Электронная библиотека » Колин Маккалоу » » онлайн чтение - страница 37

Текст книги "Путь Моргана"


  • Текст добавлен: 17 мая 2015, 14:47


Автор книги: Колин Маккалоу


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 37 (всего у книги 46 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Зимой старшие офицеры обедали в час дня, и такого же распорядка придерживался сам майор Росс. Миссис Морган, как продолжала называть себя Лиззи Лок, была превосходной и изобретательной поварихой. Сегодня в честь прибытия «Сюрприза» и «Юстиниана» она поджарила свинину. Из вновь прибывших в резиденцию губернатора были приглашены лишь Уэнтуорт и Мюррей, но ни один из капитанов новых кораблей. Лейтенант Кларк тоже ушел, предварительно приведя домой на обед Малыша Джона. Сам Кларк питался скудно с самого отплытия из Англии. Когда речь заходила о его собственных деньгах, Кларк, не располагающий крупными средствами, проявлял исключительную бережливость. Не явился в резиденцию губернатора и лейтенант Роберт Келлоу: он остался в Ковентри после нелепой дуэли с лейтенантом Фэдди.

За столом собрались майор Роберт Росс, капитан Джон Хантер, капитан Джордж Джонстоун, лейтенант Джон Джонстон и отчаянный сплетник лейтенант Уильям Фэдди.

Перед обедом майор предложил гостям «ром из Рио», приберегая напоследок бутылочку портвейна, преподнесенную ему капитаном Мейтлендом с «Юстиниана». Лиззи немного запаздывала с обедом, и майор налил гостям по второму стакану. Когда же наконец пришло время воздать должное свинине с аппетитной поджаристой корочкой, густой подливой и жареным картофелем, пропитавшимся мясным соком, пятеро мужчин ощущали легкое головокружение, вызванное ромом. К тому же за едой все продолжали прихлебывать пьянящий напиток.

– Мне известно, что вы сместили Кларка с поста начальника правительственного склада, – заметил Хантер, доедая запеченный рисовый пудинг с патокой.

– Лейтенант Кларк – слишком ценный работник, чтобы вынуждать его считать на пальцах, – отозвался Росс, подбородок которого лоснился от жира. – Его превосходительство прислал мне в помощь одного из свободных колонистов. А Кларку я поручил следить за строительством домов в Шарлотт-Филде.

Хантер напрягся.

– Кстати! – произнес он нарочито бесстрастным голосом. – Во время своего памятного выступления сегодня утром вы упомянули, что мои матросы будут выселены из Сидней-Тауна и переселены к дороге, ведущей к заливу Каскад. Кажется, так?

– Вы совершенно правы. – Росс вытер подбородок салфеткой, выкроенной умелой миссис Морган из старой льняной скатерти. Сокровище, а не женщина! С чего вдруг Ричард Морган отказался от нее, Росс не понимал, но чувствовал, что его отвращение как-то связано с интимной близостью. Впрочем, Морган оказался прав: Лиззи вовсе не была соблазнительницей. Свернув салфетку, Росс уставился в упор на Хантера, сидящего за противоположным концом стола. – А в чем дело?

– Вы здесь больше не судья и не палач, Росс, так почему вы присвоили себе право принимать решения насчет моего экипажа?

– Я по-прежнему вице-губернатор. Следовательно, я вправе переселять колонистов, в том числе и матросов, к Каскад-роуд. Теперь, когда у нас прибавилась сотня женщин да еще полсотни больных, я не желаю, чтобы по Сидней-Тауну болтались пьяницы и лентяи, которых тем не менее надо кормить.

Хантер так резко отодвинул пустую тарелку, что опрокинул кружку из-под рома и подался вперед, упершись ладонями в стол.

– Довольно! – выпалил он, хватив по столу кулаком. – Вы тиран, Росс, и я немедленно доложу об этом губернатору, как только вернусь в Порт-Джексон. Вы вешали моих матросов, пороли их, и за это я проклинаю вас! Вы заставили моряков королевского флота выполнять работу, которую я не поручил бы даже Иуде Искариоту, – собирать лен, с риском для жизни возводить каменный причал. – Он поднялся и оскалил зубы. – Мало того, вы наслаждались, вводя на острове военное положение!

