Текст книги "Ее любовная связь"
Автор книги: Джиллиан Стоун
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
Глава 11
– «Видит Бог, сад будит нежность».
Появление Зено без сюртука заставило ее вспыхнуть. Кэсси подхватила стих и прочла последнюю его строчку из «Оксфордского собрания английской поэзии»:
– «Он во мне как неизбежность».
Она не успела еще выпустить ни одного колечка дыма, когда он неожиданно поймал ее с поличным прямо на месте преступления.
– Присоединяйтесь, Зак. Покурим вместе.
– Как видите, на мне даже нет сюртука. – Зено обеими руками оперся о садовую калитку и вытащил сигару.
– Давайте заключим договор. Я ни единой душе не сообщу о вольностях вашего гардероба, а вы, как государственную тайну, будете хранить сведения о том, что я иногда покуриваю.
– Я буду как рыба молчать об этом. Так что вашей тайне ничего не грозит. – Он открыл задвижку калитки. Древние петли возмущенно скрипнули. Оба пса отчаянно замотали хвостами и поднялись с земли, чтобы его приветствовать.
– Оскар, Сайк! Не докучайте нашему домовладельцу.
Зено был одет в бриджи и высокие сапоги. Ворот белой рубашки расстегнут, рукава закатаны. Однако столь небрежный наряд произвел на Кэсси поразительное впечатление. Сердце заколотилось как бешеное. В голове промелькнуло воспоминание: муж тоже, бывало, так наряжался. Пожалуй, Кэсси могла бы по памяти нарисовать его в столь эротичном дезабилье.
Похоже, Зак оказывает на нее такое же возбуждающее действие. Она два дня его не видела. Два дня без необходимости спускалась с лестницы и поднималась наверх, лишь бы взглянуть на замечательный букет и постараться забыть улыбку того, кто его прислал.
Зено пристроился на дальнем конце кованой лавочки.
– Ужасно рад снова вас увидеть, Кэсси, – опустив на мгновение взгляд, произнес он.
На столике с восточным орнаментом стоял хрустальный графин с напитком янтарного цвета. Кэсси указала на него подбородком.
– Налить вам бренди?
– Думаю, что захочу выпить, если придется наблюдать, как вы покуриваете сигару.
Кэсси поджала губы, чтобы не рассмеяться. Приятно будет его подразнить!
Теперь у каждого из них в одной руке была сигара, а в другой – стаканчик с бренди. Кэсси облизнула губы и, вытянув их трубочкой, взяла кончик сигары в рот, тут же вытянула ее назад и облизнула кончик, чтобы увлажнить его.
Зено хмыкнул, глаза его обрели цвет настоящей берлинской лазури. Он сделал большой глоток бренди, склонил голову набок и продолжал наблюдать за ней, не отрывая взгляда. Кэсси, потупив глаза, медленно перекатывала в пальцах свою сигару.
– Значит, вы уже давно знаете об этой моей ужасной привычке?
Зено положил свою сигару на поднос.
– Из моего кабинета открывается прекрасный вид и на мой, и на ваш сад.
Кэсси перевела взгляд на ряд элегантных арочных окон в палладианском стиле на втором этаже дома.
– Теперь я буду знать, что нельзя танцевать голой при луне, раз вы так любите подглядывать за людьми в самые интимные моменты.
Зено показал на свои уши:
– Я не говорил вам, что время от времени неважно слышу?
– Вы, как видно, желаете сесть поближе. – Кэсси подвинулась.
– Старое ранение при исполнении. Ничего не поделаешь. Взрыв нитроглицерина. – Он стиснул в ладони ткань ее платья. Кэсси сдвинулась на полдюйма.
– Еще чуть-чуть, и я окажусь у вас на коленях. – Щекой она чувствовала жар его дыхания. Близость его губ сводила Кэсси с ума. Она подняла сигару. – Дайте мне прикурить, сэр.
– Хорошо, Кэсси. – Он прикрыл ладонью ее руку и, один за другим, стал отгибать ее пальчики. Потом вынул из них сигару и положил рядом со своей собственной.
