Текст книги "Ее любовная связь"
Автор книги: Джиллиан Стоун
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
Глава 9
Зено провел инспекторов наверх. Как во многих домах на Гросвенор-сквер, на третьем этаже Стэнфилд-Хауса в основном находились спальни. Сыщики миновали небольшую гостиную в алькове коридора и прошли к апартаментам для гостей. Зено пока ничего не сообщил о полученной записке. Сначала следовало провести экспертизу. Он не был уверен, что Хикс-Бич сам написал то послание.
Вскоре вторая комната справа превратилась в эпицентр расследования, ибо она и оказалась местом преступления. Просторная, дорого обставленная комната. На торцевой стене расплывалось большое кровавое пятно. На полу и ковре тоже виднелись следы совершенного убийства. Единственное окно было распахнуто, ставни раскачивались на утреннем ветерке.
Инспектор Пейт, лысый мужчина с большими бакенбардами, так сформулировал первоначальную версию Отдела расследований:
– Наиболее очевидный сценарий таков. Жертва поднялась наверх для некоего свидания. Встретиться с кем-то из гостей или на скорую руку заняться любовью с какой-нибудь горничной.
Зено ожидал, что на этих словах инспектор подмигнет. Так и вышло.
Пейт начал диктовать описание места преступления, а Зено тем временем взялся осмотреть смежную гардеробную и обнаружил там скорчившуюся в углу служанку. Он кое-как выманил дрожащую девушку из укрытия, но та пребывала в столь истеричном состоянии, что была не способна дать хоть сколько-нибудь достоверную информацию. Пришлось ждать, пока она успокоится, но в конце концов им удалось заставить ее говорить. Оказывается, ее послали наверх перестелить постели.
– Я… я услышала, как в комнату вошли двое мужчин, – заикаясь, начала горничная. – Разговаривали как джентльмены. Я хотела извиниться и уйти, но тут началась потасовка. Я слышала несколько ударов, потом крик, и что-то забулькало. Я перепугалась и выглянула из гардеробной. Там был мужчина. Он стоял ко мне спиной. В руках у него блестел нож, а с него капала кровь. Второй джентльмен упал на колени… – Девушка опять задрожала, ее взгляд затуманился, но говорила она вполне членораздельно. – Он был весь в крови. Весь. А глотка у него перерезана. От уха до уха. Бедняжка покачнулся и упал на ковер. – По щеке горничной покатилась слеза. – Глупо, конечно, но я только и подумала в тот момент, что теперь придется выбрасывать такой красивый ковер. – Она все-таки разрыдалась. – Грех-то какой! Ну почему я беспокоилась о таких глупостях? – сквозь слезы бормотала она, сидя на скамеечке возле кровати с пологом.
– Испуганные люди часто думают о незначительных мелочах, – успокоил ее Зено. – Ты рассмотрела человека с кинжалом? – Он нагнулся и заглянул ей в лицо.
– Тот джентльмен достал из кармана платок и обтер лезвие. – Она задумалась и покачала головой. – Нет, сэр, я его не разглядела. Жуть как испугалась и забралась в тот угол, где вы меня нашли.
Зено выпрямился и вздохнул:
– Что-нибудь еще слышала?
– Дверь. Она открылась и закрылась не меньше двух раз. Я слышала тяжелые шаги. Потом заговорили мужчины. Голоса такие грубые. – Подняв на Зено заплаканные глаза, девушка искательно заглянула ему в лицо. – Простите меня, сэр.
– Тебе не за что извиняться. Как тебя зовут?
– Мэгги Роуз.
– Спрятавшись, ты наверняка спасла себе жизнь. Вот так-то, мисс Роуз.
Зено обдумал услышанное от горничной и кое-что для себя отметил. Потом еще раз внимательно осмотрел комнату и вместе с инспектором Пейтом вернулся в бальный зал.