– Верно, – подтвердил Росс с обманчивой любезностью. – Мне было отрадно видеть, как морякам для разнообразия пришлось заняться настоящим делом.

– А я повторяю, Росс: вы не посмеете выселить из города моих людей!

– Еще как посмею! – Росс поднялся, сверкая глазами. – Я терпел вас и вашу привилегированную свору целых пять месяцев и, судя по всему, должен буду терпеть еще шесть! Ладно, оставайтесь, но не у меня под боком! Вы, ублюдки, считаете себя венцом творения, а это далеко не так! На этом острове вы стая пиявок, сосущих кровь из честных тружеников! К счастью, здесь я найду на вас управу, и пехотинцы мне помогут. Вы выполните мой приказ, Хантер, и довольно об этом. Мне плевать, даже если вы переспите со всеми юнгами флота, но уж будьте так любезны держаться от меня подальше – меня тошнит от вашей вони. Убирайтесь грешить к Каскад-роуд!

– Я подам на вас в суд, Росс! Я заставлю губернатора с позором отозвать вас в Порт-Джексон и отправить на родину с первым же кораблем!

– Что ж, попробуй, старый мужелюб! Но помни, что поплачусь не только я. Если ты подашь на меня в суд в Англии, я не постесняюсь сообщить, что ты не стал слушать советы тех, кто помог бы тебе спасти судно! – взревел Росс. – Тебе, Хантер, не доверят даже водить барку от Вулвича до Тилбери!

Побагровев, Хантер с шипением втянул сквозь зубы воздух, в углах его рта выступила пена.

– Дуэль! – прохрипел он. – Завтра на рассвете, на пистолетах!

Майор взорвался хохотом.

– Ни за что! – отозвался он. – Я не посрамлю морской корпус! Стреляться на дуэли с престарелой мисс Молли, которая уже стоит одной ногой в могиле? Да ни за какие деньги! Убирайся отсюда, и чтоб духу твоего не было в Сидней-Тауне, пока я еще вице-губернатор Норфолка!

Капитан Хантер круто повернулся и вышел.

Трое свидетелей ссоры, сидящих на столом, переглянулись. Фэдди не терпелось под каким-нибудь предлогом покинуть резиденцию губернатора и броситься на поиски Ральфа Кларка, Джон Джонстон был до смерти перепуган, а прожорливый Джордж Джонстоун пребывал в превосходном расположении духа, причиной которому были не ром и не стряпня миссис Морган. Так ему и надо, этому выскочке! Джонстоун всецело разделял мнение Росса об экипаже «Сириуса», и, кроме того, он знал, как люто пехотинцы ненавидят матросов, – только вмешательство капитана помогало последним остаться в живых. Но сдерживать ярость пехотинцев было нелегко. Майор поступил мудро и дальновидно, решив сразу два затруднения еще до того, как в Сидней-Тауне прибавится сразу сто пятьдесят семь женщин.

– Фэдди, – произнес майор, с довольным вздохом садясь на место, – сиди смирно. Я не стану приказывать тебе держать рот на замке: такая задача не под силу даже самому Господу Богу. Джордж, попробуйте портвейн. Предлагаю завершить сей знаменательный обед тостом в честь его величества и корпуса морских пехотинцев, который когда-нибудь станет королевским. И тогда мы встанем на одну ступень с королевским флотом.


В пятницу тринадцатого числа, в день, приближение которого вселило в души колонистов суеверный ужас, женщин-каторжниц с «Сюрприза» начали высаживать на берег залива Каскад, поскольку ветер никак не хотел перемениться на южный.

Хотя теперь Ричарду приходилось следить за работой десяти лесопилок и руководить строительством новой, в Шарлотт-Филде, где Россу не терпелось основать поселение и освоить новые земли, Ричард по-прежнему сам пилил деревья вместе с напарником, рядовым Билли Уигфоллом. Но утром в пятницу тринадцатого ему пришлось явиться к майору Россу с докладом о том, что в этот зловещий день ему не удалось заставить работать ни единого пильщика.

– Положение обстоит так, сэр, что я уже подумывал, не позвать ли на помощь Ричардсона с плеткой, но такое средство принесет больше вреда, чем пользы. Нам предстоит огромная работа, я не могу рисковать своими людьми, – объяснил Ричард.

– Есть вещи, бороться с которыми бессмысленно, – отозвался майор Росс, сам веривший в дурные предзнаменования. – Сегодня я даю всем вам выходной, но завтра вы должны выйти на работу. Между прочим, я уже запретил всем каторжникам сегодня появляться у Каскад-роуд в поисках доступных женщин. – Он беззлобно усмехнулся. – А еще я предупредил, что если они нарушат мое распоряжение, то в пятницу тринадцатого непременно ошибутся в выборе. Но этим беспомощным существам надо помочь выбраться на берег и подняться вверх по склону, и, поскольку я велел пехотинцам держаться от женщин подальше, эту работу придется поручить матросам с «Сириуса». – Он расплылся в улыбке. – Однако я хочу, чтобы кто-нибудь присматривал за матросами – многие из этих негодяев не помнят ни отца, ни матери. Ты поможешь мистеру Доновану и мистеру Уэнтуорту, Морган.

В восемь часов утра все трое направились к заливу, пребывая в приподнятом настроении, несмотря на зловещую дату. Стивен и Дарси Уэнтуорт быстро подружились; подобно Ричарду, Дарси был слишком деликатным, чтобы питать презрение даже к «мисс Молли». У этих двоих нашлось немало общего, особенно жажда к перемене мест и приключениям, к тому же оба любили читать. В море Стивен находил выход своему стремлению действовать, а Уэнтуорт рано ощутил тягу к странствиям и даже однажды был привлечен к суду по обвинению в грабеже на большой дороге. Лишь благодаря вмешательству влиятельных родственников его оправдали, но терпение всей семьи иссякло, и Уэнтуорту, в свободное от грабежей время изучавшему медицину, было приказано убираться в Новый Южный Уэльс и никогда не возвращаться. Приказ был подкреплен небольшой рентой, которую ему предстояло получить только в Новом Южном Уэльсе.

Стивен по-прежнему носил длинные волосы, спадавшие на плечи роскошными кудрями, а Уэнтуорт предпочитал современную моду – стрижку, но не такую короткую, как у Ричарда. Трое мужчин, идущих по дороге, невольно приковывали взгляды: привлекательный, рослый и гибкий Уэнтуорт был самым высоким из них и единственным блондином между двух темноволосых товарищей.

Спустившись на прибрежную скалу, возвышающуюся на сто ярдов над естественным причалом, они увидели, что «Сюрприз» стоит у самого берега, слегка покачиваясь на волнах. Два дня назад мистер Донован объяснил капитану Энстису, как следует действовать, чтобы благополучно переправить всех пассажиров на сушу. Будучи человеком рассудительным, Энстис внял его советам.

– И все-таки этот Энстис – мерзкий тип, – говорил Стивен, присаживаясь на камень. – Мне рассказывали, что в Порт-Джексоне он продавал бумагу по пенни за лист, чернила – по фунту за маленький флакон, а дешевый коленкор – по десять шиллингов за локоть[18]18
  Один английский локоть равен 45 дюймам (112,5 см).


[Закрыть]
. Доктор Мюррей говорит, что покупателей у него было немного, поэтому он наверняка станет предлагать свой товар и на острове.

Вспомнив рассказы Лиззи, которую он продолжал мысленно называть Лиззи Лок, а не Морган, о том, что на «Леди Пенрин» не хватало даже тряпок для ежемесячных женских недомоганий, Ричард принял важное решение: хотя у него вызывал отвращение человек, стремящийся нажиться за счет изголодавшихся людей, придется купить у него несколько локтей коленкора для женщины, которую ему, Ричарду, предстоит приютить в своем доме. Возможно, на «Леди Джулиане» женщинам давали тряпки, но в этом он сомневался. Ничем не отличаясь от пресыщенного экипажа «Леди Пенрин», матросы с «Леди Джулианы» вряд ли проявляли сочувствие к пассажиркам. А еще гостье Ричарда понадобится постель – матрас, подушка, простыни, одеяло и, кроме того, одежда. Джонни Ливингстон уже пообещал сколотить кровать и еще несколько стульев, и Ричард подсчитал, что приезд незваной гостьи обойдется ему недешево. Он по-прежнему хранил золотые монеты в сундуке и в каблуках сапог Айка Роджерса. Хотелось бы посмотреть, что привез на продажу Николас Энстис. Может, корундовый порошок? Запас Ричарда почти иссяк. Впрочем, он приспособился изготавливать наждачную бумагу, принося песок из Черепашьего залива и вываривая клей из рыбьей чешуи, но такая бумага была непрочной.

Около десяти часов первая шлюпка пристала к берегу под радостные крики пятидесяти матросов с «Сириуса», с нетерпением ожидавших ее; тем временем женщинам помогали спускаться с «Сюрприза» в остальные шлюпки. День выдался тихим, непохожим на тот дождливый и ветреный день, когда на остров прибыл майор Росс, но едва первая шлюпка подплыла к причалу, под ее днищем прокатилась откуда-то взявшаяся высокая волна, и женщины завизжали, отказываясь прыгать на берег. Один из матросов с «Сириуса» встал на самый край естественного причала и протянул руки, гребцы подвели шлюпку поближе к причалу, а двое матросов, сидящих в ней, почти перебросили испуганно кричащую женщину на берег. Следом пришла очередь остальных пассажирок. Никто из них не свалился в воду и не лишился скудного имущества. Вскоре к берегу подошла вторая шлюпка, и все повторилось; не прошло и часа, как всю импровизированную пристань заполнили женщины. Но матросы не позволяли себе никаких вольностей: каждый выбирал себе женщину и помогал ей взобраться на вершину утеса, высота которого превышала двести футов.

– Посмотрим, что будет, когда до Сидней-Тауна докатятся слухи о том, что команда «Сириуса» выбрала себе лучших женщин. Пехотинцев придется связывать, чтобы избежать драки, – ведь майор Росс сам запретил им появляться в заливе.

– Он сделал это умышленно? – с любопытством спросил Уэнтуорт.

– Да, но совсем не по тем причинам, о которых ты думаешь, – ответил Ричард. – Еще неизвестно, что было бы хуже – предоставить право первого выбора пехотинцам или матросам с «Сириуса». Майор сумел по крайней мере предотвратить драки между пехотинцами.

– Так или иначе, – улыбнулся Стивен, – выбор здесь небогатый. По сравнению с этими бедняжками даже горгона Медуза показалась бы красавицей. Я насчитал пятьдесят три женщины, а значит, друзья мои, нам придется спуститься на берег: помощники с «Сириуса» уже исчезли.

Подобно Стивену Доновану и Ричарду Моргану, но по совсем иной причине Дарси Уэнтуорт не пытался выбрать себе подругу среди испуганных женщин, оставшихся на берегу. У Дарси была любовница из числа каторжниц, рыжеволосая красавица Кэтрин Кроули, которая отказалась высаживаться на берег в заливе Каскад: ей вместе с новорожденным сыном Уильямом Чарлзом предстояло дождаться, когда утихнет волнение в Сидней-Бей. Уэнтуорт влюбился в нее с первого взгляда и поселил в своей каюте на «Нептуне». Кэтрин родила ребенка незадолго до того, как «Нептун» приплыл в Порт-Джексон. Это событие стало и радостным, и печальным. Малыш Уильям Чарлз унаследовал медные материнские кудри и отцовскую стать, но родился с сильным косоглазием.

Высадив на берег около семидесяти женщин и почти всех мужчин, «Сюрприз» подал сигнал о том, что высадка прекращается: отлив набирает силу. Женщины и вправду выглядели плачевно; хотя на «Леди Джулиане» их жизнь была сносной, на остров Норфолк их привезли на старом и сыром судне, на нижней палубе, где за время долгого плавания скопились грязь, вонь и нечистоты.

Но и сорок семь мужчин, оказавшихся на берегу, вызывали жалость и сострадание. Значит, это и есть самые крепкие из каторжников, прибывших в Порт-Джексон? Уэнтуорту приходилось спрыгивать в шлюпки – матросы с «Сюрприза» и не пытались помочь пассажирам, – брать несчастных на руки и передавать их Ричарду и Стивену, поскольку у каторжников недоставало сил даже совершить прыжок. Их тела казались иссохшими, глаза ввалились и напоминали ягоды крыжовника в бумажных кольцах истончившихся век, зубы и волосы выпали, ногти потемнели. Все пассажиры «Сюрприза» страдали цингой и дизентерией, их одолевали вши. Ричард, как самый проворный, помчался в Сидней-Таун и потребовал в помощь пехотинцев или каторжников. К тому времени, когда он вернулся, последние женщины, на которых не польстились матросы с «Сириуса», уже брели по дороге, согнувшись под тяжестью узлов. Сержант Том Смит поднял по тревоге своих подчиненных, крепких, как пильщики, мужчин, старшему из которых минуло сорок два года. Ни Ричард, ни Смит не заметили, как один из добровольцев-каторжников, Том Джонс Второй, куда-то скрылся прежде, чем отряд достиг залива Каскад.

К наступлению сумерек работа была закончена: всех доставленных на берег каторжников привели в Сидней-Таун, где женщин разобрали по домам, а измученных мужчин поместили в госпиталь и один из складов, наспех переделанный в барак. Оливия Лукас, Элиза Андерсон, вдова Джона Брайанта и экономка коменданта, миссис Ричард Морган, принялись хлопотать вокруг больных, с каждой минутой убеждаясь, что им уже не поправиться. Значит, это и есть самые здоровые из тысячи человек? Как они пережили это тяжкое испытание?

Поскольку «Сюрприз» остался стоять на якоре в заливе Каскад, на следующий день Стивен, Дарси Уэнтуорт и Ричард снова вернулись туда, чтобы помогать при высадке, а предыдущим вечером им пришлось тщательно мыться, отскребая грязь и вылавливая вшей. На второй день высадки поднялся ветер, но с «Сюрприза» уже подали сигнал о том, что следующая шлюпка будет последней. Стивен и Дарси повели в поселок последнюю партию женщин, помогая им нести вещи и уверяя перепуганные создания, что им понравится на острове Норфолк, где живется сытнее и лучше, чем в Порт-Джексоне.

Ричард задержался, чтобы убедиться, что капитан «Сириуса» не передумает и не решит отправить к берегу еще одну шлюпку. Подождав немного и увидев, что высадка прекратилась, Ричард направился следом за товарищами. Поднявшись на гребень холма, он оглянулся на побережье, менее знакомое, чем риф в Сидней-Бей, лагуна и окрестные пляжи. Это место Ричард считал на редкость живописным: ручей впадал в залив, образовывая водопад, над водой у берега вздымались каменные глыбы, волны бились о них, взметая в воздух клочья пены.

А какими удивительными деревьями были норфолкские сосны! Чтобы проложить дорогу, их срубали под самый корень; короткие пни быстро сгнивали. Через два года никто и не догадается, что прежде здесь сплошь росли сосны. Заметив, что солнце уже висит над самым горизонтом, Ричард ускорил шаг и вскоре пересек поляну на окраине Филлипберга, где Росс предпринимал героические усилия, пытаясь выстроить ткацкую фабрику. Дальше путь лежал через лес у подножия невысокого холма, на который вице-губернатор переселил матросов с «Сириуса». Капитан Хантер наотрез отказался присоединиться к ним и вместе с лейтенантом Уильямом Брэдли перебрался к тропе Филлимора, на берег ручья, который протекал через участок Дика Филлимора.

Значит, еще одну ночь он проведет в одиночестве. Ни одна из женщин не обратила на Ричарда внимания, ни одна не задержала на нем взгляд, предпочитая ему красавца Стивена. Шагая по лесу, Ричард размышлял: если ему повезет, на его попечении останется только Джон Лоурелл. Так будет лучше, даже если майор откажется выдать ему свинью.

Из леса послышался слабый звук, напоминающий мяуканье. Ричард остановился и нахмурился. Вместе с экипажем «Сириуса» на остров попало еще несколько кошек, но их здесь высоко ценили, поэтому им было незачем забредать так далеко в поисках пищи. Даже матросы с «Сириуса» ни за что не выгнали бы из дома своих любимцев. Наверное, кошка заблудилась в лесу, забралась на дерево и теперь не может спуститься.

– Кис-кис! – позвал Ричард и прислушался. – Китти, Китти! – добавил он, сразу придумав имя найденышу.

Ответный звук лишь отдаленно напоминал мяуканье. Насторожившись, Ричард сошел с дороги и начал пробираться между деревьев и обвитых лианами пней. В лесу его сразу обступила темнота. Он остановился, чтобы дать глазам привыкнуть к кромешному мраку, а потом снова двинулся на поиски, вдруг придя к выводу, что странный звук издавало человеческое существо. Какая досада! Он так надеялся найти кошку и подарить ее Стивену – взамен его любимца Родни, корабельного кота, который остался на «Александере».

– Где ты? – громко спросил Ричард. – Отзовись, иначе мне тебя не найти.

Ответом ему была тишина, в которой слышалось только потрескивание сосен, шорох ветра в ветвях и шелест птичьих крыльев.

– Не бойся, я хочу тебе помочь. Отзовись!

Очередное мяуканье прозвучало издалека. Оглядевшись, чтобы не заблудиться, Ричард двинулся на звук.

– Не молчи, – попросил он. – Здесь ничего не видно.

– Помогите!

После этого возгласа Ричард без труда нашел незнакомку: она съежилась в дупле, которое время и короеды проделали в стволе громадной сосны. Должно быть, в таких убежищах проводили ночи каторжники, которые порой убегали в лес и возвращались в Сидней-Таун лишь через несколько недель, измученные и изголодавшиеся.

Поначалу Ричард принял незнакомку за совсем маленькую девочку и только потом разглядел под рваным платьем худую грудь. Присев на корточки, он улыбнулся и протянул руку.

– Все хорошо, я тебя не обижу. Надо уходить отсюда – уже совсем стемнело, мы можем заблудиться. Дай мне руку.

Она вложила пальчики в его ладонь, и Ричард вытащил ее из дупла, дрожащую от холода и ужаса.

– А где же твои вещи? – спросил он, прикасаясь к холодным тонким пальцам.

– Тот человек забрал их, – прошептала незнакомка.

Крепко сжав губы, Ричард повел ее к дороге, стараясь не сбиться с пути. Женщина не доставала головой ему до плеча, была очень тоненькой, а определить цвет ее грязных волос Ричарду никак не удавалось. Но едва он взглянул ей в глаза, как затаил дыхание. Их блеск затмил бы даже сияние солнца. Глаза Уильяма Генри! Таких глаз больше не могло быть ни у кого в мире.

– Ты можешь идти? – спросил он, размышляя о том, стоит ли предложить незнакомке рубашку, и в то же время боясь перепугать ее.

– Кажется, да.

– На следующей поляне я сделаю факел. Тогда нам не придется так спешить.

Она вздрогнула.

– Не бойся! Факел нам нужен только для того, чтобы освещать дорогу. До дома нам идти еще три мили. – Ричард осторожно пожал руку спутницы. – Я – Ричард Морган, свободный колонист, – с нескрываемым удовольствием объяснил он. – Смотритель лесопилок.

Незнакомка не ответила и зашагала увереннее и быстрее. Впереди показался поселок матросов с «Сириуса». Они жили в палатках, пока плотники строили казармы и дома. Возле самой дороги горел большой костер, но рядом не оказалось ни души – вероятно, матросы были мертвецки пьяны. Никто не увидел ни Ричарда, который сунул в костер сосновую ветку, чтобы сделать факел, ни его спутницу, жмущуюся к нему.

– Как тебя зовут? – поинтересовался Ричард, когда они углубились в лес. Ветер завывал в соснах, издавая такой звук, словно кто-то бухал молотком по тонкому листу меди.

– Кэтрин Кларк.

– Китти, – сразу воскликнул Ричард, – Китти!

Она вздрогнула.

– Откуда вы узнали, как меня зовут?

– Я угадал случайно, – с не меньшим удивлением отозвался Ричард. – Когда я услышал твой голос, то подумал, что в лесу заблудился котенок. Ты с «Леди Джулианы»?

– Да.

Ричард чувствовал, что Китти едва передвигает ноги, и все же боялся взять ее на руки. Какой негодяй так напугал ее?

– Не будем тратить время и силы на болтовню, Китти, – предложил он. – Самое важное сейчас – поскорее добраться до дома.

* * *

Дом. Какое прекрасное слово! Незнакомец произнес его так, словно и вправду дорожил своим домом и обещал ей все те простые, но бесценные радости, которых она была так долго лишена. С тех самых пор, как ее приговорили к каторге и отправили сначала в лондонский Ньюгейт, а потом на «Леди Джулиану», которая сначала стояла в устье Темзы, прежде чем отплыть в Ботани-Бей. Но там Китти почти ничего не боялась, поскольку ни один матрос не домогался ее: на судне жили двести четыре женщины, из которых тридцать мужчин выбирали самых бойких, грудастых и полных. Лишь немногие матросы не удовлетворялись одной подругой, но мистер Никол следил, чтобы никого из каторжниц не подвергали насилию. Почти все члены экипажа вели себя как покупатели на конской ярмарке, присматривая «жену», как они называли подруг. Подобно сотне других каторжниц, Кэтрин Кларк ни разу не привлекла их пристального внимания. В Порт-Джексоне их не высадили на берег, а оставили на борту «Леди Джулианы», пока не были выбраны сто пятьдесят семь мужчин, предназначенных для отправки на остров Норфолк – об этом месте Китти никогда не слышала. Не знала она и о Порт-Джексоне, но название Ботани-Бей вселяло в нее ужас.

На «Сюрпризе» ей жилось гораздо хуже, чем на «Леди Джулиане». Китти отчаянно тосковала по неспешному скольжению «Леди Джулианы», морская болезнь стала для нее кошмаром, сводящим с ума. Трюм «Сюрприза» кишел паразитами, повсюду хлюпала жижа, о происхождении которой лучше было не гадать, к омерзительной вони невозможно было привыкнуть, на палубу каторжников не выпускали.

Уже сидя в шлюпке и приближаясь к берегу, Китти холодела от ужаса, представляя себе, как оступится на камне и упадет в воду, но красавец с ослепительной улыбкой и синими глазами ободряюще улыбнулся, вовремя поддержал ее и спросил, сумеет ли она сама подняться по крутому склону. Желая угодить ему, Китти закивала и отошла, чувствуя, как тянут ее к земле узелок и свернутое одеяло. Тогда она даже не заметила Ричарда Моргана, который спускался к воде как раз в тот момент, когда она карабкалась по склону утеса. Наверху она помедлила, переводя дыхание, а затем направилась по дороге, понимая, что слишком ослабела от морской болезни и голода, но твердо решив добраться до поселка. В пути ей повстречалась толпа мужчин, которые пробежали мимо, не обратив на нее внимания.

Едва войдя в лес, Китти поняла, что ноги больше не держат ее. Она бросила узелок и одеяло на землю и села на них, положив голову на согнутые колени и задыхаясь.

– Ну-ка, кто это у нас здесь? – послышался незнакомый голос.

Она подняла голову и увидела перед собой белобрысого мужчину, одетого только в холщовые потрепанные штаны. Незнакомец улыбнулся, и Китти увидела, что у него недостает верхних и нижних передних зубов. Зловещая черная дыра во рту напугала ее, но она слишком устала, чтобы спасаться бегством, поэтому взялась за протянутую руку мужчины, надеясь, что он поможет ей встать. Вместо этого он рывком притянул ее к себе и впился ей в губы. Китти слабо отбивалась, чувствуя, как ветхое платье рвется у нее на груди.

Издалека донеслись голоса, и обидчик Китти поспешно разжал руки. Она вырвалась и бросилась в лес. Мгновение незнакомец стоял, словно размышляя, стоит ли гнаться за ней, а потом с дороги снова послышались голоса. Он подобрал узелок и одеяло и зашагал по дороге в ту же сторону, куда направлялась и Китти. Голоса приближались. В панике Китти побежала в чащу леса, куда глаза глядят, забыв, где находится дорога. Что-то коснулось ее лица, но она удержалась и не вскрикнула. Наконец она лишилась чувств от усталости и упала, ударившись головой о корень.

Когда она со стоном пришла в себя, чуть не захлебываясь рвотой, вокруг уже стемнело. Отовсюду слышались шорох, писк, скрип могучих деревьев, в кромешной темноте ничего нельзя было разглядеть. Китти на четвереньках подползла к громадному дереву, забилась в дупло и решила дождаться утра, а потом попытаться найти дорогу к поселку. Дерево, которое дало ей приют, обвивало какое-то ползучее растение толщиной с талию Китти.

На следующий день она не решилась покинуть дупло и, хотя слышала голоса, не откликнулась, боясь, что ее ищет беззубый незнакомец. Китти и сама не понимала, почему с наступлением сумерек вдруг решила подать голос. Едва она позвала на помощь, кто-то отозвался: «Китти, Китти!» Она не знала, кто зовет ее, но почему-то вспомнила красавца, который помог ей выбраться на берег.

Ее нашел человек, очень похожий на того красавца. Волосы незнакомца были коротко подстрижены, серые глаза поблескивали, улыбка оказалась обаятельной, а зубы – целыми и белоснежными. Больше Китти ничего не успела разглядеть, но когда незнакомец протянул руку, взялась за нее, почему-то вновь вспомнив человека, который помог ей перепрыгнуть из шлюпки на камень и навсегда врезался в ее память. Уже на дороге Китти обнаружила, что ее спутник старше того красавца на берегу. Впрочем, несмотря на разный цвет волос и оттенок кожи, эти двое могли быть братьями. Придя к этому выводу, Китти доверилась незнакомцу и послушно зашагала рядом с ним.


– Ты замерзла, – произнес Ричард. – Пожалуйста, возьми мою рубашку. Я вовсе не хочу обидеть тебя, Китти, но мне придется одеть тебя самому.

Китти слишком устала, чтобы сопротивляться, поэтому послушно стояла, пока Ричард снимал рубашку, продевал ее руки в рукава и завязывал полы узлом на поясе.

– Так теплее?

– Да.

Каким-то образом ей удавалось передвигать ноги, пока они не достигли последнего участка дороги, сбегавшего с крутого склона холма в долину, где виднелись огоньки размером с булавочную головку. Внезапно Китти споткнулась и рухнула на землю.

Бросив факел, Ричард поднял спутницу и взвалил ее себе на плечи, ухватив за запястья одной рукой, а за ноги – второй. Он шагал так уверенно, словно вокруг было светло, как днем. У подножия холма стоял дом. Подойдя к нему, Ричард постучал в дверь ногой.

– Стивен! – позвал он.

– Боже мой, Ричард, ты воруешь женщин? – ахнул появившийся на пороге мужчина, в глазах которого плясали насмешливые огоньки.

– Прошлую ночь эта бедняжка провела в лесу близ залива Каскад. Какой-то ублюдок напал на нее и отнял вещи. Будь другом, проводи меня домой.

– Давай я понесу ее, – предложил Стивен. – Ты, должно быть, выбился из сил.

«Да, да, понеси меня!» – безмолвно взмолилась Китти. Но Ричард Морган покачал головой:

– Мне пришлось нести ее только от последнего холма. У нее полно вшей. Просто проводи нас до дома.

– Подумаешь, вши! Вноси ее, – скомандовал Стивен, приоткрывая дверь пошире. – Дома тебе придется разводить огонь да еще готовить еду – ты же сегодня собирался поужинать со мной. Да входи же, Ричард! За последние два дня я притерпелся к паразитам. – Мельком взглянув на лицо Ричарда, Стивен почувствовал, как у него дрогнуло сердце. Кто знает, как и почему к человеку приходит любовь? Стивен понял, что Ричард шагнул навстречу своей судьбе, как это сделал он сам на палубе «Александера». – Уха уже готова. Нашей гостье не повредит бульон.

– Первым делом надо избавить ее от вшей. Больше всего она нуждается в купании и чистой одежде. У тебя найдется горячая и холодная вода? Или попросить ее у Оливии Лукас?

– Воды достаточно, но нет ни лохани, ни гребня, чтобы вычесать ей волосы. Может, Оливия одолжит их тебе.

Ричард вышел, оставив Стивена наедине со своей находкой. Китти уже пришла в себя настолько, что благоговейно воззрилась на хозяина дома самыми удивительными глазами, какие он когда-либо видел, – глазами цвета эля с темно-коричневыми точками вокруг зрачков, опушенными густыми, такими светлыми ресницами, что только блеск выдавал их присутствие. У этой исхудавшей, с овальным лицом, некрасивой, если не считать огромных глаз, девушки был типичный для англичан крупный нос и выдающийся вперед подбородок.

Стивен поставил стул посреди комнаты и предложил ей сесть.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 | Следующая
  • 3.1 Оценок: 7

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации