Электронная библиотека » Александр Дюма » » онлайн чтение - страница 42

Текст книги "Соратники Иегу"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 17:33


Автор книги: Александр Дюма


Жанр: Литература 19 века, Классика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 42 (всего у книги 46 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Аполлон – в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства.

Баяр – легендарный конь из французского рыцарского романа «Рено де Монтабан»; легко носил на себе четырех всадников и постоянно выручал их из затруднительных положений.

… размахивая шляпой, как господин де Конде в битве при Лансе… – Конде, Луи де Бурбон, принц де (1621 – 1686) – французский полководец, прозванный «Великим Конде»; одержал много побед в войнах середины и второй половины XVII в.; персонаж романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».

Ланс – город в департаменте Па-де-Кале в Северной Франции. 20 августа 1648 г. принц Конде одержал там победу над испанскими войсками.

Вестминстерское аббатство – монастырь в центральном районе Лондона Вестминстер, где расположены королевские дворцы, парламент и министерства; основан в VII в.; в XVI в. во время введения в Англии реформации упразднен. С тех пор в устной речи Вестминстерским аббатством называется бывший монастырский собор святого Петра, шедевр английской готики, построенный в XIII – XV вв., место коронации и погребения английских королей и многих выдающихся людей Англии.

Кентерберийский собор – построен в XII-XIV вв. на месте первой английской христианской церкви в городе Кентербери в Юго-Восточной Англии; кафедральная церковь архиепископа Кентерберий-ского, бывшего первого иерарха католической, а с XVI в. – государственной англиканской церкви, первого пэра королевства.

Коломбан, Андре (XVI в.) – французский архитектор.

… Я понимаю, что такое коммуны, Жакерии, восстания «пастушков» и майотенов, Варфоломеевская ночь, Лига, Фронда, драгонады … – Коммуна – низшая единица территориального устройства во Франции и одновременно название органа ее самоуправления. Здесь речь идет о проходящей через все средневековье борьбе городов за освобождение от власти феодальных сеньоров и получение прав самоуправляющихся общин – коммун. Обычно города приобретали коммунальные права за выкуп или в результате антифеодальных восстаний.

Жакерия – восстание в Северной Франции в 1358 г.; было вызвано общим ухудшением положения крестьян в результате феодальной эксплуатации и тягот Столетней войны. Свое название получило от презрительной клички французских крестьян Жак Боном («Жак-простак»).

«Пастушки» – название участников нескольких восстаний крестьян против феодалов и церкви в XIII – XIV вв. во Франции и Бельгии. Наиболее крупное из них произошло в 1251 г. под руководством проповедника Якова (его называли «учителем из Венгрии»), резко обличавшего богачей и духовенство. Поскольку восстание было связано с призывом к новому крестовому походу, Яков доказывал, что освободить Иерусалим могут только презираемые бедняки. Восставшие (их число доходило до ста тысяч) на некоторое время заняли Париж, громили монастыри и замки. Однако плохо организованное движение скоро было жестоко подавлено феодалами и королевской властью.

Восстание майотенов – поднятое ремесленниками и мелкими торговцами в Париже в 1382 г., первоначально было направлено против налогового гнета со стороны феодального государства, а затем обратилось и против высшего духовенства и городских богачей. В результате королевское правительство было вынуждено отменить вызвавшие протест дополнительные налоги и даровать участникам восстания амнистию. Однако многие из них пали жертвой репрессий со стороны короля и отрядов богатых горожан. Название майотенов («вооруженных молотами») восставшие получили потому, что действовали захваченными ими боевыми свинцовыми молотами.

Варфоломеевская ночь – массовое избиение французских протестантов (гугенотов), начавшееся в ночь с 23 на 24 августа 1572 г. (в праздник святого Варфоломея, отсюда ее название) в Париже и перекинувшееся в провинции Франции; было организовано правительством и воинствующими католиками. Название Варфоломеевской ночи вошло в историю как символ кровавой и беспощадной резни. Ночь святого Варфоломея в Париже описана Дюма в романе «Королева Марго».