– Я думаю, вы бывали на демонстрации электрической дуги? Лично я своими глазами видела, как мистер Тесла пропустил через свое тело фосфоресцирующую радугу. – Кэсси немного придвинулась к Зено. – Как вы полагаете, мы с вами сумеем осветить всю Лайалл-стрит?
Он посмотрел на ее губы.
– Лично я думаю, что при первой же попытке мы устроим иллюминацию на всю Белгрейвию.
Кэсси провела языком по нижней губе.
– И все же надо потренироваться.
Зено большим пальцем провел ей по губам, слегка раздвинул их и начал с легких покусываний. По телу Кэсси пробежала нервная дрожь. Зено провел кончиком языка по ее зубам, своим напором заставив Кэсси разомкнуть их.
Их языки встретились. Жаркая, темная волна поднялась из самой глубины ее естества. Поцелуи Зено становились все требовательнее и откровеннее. Его зубы касались ее губ. Забывшись, она укусила его в ответ, больно укусила.
– Прости. – Она коснулась пальцем влажной отметины.
– И за это вы будете наказаны. – Он сгреб ее в охапку и пересадил себе на колени. – Хочу спросить ваше мнение… – Его слова щекотали ей губы. – Вам нравится вот так? – Он поцеловал ее, удерживая губы зубами, потом отпустил нижнюю губу и, вдруг охрипнув, спросил: – Или ты предпочитаешь нечто более глубокое? – И он лизнул губу изнутри. – А может быть, правильный ответ – и так, и так? – Он быстро поцеловал родинку у нее на щеке, переносицу, кончик подбородка, коснулся наконец мочки уха и замер.
– Ммм… – протянула Кэсси. – Одно без другого не бывает.
Он накрутил на палец выбившийся локон, откинулся назад и губами коснулся кончика ее носа.
– Должен сказать, Кассандра, что в последнее время моя способность концентрироваться на работе очень пострадала. – Ярко-синие глаза блеснули темным огнем. – И я уверен, что причина этого – вы.
– Ваши цветы просто великолепны.
– Значит, можно считать, что я прощен?
– Я подумаю насчет помилования. – Она провела пальчиком по канту на его рубашке. – Кстати, должна признаться, что в ваше отсутствие я попала в одну загадочную историю.
– Происшествие напротив «У Верри»? – Зено стиснул челюсти. – Боюсь, мои люди не смогли проследить за всадником. Им было приказано оставаться рядом с вами.
Да, похоже, от этого человека нелегко сохранить что-либо в секрете. Кэсси надула губки. Ей не понравилось подобное вторжение в личную жизнь.
– Зак, это защита или слежка?
Он ответил без всяких колебаний:
– В кругу ваших знакомых есть люди, которые нас интересуют.
– И сколько это будет продолжаться?
– Пока я не приду к заключению, что вы в безопасности.
Кэсси вздохнула. Тело горело от его поцелуев. Без сомнения, происшествие возле «У Верри» неизбежно влечет за собой наблюдение. Но сколько бы человек ни расставил Зено вокруг дома, Кэсси все равно не будет в безопасности. Эти противоречивые мысли приводили ее в смятение. Интересно, что именно видели его люди? Что ей следует рассказать Заку?
Тем временем он заглянул ей в глаза.
– Я вынужден настаивать, чтобы вы сократили до минимума выезды из дома. Во всяком случае, появляйтесь на людях как можно меньше. Мне не хочется превращать вас в пленницу этого дома, но…
Кэсси соскользнула с его колен.
– Но вы превращаете!
Кэсси испытывала сильное раздражение, но еще сильнее она ощущала влечение к этому человеку. Вопреки желанию, а возможно, именно из-за него она поддалась приступу гнева:
– Сегодня вечером у меня дела. И мне пора готовиться.
Зено в упор смотрел на собеседницу. Растрепанные волосы и распахнутый ворот рубахи делали особенно явным ее сходство с пиратом.
– Вы помните, на балу присутствовали Артур и Аманда, лорд и леди Уолмер? – спросила она.
Казалось, он был смущен и взволнован. Никогда еще Зено так ей не нравился. Хотелось броситься ему на шею и никогда не покидать его.
Кэсси поправила волосы.
– Мой деверь говорит, что Аманда очень настаивала, чтобы я приняла это приглашение. Маргарет Фейетт – то есть леди Фицуолтер – устраивает сегодня вечер. Джеральд за мной заедет.
– Приятного вечера, Кассандра. – В мгновение ока Зак, потенциальный возлюбленный, исчез, а на его месте возник детектив Зено Кеннеди, с его мрачной миной и отрывистой, бесстрастной речью. – Боюсь, мне пора идти. Раз вы не желаете сотрудничать со Скотленд-Ярдом, я должен спешно организовать дополнительные меры для вашей защиты.
Он поднялся со скамьи и поклонился Кэсси. Собаки тоже поднялись с земли и поплелись следом за ним. Похоже, проявляют сочувствие – предатели! У калитки Зено остановился, погладил обоих по голове, потом присел, почесал каждого за ухом и позволил лизнуть себя в щеку.
Кэсси почувствовала, что внезапный уход Зено расстроил ее. Что за глупости, однако! А чего он от нее ждал? Как он смеет думать, что она станет подчиняться всем его требованиям, всем правилам, которые он для нее установит? Она заставила себя встать и пойти к дому.
– Черт с вами, вызывайте своих гвардейцев!
Он захлопнул калитку.
– По крайней мере я выполнил обещание и поцеловал вас, Кассандра.
Одну за другой Кэсси подставила щеки для поцелуев. Ей никогда не нравилась слащавая манера Маргарет Фейетт. Создавалось впечатление, что в душе этой леди прячется столько зависти, что замаскировать ее можно только самой льстивой любезностью.
– Очень рада видеть вас, Маргарет. Какие у вас прекрасные цветы. Вы должны сказать мне, кто вам их поставляет. Очаровательно, просто очаровательно!
Покинув хозяйку, Кэсси приступила к выполнению обязательного ритуала приветствий. После нескольких «Как поживаете?» и «Бог мой, сколько же мы не виделись!» она вернулась к своему спутнику. Ее деверь как раз помахал ей рукой из группы своих знакомых.
– Кэсси, иди сюда! – Джеральд обратился к единственному мужчине в группе: – Сент-Олдвин, позволь представить мою невестку.
Кассандра протянула руку странному молодому человеку с гривой каштановых волос.
– Рейфел Льюис. А вы – Кассандра Сент-Клауд, молодая красавица вдова, которая приводит в трепет всех нас, записных холостяков. – Он перевел взгляд на Джеральда: – Не хмурься, Росслин. Нам нечего скрывать.
Джеральд ухмыльнулся.
– Вы недавно в городе, мистер Льюис?
Новый знакомый кивнул:
– Моя семья с севера. Квинсферри. Это в окрестностях Эдинбурга.
Кэсси оценивающе посмотрела на красавца мистера Льюиса. Кроме свободной, живой манеры общения, в нем привлекала какая-то основательность и сила.
– Значит, мы оба лишь недавно вернулись на светскую сцену Лондона. Должна признаться, что я изрядно утратила навыки легкой болтовни.
– Так бывает, когда приходится снова садиться на лошадь после серьезного падения. – Мистер Льюис улыбнулся. – Музыкальный вечер, пара раутов – и вы снова окажетесь на коне.
Глаза Кэсси блеснули.
– И при этом – никаких синяков. Это тоже важно. – Мистер Льюис разразился веселым смехом, Кэсси улыбнулась в ответ.
– Кассандра, вы, как всегда, недооцениваете свое обаяние, – произнес лорд Деламер, внезапно останавливаясь рядом. У Кэсси похолодело внутри. Квартет музыкантов заиграл вальс. – Пока тебя не засыпали предложениями, позволь? – Он взял ее за локоть и развернул к себе лицом.
– Мне бы не хотелось…
Он наклонился к ее уху:
– А если я пообещаю вести себя как следует?
Они стояли в той части зала, которая предназначалась для танцев. Если отказать ему сейчас, когда вокруг столько взглядов, пойдут сплетни. Согласись она, разговоров тоже не избежать. Дурацкая ситуация. Но если затем потанцевать еще с несколькими молодыми людьми, включая приятного мистера Льюиса, то тур вальса с Деламером скоро будет забыт.
Кэсси закусила губу.
– Ну хорошо, один танец.
Его рука скользнула ей на талию, и Деламер повел ее широкими, плавными кругами. Кассандра послушно следовала его воле и, глядя через плечо кавалера, надеялась, что танец продлится недолго.
– Расслабьтесь, вы очень напряжены.
– Это не так легко, милорд.
Последовало молчание.
– Вы когда-нибудь простите меня, Кассандра?
Кассандру накрыла волна мучительных воспоминаний. Она сбилась с такта. Деламер поддержал ее и так умело, что никто не заметил ошибки. Она решилась взглянуть ему в лицо.
– Благодарю вас.
Деламер улыбнулся. Боже, он действительно очень хорош! Зеленые глаза с медными искрами сегодня смотрели добрее, чем когда-либо прежде. Выразительная линия челюсти. Вандейковская бородка. Светские дамы без конца болтали о нем, особенно когда Деламер начинал интересоваться новой женщиной.
– Вы не ответили.
Кэсси вздохнула:
– Прощать – это, конечно, по-христиански, милорд, но забыть – еще труднее.
– Когда-то вы называли меня Эндрю.
Теперь они танцевали совсем близко друг от друга. Пойдут сплетни. Кассандра попробовала отстраниться, но он крепко держал ее за талию.
Она отвела глаза.
– Это было очень давно. Зачем вспоминать?
К счастью, музыка вскоре смолкла. Кассандра присела в книксене и быстро вышла из танцевального зала. Миновав несколько групп гостей, она оглянулась. Никто ее не преследовал. Она отправилась было в комнату для отдыха леди, но в коридоре заметила на стенах несколько довольно хороших картин и, обмахиваясь веером, остановилась, чтобы рассмотреть их и немного успокоиться.
– Однажды я видел, как в пруду Мэрфилда купалась фея. – Он оказался прямо у нее за спиной! – Был теплый летний вечер. Довольно поздний, насколько я помню. Я возвращался с охоты и вдруг увидел обнаженную нимфу. Она была так прекрасна, что я не дыша смотрел, как она плещется в пруду. Сверкающие капли скатывались с высоких, острых грудей на безупречный живот и к нежным завиткам волос прямо над поверхностью воды.
Кассандра в гневе обернулась к нему лицом:
– Вы подсматривали за мной!
– Неудивительно, что я потерял над собой контроль, когда через несколько дней увидел вас в строгом платье. Девственно-белом. А ведь я знал, какое под ним прячется тело!
Она с силой ударила его по лицу и отвернулась. Он схватил ее за руку и рывком привлек к себе. Кассандра пыталась оттолкнуть его, но Деламер завел обе кисти ей за спину и крепко держал их одной рукой, а второй медленно вел снизу вверх по платью. Ее тело выгнулось дугой. Кэсси оказалась в ловушке – беззащитная, почти обнаженная, она боялась, что груди в любой момент выскользнут у нее из корсажа.
– Я буду кричать.
Деламер хрипло усмехнулся:
– Вряд ли, Кассандра. Неужели вы хотите, чтобы все увидели подобную непристойность? Прекрасную молодую вдову Сент-Клауда, чей траур только что закончился, застали с лордом Деламером в скандальном состоянии дезабилье!
Кассандра еле сдерживала слезы.
– Пожалуйста, не делайте этого!
– Я только попробую, дорогая. – Он просунул пальцы за вырез ее декольте и отыскал сосок. – Посмотрите мне в глаза.
Ее дыхание сделалось лихорадочно быстрым. Сердце колотилось в бешеном ритме. Она подчинилась его требованию и встретилась с ним взглядом. В голове мелькали воспоминания об ужасных событиях прошлого. Сейчас все происходило снова, только теперь здесь не было братьев. Или Зака. Ну почему она не отказалась от этого приглашения и не провела вечер с единственным человеком, которого действительно хочет?
Голос Деламера прервал ее мысли.
– Вы больше не девственница, вдовствующая леди Росслин. Вы тоскуете по брачной постели? Я буду счастлив предложить вам свои услуги.
Кассандра отчаянно пыталась уклониться от его ласк. Бородка Деламера щекотала ей кожу.
– Я предпочитаю целовать Зено Кеннеди.
Деламер откинул голову назад.
– Эта ваша дружба с детективом Кеннеди! Неужели вы всерьез, Кэсси? Или просто общаетесь по-соседски?
– Мои отношения с мистером Кеннеди вас совершенно не касаются.
Его глаза сделались темно-зелеными, почти черными.
– В тот вечер, в библиотеке Стэнфилда… – Он придвинулся к ней вплотную. Кассандра отпрянула.
– Кэсси, у тебя все в порядке? – Деверь Кассандры распахнул дверь.
– Джеральд! Наконец-то!
Деламер зарычал и отпустил ее.
– У меня страшно разболелась голова. – Не сводя глаз с Деламера, Кассандра попятилась. – Джеральд, ты не обидишься, если я попрошу тебя отвезти меня домой?
Деламер отвесил ей поклон.
– Мы еще встретимся, Кассандра.
Она прошла в дверь, открытую для нее Джеральдом, но не произнесла ни слова, пока они не вышли из портретной галереи.
– Все эти разговоры насчет того, что нас так настойчиво приглашали… Джеральд, признайся, это он все придумал?
– Я… – Джеральд закусил губу. – Знаешь, Кэсси, я думаю, что Эндрю по-настоящему раскаивается. Он так увлечен тобой!.. – Краска выступила на его шее. Кассандра узнала все, что хотела.
Сердцебиение никак не успокаивалось.
– Как ты мог?! – Она обогнала своего родственника и пошла сквозь веселую и нарядную толпу гостей. Ее взгляд упал на единственного человека, которому она могла доверять. Мистер Льюис. Он здесь новичок. – Простите мою дерзость, мистер Льюис, но не могли бы вы одолжить мне экипаж, чтобы добраться домой?
На лице джентльмена отразилась полная готовность.
– Я в вашем распоряжении, мадам. – Он поклонился и следом за Кэсси вышел из зала.
– Кэсси, если хочешь уехать, можешь взять мою коляску! – крикнул ей в спину Джеральд.
Кассандра обернулась и окинула его уничтожающим взглядом. Она едва сдерживала ярость от его предательства.
– Это последний раз, когда я доверилась тебе!
Она забрала свою накидку, торопливо попрощалась, вышла и, стоя под крышей портика, жадно глотнула свежего воздуха. Ей было плевать, что подумает Маргарет Фейетт о предлоге, который она придумала, чтобы уехать так рано.
Из-за поворота подъездной дорожки появился сверкающий черный экипаж. Неброский, но элегантный, он показался ей смутно знакомым. Распахнулась дверца.
– Миссис Сент-Клауд, ваша карета.
– Пожалуйста, называйте меня Кассандра или Кэсси, – обратилась она к мистеру Льюису, пристроившись в уголке экипажа.
– Я буду называть вас Кассандрой в честь гречанки, которая первой носила это имя. В честь богини, ведь вы и есть богиня. Разве не так?
Кэсси плотнее запахнула шаль.
– Думаю, вам не терпится узнать, что произошло.
Ее спутник отвел глаза.
– Вам хочется говорить об этом?
Кэсси покачала головой. И решила сменить тему.
– Я бы предпочла узнать что-нибудь о вас, мистер Льюис.
Он подвинулся на кожаном сиденье, чтобы оказаться прямо напротив нее.
– Я второй в линии наследников графства Сент-Олдвин. У семьи есть имение в Квинсферри, а еще резиденции в Эдинбурге и Лондоне.
– Вы остановились здесь, в Мейфэре?
Он покачал головой:
– У меня холостяцкая квартира на Сидни-стрит, в Челси. Я беглец, Кассандра.
Она с иронией приподняла бровь.
– Значит, вам все-таки есть что рассказать, мистер Льюис.
– Я признаюсь во всем, если вы станете называть меня Рейфел. Или Рейф.
– Тогда я буду звать вас Рейфел. В честь архангела. Ведь вы и есть архангел.
Мистер Льюис невесело улыбнулся:
– Моя мать думает иначе. Она не разговаривает со мной уже несколько лет.
– Я почти вам завидую, – рассмеялась Кассандра. – Бывают случаи, когда я предпочла бы не слушать замечаний своей матушки.
Плотно поужинав картофельной запеканкой с мясом и тресковым филе, Зено поднялся в библиотеку и налил себе бренди. Удобно устроившись в кожаном кресле у камина и вытянув ноги на обитую восточной тканью оттоманку, он раскрыл томик Стивенсона. «Остров сокровищ» был его последней вылазкой в мир художественной литературы. Довольно легкомысленное чтение, но какой простор воображению!
Творческий ум требует постоянного упражнения и новых приключений. Свобода воображения, по мнению Зено, развивает мозг, позволяет ему формировать новые, неожиданные связи.
На несколько часов он полностью погрузился в приключенческий роман, но звук подъезжающего экипажа неожиданно привлек его внимание. Зено быстро взглянул на часы. Без четверти двенадцать. Должно быть, Кэсси решила вернуться пораньше. Он поднялся из кресла, чтобы полюбопытствовать по-соседски.
Окутанный туманом уличный фонарь слабо светился. Зено, прищурившись, разглядел собственный экипаж и узнал возницу. В ушах застучало. Что произошло? Почему леди, уехавшая из дому в сопровождении своего родственника, возвращается рано и в обществе агента Скотленд-Ярда, действующего под прикрытием? Зено устроил это в последний момент – одолжил Рейфелу Льюису свой экипаж и попросил его присматривать за Кэсси. Кучер соскочил с облучка и распахнул дверцу перед Кассандрой Сент-Клауд и Рейфом.
Рейф, в цилиндре и фраке, был просто рожден для роли, которую играл сегодня вечером. Он прослыл отважным агентом и прекрасно работал под прикрытием, кроме того, его благородное происхождение позволяло ему очень органично вести себя в светских кругах. С улицы долетел мелодичный смех Кассандры. Зено стиснул челюсти. Может быть, ничего страшного все-таки не случилось? Щелкнул замок ее двери. Рейф задержался у коляски и достал тонкую сигару. Вспыхнула спичка. Рейф позволил ей догореть до конца.
Зено накинул сюртук и через сад вышел на улицу. Тлеющий огонек сигары подсказал ему путь.
– Что случилось?
– Я не мог ее расспрашивать. Боялся себя выдать. – Рейф оперся спиной о кирпичную стену каретного сарая. – Она неохотно согласилась протанцевать вальс с Деламером. Оба держались напряженно. Потом она ушла в сторону гостиной для дам. Когда Деламер тоже скрылся, я забеспокоился и сказал ее деверю, что миссис Сент-Клауд его искала. – Рейф выдохнул бледное облачко дыма. – Джеральд тотчас же потрусил на поиски. Через несколько минут Сент-Клауды прошли через бальный зал. Кассандра сказала что-то резкое своему родственнику, затем повернулась ко мне и попросила одолжить ей карету.
– Как ты думаешь, что там произошло?
– Подозреваю, что между ней и Деламером имело место неприятное объяснение.
– Может быть, ей угрожали? – сквозь зубы произнес Зено.
– Возможно. – Собеседник внимательно посмотрел ему в лицо. – Но сейчас с ней все в порядке. Что бы там ни было, неприятности позади. – Рейф уронил сигару и затоптал ее каблуком.
– Спасибо, Рейф! – с чувством произнес Зено.
– Задание было приятным, Зак. – Рейф поднял воротник и лацканы и направился к выходу из проулка. – Она с характером, Зак. Мне по душе такие.
Зено, все с той же мрачной миной на лице, окликнул напарника:
– Как ты думаешь, почему она захотела, чтобы ты ее проводил?
Рейф обернулся:
– Это же ясно. Я – надежный. – Он сунул руки в карманы. – И обаятельный! – Его смех эхом покатился по переулку.
Зено проводил его взглядом. Ему одновременно хотелось заключить Кэсси в объятия и хорошенько ее отшлепать. Он глубоко вдохнул холодный ночной воздух. Да, эта женщина околдовала его. Удивительно!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.