Там полицейские опрашивали гостей и одного за другим отпускали домой. Составили список всех присутствующих на случай, если Скотленд-Ярду потребуется что-то уточнить. Стэнфилды наверняка не догадывались, как им повезло, что к ним явился именно Пейт.
Сейчас он как раз говорил Зено:
– Господи, Зак, ты шагу не можешь ступить, чтобы не найти себе работу. – И с сочувствием похлопал коллегу по спине.
– Ты пригласил фотографа?
– Это подождет, – ворчливым тоном отозвался инспектор. – Мне сейчас репортеры ни к чему.
– Прежде чем поговорить с вашими людьми, я отвезу домой миссис Росслин. – Зено мотнул головой на Кэсси, стоящую подле леди Стэнфилд.
– Так вы с ней? – Пейт одобрительно приподнял бровь. – Как это получается, что людям из спецотдела достаются все самые хорошенькие женщины?
– Думаю, ваша жена и три прелестные дочери с этим не согласятся, – улыбнулся Зено, наблюдая, как Кэсси прощается с хозяйкой и идет через весь зал к нему. Ее бедра слегка покачивались, а высокая грудь едва заметно колыхалась при каждом шаге. Зено вздохнул и поворчал на себя за неуместные мысли. – Кассандра Сент-Клауд, леди Росслин, позвольте представить вам инспектора Пейта из Отдела расследований.
Кассандра ответила улыбкой на поклон инспектора и бросила быстрый взгляд на Зено, потом слегка нервозно обратилась к Пейту:
– Инспектор, уже есть подозреваемые?
– Пока на горизонте никого, леди Росслин. Но мы только начали, еще рано делать выводы.
– И правда, рано, – отозвалась Кэсси, – совсем рано – всего полчетвертого.
Зено шагнул к ней.
– Я прервусь ненадолго и отвезу вас домой.
– О, мистер Кеннеди! – раздался у них за спиной высокий испуганный крик.
Зено обернулся и едва не заскрежетал зубами. Пышнотелая дама и две юные девицы – ее подопечные – были измотаны и напуганы зловещими событиями этой ночи, и дама явно собиралась навязать обеих молодых леди попечению Зено.
– Я очень надеюсь, что вы не забыли о нашем знакомстве, мистер Кеннеди? Два года назад… Лорд и леди Фицморис! Мы встречались в Кулзеане!
– Чем могу служить, леди Фицморис?
Леди Фицморис с драматичным видом вцепилась в руку Зено и выхватила веер.
– Не могу выразить, как я рада, что встретила вас! – Веер так и летал перед красным от возбуждения и страха лицом. – Мои нервы этого просто не выдержат! Представить невозможно, что на балу случился такой ужас! Вы когда-нибудь слышали что-то подобное? – Обмахиваясь, достойная леди создавала настоящий сквозняк. – Полагаю, вы не знакомы с моими племянницами? Клара и Вайолет де Блуа, разрешите представить вам Зено Августа Кеннеди.
Он повернулся к молодым леди, дебютанткам в стиле Твидлдам и Твидлди, правда, не таким круглым.
– Очень рад с вами познакомиться. Мисс де Блуа… – Он поцеловал каждую из протянутых ему ручек. – И еще одна очаровательная мисс де Блуа.
– Мистер Кеннеди в родстве с сэром Томасом Августом Кеннеди, графом Кэссилом. Это одна из лучших шотландских фамилий. – Леди Фицморис подмигнула своим племянницам.
– Ну, я только бедный родственник, – скромно уточнил Зено.
Кэсси сделала к нему шаг и шепнула в самое ухо:
– Если постараться, то совсем не трудно быть обаятельным. – Она взяла его руку и кивнула дамам. – Ужасно долгая ночь, правда? Мистер Кеннеди был так любезен, что предложил отвезти меня домой.
И не задерживаясь больше нигде, они выскользнули из зала и тут же оказались в коляске Зено. Когда экипаж вывернул с площади, оба испустили вздох облегчения.
– Не знаю, что хуже, – признался Зено, – убийство в спальне наверху или леди Фицморис внизу. – И он ослабил узел галстука.
Ответом ему послужил взгляд загадочных серебристых глаз.
– Ну, не знаю… А как насчет лорда Деламера, который в кабинете хлопнул по спине молодого человека, явно иностранца? Они говорили: «Скверная история. В любом случае дело сделано. Надо затаиться. Будет еще работа».
Зено не мог оторвать глаз от ее лукавой усмешки.
– Шпионим понемножку, Кассандра?
Кэсси расправила складки на юбке.
– Я думала застать в кабинете лорда Стэнфилда, а не Деламера.
Зено подался вперед.
– Это становится интересно. Ну-ка поподробнее!
– Оставив вас на террасе, я отправилась разыскивать лорда Стэнфилда. Мне сообщили, что он вроде бы пошел в библиотеку. Там было пусто и темно. А в кабинете кто-то находился. Дверь оказалась приоткрыта. Вот я и подслушала разговор двух джентльменов. Подойдя ближе, я узнала голос лорда Деламера. Он поздравлял… точнее, выражал сочувствие другому джентльмену, который отвечал ему с сильным акцентом.
– Ирландским или французским?
Задумавшись, Кэсси склонила голову набок.
– Нет-нет, конечно, с французским.
– Я вас прервал, извините. Продолжайте.
Кэсси стала оживленно рассказывать дальше. В голосе ее звучало нервическое возбуждение:
– Иностранный джентльмен сказал, что осталось еще много работы, а Деламер посоветовал ему выйти в зал и пофлиртовать с молодыми леди.
– Это все?
Она покачала головой:
– Мне кажется, они собирались выйти из кабинета, но тут дверь скрипнула и приоткрылась.
Зено стиснул челюсти.
– Они вас видели?
– Как только дверь стала открываться, я постучала. Деламер не мог ничего заподозрить, – быстро проговорила она, не желая поддаваться его беспокойству. – И тут появился лорд Стэнфилд. С двумя джентльменами и… и…
– С кем же еще?
– С молодой леди, наверное, со служанкой. Мне показалось, что джентльмены…
– Развлекали ее?
Кэсси кивнула, а Зено откинулся на спинку сиденья.
– Как видно, Деламер знает о трупе?
Кэсси скривила губы.
– А его приятель… Куда же он исчез? Я думаю, выпрыгнул из окна.
Зено фыркнул:
– Жаль, что мы помешали французу поухаживать за нашими дебютантками.
– Вы полагаете, он и Деламер имеют отношение к убийству?
Зено не хотел вовлекать Кэсси в это дело, а потому ответил вопросом на вопрос:
– Кассандра, а вы как считаете?
Глаза девушки блестели от волнения.
– Я очень внимательно наблюдала за Деламером, когда передавала лорду Стэнфилду ваше сообщение. – Она наклонилась к Зено. – У него глаза бегали.
Зено не желал заранее настораживать Кэсси, но видел, что она недооценивает Деламера и таких, как он. Эти люди не станут рисковать. Если у них возникнут хотя бы малейшие подозрения, они пойдут на все. Кэсси оказалась в опасности.
– Кстати, а ваше расследование что-нибудь дало? – Она с любопытством склонила голову набок.
Зено вздохнул:
– Убийство произошло в одной из спален верхнего этажа. Сначала была борьба, затем жертву ударили кинжалом и лишь потом перерезали горло. Я смог опознать убитого. Похоже, он член известной четверки шантажистов. – Зено засомневался, стоит ли говорить дальше, но все же продолжил: – Тут возникает некоторая неловкость, ибо ваш бывший деверь тоже принадлежит к этой группе.
– Джеральд?
– За ним наблюдают… как и за некоторыми другими пэрами.
Ее волшебные серые глаза вдруг потемнели. Кэсси нахмурилась. С минуту она холодно смотрела ему в лицо, потом перевела взгляд за окно.
– Так, значит… ваше предложение сопровождать меня на бал к Стэнфилдам?…
– Но вы же сами предложили.
Она метнула в него гневный взгляд.
– Я беру свое предложение назад.
– Слишком поздно.
Карета выехала на Белгрейв-сквер, и уличные фонари осветили лица сидящих внутри. Зено тотчас увидел, насколько обижена и рассержена была Кэсси.
– Вы использовали меня!
– Да. – Зено упрямо дернул подбородком. – И я мог бы поймать убийцу, если бы не увлекся вами так сильно.
Она вдруг испугалась.
– Или убили бы вас.
– Возможно, но маловероятно.
Глаза Кэсси широко распахнулись.
– Значит, вы считаете, что я виновата в смерти этого человека?
– Разумеется, нет. Я виню себя.
Кассандра скрестила руки.
– Впредь вы можете посещать светские увеселения без моей помощи, мистер Кеннеди.
– Полагаю, что на бал я тоже мог попасть самостоятельно. – Он протянул руки и развязал узел на шали. Шаль соскользнула с ее плеч. – Но я хотел поехать с вами, Кэсси.
– Неплохо придумано – использовать меня в качестве… – Она нахмурилась и запахнула шаль. – Как сыщики называют этот прием?
– Прикрытие. – Зено не мог отвести взгляда от ее мерцающих, влажных глаз, в которых играли чертики. – Жаль, что мы живем так близко от Мейфэра.
Он нажал на ручку дверцы, помог Кэсси выйти из кареты и направился к входным дверям следом за черным бархатным бантом и муаровым турнюром. Кэсси вынула ключи из ридикюля и повернула ручку.
– Спокойной ночи, Кэсси.
– Спокойной ночи, мистер Кеннеди.
Зено не позволил двери захлопнуться.
– Вы уже дважды назвали меня мистером Кеннеди. – Он придвинулся ближе, почти касаясь полных соблазнительных губ, которые чуть-чуть приоткрылись ему навстречу. – Мне это совсем не нравится.
Глава 10
Ему хотелось поцеловать ее. Страшно хотелось. Зено открыл глаза. Уснуть не удалось. И виновата в этом Кассандра Сент-Клауд. За окном купе проносились зеленые пейзажи Кента, но Зено их почти не видел. Лучше он как следует обдумает все факты и возможную их трактовку. Сын виконта Челвуда, Джеймс Реджинальд Хикс-Бич, убит по неизвестным причинам.
На одного члена «Кровавой четверки» меньше. Следовательно, меньше хлопот. Тем не менее Зено испытывал сочувствие к родственникам молодого человека и даже жалел самого пострадавшего. Тот в любом случае не заслужил такой ужасной смерти.
Приходилось учитывать и то, что Хикс-Бич мог и не быть первоначальной целью убийцы. По крайней мере еще один гость был приглашен в это время и в это место. Зено вынул из кармана записку и перечитал загадочное послание. Надо собрать несколько образцов почерка Хикс-Бича и провести экспертизу.
Кроме того, существовала вероятность, что Каслмейн решил действовать в одиночку и нанял убийц для уничтожения тех, кто угрожал очернить его имя. Такое случалось и прежде. Высокопоставленный чиновник соглашался сотрудничать, а потом пытался обвести Скотленд-Ярд вокруг пальца.
Разговор, подслушанный Кэсси, вполне мог относиться к убийству. Конечно, Хикс-Бич – чиновник министерства внутренних дел – был весьма ценным агентом, но, как видно, он стал обузой для общего дела. Молодой человек мог услышать что-то, не предназначенное для его ушей. Например, информацию о большой партии взрывчатых веществ.
Он сойдет с поезда в Танбридж-Уэллс и уже оттуда направится в родовое имение. У Зено не было назначено встречи с виконтом, и он не ждал радушного приема. Вероятно, телеграмма с сообщением о безвременной смерти Джеймса дошла до Челвудов всего несколько часов назад. Семья будет еще в шоке. Зено оставалось лишь надеяться, что кто-то из них соберется с силами и ответит на его вопросы.
Он прикрыл глаза, и тотчас в воображении возникла его новая очаровательная соседка. Зено ощутил беспокойство. Эта женщина его просто измучила. Если он и дальше будет допускать своевольные мысли о ней, то лучше сразу сойти с поезда и вернуться в город.
Зено действительно воспользовался Кассандрой Сент-Клауд как удобным прикрытием, но ее общество доставляло ему огромную радость. Смешивать работу и удовольствие всегда непросто. Он должен как-то себя оправдать. Ему требуется чье-то поистине безмерное очарование, чтобы компенсировать отсутствие этого качества у него самого.
ВЫЗВАН ПО ВАЖНОМУ ДЕЛУ ТОЧКА
ВЕРНУСЬ К УИК-ЭНДУ ТОЧКА
НЕ ЗАНИМАЙТЕСЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ СЛЕЖКОЙ ТОЧКА
З. КЕННЕДИ
Кэсси разорвала телеграмму на мелкие кусочки и швырнула их на мраморный пол.
Какое формальное, сухое послание! Ее взбесил безличный тон телеграммы. Как это по-мужски – командовать и пытаться защищать без нужды. Кэсси плохо спала и с тяжелой головой провалялась все утро в постели.
Да и как можно спать спокойно, когда тобой так бессовестно воспользовались? Конечно, Зак ей нравится, но она не до конца в нем уверена. Все-таки он странный. Временами холоден как лед. Правда, на балу он изо всех сил старался ей понравиться. Возможно, даже чересчур. Кэсси должна была что-то заподозрить.
Вопрос состоял в том, была ли с его стороны только игра, чтобы поближе подобраться к подозреваемым? Кэсси вспомнила их почти состоявшийся поцелуй в бальном зале, на террасе и, наконец, в вестибюле. Тогда у нее едва не подогнулись ноги. Кэсси передернула плечами, пытаясь прогнать возбуждение. Эта невольная сладкая дрожь напрочь лишала смысла всякое негодование, которое она должна бы сейчас испытывать. Но не испытывала, а просто вспоминала и оценивала проснувшееся в ней вчера желание. А ведь это было желание, не так ли? Надо выбросить все эти неразумные мысли из головы.
Она вышла в сад прогуляться и все время старалась заставить себя не думать о детективе Зено Кеннеди. Но куда от него денешься? Не успела Кэсси вырвать в раздражении несколько сорняков, как ее радостно окликнула домоправительница мистера Кеннеди.
Прошел час, а Кэсси все еще бесстыдно выкачивала из доброй женщины сведения о ее нанимателе.
– Ну как же! Уже три года прошло с тех пор, как тот ужасный взрыв унес жизнь возлюбленной мистера Кеннеди. – Круглолицая дама с приятным лицом оперлась на увитую плющом стену, которая отделяла дворы друг от друга. – Ах, простите, разумеется, я имела в виду его знакомую актрису, – быстро поправилась она.
– О, миссис Вулсли, вам не за что извиняться. Местные сплетницы уже рассказали мне эту историю, – успокоила ее Кэсси. – Честно говоря, я понять не могу, как пропустила эту трагедию. Я тогда только что вышла замуж и как раз вернулась из свадебного путешествия на континент.
– Бедная вы, бедная, – сочувственно покачала головой миссис Вулсли. – Ваш муж ведь погиб. Простите, что упоминаю об этом. Это был несчастный случай?
– Мчался на своем кабриолете. – Кассандра сморщилась. – Ужасно и так неожиданно, но ведь несчастные случаи именно так и происходят. – Не желая больше говорить об этом, она постаралась вернуть домоправительницу к прежней теме. – Так вы говорите, в прессе много писали об этом?
– Конечно, мадам. Газеты продавали целыми кипами. Сообщали, как мистер Кеннеди преследовал динамитчиков и наконец арестовал их. Честно говоря, ваша светлость…
– Миссис Сент-Клауд. Пожалуйста, зовите меня так.
– Миссис, – кивнула головой домоправительница. – Так вот, я ведь даже не знала имени этой несчастной женщины, пока мистер Вулсли не вычитал его в «Дейли телеграф». Джейн Уэллс. Довольно известная, как я понимаю, актриса. – Подвижное лицо женщины помрачнело. – Бедный, бедный мистер Кеннеди. Если бы вы его только видели в день похорон! За завтраком он сидел такой печальный. Я сразу подумала, что ему нужен друг. – Добрая женщина всхлипнула. – Ну, я и спросила, можно ли мне тоже прийти на похороны. Клянусь вам, мадам, я никогда не забуду его лица – столько в нем было боли, а в глазах стояли слезы. Он взял мою руку и молча кивнул. Благослови его Господь!
Значит, у несгибаемого мистера Кеннеди есть сердце. Миссис Вулсли продолжала описывать горе своего хозяина, а возмущение в душе Кэсси постепенно таяло. «Провались он пропадом!» – выругалась про себя Кэсси. Она весь день сегодня пыталась настроить себя против этого человека.
– Был такой ненастный день. Небеса словно разверзлись. Шел холодный, просто ледяной дождь. Служба давно закончилась, а он несколько часов простоял у могилы той бедной леди. Потом слег от страшной простуды. Неделю не вставал с постели. А все из-за этих похорон. – Миссис Вулсли потянула за кончик полотенце из своей корзинки с бельем и промокнула глаза. – Ну а потом он с головой ушел в работу, чтобы поймать ее убийц.
– И горе его унялось? – Почему-то Кэсси обязательно надо было это узнать.
– Мне кажется, да, мадам, хотя у него иногда случались приступы меланхолии. – Тут ее лицо посветлело. – Но, знаете, в последнее время настроение у него стало лучше.
– Благодарю вас, миссис Вулсли. – Кэсси задумчиво кивнула, размышляя над словами экономки. – Простите, что отняла у вас столько времени.
– О, не беспокойтесь, мадам, но вообще-то мне уже пора.
Кэсси продолжила путь по садовой тропинке и поднялась на террасу. В голове у нее царила неразбериха. Как много нового узнала она об этом человеке! В сотый раз вернулась она мыслями к сцене у входной двери, когда он стоял с ней рядом. Никогда в жизни Кэсси не испытывала подобного возбуждения. Но как он посмел разбудить в ней желание, а потом уйти без единого поцелуя, которого она жаждала?
Должно быть, подобную тактику выбирают заправские сердцееды, чтобы сломить решимость женщины. Однако Кэсси не верила, что Зено действительно мог быть настолько жесток. Если не считать актрисы, убитой взрывом, за ним не числилось никаких любовных похождений. Его привязанность к мисс Джейн Уэллс тронула ее сердце. Кэсси ощутила некое родство между ними.
И тут принесли цветы.
Кэсси велела курьеру поставить их на столик в холле. Букет состоял из тюльпанов, нарциссов и темно-бордовых ирисов. Искусный флорист даже вплел в свое изысканное творение засахаренную ипомею – вьюнок, который многие называют «утреннее сияние». Среди листьев обнаружилась телеграмма.
ПРОСТИТЕ МЕНЯ ТОЧКА
Я ЧУДОВИЩЕ ТОЧКА
ВЕРНУСЬ СУББОТНИМ ПОЕЗДОМ ПОЦЕЛОВАТЬ ВАС ТОЧКА
ЗАК
Сердце Кэсси забилось учащенно. Она обошла букет и решила, что вестибюль – самое подходящее место для этого символа наступающей весны. «К тому же от такого чудовища», – ухмыльнулась Кэсси. И она еще жаловалась на однообразие бытия! А теперь посмотрите-ка на нее! Вчера один мужчина был убит почти у нее на глазах, другой едва не поцеловал. Воистину жизнь сложна и многообразна.
Часы пробили четыре раза. Пора одеваться к вечеру, который Кэсси собиралась провести с друзьями. Она, Лидия и Джереми едут в «Савой» слушать новую комическую оперу Гилберта и Салливана «Руддигор». Потом будет ужин, и Кэсси наконец сможет внести свою лепту в обсуждение самых животрепещущих новостей.
Под руку с Лидией Кассандра шла следом за Джереми, который прокладывал путь сквозь мешанину экипажей, уставленных вдоль Стрэнда. Лидия была настроена довольно критически:
– Нет того блеска, что был в «Микадо». Но кроме досадных обстоятельств, эта вещь в избытке обладает неким обаянием.
Кэсси усмехнулась, но улыбка была предназначена себе, а не друзьям. Ей был известен некий детектив, у которого, кроме некоторых негативных качеств, в избытке имелось обаяние.
– Ах, перестань, Лидия, моя драгоценная розочка! На самом деле там было несколько чудесных мелодий. «Когда капризный баронет…» – Джереми сделал пируэт и вклинился между дамами, по памяти напевая отрывки мелодий. – «Ах, почему я так грущу?…» – И он закружил своих спутниц в вальсе.
Кэсси со смехом подчинилась.
– Джереми, ты же знаешь, Лидия вовсе не в восторге от комических песенок. Не то что ты и я.
– Это не мое мнение. Я прочла его в «Манчестер гардиан», – фыркнула Лидия. – И кстати, раз уж ты вспомнила, «Микадо» мне очень понравился.
– А вот и карета, дорогие леди. – Джереми распахнул дверцу экипажа. – Перехватим позднего супчику в «Звезде и подвязке»?
– С удовольствием. – Лидия наклонила голову, поднимаясь в карету. – К «У Верри», пожалуйста.
Кэсси была с ней согласна.
– Давайте закажем их знаменитую рыбу в вине.
Выбравшись из скопления колясок на Стрэнде, они быстро добрались до цели и поужинали чудесным раковым супом. Джереми и Лидия съели на десерт по кусочку сладкого пирога с глазурью, а Кассандра заказала мороженое. Однако десерт был прерван появлением Джона Кольера, известного лондонского художника-портретиста, который остановился возле их столика и начал оживленную дискуссию по поводу спорной статьи в «Художественном журнале». К моменту, когда они заплатили по счету, Лидия, любившая драматические сцены, дошла до крайней степени возбуждения.
– Статью написал мракобес! Он просто смешон! Предлагает, чтобы молодые люди и девушки обучались рисовать человеческое тело в отдельных классах, да еще чтобы оно было задрапировано!
Джереми фыркнул:
– Работа с натурщиками вообще развращает, разве нет?
Стоя на тротуаре, Кассандра прислушивалась к оживленной беседе Лидии и Джереми, который помогал девушке сесть в карету. Внезапно он обернулся и побледнел.
Громкий стук копыт прилетел не со стороны мостовой, а от тротуара. Кассандра обернулась в направлении его взгляда и с ужасом увидела взмыленного жеребца, который летел прямо на нее. У всадника, одетого во все черное, на голове была широкополая, низко надвинутая шляпа, а шарф полностью закрывал лицо, оставляя открытыми только глаза.
Кассандра, словно во сне, отшатнулась в сторону. Происходящее казалось ночным кошмаром, когда хочешь бежать и не можешь. Стук копыт попадал в такт ударам бешено колотящегося сердца. Уши заполнили леденящие крики. Какие-то фигуры метнулись прочь от черного всадника, а он вдруг наклонился в седле и протянул к ней руку.
Кассандре почудилось, что прозвучало ее имя.
– Кэсси! – Джереми бросился к женщине и в последний момент отбросил ее с пути лошади.
С земли она видела, как жеребец пролетел мимо, видела зубы, вцепившиеся в удила, видела раздутые ноздри. Всадник пронесся по улице и скрылся во тьме.
Грохот пульса в ушах постепенно стих. Крики зрителей превратились в возгласы облегчения. Страшная сцена промелькнула как сон. Пережитый ужас скоро уступит место сомнениям. Что же все-таки произошло? Несколько человек, включая ресторанную прислугу, бросились следом за бешеным всадником.
Над ними склонился кучер Джереми:
– Целы? – и подал обоим руки.
К Кассандре бросилась Лидия.
– Слава Богу, ты цела! Тебя могли сбить. В этом городе все с ума посходили.
Джереми с тревогой заглянул ей в глаза.
– Надеюсь, ты ничего себе не сломала?
Кассандра отряхнула юбку.
– Может, немножко поцарапалась. Не о чем говорить. Благодарю тебя, Джереми. Похоже, ты спас меня от страшных увечий.
Тем временем лакей принес несколько горячих кирпичей, чтобы согреть карету изнутри, и до самого дома Лидии спутники обсуждали в мельчайших деталях это страшное и удивительное происшествие.
– Вечером непременно выпей что-нибудь успокаивающее. Может быть, с опиумной настойкой, – посоветовала Лидия, целуя Кэсси на прощание.
– Со мной все будет в порядке, Лидия. Не беспокойся, пожалуйста.
Джереми проводил Лидию до самой двери и вернулся в карету. Когда они свернули с Рассел-сквер, Кэсси прижала лицо к стеклу и сообщила:
– За нами следят.
– Кларенс говорил, что уже заметил. – Джереми откинулся на сиденье. – Что происходит, Кэсси?
Кассандра отвела взгляд.
– Ты читал про убийство на балу у Стэнфилдов?
– Разумеется. Оно во всех газетах. – Джереми качнулся на подушках. – Но я думал, твой кавалер упал с лошади. Сломал ногу, так?
– Я была на том балу. Меня сопровождал Зено Кеннеди.
Джереми бросил на нее удивленный взгляд.
– Твой новый сосед? Он ведь из Скотленд-Ярда?
Она кивнула:
– Кстати, оказалось, что он прекрасный танцор.
Глаза ее спутника сверкнули. Он с сомнением покачал головой:
– То есть ты хочешь сказать, что убийство как-то связано с экипажем у нас на хвосте?
– Скотленд-Ярд может держать меня под наблюдением или защитой. Или то и другое вместе. – Кэсси поджала губы. – Именно мы с детективом Кеннеди нашли вчера труп убитого. Тело практически свалилось с неба.
Джереми подался к Кэсси и взял ее руку.
– Твои пальцы холодные как лед. – Он спрятал ее руку между ладоней. – Давай-ка сначала.
Экипаж остановился перед домом № 10, но они с Джереми сидели и разговаривали. Кэсси рассказала ему все, правда, не называя имен и не упоминая интимных деталей. Джереми был одним из ее самых близких друзей, и ей не хотелось навлечь на него опасность. Они по очереди выглядывали в окно. Темный экипаж все стоял у въезда в конюшни дальше по улице.
– Мне кажется, это не враги. Они не пытались тебя похитить.
– Джереми! – Кассандра нервно рассмеялась. – Откуда у тебя подобные мысли?
Он пристально посмотрел ей в глаза.
– Оттуда. Я не хотел говорить при Лидии, специально не стал описывать одну деталь. Тот человек, я имею в виду – всадник, он ведь хотел тебя сбить и увезти с собой. И едва не преуспел.
Кэсси снова оглядела улицу.
– Обещай, что будешь молчать об этом. Если ты когда-нибудь встретишься с детективом Кеннеди…
– Зачем мне это надо?
Кассандра вздохнула:
– Ну… Дело в том, что он, то есть мистер Кеннеди… Он все время пытается меня защищать, охранять…
Джереми ухмыльнулся:
– Настоящий кавалер.
Она бросила на него гневный взгляд.
– Обещай! Ему ни слова!
Старый друг скрестил на груди руки и внимательно посмотрел ей в лицо. Кассандра сердито приподняла бровь.
– Ну хорошо. Обещаю.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.