Текст книги "На грани потопа"
Автор книги: Клайв Касслер
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 33 (всего у книги 52 страниц)
33
– Да-а, это далеко не Хилтон, – разочарованно протянул Джордино, окинув критическим взором шэнтибот, любезно одолженный старым джентльменом из заведения Чарли. – Больше смахивает на курятник где-нибудь на ферме в Северной Дакоте.
– В тесноте, да не в обиде, – отозвался Питт, расплачиваясь с таксистом. – Лишь бы функционировал, а что вид неприглядный, так это нам даже на руку.
Присоединившись к напарнику, он тоже принялся изучать сомнительное сооружение, привязанное к расхлябанным деревянным мосткам на потемневших от времени сваях. Рядом лениво покачивались на зеленой речной волне несколько легких алюминиевых лодок с подвесными моторами.
– Я уже давно вышел из бойскаутского возраста, – продолжал ныть итальянец, выгружая из багажника такси легкое водолазное снаряжение. – Я привык к кондиционерам и центральному отоплению. Как ты думаешь, на этой посудине есть хотя бы водопровод и электричество?
– Тебе не нужен водопровод. А если приспичит, можешь искупаться в реке.
– А как насчет сортира?
– Напряги свое воображение, – с усмешкой посоветовал Питт.
Джордино внезапно изменился в лице и чуть не выронил из рук баллон для акваланга.
– Радар! – воскликнул он потрясенно, указывая на дискообразное блюдце над крышей. – Будь я проклят, если это не радар!
Корпус плавучей хижины, широкий и плоский, представлял собой самоходную баржу в миниатюре. Черная краска по бортам местами облупилась и пестрела сотнями царапин и ссадин от бесчисленных соприкосновений со сваями и другими препятствиями, но днище оказалось чистым и свободным от водорослей и ракушек. Жилое помещение напоминало автомобильный гараж – параллелепипед из листового железа высотой в семь футов и длиной около десяти. Боковые стены домика, выкрашенные полинявшей голубой краской, приходились почти вровень с бортами лодки. Перед входом под навесом размещалась небольшая огороженная веранда с двумя шезлонгами и пластмассовым столиком. Рулевая рубка и капитанский мостик располагались на крыше; там же притулилась прикрытая сверху брезентом двухместная байдарка-скиф с привязанными к уключинам веслами. Из кормовой части крыши торчала узкая дымовая труба с конусообразным металлическим венцом, предохраняющим от дождя.
Джордино сокрушенно покачал головой.
– Честно говоря, я предпочел бы спать на автобусном сиденье, – откровенно заявил он. – Знаешь, Дирк, в следующий раз, когда я начну хаять свой номер в мотеле, дай мне, пожалуйста, пинка.
– Прекрати скулить, неженка! – рассердился Питт. – Не бог весть что, конечно, но не забывай, что эти апартаменты достались нам бесплатно. Ступай лучше движок проверь да и вещички заодно прихвати. А я заскочу в лавку мистера Уилера и куплю что-нибудь пожрать в дорогу.
– Жду не дождусь, чтобы взглянуть на это чудо машиностроения, – огрызнулся итальянец. – Десять к одному, что с его помощью можно и крем взбивать.
Питт прошелся по мосткам до пристани, рядом с которой далеко уходил в воду довольно просторный эллинг. У ворот какой-то мужчина в заляпанном краской комбинезоне задумчиво водил кистью по борту деревянной лодки, водруженной на козлы из сваренных крест-накрест и вкопанных в землю рельсов. За эллингом возвышалось похожее на амбар бревенчатое строение с высоким деревянным крыльцом, над которым красовалась жестяная вывеска с надписью:
"ПРИСТАНЬ УИЛЕРА
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН"
По периметру здания тянулась узкая веранда на сваях. Выкрашенные зеленой краской стены приятно гармонировали с яичного цвета ставнями и оконными рамами. Войдя внутрь, Питт поразился неимоверному количеству и разнообразию товаров, сосредоточенных на сравнительно небольшой площади. Дальний конец торгового зала занимали лодочные моторы, запчасти к ним и всякие технические и хозяйственные мелочи; рыболовное и охотничье снаряжение разместилось в передней секции, а в центре у стены зазывно светился огромный застекленный морозильный шкаф, полки которого ломились от пива, прохладительных напитков и молочных продуктов.
Прихватив на входе ручную корзинку, Питт прошелся вдоль стеллажей и набрал в итоге столько съестного, что его должно было хватить минимум на неделю. Типичный недостаток многих холостяков: они, как сороки, хватают подряд все, что приглянулось, а потом не знают, куда это девать. Чаще всего они просто выбрасывают просроченный продукт, чтобы в свой следующий поход по магазинам повторить ту же ошибку. Водрузив неподъемную корзину на прилавок рядом с кассой, Питт представился дородному хозяину, занятому расстановкой консервных банок на витрине.
– Доброе утро, мистер Уилер. Меня зовут Дирк Питт. Байю Кид разрешил нам с приятелем взять на пару дней его шэнтибот.
Уилер провел пальцем по густым черным усам и протянул руку, которую Питт с удовольствием пожал.
– Рад знакомству, мистер Питт. Я ждал вас. Кид позвонил вчера вечером и предупредил, что вы должны объявиться утром. Баки я заправил, аккумулятор зарядил, масло поменял, так что можете отправляться в любое время.
– Большое спасибо, мистер Уилер. Постараемся вернуться как можно быстрее.
– Не стоит благодарности, это моя работа. Слышал, вы интересуетесь каналом, который эти чертовы китаезы рыли, рыли, да так и забросили?
– Быстро же в ваших краях распространяются слухи, – восхитился Питт.
– Карты устья Атчафалайи у вас имеются?
– Я как раз рассчитывал приобрести комплект у вас.
Толстяк повернулся и проследовал к подвесному шкафчику, оказавшемуся битком набитым топографическими и навигационными картами и лоциями Миссисипи, Ред-Ривер, Миссури и других крупных рек Юго-Востока США. Порывшись в шкафу, Уилер отобрал несколько экземпляров и развернул прямо на прилавке.
– Вот здесь помечены глубины, – пояснил он, тыча пальцем в одну из карт, – а остальные составлены на основе топографической и аэрофотосъемки бассейна Атчафалайи. Канала ни на одной из них нет – он появился не так давно, – есть только Призрачный затон, но вам этого будет достаточно, чтобы сориентироваться.
– Вы очень нам помогли, мистер Уилер. Еще раз большое спасибо, – искренне поблагодарил его Питт.
– Вы уже в курсе, наверное, что косоглазые перекрыли канал и никого туда не пускают?
– Может, вы подскажете обходной путь? – Питт лукаво прищурился.
– Даже два! – Хозяин понимающе подмигнул, взял карандаш и принялся рисовать на карте какие-то загогулины. – Вы сможете подобраться к месту либо по затону Хукера, либо по затону Мортимера – оба тянутся параллельно, но с разных сторон и впадают в канал примерно в восьми милях от основного русла реки. Лично я рекомендую первый – шэнтибот там точно пройдет, а насчет второго не уверен.
– Войдя в затон Хукера, мы случайно не нарушим границу владений «Шэнь Цинь маритайм лтд»?
Уилер отрицательно покачал головой.
– Нет, их собственность распространяется только на сотню ярдов прибрежной полосы.
– А что будет, если нас поймают в пределах этой зоны?
– Местные рыбаки и охотники иногда попадают к ним в лапы, но до сих пор никто сильно не пострадал. Там рыскают вооруженные автоматами патрули на катерах и водных мотоциклах. Их слышно издалека, и всегда можно успеть спрятаться. Но если попался, лучше не сопротивляться и не раздражать их. За пределы выставят в любом случае, но могут и морду набить.
– Да-а, служба безопасности у них на высоте, – задумчиво протянул Питт.
– Только днем, – возразил Уилер. – По ночам они мотаться не любят. Опасно это. Болота, мели, коряги подводные, да и аллигаторов кругом полно. В ближайшие две ночи луна будет в последней четверти, и вы запросто сможете незаметно туда пробраться, высмотреть, что вам нужно, и тихонько смыться, прежде чем они заподозрят неладное.
– Скажите, мистер Уилер, никто из ваших знакомых, побывавших в окрестностях канала, не рассказывал о чем-нибудь необычном или непонятном?
– Плели всякое, но ничего конкретного. Наши парни второй год ломают головы, за каким дьяволом им вообще понадобилось держать вооруженную охрану на протоке через болота?
– Баржи или другие суда по каналу курсируют?
– Там даже каноэ не проскочит, – ответил Уилер – Цепи закреплены намертво, их только автогеном или взрывчаткой снять можно.
– Вы сказали «Призрачный затон»?
– Ну да. Отличное было местечко, пока там все не раскопали, – ностальгически вздохнул толстяк. – Олени, дичь, аллигаторы, – одним словом, охотничий рай. А какая там была рыбалка! Палтус, полосатая зубатка, щука, лещи по три-четыре фунта... Теперь все это накрылось медным тазом, а до того, что осталось, уже не дотянуться.
– Не спешите горевать, мистер Уилер, – обнадежил его Питт. – Если мы с приятелем раздобудем необходимую информацию, не исключено, что скоро вы опять сможете там беспрепятственно порыбачить.
Пока он укладывал продукты в большие бумажные пакеты с ручками, хозяин магазина нацарапал на полях карты несколько цифр.
– Нарветесь на неприятности, звоните намой мобильный, – сказал он, протягивая ее Питту. – А я уж позабочусь о том, чтобы вытащить вас как можно скорей. Ребята давно на них зуб точат. Если что, вся округа подымется.
Подхватив пакеты и еще раз поблагодарив Уилера, Питт вышел из магазина, с грустью размышляя о том, что в наши дни только в глубинке можно встретить таких бескорыстно отзывчивых людей, всегда готовых подставить плечо и прийти на помощь – и не из корысти, а по широте души и велению сердца. Сойдя с мостков на палубу плавучей хижины, он нос к носу столкнулся с напарником, вышедшим из домика на веранду, физиономия Джордино выражала откровенную растерянность.
– Попробуй угадать, что я там нашел, – возбужденно заговорил он. – До сих пор не верится, ей-богу!
– Неужели внутри еще хуже, чем ты ожидал? – сочувственно спросил Питт.
– Да нет, там полный порядок, – отмахнулся итальянец, – Обстановка спартанская, но уютно и чистенько. Дело совсем в другом... Нет, ничего я тебе не скажу. Лучше послушаю, что скажешь ты, когда своими глазами увидишь движок и нашего пассажира.
– Какого еще пассажира? – удивился Питт.
Джордино молча сорвал с двери приколотую кнопками бумажку и протянул ему. Питт развернул записку и прочел следующие строки:
"Уважаемые мистер Питт и мистер Джордино. После того как мы с вами расстались, мне пришло в голову, что сойти за местных рыбаков вам будет проще, имея на борту Ромберга. Его присутствие создаст дополнительный антураж, который поможет вам избежать подозрений. Он неприхотлив в еде и с удовольствием слопает любую рыбешку, которой вы его угостите.
Удачи, друзья.
Ваш Байю Кид".
– Кто такой Ромберг? – Питт оторопело уставился на напарника.
Вместо ответа Джордино широко распахнул дверь и указал на здоровенного черного пса породы бладхаунд. Тот неподвижно развалился посреди комнаты на спине, задрав вверх все четыре лапы и вывалив на пол из раскрытой пасти длинный красный язык.
– Он что, дохлый? – испугался Питт.
– Черт его знает, – пожал плечами итальянец, – вроде дышит, но пока ты отсутствовал, ни разу не пошевелился и даже глазом не моргнул.
– А что ты там говорил насчет движка?
– Идем, покажу. Как я уже сказал, ты должен увидеть это своими глазами.
Он приглашающим жестом поманил за собой Питта и первым пересек помещение, служившее одновременно прихожей, гостиной, столовой, спальней и кухней. Сортир, кстати говоря, тоже имелся – в виде отгороженного ширмой унитаза; водопровод, правда, отсутствовал, поэтому воду в сливной бачок приходилось заливать вручную, из ведра. В дальнем конце комнаты обнаружился люк в полу. Джордино поднял крышку и отошел в сторону. Спустившись вниз в крошечное машинное отделение, Питт включил свет и в немом изумлении уставился на восьмицилиндровый «Форд V-8» объемом в четыреста двадцать, семь кубических дюймов с двумя карбюраторами.
– Ну и как тебе наш дедок? – послышался сверху насмешливый голос итальянца. – Кто бы мог подумать, что под столь невзрачной шкурой прячутся четыре сотни лошадок?!
– Накинь еще пару дюжин – и не ошибешься, – отозвался Питт восхищенно любуясь антикварным мотором, находящимся, несмотря на солидный возраст, в идеальном состоянии. – А я-то, кретин, еще пытал его, потянет ли он против течения! Старик, наверное, до сих пор надо мной смеется.
– Я так думаю, – заметил Джордино, – миль двадцать пять при необходимости он запросто разовьет.
– Будем надеяться, такой нужды не возникнет. Мы ведь с тобой никуда не торопимся, а всего лишь наслаждаемся жизнью и рыбалкой на лоне природы, правильно?
– Правильно, правильно, – буркнул итальянец. – Ты мне лучше скажи, далеко ли до канала?
– Точно не знаю. Судя по карте, миль шестьдесят, не меньше.
– До заката доберемся, – уверенно сказал Джордино. – А если поднажать, можно и пораньше успеть.
– Не стоит, – усмехнулся Питт. – Спешить нам некуда. До темноты туда лучше не соваться. Давай заводи, а я отдам концы и выложу продукты.
Итальянец в понуканиях не нуждался. У него руки чесались опробовать «форд» и ощутить всем своим существом дремлющую до поры под холодным кожухом мощь. Включив стартер и склонив голову на плечо, он с наслаждением прислушивался к угрожающему рыку пробуждающегося зверя. Чтобы продлить удовольствие, он позволил двигателю поработать немного на холостом ходу и вздрогнул от удивления, уловив в уверенном рокоте басистые обертоны повышенных оборотов. Найти на старой речной посудине двигатель такой мощности само по себе граничило с чудом; так он еще, оказывается, не простой, а с секретом – форсированный!
– Прости меня, старина, – прошептал Джордино, взирая на него сияющими от счастья глазами. – Я тебя недооценил. В тебе не четыреста лошадок, а все шестьсот!
Прекрасно зная, что азартный итальянец не успокоится, пока не выжмет из «форда» все, на что тот способен, Питт поспешил распихать купленную провизию по полкам, чтобы не подбирать потом с пола. Задумавшись на мгновение, засунул для пущей сохранности две упаковки яиц в выдвижной ящик стола, облегченно вздохнул, перешагнул через не подающего признаков жизни Ромберга, вышел на веранду и привольно развалился в шезлонге, ухватившись, на всякий пожарный, за металлический поручень.
Джордино весь дрожал от возбуждения, с нетерпением ожидая, пока река не очистится от снующих по ней моторок. Чтобы скоротать время, он развернул карту с промерами глубины, приобретенную у Дугласа Уилера, и принялся изучать ее, то и дело отрываясь и поглядывая вперед. Но вот, наконец, настал долгожданный момент. Постепенно увеличивая обороты, итальянец довел газ до предела. Встав на дыбы, как норовистый жеребец, шэнтибот утробно взревел и понесся по водной глади с поражающей воображение скоростью в тридцать пять миль в час! Встречным потоком воздуха Питта втиснуло в спинку шезлонга с такой силой, что у него перехватило дыхание, а на глаза навернулись слезы.
Вздымая за кормой фонтан брызг трехфутовой высоты, шэнтибот менее чем за пять минут преодолел двухмильный отрезок и сбросил скорость только после того, как Джордино заметил прямо по ходу две рыбачьи лодчонки. Свое он уже получил, а тревожить без крайней необходимости заросли водяного гиацинта, обильно цветущего по всей ширине Атчафалайи, не имело никакого смысла. Водяной гиацинт – довольно симпатичное на вид растение – не без оснований считается подлинным бичом рек и озер Луизианы, размножаясь с пугающей быстротой и сплошь покрывая поверхность водоемов. На плаву он удерживается благодаря воздушным пузырькам, пронизывающим мясистые стебли. Выдернутые из воды бледно-розовые цветы необычайно красивы, но запашок издают такой, что дадут сто очков вперед фабрике по производству минеральных удобрений.
Питт зашел в домик, забрал топографические карты низовий Атчафалайи, разложил на столике на веранде и углубился в их детальное изучение, уделяя особенно пристальное внимание многочисленным протокам, заводям, затонам и озерцам в интересующем их районе. Сравнивать изгибы реки по ходу маршрута с нанесенными на карту оказалось неожиданно увлекательным занятием. Да и просто приятно было посидеть на свежем воздухе, любуясь живописным пейзажем и наслаждаясь непередаваемым чувством раскрепощенности и безграничной свободы, часто возникающим во время путешествия по воде. Растительность вдоль берегов менялась с калейдоскопической быстротой от мили к миле. Кипарисовые леса, окаймленные ивами и прибрежным тальником, сменялись густыми зарослями ягодных кустарников и дикого винограда, а те, в свою очередь, уступали место тростнику и осоке на сильно заболоченных участках. По болотам бродили голенастые цапли, время от времени вонзая в тину длинные клювы и выхватывая оттуда лягушек и прочую мелкую живность.
Для охотника или рыбака, пустившегося в поход с ночевкой, основной задачей было найти клочок твердой земли, чтобы разбить палатку. Здесь даже деревья росли в жидкой грязи, не говоря уже о кустарнике и травянистых растениях. Трудно было представить, что вода поступает в эти заболоченные угодья из таких отдаленных северных штатов, как Миннесота и Северная Дакота, и даже из озер Онтарио и Манитоба у канадской границы. Еще труднее было заставить себя сжиться с тем фактом, что сотни городов и тысячи ферм существуют и процветают лишь благодаря разветвленной системе гидротехнических и ирригационных сооружений, распространяющейся далеко за пределы Луизианы.
Денек выдался прохладным, но погожим. Умеренный бриз нагонял небольшую волну. Время и пространство, казалось, растянулись в бесконечность, на необозримых просторах которой затерялось маленькое суденышко с двумя авантюристами на борту. Усилием воли Питт стряхнул подступающую дремоту и заставил себя вернуться к насущным проблемам. Идиллический круиз по реке – это прекрасно, однако не следует забывать, что закончиться он может трагически. Следовало заранее спланировать предстоящее вторжение в зону канала под покровом ночной темноты и предусмотреть все возможные варианты развития событий, чтобы не допустить роковой ошибки в самый неподходящий момент.
За несколько минут до полудня, прихватив бутылку пива и пару сэндвичей с салями, Питт поднялся на крышу, где сидел в крошечной рулевой рубке проголодавшийся Джордино. Он предложил напарнику сменить его за штурвалом, но итальянец категорически отказался. Ал испытывал такое огромное удовольствие, что не согласился бы уступить свое место за все сокровища мира. Питт его прекрасно понимал, поэтому не стал настаивать и вернулся на веранду.
Хотя время словно затормозило свой бег, он постарался использовать оставшиеся до заката часы с максимальной отдачей. Закончил штудировать карты и занялся проверкой и подгонкой водолазного снаряжения, в том числе мини-подлодки – робота, успешно доказавшего свою высокую эффективность в эпопее на озере Орион. Последним предметом экипировки были две пары очков ночного видения. Вынув их из коробки, Питт положил очки на подушки старенькой, потертой софы рядом с баллонами для акваланга.
Ровно в пять часов пополудни он вышел из домика, остановился у ведущего на крышу трапа, задрал голову и окликнул Джордино:
– Эй, Ал, ты там еще не заснул? До устья Призрачного осталось полмили. Проскочишь его, не снижая хода, а еще через полмили заворачивай направо. Там должен быть небольшой затон, идущий параллельно каналу.
– Как он называется?
– Затон Хукера. Пройдешь по нему шесть миль до заброшенной пристани рядом с иссякшей нефтяной скважиной. Она отмечена на карте. Там остановимся, поужинаем и будем дожидаться темноты.
Джордино увеличил скорость и легко обошел караван барж, который тянул за собой пузатый пыхтящий буксир. Шкипер приветствовал шэнтибот протяжным гудком, полагая, видимо, что на борту сам хозяин. Вернувшийся в шезлонг Питт помахал рукой в ответ. На подходах к устью Призрачного канала он не отрывал от глаз бинокля, внимательно изучая и запоминая малейшие изгибы береговой линии. Сам канал представлял собой геометрически правильную выемку шириной в четверть мили, уходящую строго под прямым углом в глубь левобережной зоны. Вход в канал перегораживал частокол бетонных свай, соединенных толстенной, со следами ржавчины цепью. На сваях и по берегам были понатыканы квадратные предупреждающие щиты с одинаковым текстом большими красными буквами на белом фоне:
"СОБСТВЕННОСТЬ «ШЭНЬ ЦИНЬ МАРИТАЙМ ЛТД»
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
НАРУШИТЕЛЕЙ ОЖИДАЕТ СТРОГОЕ НАКАЗАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ"
Питт мрачно усмехнулся. Стоит ли удивляться тому, что местные люто ненавидят компанию Шэня и все с ней связанное?
Вряд ли здешний шериф станет лезть вон из кожи, гоняясь по лесам и болотам за рыбаками и охотниками, с которыми вместе вырос и которых знает с пеленок, даже если об этом попросит его сам магнат.
Сорок минут спустя Джордино сбросил обороты и на малом ходу аккуратно подвел шэнтибот к пустынному пирсу на правом берегу затона Хукера примерно в шести милях от основного русла Атчафалайи. По торцу платформы, покоящейся на массивных железобетонных быках, тянулась небрежно намалеванная черной краской надпись:
"НЕФТЯНАЯ КОМПАНИЯ «ЧЕРОКИ»
БАТОН-РУЖ, ЛУИЗИАНА"
Подтянув плавучую хижину вплотную к причалу с помощью багра, Питт накинул петлю швартова на чугунный кнехт и перебросил на берег легкие деревянные сходни.
– Радар показывает, что с юго-востока приближается какой-то объект, – крикнул Джордино.
– Со стороны Призрачного канала? – уточнил Питт.
– Да. И на высокой скорости. Узлов двадцать, не меньше.
– Быстро же они нас засекли! – Питт покачал головой и принялся действовать. Он выволок на палубу небольшую сеть с грузилами, найденную в углу веранды, и обратился к напарнику: – Слезай оттуда, Ал, пора начинать шоу. Хватай за шкирку Ромберга и тащи сюда. Можешь заодно прихватить пару бутылок пива.
– Хочешь наловить рыбки на ужин? – осведомился итальянец, с подозрением покосившись на сеть. – Я вообще-то не против, только чистить будешь сам.
– Да не нужна мне никакая рыба, – огрызнулся Питт. – Нам, главное, впечатление произвести, что мы те, за кого себя выдаем. И поторапливайся, они уже совсем рядом.
Где-то на расстоянии мили в океане зелени блеснула и пропала серебристая точка. Минуту спустя она вновь появилась в поле зрения, но уже гораздо ближе.
– Как думаешь, что это такое? – поинтересовался Джордино. – Вертолет или ультралайт, как тогда на озере?
– Вряд ли, – покачал головой Питт. – Слишком низко идет. Должно быть, какое-то судно на воздушной подушке.
– А мы с тобой, часом, не вторглись в чужие владения?
– Если верить карте, до пограничной зоны еще ярдов триста. Думаю, они просто решили нанести нам светский визит.
– Какой сценарий разыгрываем?
– Я изображаю рыбака, ты исполняешь роль сочувствующей публики, ну а Ромберг пускай играет Ромберга.
– Ну вот, я опять, как всегда, в пролете! – обиделся Джордино. – Мне, как чистокровному итальянцу, претит выдавать себя за француза-полукровку, да еще отдуваться при этом за весь зрительный зал.
– Хлебни пивка и закуси салями, – посоветовал Питт. – Сразу легче станет.
Разбуженная псина проявила незаурядные актерские способности – не столько, правда, из любви к театру, сколько понуждаемая физиологической потребностью. Лениво прошествовав на бак, Ромберг задрал заднюю лапу и пустил в воду мощную струю, после чего немедленно ожил, азартно загавкал и пустился в погоню за кроликом, имевшим неосторожность высунуть ушастую голову из прибрежной травы.
– Дезертир! Не видать тебе «Оскара»! – крикнул ему вслед Джордино, но пес уже скрылся в зарослях. Пожав плечами, итальянец плюхнулся в шезлонг, снял рубашку, обнажив волосатый торс, скинул ботинки, стащил носки и с наслаждением вытянул босые ноги в закатанных до колен грязных парусиновых штанах. Затем сделал несколько глотков пива и блаженно зажмурился.
Питт на переднем плане усиленно делал вид, будто возится с сетью. Верный кольт, заряженный и на взводе, он спрятал в корзинке под кучей старого тряпья. Джордино, обожающий шумовые эффекты, предпочел иметь под рукой более мощное вооружение и перед вылетом из Вашингтона упросил напарника захватить с собой какую-нибудь крупнокалиберную игрушку из его арсенала в ангаре. Одиннадцатизарядное помповое ружье «Азерма-Бульдог» – то самое, из которого Питт уложил Гавровича, – укрытое под сброшенной рубашкой, лежало на палубе по правую руку итальянца.
Уже можно было невооруженным глазом рассмотреть китайское патрульное судно. Воздушная подушка, нагнетаемая расположенным в горизонтальной плоскости винтом, вращаемым автономным двигателем, позволяла ему с одинаковой легкостью передвигаться по воде и по суше, не обращая внимания на такие мелкие препятствия, как заросли тростника или кустарника. Корабль приводился в движение двумя мощными авиамоторами, установленными на корме, а управление осуществлялось с помощью системы рычагов, мало чем отличающейся от тренажеров для начинающих пилотов.
– Скоростная штучка, – заметил Питт, не сводя глаз с аппарата, оставляющего в кильватере широкую полосу полегшего тростника и темной воды. – На ровном участке может выдать все пятьдесят миль. Длина двадцать футов. Кабина небольшая, но человек шесть поместится.
– Ровно полдюжины, – подтвердил Джордино, сосчитав толпящихся на носу китайцев, обвешанных автоматическим оружием. – Только ни один из них почему-то не улыбается.
На причал выскочил Ромберг, с разбегу перепрыгнул на палубу и энергично встряхнулся, обрызгав Джордино с ног до головы. Итальянец вскочил, ругаясь, но Питт жестом приказал ему вернуться на место и ласково почесал пса за ухом.
– Молодчина, Ромберг, хорошая собачка, – приговаривал он, поглаживая мокрую шерсть. – Сам Шекспир не сумел бы столь эффектно обставить твой выход на сцену.
Патрульное судно остановилось в десяти футах от плавучей хижины. Двигатели продолжали работать на малом ходу, удерживая его на месте. На всех охранниках была уже знакомая по предыдущим встречам униформа. Они действительно не улыбались: их раскосые глаза и скуластые физиономии выглядели на редкость серьезными, если не сказать большего. В любом случае не приходилось сомневаться, что шутить с ними чревато крупными неприятностями.
– Чем вы тут занимаетесь? – отрывисто спросил на безупречном английском средних лет китаец с худым лицом аскета и горящими черными глазами, нездоровый блеск которых выдавал болезненное пристрастие их обладателя к насилию в отношении как себе подобных, так и братьев наших меньших. Голодный взгляд, брошенный на Ромберга, свидетельствовал также об определенных кулинарных пристрастиях. Судя по нашивкам и фуражке с кокардой, он был старшим на борту амфибии.
– Развлекаемся, – буркнул Питт. – Рыбку ловим, пиво пьем. Вам-то что за дело?
– Это частная собственность «Шэнь Цинь маритайм лтд», – холодно произнес командир. – Здесь запрещено останавливаться.
– А мне доподлинно известно, – прищурился Питт, – что затон Хукера и земля вокруг принадлежат нефтяной компании «Чероки».
На самом деле он этого не знал, но уловка сработала: китаец о чем-то переговорил с подчиненными, потом снова повернулся к Питту и объявил:
– Мы должны подняться на борт и осмотреть ваше судно.
Питт напрягся, рука его непроизвольно потянулась к корзинке с кольтом. В отличие от напарника, итальянец сразу раскусил, что старший патруля элементарно блефует, и среагировал незамедлительно.
– Никакого такого права не имеете! – возмущенно завопил он. – Только попробуйте, только суньтесь, пикнуть не успеете, как здесь объявится шериф со своими помощниками! Лучше проваливайте подобру-поздорову, пока мы подмогу не вызвали.
– У вас есть на борту радио или мобильный телефон? – насторожился командир, окидывая цепким взглядом испещренную царапинами краску на бортах плавучей хижины и непритязательное одеяние ее обитателей.
– Ракетница у нас есть, вот чего, – проворчал итальянец. – Щас как пульну пару красных в небо, шериф живо примчится. Он мне свояк, а ему – братишка троюродный, – кивнул он на Питта.
Глаза китайца сузились до тонких щелочек.
– Я нахожу ваше заявление неправдоподобным, – сообщил он после короткого раздумья. – Мы поднимаемся на борт.
– Демонстрация маниакального игнорирования интеллектуально безупречного концептуального выражения статус-кво одной из конфликтующих сторон ни к чему хорошему не приведет, – предупредил Питт, скорбно покачав головой.
– Что? – очумело вытаращился на него китаец. – Что вы сказали?
– Ничего! – отрезал Питт. – Катитесь отседова и оставьте нас в покое.
Снова посовещавшись с командой, старший вытянул руку, указывая пальцем на Питта, и официальным тоном произнес:
– Предупреждаю вас в первый и последний раз. Нарушать границы владений «Шэнь Цинь маритайм лтд» строго запрещается. Вся ответственность за последствия падет на голову самих нарушителей.
– Да кому они на хрен сдались, ваши долбаные владения?! – презрительно фыркнул Джордино. – Затон раскопали, дичь распугали, рыбу поморили... Одни лягушки остались, только их вы сами жрите, а мы как-нибудь обойдемся!
Надменно отвернувшись и игнорируя разразившегося яростным лаем Ромберга, китаец отдал приказ рулевому. Первые крупные капля дождя упали на палубу и крышу плавучей хижины. Амфибия, наращивая обороты, развернулась на месте и двинулась в обратном направлении. Минуту спустя ее корма скрылась за сплошной завесой хлынувшего как из ведра ливня. Джордино задрал ноги выше головы, подставив под тугие дождевые струи пятки.
– Будем считать, что представление прошло удачно и закончилось заслуженной бурей оваций, – прокомментировал он столкновение с китайским патрулем, едва не завершившееся кровопролитием. – Я только одного не усек, какого дьявола ты вздумал умничать? Ладно косоглазый, так ведь и я тоже не врубился, чего ты там наплел насчет концептуально предвзятых интеллектуалов!
Питт весело расхохотался.
– Но ты же не будешь отрицать, что именно это мое высказывание сбило его с толку и заставило отказаться от насильственных действий? В конце концов, сила была на их стороне. Они могли спокойно пристрелить нас и пустить шэнтибот ко дну. Хватило бы пары автоматных очередей.
– Ты мог нас выдать! – обвиняющим тоном заявил итальянец.
– Готов признать, что действовал на грани фола, – не стал отрицать Питт, – но у меня не было другого выхода. Ты обратил внимание на видеокамеру на крыше кубрика? Нет? А я обратил. Не пройдет и нескольких часов, как видеозапись с нашими физиономиями будет передана через спутник в штаб-квартиру Шэня для последующей идентификации. Жаль, конечно, что мы не увидим его рожу, когда ему доложат о появлении небезызвестных сотрудников НУМА в опасной близости от строго засекреченного и охраняемого объекта, но тут уж ничего не попишешь.
– Ты хочешь сказать, что они вернутся? – медленно проговорил Джордино.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.