Лига – под этим именем во Франции в XVI в. известны две организации воинствующих католиков: Католическая (1575 г.) и ее преемница Парижская лига (1585 г.). Обе они возглавлялись герцогом Генрихом Гизом, стремившимся к ограничению королевской власти, а затем притязавшим на королевский престол. Лиги вели несколько войн против гугенотов и их вождя Генриха IV, ставшего королем в 1589 г. Организация Католической лиги описана Дюма в романе «Графиня де Монсоро».

Фронда (от фр. fronde – «праща») – общественное движение за ограничение королевской власти во Франции в 1648 – 1653 гг., вылившееся в гражданскую войну и сопровождавшееся восстаниями крестьян и городской бедноты. В 1648 – 1649 гг. в Париже разыгрались события так называемой «парламентской», или «старой», Фронды – возглавляемого парламентом восстания парижской буржуазии, требовавшей проведения некоторых финансовых и административных реформ, и поддержанного народными массами столицы. В 1650 – 1653 гг. за ним следовала «новая» Фронда, или «Фронда принцев», – восстание вельмож, преследовавших в основном частные интересы. Правительство подавило обе Фронды частично силой оружия, частично вступив в переговоры с их главарями, используя их страх перед народным движением. Осада королевскими войсками Парижа во время «парламентской» Фронды описана Дюма в романе «Двадцать лет спустя»; военные действия в Южной Франции во время «Фронды принцев» (они разворачивались также и в других районах страны) – в романе «Женская война».

Драгонады (от слова «драгуны») – способ насильственного обращения протестантов в католичество в конце царствования Людовика XTV. Заключался в размещении солдат (в том числе и драгун) на постой в домах гугенотов, причем постояльцам разрешалось самое жестокое обращение с хозяевами.

… Я понимаю значение событий четырнадцатого июля, пятого и шестого октября, двадцатого июня, десятого августа, второго и третьего сентября, двадцать первого января, тридцать первого мая, тридцатого октября и десятого термидора. – 14 июля 1789 г. – день взятия Бастилии.

О событиях 5-6 октября, 10 августа, 2 и 3 сентября, 31 мая и 10 термидора – см. примеч. к с. 41.

20 июня 1792 г. прошла революционная демонстрация. Народ, возмущенный неудачами в недавно начавшейся войне против коалиции феодальных европейских держав и двуличным поведением двора, ворвался в Тюильри. Людовику XVI пришлось выйти к манифестантам и выслушать их требования прекратить сопротивление Революции и сношения с эмигрантами; ему пришлось также пообещать соблюдать верность Конституции, надеть поданный красный колпак – символ Революции – и выпить из солдатской бутылки вина за здоровье парижан.

21 января 1793 г. был казнен Людовик XVI.

30 октября 1793 г. были приговорены к смертной казни депутаты-жирондисты (см. примеч. к с. 41).

… факел гражданской войны с его греческим огнем… – то есть неугасимый. Греческий огонь – зажигательный состав, горевший даже в воде; предполагают, что он состоял из селитры, серы, нефти, смолы и других веществ; применялся в VII – XV вв. в морских боях и при осаде крепостей; название получил после успешного применения греками, которые до XII в. сохраняли на него монополию.

Борджа (Борджиа) – аристократический род испанского происхождения, игравший значительную роль в XV – начале XVI вв. в истории Италии. Члены этой семьи – Родриго (1431-1503; с 1492 г. римский папа под именем Александра VI) и его сын Цезарь (ок. 1476-1507), – стремясь к объединению Италии под своей властью, широко применяли подкуп, предательство и убийства.

Менее – одно из произношений имени первого древнеегипетского фараона Мина (другое имя – Аха), собравшего ок. 3000 г. до н.э. страну в единое царство.

Хеопс – греческая транскрипция имени древнеегипетского фараона Хуфу четвертой династии (ок. 2900 до н.э.).

Озимандия – легендарный царь Древнего Египта; по преданию, основал первую в истории библиотеку; воспет в стихотворении «Озимандия» английского поэта Перси Биши Шелли (1792 – 1822): оно написано в 1817 г. в связи с сообщением о находке обломка статуи с именем этого царя.

… один генерал сказал через четыре тысячи лет… – См. примеч. к с. 89.

… хотелось бы сейчас увидать ветряную мельницу и подраться с ней! – Намек на эпизод из первого тома романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547 – 1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Герой, вообразивший себя странствующим рыцарем, встретив на своем пути несколько ветряных мельниц, принял их за великанов и вступил с ними в бой.

«Удальфские тайны» – роман английской писательницы Анны Рад-клиф (1764 – 1823), автора популярных в конце XVIII в. готических романов «кошмаров и ужасов», идеализировавших средневековье; написан в 1794 г..

Террор – так в исторической литературе обычно называют политику революционного правительства в период со 2 июня 1793 по 27 июля 1794 гг., когда оно по требованию народных масс Франции жестоко расправлялось со своими противниками.

«Дело пойдет!» (фр. «Са ira!»; употребительны также переводы: «Пойдет!», «Наладится!» и др.) – одна из самых популярных и любимых песен Французской революции; возникла 14 июля 1790 г. во время празднования годовщины взятия Бастилии; получила название по своему припеву, к которому постоянно прибавлялись все новые куплеты на злобу дня. Другое название песни – «Карманьола».

Робеспьер, Максимилиан (1758 – 1794) – виднейший деятель Французской революции, депутат Учредительного собрания и Конвента, вождь якобинцев; глава Комитета общественного спасения (революционного правительства в 1793 – 1794 гг.); был казнен без суда после переворота 9 термидора.

… после восемнадцатого фрюктидора всем обитателям Франции был дан приказ похудеть… – 18 фрюктидора (4 сентября 1797 г.) – день, когда в Париже был произведен государственный переворот, называемый в некоторых исторических трудах революцией. По приказу Директории и при политической поддержке генерала Бонапарта войска, часть которых прибыла из его Итальянской армии, заняли помещения парламентских палат: Совета пятисот и Совета старейшин; были арестованы депутаты-роялисты, связанные с дворянами-эмигрантами, готовившими восстановление монархии; состав самой Директории был обновлен; в стране начались преследования сторонников королевской власти. События 18 фрюктидора на время устранили угрозу Республике, но показали колебания французского правящего класса в выборе политической формы его дальнейшего господства.

Фрюктидор (месяц фруктов) – двенадцатый месяц французского республиканского календаря, соответствовал 18 – 19 августа – 16 – 17 сентября.

Сцевола – легендарный древнеримский герой Гай Муций; попав в плен, сам сжег на огне свою правую руку, чтобы доказать, что он не боится боли и смерти, за что и получил прозвище Сцевола («Левша»). Курций, Марк (IV в. до н.э.) – храбрый юноша, герой одной из легенд Древнего Рима. Согласно преданию, на римском форуме образовалась пропасть, которую никак не могли засыпать. Оракул предсказал, что провал закроется, если в него бросить лучшее достояние города. Тогда Курций, заявив, что лучшее достояние Рима – это храбрость его сынов и оружие, в полном вооружении бросился на коне в пропасть, которая после этого закрылась.

Конституция 1791 года – согласно этому основному закону, Франция объявлялась конституционной монархией. Исполнительная власть во всей ее полноте принадлежала королю: он был главой вооруженных сил, провозглашался священным и неприкосновенным, имел право отлагательного вето – временного приостановления решений Законодательного собрания, избиравшегося на основе имущественного ценза; судебная власть была отделена от исполнительной и вручалась избранным судьям.

Эро де Сешель, Мари Жан (1760 – 1794) – юрист, депутат Законодательного собрания и Конвента; член Комитета общественного спасения, где ведал иностранными делами; был близок к дантонистам, судим и казнен вместе с ними.

… попросил директора Национальной библиотеки… – французского врача и филолога, профессора Жана Батиста Лефебра де Вилле-брюна (1732 – 1809).

Национальная библиотека (точнее: Национальная парижская библиотека) – книгохранилище мирового значения; основана в XIV в. как королевская.

Минос – в греческой мифологии могущественный и справедливый царь Крита и прилегающих островов; выдающийся законодатель.

Ликург – легендарный законодатель древнегреческого города-государства Спарта; между IX и первой половиной VII вв. создал политические институты спартанского общества, государственным строем которого по существу была аристократическая республика.

… названия январь, февраль, март с их мифологической окраской ничуть не хуже нивоза, плювиоза и вантоза. – Первые три названия месяцев восходят к юлианскому календарю, принятому в Древнем Риме в 45 г. до н.э., и даны в честь латинских божеств и религиозных праздников:

январь – в честь Януса, бога дверей, входов и выходов, а затем – всякого начала;

февраль – по названию ежегодного праздника культового очищения (Februa);

март – по имени бога войны Марса.

Нивоз (месяц снега) – четвертый месяц революционного календаря; соответствовал 21 – 23 декабря – 19 – 21 января. Плювиоз (месяц дождей) – пятый месяц революционного календаря; соответствовал 20-21 января – 18 – 19 февраля. Вантоз (месяц ветров) – шестой месяц года революционного календаря; соответствовал 19 – 20 февраля – 20-21 марта.

… в тысяча семьсот девяносто третьем их называют Брутом и Кас-сием! – Во Франции накануне и во время Революции было распространено увлечение древностью: перенимались имена, воинская атрибутика, элементы костюма, прически; сюжеты истории Древней Греции и Рима были обычны в литературе, театре и изобразительном искусстве; образы и героика античности широко использовались в идейной и политической борьбе. Поэтому принятие имен борцов за римскую республику Брута и Кассия (о них см. примеч. к с. 26) отражало настроения общества.

… чтобы увековечить память о тюрьме, где гнусный Симон пытался обучать сапожному мастерству наследника шестидесяти трех королей. – Сын Людовика XVI и Марии Антуанетты, наследник французского престола Луи Шарль (1785 – 1795) был в 1793 г. отдан на воспитание в семью сапожника-якобинца Антуана Симона (1736-1794), который, согласно роману Дюма «Шевалье де Мезон-Руж», жил в Тампле (см. примеч. к с. 30), где была заключена семья Людовика XVI. После переворота 9 термидора Симон был казнен, а Луи Шарль, после казни отца считавшийся роялистами законным королем Людовиком XVII, был вскоре снова заключен в тюрьму, где, по официальной версии, и умер. Однако в исторической науке существует предположение, опирающееся на документальные данные, что объявление о его смерти было ложным или ошибочным. Согласно этой версии, он каким-то образом вышел из тюрьмы, но потом не заявлял о своих правах, политической роли не играл, жил в Германии и Франции и умер под чужим именем, хотя тайна его происхождения была известна широкому кругу лиц.

Кревкёр, Филипп де (ок. 1418 – 1494) – французский политический и военный деятель, маршал Франции; советник герцога Бургундского Карла Смелого (правил в 1461 – 1483 гг.) и короля Людовика XI (правил в 1461-1483 гг.).

Улица Федерации – вероятно, названа в честь праздника Федерации на Марсовом поле в Париже (см. примеч. к с. 33).

Господин Буркский – намек на прозвище палача города Парижа – «господина Парижский».

Жиль Блаз – главный герой плутовского романа «История Жиля Блаза из Сантильяны» (1715 – 1736) французского писателя Алена Рене Лесажа (1668 – 1747).

… До прихода Цезаря… – То есть до 58 г. до н.э. Имеется в виду начало завоевания Юлием Цезарем Галлии (см. примеч. к с. 57).

… резиденция герцогов Савойских… – То есть герцогов (до 1416 г. – графов) Савойской династии, правивших феодальным государством Савойя с XI в. до 1720 г. В 1720 – 1861 гг. Савойская династия находилась на престоле Сардинского королевства, а в 1861 – 1946 гг. – Италии.

… тетка Карла Пятого… – Маргарита Австрийская (см. примеч. к с. 20).

Карл V (1500 – 1558) – император Священной Римской империи в 1519 – 1556 гг.; король Испании под именем Карлоса I в 1516-1556 гг.

Лионский договор – был заключен между Францией и Савойей; по нему 17 января 1601 г. Франция присоединила к своим владениям Буркан-Брес.

… не правда ли, подходящее имя для тюремщика? – Французское слово courtois, от которого произведено имя Куртуа, означает «учтивый», «любезный».

Граф д'Артуа, Шарль (1757 – 1836) – младший внук Людовика XV, брат Людовика XVI; один из организаторов иностранной интервенции во время Французской революции; позднее под именем Карла X в 1824 – 1830 гг. король Франции; был свергнут в результате Июльской революции 1830 г. и окончил жизнь в эмиграции.

Ангулемский, Луи Антуан, герцог Бурбонский, герцог (1775 – 1844) – старший сын Карла X; в годы Французской революции, империи Наполеона I и после революции 1830 г. – эмигрант.

Гойе – см. примеч. к с. 42.

Тимон Афинский (V в. до н.э.) – древнегреческий философ и оратор, автор сатирических стихотворений, в которых резко обличал упадок нравственности современников; его имя стало нарицательным для обозначения мрачного человеконенавистника. Здесь, вероятно, имеется в виду главный герой пьесы Шекспира «Тимон Афинский».

Альцест – главный персонаж пьесы «Мизантроп» французского драматурга и театрального деятеля Мольера (настоящее имя – Жан Батист Поклен; 1622-1673).

Друг народа – имеется в виду Жан Поль Марат, убитый 13 июля 1793 г. Здесь он назван по имени популярной газеты, издававшейся им в Париже с 12 сентября 1789 г. до дня смерти.

… стало известно сразу о падении и смерти Робеспьера. – Робеспьер был казнен 10 термидора (28 июля 1794 г.).

Кабаррюс, Жанна Мари Игнация Тереза (ок. 1770/1773-1835) – более известна как Тереза Тальен (по первому мужу – Фонтене); вдохновительница переворота 9 термидора 1794 г.; впоследствии вышла замуж за Тальена, одного из его организаторов; хозяйка политического салона; подруга Жозефины Бонапарт.

Фонтене – маркиз, роялист, советник парламента в 1790 – 1792 гг.; первый муж Терезы Тальен; в конце 1792 г. эмигрировал из Франции.

Проконсул – в Древнем Риме наместник завоёванной провинции, обладавший там всей полнотой военной и гражданской власти; назначался обычно из числа бывших консулов, высших должностных лиц республики; проконсулы снискали себе печальную славу грабительством и вымогательством. В новое время так называли должностных лиц, направляемых куда-либо со специальным поручением высшей государственной властью.

Тальен, Жан Ломбер (1769 – 1820) – публицист; секретарь Коммуны Парижа и депутат Конвента, где примыкал к якобинцам; в 1793 – 1794 гг. широко использовал полномочия комиссара Конвента в Бордо и других местах для личного обогащения; один из руководителей переворота 9 термидора 1794 г.

Берси, Малом, маркиз де (ум. в 1809) – французский аристократ, последний представитель своего рода.

Коммуна Парижа (или Парижская коммуна) – орган городского самоуправления столицы Франции во время Революции (1789 – 1794); была образована представителями округов (секций) города. Численность, состав и политическое направление Коммуны неодно– кратно менялись: в первую половину 1792 г. преобладающим влиянием в ней пользовались жирондисты, а после свержения в августе монархии, в котором Коммуна сыграла ведущую роль, – левые якобинцы. Коммуна в это время была органом народной власти, имела в своем распоряжении военные силы, активно боролась с контрреволюцией, оказывала большое давление на политическое руководство страны; после переворота 9 термидора была распущена.

Сен-Жюст, Луи де (1767-1794) – адвокат; депутат Конвента, якобинец, ближайший соратник Робеспьера; член Комитета общественного спасения; сыграл большую роль в организации побед Франции в войне против первой коалиции контрреволюционных европейских держав; после переворота 9 термидора был казнен.

Гарнье, Антуан Шарль Мари (1759 – 1812) – адвокат, депутат Конвента, участник переворота 9 термидора.

… «Тебя душит кровь Дантона!» – Намек на роль Робеспьера в организации ареста, процесса и казни Дантона и его сторонников. Дантон, Жорж Жак (1759 – 1794) – виднейший деятель французской революции, депутат Конвента, вождь правого крыла якобинцев; был казнен.

Луше, Луи (род. в 1755 г.) – участник Французской революции, по профессии учитель; депутат Конвента, где голосовал за казнь короля; был сторонником террора, хотя 9 термидора потребовал ареста Робеспьера; при Наполеоне – генеральный сборщик налогов департамента Сомма; в 1813 г. бесследно исчез.

Ламбалъ, Мария Терезия Луиза де Савой-Караньян, принцесса де (1749-1792) – подруга и приближенная Марии Антуанетты; супер-интендантка (управляющая) ее двора; потеряла свое место в результате придворных интриг, однако сохранила верность королеве и разделила с ней заключение; была убита в тюрьме.

Фанфара – здесь: трубный сигнал торжественного или воинственного характера.

Измаил – персонаж Библии, сын патриарха Авраама от рабыни Агари, легендарный прародитель арабов.

Карабин – укороченное и облегченное ружье (или винтовка), появившееся в XV в.; служил как военным, так и охотничьим оружием.

… опечаленная, подобно Фетиде, увидевшей, как одетый в женское платье Ахилл извлек из ножен меч Одиссея. – Фетида – в древнегреческой мифологии добрая и благодеятельная морская богиня, мать Ахилла. Оракул предсказал Ахиллу (см. примеч. к с. 9) или длинную жизнь обыкновенного человека, или жизнь краткую, но полную подвигов и славы. Поэтому Фетида, чтобы воспрепятствовать его участию в Троянской войне, спрятала сына во дворце царя Лико-меда, на острове Скирос, где Ахилл жил одетый в женское платье среди дочерей Ликомеда. Но хитроумный Одиссей, один из вождей греческого войска, прибыл ко двору Ликомеда под видом купца, и, когда девушки рассматривали товары, среди которых были копье и меч, его спутники подали сигнал тревоги. Царские дочери разбежались, а Ахилл, схватив оказавшееся под руками оружие, кинулся в битву. Одиссей узнал героя и легко уговорил его принять участие в походе, во время которого Ахилл погиб, покрыв себя славой.

Версальская мануфактура – оружейная мастерская, открытая в октябре 1793 г. в городе, примыкающем к Версальскому дворцу – грандиозному дворцово-парковому ансамблю близ Парижа, сооруженному в XVII в. (до Революции главной резиденции французских королей).

Конвент (точнее: Национальный Конвент) – высший представительный и правящий орган Франции во время Французской революции, избранный на основе всеобщего избирательного права и собравшийся 20 сентября 1792 г.; декретировал уничтожение монархии, провозгласил Республику и принял решение о казни Людовика XVI; окончательно ликвидировал феодальные отношения в деревне, беспощадно боролся против внутренней контрреволюции и иностранной военной интервенции; осуществлял свою власть через созданные им комитеты и комиссии, а также через посылаемых на места и в армию комиссаров. После принятия новой конституции 26 октября 1795 г. Конвент был распущен.

… призрак отца Гамлета… – Имеется в виду сцена трагедии «Гамлет, принц Датский» Шекспира. Дух злодейски убитого отца Гамлета является к сыну и открывает ему тайну своей смерти (I, 5).

… призрак Банко… – Банко – персонаж трагедии Шекспира «Макбет», убитый по наущению захватившего престол заглавного героя. В сцене четвертой третьего акта трагедии призрак убитого Банко является Макбету на пиру, видимый только ему одному, чтобы напомнить о совершенных преступлениях.

… тени жертв Ричарда Третьего. – Ричард III (1452 – 1485) – король Англии в 1483 – 1485 гг.; занял престол, совершив для этого, согласно исторической традиции, множество преступлений. Здесь имеется в виду сцена третья пятого акта трагедии Шекспира «Король Ричард III». В ней Ричарду во сне накануне решающей битвы за корону являются тени его многочисленных жертв.

Филиппы – город во Фракии. Здесь в 42 г. до н.э. во время гражданской войны произошло сражение между сторонниками римской республики во главе с Брутом и Кассием (см. примеч. к с. 26) и последователями Юлия Цезаря во главе с Марком Антонием и Октавианом (см. примеч. к ее. 26 и 57). Согласно исторической легенде, перед сражением в палатку Брута явился дух Цезаря. Однако здесь скорее всего речь идет о третьей сцене четвертого акта трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», когда призрак убитого Цезаря является ночью Бруту.

Овидий (Публий Овидий Назон; 43 до н.э. – 18 н.э.) – древнеримский поэт; сосланный императором Августом (см. примеч. к с. 57) на берега Черного моря в город Томы (современный порт Констанца в Румынии), написал там «Скорбные элегии» (9 – 12 гг. н.э.), в которых жаловался на свою судьбу изгнанника.

… почему у Вергилия тень Анхиза является Энею? – Анхиз (Анхис)в древнегреческой мифологии и героическом эпосе Вергилия «Энеида» царь племени дарданов в Малой Азии, отец союзника троянцев Энея, прародителя основателей Рима; в ночь гибели Трои был спасен сыном, вынесшим его на руках из горящего города; умер во время последующих странствий Энея, которым посвящена упомянутая поэма. Здесь речь идет об эпизоде из книги пятой «Энеиды» (стихи 722-740): на острове Сицилия тень Анхиза является сыну и призывает его плыть в Италию, навстречу славным подвигам.

Мантуя – город в Северной Италии, основанный в глубокой древности племенами этрусков; со II в. до н.э. – под властью римлян; район Мантуи отличается нездоровым климатом из-за находящихся здесь озер и болот. Вергилий называл Мантую своей родиной потому, что происходил из соседнего с ней селения.

Фея – по поверьям кельтских и романских народов, сверхъестественное существо женского пола, способное творить чудеса, делать людям добро и зло; в сказках – волшебница. Ундина – по средневековым поверьям, дух воды в образе женщины. Сильфы – в кельтской и германской мифологии, а также в средневековом фольклоре многих европейских народов – духи воздуха.

… Так было, например, с господином де Тюренном… – По-видимому, имеется в виду Анри де Л а Тур д'Овернь, виконт де Тюренн (1611 – 1675), знаменитый французский полководец, маршал Франции, одержавший много побед в войнах середины XVII в.

Кадриль – здесь: популярный в XVIII – XIX вв. салонный танец с четным количеством пар, располагавшихся одна против другой и исполнявших танцевальные фигуры поочередно.

Трут – тлеющий от упавшей искры материал, употребляемый при высекании огня ударом огнива о кремень; приготовлялся из ветоши и пропитанной селитрой и высушенной поверхностной части плодового тела некоторых грибов.

Клирос – место для хора в христианском храме.

… вы англичанин, следовательно, еретик… – Еретик – последователь ереси (в христианстве религиозное учение, противоречащее догмам господствующей религии, отступающее от нее). Здесь иронический намек на принадлежность лорда Тенли к протестантской англиканской церкви, учение которой, с точки зрения француза-католика, является еретическим.

Редингот – длинный сюртук особого покроя, первоначально – одежда для верховой езды.

Неф (фр. nef от лат. navis – «корабль») – вытянутая в длину внутренняя часть христианского храма, ограниченная с одной или двух продольных сторон рядом колонн, арок или столбов.

Бал жертв – форма общественных балов, устраивавшихся во Франции после переворота 9 термидора; на них могли присутствовать только те лица, чьи родственники были гильотинированы во время Революции; это был своеобразный, хотя и запоздавший протест против политики якобинского террора.

Паромная улица – расположена на южном берегу Сены; выходит к реке напротив места, где находился дворец Тюильри; в этом месте реки перевозились материалы для строительства этого дворца, с чем и связано название улицы.

18 брюмера VIII года (по республиканскому календарю) – государственный переворот 9 – 10 ноября 1799 г., совершенный Наполеоном Бонапартом, заменивший режим Директории военной диктатурой; завершил процесс контрреволюции, начатый термидорианским переворотом 1794 г.

Брюмер (месяц туманов) – второй месяц революционного календаря; с 22 – 24 октября по 20 – 23 ноября.

Фасции – знак консульского достоинства: пучки прутьев с секирой; ими в Древнем Риме были вооружены ликторы, почетные стражи консулов (высших должностных лиц республики) и некоторых категорий жрецов.

… иероглифы луксорского обелиска. – Луксор (древнеегипетский Ипет-Рес, арабский Эль-Аксур) – город в Древнем Египте, известный памятниками древности, из которых славился ансамбль храма бога Амона-Ра (XV в. до н.э.). Перед ним были установлены два обелиска из розового гранита с изображением деяний фараона Рамсеса II (правил в 1317 – 1251 гг. до н.э.). Один из них был подарен Франции ее союзником египетским пашой Мухаммедом Али (правил в 1830 – 1849 гг.) и в 1836 г. установлен в Париже в центре площади Согласия.

Иероглифы – здесь: древние рисуночные знаки египетской письменности; поскольку расшифровка иероглифов потребовала многолетних трудов ученых, это слово стало символом труднопонима-емого, неразборчивого письма. Бурьенн – см. примеч. к с. 60.

… на одном из них стоит Розетта, а на другом Дамьетта. – Эти города (их арабские названия – Рашид и Думьят) расположены в местах впадения рукавов Нила в Средиземное море. Мономотапа (правильнее: Мвене Мутапа) – раннее государственное образование в междуречье Замбези и Лимпопо в Африке, созданное племенем каранга и достигшее расцвета в XFV-XV вв. В 1693 г. в результате междоусобных войн было уничтожено. Во французском языке выражение «приезжий из Мономотапы» означает: прибывший издалека, из-за тридевяти земель.

Сиейес, Гойе – см. примеч. к с. 42.

Конституция III года – принятая Конвентом 5 фрюктидора (22 августа 1795 г.), вступила в действие 1 вандемьера IV г. (25 сентября 1795 г.); закрепила результаты переворота 9 термидора и господство крупной буржуазии в стране. Законодательная власть, согласно этой Конституции, принадлежала двум палатам – Совету старейшин и Совету пятисот. Вся исполнительная власть была в руках Директории из 5 человек. Вводя многочисленные ограничения для избирателей (имущественный и возрастной цензы, ценз оседлости и др.), Конституция III года полностью отстранила народные низы от влияния на законодательство и управление страной.

Баррас – см. примеч. к с. 42.

… Я типичный янычар: все, что генерал ни сделает, для меня будет хорошо. – Янычары (от тур. janicari – «новое войско») – отборные части турецкой армии в XIV – начале XIX вв.; составляли основу регулярных войск; комплектовались из числа военнопленных и насильственно набранных христианских юношей и мальчиков, которые обращались в ислам и соответственным образом воспитывались. В переносном смысле: беспрекословно подчиняющиеся вооруженные охранители деспотической власти, каратели, палачи.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации