а) пение птиц

8. в) хирургия

9. а) пилот

10. в) хранитель секретов

11. б) магия

12. а) сапожник


ЛАТИНСКОЕ НАСЛЕДИЕ


1. в) навес от солнца: дословно переводится как «ручной переносной навес, который открывается и складывается»*

*В английском языке впервые засвидетельствовано в письмах Донна. Слово произошло от латинского umbella – «навес от солнца, зонтик», уменьшительное от umbra – «тень».

2. б) сотканная вещь: лат. textus – «стиль или структура произведения» (буквально «сотканная вещь»), от основы причастия прошедшего времени texere – «плести, соединять, подгонять, сплетать, переплетать, конструировать, изготавливать, строить»*

*Старая метафора: мысль — нить, рассказчик – прядильщик, а настоящий рассказчик или поэт – ткач. Книжники превратили эту старую неуловимую абстракцию в видимый факт. После долгой практики их работа приобретала такую ровную, гибкую текстуру, что написанную страницу стали называть текст.

Для Сократа слово (название вещи) было «орудием обучения и разделения реальности, как челнок – орудие разделения паутины».

3. б) духовное призвание: от латинского vocationem, буквально «призвание», от vocatus — «призванный», причастие прошедшего времени от vocare – «звонить», которое связано со словом vox (родительный падеж vocis) «голос» (от корня *wekw– «говорить»). Понятие «свое занятие или профессия» впервые засвидетельствовано в источниках 1550-х годов

4. в) книжный шкаф: от латинского librarium — «книжный шкаф, сундук для книг» и libraria – «книжный магазин», латинское liber первоначально означало «внутренняя кора деревьев» и, возможно, происходит от PIE *lubh-ro– «лист, кожура»*

*Эквивалентное слово в большинстве романских языков сохранилось только в значении «магазин книготорговца» (libraire во французском языке, libraria в итальянском). В древнеанглийском языке раньше было слово bochord, буквально означавшее «книжный клад».

5. б) маленький пенис: первоначально слово означало «кисть» – нынешнее значение «пишущий инструмент, наполненный графитовым стержнем» появилось только в XVII веке через старофранцузское слово pincel, искажение латинского penicillum («кисть»), уменьшительная форма которого являлась обозначением пениса

6. а) время для молитвы: до 1200 года слово hour означало «божественное служение предписанное для каждого из семи канонических часов; ежедневное служение в канонические часы»

7. б) очаг, камин: от латинского focus — «очаг, камин», в переносном значении «дом, семья»*

*В постклассические времена использовалось для огня; взятое Кеплером в математическом смысле в 1604 году для «точки схождения» по аналогии с точкой горения линзы, слово было введено в английский язык Гоббсом в 1650 году.

8. а) одетый в белое: от латинского candidatus – «одетый в белое», причастие прошедшего времени от candidare — «делать белым или ярким», candidus – причастие прошедшего времени от candere («сиять») *

*Белый был обычным цветом римской тоги, но претенденты на должность в Древнем Риме носили блестящую белую тогу (toga candida), выбеленную мелким порошком, по-видимому, чтобы указать на чистоту своих намерений занять вакантное место в общественно-политической жизни республики.

9. в) характерное одеяние религиозного или духовного ордена: от латинского habitus — «состояние, манера поведения, внешний вид, одежда», первоначально причастие прошедшего времени от habere – «иметь, держать, владеть; носить; находить себя, располагаться; рассматривать, думать, рассуждать, иметь в виду; управлять, хранить» (от PIE корня *ghabh– «давать или получать»)

10. в) любое разумное живое существо: от латинского animale — «живое существо, существо, которое дышит»; редкое слово в английском языке до 1600 года, вытеснило употреблявшееся до него слово beast

11. б) колючка: от лат. spina – «шип, колючка» (образно во множественном числе «трудности, недоразумения»)

12. а) злое дело, преступление: от латинского factum, в XVI – XVII веках употреблялось обычно в значении «преступление»


ЗАБЫТЫЕ СЛОВА


1. г) nychthemeron

2. б) dextrosinistral

3. а) сlinomania

4. в) logastellus

5. б) bellwether

6. а) nullifidian

7. в) stichomancy

8. а) pleionosis

9. б) loganamnosis

10. в) tritavia

11. в) serendipitous

12. а) lethologica


АЛФАВИТНЫЙ ШИФР


Исходный текст: IF I CAN NOT MOVE HEAVEN I WILL RAISE HELL


ТАЙПОГРАММЫ


1. The squeaky wheel gets the grease

2. A watched pot never boils

3. A bird may be known by its song

4. The pen is mightier than the sword

5. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

6. A person is known by the company he keeps

7. A rolling stone gathers no moss

8. Birds of a feather flock together

9. One swallow does not make a summer

10. Parsley seed goes nine times to the Devil

11. Застала зимушка в летнем платьице

12. Одна ласточка не делает весны

13. Зима без трех подзимков не живет

14. Ласточка весну начинает, соловей кончает

15. Как зима не злится, а все весне покорится

16. Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится

17. Белый лебедь серому гусю не товарищ

18. Ворона сове не оборона

19. Дорога в ад вымощена добрыми намерениями

20. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах


ЭМОДЗИГРАММЫ


1. Война и мир

2. Здесь курят

3. Преступление и наказание

4. 451 градус по Фаренгейту

5. Собачье сердце

6. Гроздья гнева

7. Пиковая дама

8. Отцы и дети

9. Мертвые души

10. Облачный атлас

11. Я, робот

12. О дивный новый мир

13. Остров накануне

14. Немного солнца в холодной воде

15. Трое в лодке не считая собаки


ПРОТИВОРЕЧИВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ


1. б) да оба левые

2. в) а иной мастер – дела

3. б) а остер как топор

4. в) есть дыра, будет и прореха

5. а) а люди крепнут

6. в) волка зубы кормят, лису хвост бережет

7. б) а на добрых сами катаются

8. а) а несчастье

9. а) а лужа – по уши

10. в) а путник

11. в) да ключ потерян

12. б) утешенье дураков


АВТОРИЗМЫ


1. б) Джейн Остин

Игра с битой и мячом была впервые представлена в литературном контексте Джейн Остин в романе «Нортенгерское аббатство», написанном в 1798 году, но опубликованном лишь в декабре 1817 года:

Mrs. Morland was a very good woman, and wished to see her children everything they ought to be; but her time was so much occupied in lying-in and teaching the little ones, that her elder daughters were inevitably left to shift for themselves; and it was not very wonderful that Catherine, who had by nature nothing heroic about her, should prefer cricket, baseball, riding on horseback, and running about the country at the age of fourteen, to books – or at least books of information – for, provided that nothing like useful knowledge could be gained from them, provided they were all story and no reflection, she had never any objection to books at all. But from fifteen to seventeen she was in training for a heroine; she read all such works as heroines must read to supply their memories with those quotations which are so serviceable and so soothing in the vicissitudes of their eventful lives.

2. а) К. С. Льюис

В смысле поиска отвлечения от реальности слово впервые встречается в произведении британского эссеиста и писателя в 1933 году.

3. в) Карел Чапек

Слово робот появилось с легкой руки чешского писателя Карела Чапека в его произведении «Универсальные роботы Россум».

Чапек взял чешский термин для обозначения «крепостного труда» и применил его к искусственно сделанным машинам, о которых мы думаем сегодня, говоря о роботах. И только потом Айзек Азимов написал свой сборник научно-фантастических рассказов «Я, робот».

4. б) Уильям Мейкпис Теккерей

У этого слова есть три разных значения:

– сапожник или помощник сапожника;

– человек, который подражает, раболепно восхищается или вульгарно ищет общения с теми, кого считают вышестоящими в обществе;

– человек, который имеет тенденцию отвергать, избегать или игнорировать тех, кого считают низшими.

Первое значение слова неизвестного происхождения, но два других точно являются авторизмами. Значение сноба было придумано Теккереем и впервые использовано в его небезызвестной сатирической «Книге снобов».

5. а) Уильям Вордсворт

Это звучит очень странно, но в английском языке до 1791 года не было слова для тех, кто ходит пешком. Пока наконец его не ввел в употребление английский поэт-романтик Уильям Вордсворт и первым не использовал в одной из своих поэм.

6. в) Джеймс Фенимор Купер

Термин, придуманный известным американским писателем, предназначался для человека, обладающего недюжинной силой. Впервые он употребил его в своем романе «Дорога домой». Согласно Оксфордскому словарю, первое употребление этого слова для обозначения человека, который использует силу, чтобы добиться своего, зафиксировано в источниках только в 1929 году.

7. а) Фридрих Шеллинг

Значение этого термина – не осознавать чего-то существующего внутри себя – было придумано немецким философом-романтиком XVIII века Фридрихом Шеллингом, а затем введено и популяризировано в английском языке усилиями известного поэта и эссеиста Сэмюэля Кольриджа.

8. б) Генри Филдинг

Как глагол это слово имеет несколько значений, одно из которых – дразнить. Oксфордский словарь английского языка фиксирует первое употребление этого слова у Генри Филдинга в его романе «Истории Тома Джонса, найденыша».

9. в) Эрнест Хемингуэй

Тестикулы, олицетворяющие в аллегорическом смысле мужество и упорство, были заимствованы Эрнестом Хемингуэем из испанского в его научно-популярном опусе о корриде «Смерть после полудня»:

Cojones: testicles; a valorous bull fighter is said to be plentifully equipped with these. In a cowardly bullfighter they are said to be absent.

10. а) Жюль Верн

Слово «пилот» впервые появилось в романе известного французского писателя-фантаста Жюля Верна «Робур-Завоеватель», опубликованном в 1887 году. В нем также дебютировал глагол aviated.

11. б) Эдмунд Спенсер

Слово впервые появилось в 1596 году как часть стихотворения поэта Эдмунда Спенсера «Королева фей». Придуманным им термин описывал ужасное чудовище, известное как Вопиющий зверь, поэтому первоначальное значение слова было «шумный и очень вульгарный».

Thereto the Blatant beast by them set on

At him began aloud to barke and bay,

With bitter rage and fell contention,

That all the woods and rockes nigh to that way,

Began to quake and tremble withdismay;

And all the aire rebellowed again.

So dreadfully his hundred tongues did bray,

And euermore those hags thems selues did paine,

To sharpen him, and their owne cursed tongs did straine.

Книга 5, Песнь 12, станца 41

Вопиющий Зверь, каким он представлен в данном произведении, – это «ужасный демон богов и людей», тип клеветы, порожденный Цербером и Химерой. У него есть сотня языков и жал. Своими чудовищными языками он говорит вещи «самые постыдные и самые неправедные», а ёёёего жало «пропитано ядом».

Что примечательно, придумав слово blatant, Спенсер никогда нигде его больше не использовал, кроме как в качестве модификатора для своего монстра.

12. а) Джордж Оруэлл

Человек, который по политическим или социальным причинам считается несуществующим. В более широком смысле, тот, чье существование или достижения официально отрицаются или игнорируются: лицо, не имеющее политического или социального значения.

Слово было введено в употребление Джорджем Оруэллом в 1949 году в его самом известном романе «1984». Как утверждает в своей книге «Authorisms» Поль Диксон, в американской политике проигравшие кандидаты часто получают этот ярлык на нескольких дней после того, как проигрывают выборы.


IT’S ALL GREEK TO ME


1. в) частное лицо: для древних греков идиот был просто частным лицом, человеком, не участвовавшим в гражданском управлении или политике

2. б) трансфер, перенос: в древности это слово означало «перенос», таким образом, используя какую-либо метафору, вы производите своеобразную транспортировку

3. в) выгравированный знак: от греческого kharaktēr — «выгравированный знак», также «символ или отпечаток на душе», «инструмент для маркировки» (от harassein – «гравировать», kharax – «заостренный кол»)

4. а) зона: от греческого klima — «регион, зона», буквально означает «наклон, склон», таким образом, «наклон земли от экватора к полюсу» от суффиксной формы корня PIE *klei– «прислоняться»

5. б) мудрый дурак

6. б) материнский город: греческие корни этого слова – «мать» и «город»*

*Сократ, осужденный судом за развращение молодежи своей философией, получил ультиматум: выпить яд цикуты или покинуть родной город Афины. Сократ выбрал яд цикуты, потому что не был идиотом в древнем смысле. Он никогда не покидал свой материнский город, за исключением военных кампаний, в которых участвовал.

7. а) волосы: первоначально слово kome означало «волосы», а «комета» в буквальном переводе означает «длинноволосая» (звезда) из-за того, как она выглядит, когда вы смотрите на нее на ночном небе

8. в) наблюдение часа: термин состоит из двух слов: hora («время») и skopos («наблюдатель»), означая «наблюдение часа» (чьего-то рождения)

9. а) весы: от греческого talanton – «весы, мера на весах»; отсюда «что-либо взвешенное», а в более поздние времена «сумма денег», от PIE *tele– «поднимать, поддерживать, взвешивать» с производными «имея в виду измеренный вес и, следовательно, деньги и оплату», в результате метафорического переноса позже начало означать «дар», «одаренность»

10. б) отрезанная плоть: греческое слово sarkazein буквально означало «отрезать плоть», что вы можете почувствовать на себе, когда подвергаетесь резкому сарказму или критическому юмору со стороны другого человека

11. в) спальное место: греческое слово koimeterion означало «спальное место, общежитие»*

*Раннехристианские авторы использовали термин «burial ground», поэтому студенты английских колледжей спят в общежитии, а не на кладбище.

12. б) палка: от греческого bakterion – «небольшой посох», уменьшительное от baktron — «палка», «жезл», «посох», термин был изобретен из-за того, что первые наблюдаемые бактерии были палочковидными


ОГАМИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ


а) Екатерина (Kate)

б) Андрей (Andrey)


ШОТЛАНДСКИЕ ФАМИЛИИ


1. а) Mitchell

2. в) Murray

3. б) Wilson

4. а) Burns

5. в) Crawford

6. в) Graham

7. б) Kelly

8. а) Kendrick

9. в) Macintosh

10. а) Show

11. б) Campbell

12. а) Macdonald


ВЕСЕЛАЯ ТОПОГРАФИЯ


1. Нет

2. Правда

Название переводится как «Река сыра». По-видимому, раньше оно относилось к богатым сельскохозяйственным угодьям в Кармартеншире, которые были способны содержать много молочного скота, что делало его чем-то вроде сыро-молочного центра страны. Более того, в Nant-y-Caws есть часовня, которая называется Филадельфия.

3. Правда

Pant означает «полый» на валлийском языке и довольно часто встречается в географических названиях, например, Pant-Glas и Pantpastynnog.

4. Правда

Это довольно зловещее поселение в Пембрукшире переводится как «Деревня скорби». Непонятно, какая именно трагедия постигла это место, чтобы дать ему такое мрачное название. Словарь валлийских топонимов предполагает, что это слово может означать просто «несчастный», поскольку деревня находится в «открытом, бедном месте на обращенных к востоку склонах холма».

5. Нет

6. Правда

Название в буквальном переводе означает «Нижний конец болота».

7. Правда

Берет свое происхождение от названия гостиницы «Три петуха». Сами петухи изображены на гербе семьи Уильямс из Гвернифеда. Название было передано железнодорожной станции Three Cocks Junction, которая закрылась в 1960 году.

Железнодорожная станция была известна на местном уровне как «Перекресток счастливчиков».

8. Нет

9. Правда

Пригород Кардиффа, одно из самых недорогих мест для проживания в городе. Название Y Sblot на валлийском языке происходит от среднеанглийского слова, обозначающего просто участок земли.

10. Нет

11. Правда

Beh-toos blid-roos – таково полное название этого места. Название этой деревни между Лампетером и Ллангиби (Кередигион) просто означает церковь или молитвенный дом, посвященный кельтскому святому Бледрусу.

12. Правда

Название этого местечка у побережья Кередигиона не может не вызывать улыбки. Однако его значение намного прозаичнее. Оно происходит от фермерского дома, чей придорожный насос снабжал водой проезжающих мимо путешественников. В какой-то момент валлийское слово pwmp («насос») превратилось в Plwmp.


ХОД КОРОЛЕМ


Имена всех зашифрованных в головоломке шекспировских персонажей в алфавитном порядке: Aaron, Adam, Adron, Adriana, Aеgeon, Aеneas, Angelo, Anne Page, Antonio, Antonius, Antony, Armado, Bassanio, Beatrice, Borachio, Cade, Caesar, Caius, Cassio, Cassius, Cato, Celia, Charles, Chiron, Diana, Dion, Dorcas, Dromio, Duncan, Egeus, Eros, Escalus, Escanes, Evans, Fang, Ford, Froth, Goneril, Hamlet, Helen, Helena, Helenus, Hero, Horatio, Iachimo, lago, Iden, Imogen, Iras, Isabel, Isabella, Jessica, Julia, Juliet, Laertes, Lafen, Lartius, Lavinia, Lear, Lena, (Popilius) Leonardo, Luciana, Lucilius, MacBeth, Mardian, Maria, Mopsa, Morton, Moth, Nerissa, Oberon, Oliver, Oliva, Orleans, Othello, Paris, Pisano, Portia, Proteus, Regan, Richard, Richmond, Robin, Roderigo, Romeo, Rosalind, Rosaline, Rotheram, Silius, Silvia, Silvius, Solinus, Thaisa, Time, Timon, Titania, Titus, Troilus, Viola.


TOTAL RECALL



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации