Электронная библиотека » Колин Маккалоу » » онлайн чтение - страница 45

Текст книги "Путь Моргана"


  • Текст добавлен: 17 мая 2015, 14:47


Автор книги: Колин Маккалоу


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 45 (всего у книги 46 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Заинтересовавшись беседой, Стивен поднял голову.

– Вот именно, – согласился он. – Боюсь, нам еще долго придется довольствоваться теми товарами, что привозят капитаны кораблей. К сожалению, среди них не найдешь таких предметов роскоши, как фарфоровые сервизы или серебряные вилки, – только чайники, печки, коленкор, дешевую бумагу и чернила.

– Чайники, печки и коленкор нам нужнее сервизов, – возразил Ричард привычным наставительным тоном отца семейства. – А ткани на остров иногда все-таки привозят.

– Но я заметил, что женщины не удостаивают их вниманием, – стоял на своем Стивен.

– Потому что эти ткани выбирают мужчины, – с улыбкой объяснила Китти. – Они почему-то считают, что женщины купят ткань охотнее, чем фарфор или шторы, и все-таки ошибаются в выборе.

– А ты хотела бы иметь шторы на окнах? – спросил Стивен, в который раз удивляясь, почему Китти вовсе не волнует то, что она не может сочетаться с Ричардом законным браком. Слова «две миссис Ричард Морган» она произнесла без малейшей досады.

– Разумеется! – Отложив ложку, Китти обвела взглядом гостиную, в которой они сидели: изнутри ее стены уже были обшиты досками и отполированы, книги выстроились на полках, прибитых одна под другой, на подоконнике стояло цветущее растение в помятой кружке. – Мой дом должен быть самым лучшим. Хорошо, если бы в нем появились шторы и ковры, вазы и картины на стенах. А будь у меня шелка для вышивания, я вышила бы подушки, накидки для стульев и настенные коврики.

– Когда-нибудь, – пообещал Ричард. – Все это когда-нибудь появится. Надо надеяться, что рано или поздно какой-нибудь предприимчивый капитан корабля привезет сюда на продажу лампы и керосин, шелка для вышивания, фарфоровые сервизы и вазы. Служащим правительственных складов недостает воображения: они предпочитают закупать тюремные робы, башмаки, деревянные миски, оловянные ложки и кружки, одеяла, ковши и сальные свечи.

После ужина мужчины заговорили о слухах и сообщениях из газет, а потом перешли к обсуждению более важных вопросов – урожая, вырубки лесов, работы лесопилок, обжига извести и нововведений вице-губернатора Кинга.

– Несмотря на все разговоры о милосердии, порки продолжаются каждый день, – сказал Ричард. – Восемьсот ударов плетью, ты только подумай! Гораздо проще и милосерднее было бы повесить виновника. Майор Росс никому не назначал более пятисот ударов, да и то многих прощал, а теперь, я заметил, врачам даже не разрешают вмешиваться и приостанавливать порку.

– Будем справедливы, Ричард: виноваты солдаты корпуса Нового Южного Уэльса – дикари, которыми командуют звери. Ирландцев не следовало изолировать, но именно так и поступили солдаты.

– Все эти ирландцы родом из окрестностей Пейла, почти никто из них не говорит по-английски. Правда, солдаты уверяют, что ирландцы знают этот язык, только не признаются. Разве они смогут работать, не понимая распоряжений? К счастью, мне удалось найти среди них отличного напарника – с ним приятно работать, он орудует пилой лучше, чем Билл Уигфолл. Он покладистый и жизнерадостный малый, но не понимает ни единого моего слова. Нас объединяет только пила.

– Как его зовут?

– Понятия не имею. Наверное, какой-нибудь Флиппети О’Флаппети. Я зову его Пэдди и приношу ему на лесопилку хлеб и овощи, а иногда и холодное мясо. Пильщикам необходимо есть досыта, и я намерен добиться, чтобы мистер Кинг хорошо кормил их.

Вдруг Китти рассмеялась и хлопнула в ладоши.

– О, Ричард, сколько можно твердить о лесопилках! У Стивена важные вести.

– Тысяча извинений, вестник больших приливов! Говори.

– Сегодня утром Кинг вызвал меня и сообщил, что отныне я назначен лоцманом острова Норфолк. Должно быть, Кинг и Росс подсчитали, сколько шлюпок и лодок разбилось о риф лишь потому, что гребцы пренебрегли запретом высаживаться на берег или, наоборот, возвращаться с берега на суда. Отныне такие приказы и запреты буду отдавать я, и только я, что бы там ни говорили по этому поводу капитаны кораблей. Мое слово – закон для любого корабля, подходящего к острову со стороны любого из заливов. Я – лоцман! Будь я лоцманом, когда к острову подошел «Сириус», он не наткнулся бы на риф.

– Стивен, какая радость! – воскликнула Китти, глаза которой заблестели.

Ричард пожал другу руку.

– Но насколько я понимаю, эта новость не единственная.

– Ты прав. – Стивен словно светился изнутри – сильный, красивый мужчина, перед которым открылся новый мир. – Отныне я – корабельный гардемарин королевского флота, и когда Кинг получит разрешение его превосходительства, я получу чин лейтенанта и место на одном из кораблей, приписанных к Портсмуту. Но тревожиться незачем: пока я останусь здесь и покину остров, только когда получу чин, да и то не сразу. А тем временем я побуду лоцманом. Короче, меня следует называть лейтенант Донован, в свободное время мне поручено следить за вырубкой леса на горе Георга, поэтому мне больше незачем бывать на каменоломне!

– Отличный повод для маленького праздника, – подытожил Ричард и извлек из-за книг бутылку. – Это ром моего изготовления – особый напиток Моргана. Покидая остров, майор Росс оставил мне большой запас рома, но я ни разу не пробовал его. А теперь мы проверим, каким становится местный ром, побывавший в настоящем бочонке и смешанный с бристольским напитком.

– За тебя, Ричард. – Стивен поднял кружку и глотнул, прислушиваясь к своим ощущениям. По его лицу разлилось удивление, он сделал еще один глоток. – Ричард, а он не так уж плох! – И Стивен поднял кружку, глядя на Китти. – А этот глоток – за Китти и малыша, которому я буду крестным отцом. Пусть родится девочка – мы назовем ее Кейт!

– А почему Кейт? – спросила Китти.

– Потому что здесь, на краю света, лучше быть строптивицей, чем мышкой. – Стивен усмехнулся. – И незачем так пугаться, маленькая мама! Наверняка в мире найдется мужчина, способный укротить ее.

– А если родится мальчик? – полюбопытствовала маленькая мама.

Ей ответил Ричард:

– Моего первенца будут звать только Уильям Генри. Да, Уильям Генри.

– Уильям Генри… мне нравится, – отозвалась довольная Китти.

Склонившись над кружкой, Стивен подавил вздох. Значит, Китти еще ничего не знает. Узнает ли она когда-нибудь всю правду? «Ричард, расскажи ей! Относись к ней как к равной!»

– У меня тоже есть новости, лейтенант, – надеюсь, когда-нибудь вы станете адмиралом флота, – объявил Ричард, поднимая кружку. – Мистер Кинг приказал Томми Краудеру составить список земельных участков и их владельцев. Я войду в него как свободный колонист Ричард Морган, полноправный владелец двенадцати акров земли. Кроме того, я получил десять акров в Куинсборо – это ровный, уже расчищенный участок. Здесь, возле дома, я буду выращивать пшеницу, а в Куинсборо – кукурузу на корм свиньям. – И он снова поднял кружку. – Я предлагаю второй тост за вас, лейтенант Донован, и за вашу безграничную доброту. Ручаюсь, когда-нибудь вы поведете стопушечный корабль в битву против французов, уже успев получить чин адмирала. Китти, отвернись и не подглядывай.

И Ричард сунул в руку Стивена двадцать золотых монет. Тот поднял брови, но молча опустил монеты в карман холщовой куртки. Когда Китти разрешили обернуться, мужчины уже смеялись, но почему – она так и не узнала.


Тысяча семьсот девяносто второй год выдался засушливым, хотя накануне Рождества, уже после сбора урожая, начались дожди. Живот Китти не выглядел безобразно раздутым; она по-прежнему двигалась довольно легко и без труда справлялась с домашними делами.

– Ричард, можно подумать, что это ты ждешь первого ребенка! – не раз со смехом повторяла она. – Ты так беспокоишься!

– По-моему, тебе давно пора переселиться к Оливии Лукас, в долину Артура, – встревоженно заявил Ричард. – Здесь поблизости нет ни души.

– Ни к какой Оливии Лукас я не пойду!

– А если ребенок родится раньше, чем мы предполагаем?

– Ричард, я уже обо всем поговорила с Оливией, я все знаю! Поверь, мне с избытком хватит времени известить Джо, тебя и Оливию. Это же будут мои первые роды, обычно они затягиваются надолго, – объяснила Китти.

– Ты уверена?

– Ну конечно, – голосом умирающей мученицы отозвалась она, плавно подошла к стулу и без труда села, а потом устремила на мужа серьезный взгляд. – Я хочу задать тебе несколько вопросов, Ричард, и получить на них ответы.

Ее лицо вдруг стало властным; как зачарованный, Ричард не мог отвести от него глаз.

– Спрашивай, – произнес он, садясь лицом к жене. – Смелее!

– Ричард, скоро у меня появится твой ребенок, а я попрежнему ничего не знаю о тебе. То немногое, что мне известно, я узнала от Лиззи Лок, но, по-моему, я вправе знать больше, чем она. Расскажи мне о дочери, которая теперь была бы моей ровесницей.

– Ее звали Мэри, она похоронена рядом со своей матерью на кладбище Святого Иакова в Бристоле. Мэри умерла от оспы, когда ей было три года. Вот почему я предпочел бы, чтобы мои дети росли на острове: самое худшее, что им здесь угрожает, – дизентерия.

– У тебя были другие дети?

– Сын Уильям Генри. Он утонул.

Китти ахнула:

– О, Ричард!..

– Не надо, Китти. Это случилось давным-давно, в другой стране. Моим будущим детям не грозит такая участь.

– Но и тут их может подстеречь беда. Мудрено ли утонуть на острове, окруженном водой?

– Поверь мне, здесь невозможно утонуть по той причине, по которой погиб мой сын. Так погибают люди в больших городах, а не на крохотных островках, где все знают друг друга в лицо. Да, среди нас есть подлецы, но мы не имеем с ними ничего общего, а если здесь когда-нибудь появится школа, мы, родители, будем знать об учителях больше, чем родители из Бристоля. Уильям Генри погиб из-за одного учителя. – Ричард склонил голову набок и вопросительно уставился на Китти. – Есть еще вопросы?

– От чего умерла твоя жена?

– От удара. В то время Уильям Генри еще был жив. Ее смерть была мгновенной, ей не пришлось страдать.

– О, Ричард!

– Незачем печалиться, дорогая. Я убежден: все это случилось лишь для того, чтобы я встретил тебя. Если бы я остался в Бристоле, у меня никогда не было бы ни настоящей семьи, ни собственного дома. Я прошу тебя только об одном: любить меня как отца наших детей. Этого мне будет достаточно.

Китти приоткрыла рот и чуть было не призналась, что Ричарду в ее сердце отведено лучшее место, но не издала ни звука. Произнести эти слова значило дать обещание, клятву, а Китти пока не знала, сумеет ли сдержать ее. Она питала к Ричарду глубокую привязанность и потому просто не могла обмануть его. До сих пор при виде Ричарда ее душа не начинала петь, а сердце – радостно трепетать. Если бы это произошло хотя бы один раз, между ними все изменилось бы. Если бы Ричард вызвал в ней радостный трепет, она сумела бы назвать его любимым.


Наступил ветреный и холодный февраль, на остров то и дело обрушивались ураганы. Но урожай уже был убран, зерно хранилось в прочных амбарах. Его хватило бы, чтобы прокормить все население Норфолка, разумеется, если бы не пришлось отдать часть запасов Порт-Джексону вместе с известью и древесиной.

Пятнадцатого февраля Ричард с опозданием вернулся домой: вице-губернатор засыпал его таким множеством вопросов, какое Китти не придумала бы и за неделю. Роды еще не начались, но Оливия Лукас уверяла, что это может случиться в любую минуту, а Джо Лонг вряд ли сумел бы заменить повитуху. Вспоминая заверения Оливии и Китти в том, что первые роды обычно бывают долгими, Ричард торопливо шагал по тропе к дому. Издалека заметив, что над трубой не поднимается дым, он ускорил шаг, размышляя о том, что даже на девятом месяце беременности Китти ухитрялась сама печь хлеб.

– Китти! – крикнул он, взбегая на крыльцо.

– Я здесь, – послышался негромкий голос.

Слыша гулкий стук собственного сердца, Ричард ворвался в дом и окинул комнату быстрым взглядом. Китти в ней не было. Значит, она в спальне! О Господи, началось!

Китти сидела в постели, опираясь на две подушки, и на ее лице играла счастливая улыбка.

– Ричард, поздоровайся с дочерью, – попросила она. – Скажи Кейт «добрый вечер».

У Ричарда подкосились ноги. Он с трудом подошел к кровати и присел на край.

– Китти!..

– Ты только посмотри на нее, Ричард. Разве она не прелесть?

И она протянула ему тугой сверток. Ричард мимоходом отметил, что руки Китти загрубели от домашней работы гораздо сильнее, чем его собственные. Взяв сверток, он осторожно отвел в сторону угол пеленки и увидел крохотное сморщенное личико, приоткрытый рот, опущенные пухлые веки, смуглую кожу и хохолок густых черных волос. Океан любви поглотил его целиком, и Ричард утонул в нем, даже не пытаясь спастись. Наклонившись, он поцеловал ребенка в лобик и почувствовал, как на глаза наворачиваются слезы.

– Ничего не понимаю… Еще днем ты была совершенно здорова! Почему ты ничего мне не сказала?

– А мне нечего было сказать – я и вправду чувствовала себя прекрасно. Роды начались неожиданно. Отошли воды, начались схватки, я почувствовала, как наружу выходит головка. Поэтому я расстелила на полу чистую простыню и стала тужиться. Малышка появилась через четверть часа. Как только вышел послед, я нашла нитки, перевязала пуповину и разрезала ее ножницами. Малышка закричала – и так пронзительно! Я выкупала ее, собрала простыню, замочила ее и вымылась сама. – Сияя гордостью, она закончила: – И незачем было поднимать такой шум! – Она расстегнула коленкоровую рубашку, обнажив грудь с набухшим темно-красным соском. – И молоко у меня уже появилось, хотя Оливия говорила, что это будет не сразу. Я умница, правда, Ричард?

Ричард бережно наклонился и благоговейно коснулся ее губ. Переполненный благодарностью, он смахнул слезы и неловко улыбнулся.

– Конечно, умница, Китти. Ты все сделала так, словно уже родила десять малышей.

– У меня нет весов, поэтому взвесить ее я не могу, но, похоже, она родилась крепкой и крупной. И пошла не в Кларков, а в Морганов.

Ричард вгляделся в лицо Кейт, ища подтверждения словам жены, но не нашел его.

– Она прекрасна, Китти, вот и все, что я могу сказать. – Он перевел взгляд на жену. Она выглядела усталой, но вместе с тем улыбалась так ослепительно, что Ричард не мог поверить, что совсем недавно ей грозила опасность. – Скажи честно: с тобой все хорошо?

– Да, я просто немного устала. Малышка выскользнула наружу так легко, что я почти не ощутила боли. Оливия посоветовала мне не лечь, а присесть на корточки – она уверяла, что так будет легче. – И Китти взяла новорожденную на руки. – Ричард, – укоризненно воскликнула она, – неужели ты не видишь: она – твоя точная копия!

– Ты рада, что ее будут звать Кэтрин, как тебя?

– Да. В семье будут две Кэтрин: одна Китти, вторая Кейт. А вторую дочь мы назовем Мэри.

Не выдержав, Ричард расплакался и успокоился только после того, как Китти отложила малышку и обняла его.

– Я люблю тебя, Китти. Люблю больше жизни.

Она вновь приоткрыла губы, чтобы что-то ответить, но тут Кейт расплакалась, и Китти взволнованно спросила:

– Ты слышишь? Кажется, Стивен был прав: у нас родилась строптивица. Надо покормить ее, а то она не успокоится.

Китти спустила рубашку с плеч, распеленала малютку и обняла ее так бережно, что у Ричарда зашлось сердце. Крохотный ротик сомкнулся вокруг соска, Китти издала глубокий вздох неподдельного наслаждения.

– О, Кейт, ты моя, только моя!

* * *

Китти ни на минуту не сомневалась в том, что Ричард будет замечательным отцом, но даже она изумилась, увидев, с какой величайшей покорностью и готовностью он взвалил на себя все родительские обязанности. Многие подруги и знакомые Китти часто жаловались, что их мужья стыдятся возиться с детьми или выполнять домашнюю работу. Да, они брали детей на руки, целовали и обнимали малышей, но этим и ограничивались. А Ричарда не волновало, что подумают о нем друзья. Даже в присутствии посторонних он пеленал Кейт, стирал пеленки и развешивал их на просушку, нисколько не боясь уронить себя в глазах других. В одном отношении ему и вправду повезло: Ричард ни в коей мере не выглядел бесхарактерным человеком, иначе, возможно, он стыдился бы новой роли отца.

Работать он стал еще упорнее, при этом дорожил каждой минутой, чтобы проводить побольше времени с Китти и Кейт. А когда Китти робко предложила ему поменьше работать на лесопилке и побольше – в огороде, Ричард ужаснулся: нет, только не это! За работу на лесопилке он получал щедрое жалованье, а каждый вексель был залогом безбедного будущего для его детей. Ричард уверял, что ему на все хватит сил – ведь до старости еще так далеко.


Когда Кейт минуло шесть месяцев, Томми Краудер разыскал Ричарда на второй лесопилке и посоветовал ему внести малышку в правительственные списки.

– Я сам в состоянии прокормить свою жену и дочь, – с достоинством возразил Ричард.

– Но вице-губернатор Кинг утверждает, что они обе находятся под опекой правительства. Зайди ко мне сегодня же, и мы уладим дело, – заключил Краудер и ушел не оглядываясь.

– Не понимаю, почему мои жена и дочь должны получать провизию со склада, – упрямо заявил Ричард, входя в тесный кабинет Краудера. – За них отвечаю я, как глава семьи.

– Нет, Ричард, ты вовсе не глава семьи. Китти – каторжница, мать-одиночка. Вот почему она до сих пор значится в списке, и туда же должен быть внесен ребенок. Ты нужен был мне только как свидетель, – объяснил Краудер.

Глаза Ричарда угрожающе потемнели.

– Китти – моя жена, а Кейт – моя дочь.

– «Кэтрин Кларк, не замужем…» Да, вот она, – пробормотал Краудер, отыскав нужную строку в большой конторской книге. Он взял перо, окунул его в чернильницу и вывел в той же строчке, повторив вслух: – «Кэтрин Кларк, дочь». – Он поднял голову и улыбнулся. – Вот теперь все в порядке. Спасибо, Ричард. – И он отложил перо.

– Фамилия ребенка – Морган. Я признал его своим!

– Нет, Кларк.

– Морган!

Томми Краудер не отличался дальновидностью: он часто ссорился с теми, кто мог бы помочь ему в будущем. Но теперь, увидев, что глаза Ричарда стали стальными, как волны Сидней-Бей в шторм, Краудер побледнел.

– Ричард, напрасно ты винишь меня, – пролепетал он. – Я тебе не судья, я просто служу правительству острова Норфолк. Вице-губернатор Кинг требует, чтобы все книги были в порядке, как принято в Бристоле. И тебе, бристольцу, это должно быть приятно. – Он нес околесицу, не замечая, что говорит. – Я должен был внести ребенка в списки и сделал это, призвав тебя в свидетели. Его фамилия – Кларк.

– Но это несправедливо! – бушевал Ричард позднее, встретившись со Стивеном. – Этот подхалим вписал мою дочь в свою проклятую книгу как Кэтрин Кларк! И сделал это у меня на глазах!

Стивен увидел, как перекатываются мускулы под кожей рук Ричарда, и невольно содрогнулся.

– Ради Бога, успокойся, Ричард! Ни Краудер, ни Кинг ни в чем не виноваты. Понимаю, это несправедливо, да тут уж ничего не поделаешь. Китти тебе не жена и не может быть ею. Ей осталось отбыть еще несколько лет каторги, а это значит, что она находится под опекой правительства острова, которое вправе поступать с ней, как заблагорассудится. И по закону фамилия Кейт – Кларк.

– И все-таки у меня есть один выход, – процедил Ричард сквозь зубы. – Убить Лиззи Лок.

– На это ты не способен, так что незачем болтать попусту.

– Пока Лиззи жива, моя дочь будет считаться незаконнорожденной, как и остальные дети от Китти.

– Лучше давай успокоимся и рассудим здраво, – уговаривал Стивен. – Лиззи Лок счастлива с Томом Скалли, но Том Скалли уже понял, что он вовсе не фермер: ему не под силу выращивать пшеницу или разводить птицу. Рано или поздно он продаст свой участок и покинет остров. Один из бывших пехотинцев по секрету сообщил мне, что Скалли хочет побывать в Китае и Бенгалии. Неужели ты думаешь, что он уплывет на Восток, бросив Лиззи Лок здесь?

Прикрыв глаза, Ричард глубоко задумался.

– В твоих словах есть смысл… Если Лиззи уплывет на Восток, я могу некоторое время подождать, а потом объявить во всеуслышание, что я холостяк.

– Вот именно! Если понадобится, я выведаю у какого-нибудь стряпчего адрес и напишу трогательное письмо шерифу Глостера, сообщив, что миссис Ричард Морган, урожденная Элизабет Лок, отправилась в Макао и пропала без вести. Не осталось ли у нее в Глостере родственников? Ответное письмо послужит доказательством тому, что Лиззи умерла, и ты сможешь жениться на Китти.

– Умеешь же ты выбирать слова, Стивен, – вздохнул Ричард. Он немного успокоился и открыл глаза. – Означает ли эта утешительная речь, что скоро ты покинешь нас?

– Я до сих пор не получил чин, но когда-нибудь это произойдет.

– Мне будет недоставать тебя.

– А мне – тебя. – Стивен обнял Ричарда за плечи и мягко подтолкнул его к дому. Наконец-то ярость Ричарда утихла, по крайней мере на время. Черт бы побрал преподобного Джонсона!

– Случившееся беспокоит его сильнее, чем меня, – заметила Китти, беседуя со Стивеном о недавнем событии. Ричард ушел к ручью смыть с себя опилки и воспоминания о Томасе Краудере. – Мне жаль, что Кейт не может носить фамилию Морган, но кто рискнет отрицать, что она – дочь Моргана? И потом, что вообще означает брак? По меньшей мере половина каторжниц не состоит в законном браке, но это еще не значит, что мы плохие жены. Я ни о чем не жалею, Стивен, честное слово!

– Китти, Ричард – набожный человек, поэтому ему трудно примириться с тем, что с точки зрения англиканской церкви его потомки будут незаконнорожденными.

– После смерти Лиззи он сможет признать их своими детьми, а Лиззи уже немолода, – попыталась утешить его Китти.

Как объяснить ей, что даже брак не смоет пятно с ее репутации? Поразмыслив, Стивен не стал утруждать себя и взял на руки Кейт.

– Ну, здравствуй, мой персик, мой маленький ангел!

– Кейт вовсе не ангел, ты был прав, она строптивица. Своенравная девчонка! Ей-богу, Стивен, в свои шесть месяцев она уже держит нас в ежовых рукавицах!

– Чтобы повелевать Ричардом, ей не нужны ежовые рукавицы, – улыбнулся Стивен, заглянул в глаза малышки и расцеловал ее в пухлые щечки. – Ей достаточно просто подать голос, правда, Кейт? Хотел бы я знать, где сейчас твой Петруччо. В каком обличье он явится сюда? – И он отдал Кейт матери.

– Петруччо?

– Один джентльмен из пьесы Шекспира, сумевший укротить строптивицу Кейт. Не обращай внимания, я просто болтаю чепуху.

Наступило молчание. Стивен пристально разглядывал норфолкскую мадонну в поношенном коленкоровом одеянии. Как бы ни сложилась ее жизнь, Китти наверняка запомнит минуты, когда она держала на руках своего первенца. Ее младенцу следовало бы стать неистовым буяном, но Стивен недаром сравнивал его с персиком и ангелом. У хороших матерей обычно рождаются прекрасные дети, а Китти стала замечательной матерью.

Чем еще примечательна эта женщина? Она не блещет умом, но и не поражает глупостью. Это мышка, прячущаяся в вырубленном лесу. За два года, проведенных с Ричардом Морганом, дурнушка превратилась в соблазнительницу. А полюбила ли она Ричарда? В этом Стивен не был уверен и не знал, известен ли ответ самой Китти. Вероятно, она испытывает к Ричарду лишь влечение. Она привязалась к нему, как привязываются дети, и все-таки не разглядела в нем неисчислимые достоинства – а почему, неизвестно. Может, все дело в возрасте Ричарда? Вряд ли! Он сильнее и крепче любого юноши.

– Ты любишь Ричарда? – спросил Стивен.

В глазах цвета эля мелькнула печаль.

– Не знаю, Стивен. Я хотела бы знать, но ни в чем не могу разобраться. Я слишком мало знаю, чтобы рассуждать о таких вещах… А как ты сам понял, что любишь его?

– Просто понял – и все. Я постоянно думал о нем, видел его мысленным взором.

– Со мной такого не бывает.

– Прошу тебя, Китти, не обижай его!

– Не буду, – пообещала она, покачивая Кейт на коленях. Помолчав минуту, она улыбнулась и похлопала Стивена по руке. – Стивен, мы с Ричардом никогда не расстанемся. Я слишком многим обязана ему и намерена отдать долг. Этому научила меня каторга, а я надолго запоминаю уроки жизни. Жаль только, что я вряд ли выучусь грамоте, – дом и дети прежде всего.


Когда Китти призналась мужу, что опять ждет ребенка, Ричард ужаснулся:

– Не может быть! Так рано?!

– Такое случается. Второй ребенок родится через четырнадцать месяцев после первого, – терпеливо разъяснила она. – Они будут расти вместе.

– Да ведь это тяжкий труд, Китти! Ты слишком рано постареешь!

Услышав эти слова, она рассмеялась:

– Полно тебе, Ричард! Я здорова, молода и никак не могу дождаться, когда у нас появится Уильям Генри.

– Я был бы рад подождать! Черт побери, я давно привык ждать!

– Не сердись, – попросила Китти. – Оливия говорила, что я не забеременею, пока кормлю Кейт грудью.

– Бабкины сказки! Мне следовало набраться терпения и подождать!

– Почему?

– Потому что сразу с двумя детьми ты не справишься.

– А я говорю – справлюсь. – Китти протянула ребенка Ричарду и схватила пустое ведро. – В доме нет воды.

– Я сам принесу.

Китти стиснула зубы, ее глаза сердито блеснули.

– Ричард Морган, сколько можно опекать меня? Почему ты мне не доверяешь? Я сама могу вырастить детей, я сама буду решать, когда рожать их! Это мой дом, я сама разберусь, чем и когда мне заниматься! Оставь меня в покое! Дай мне хоть что-нибудь сделать самой! И перестань постоянно упрекать меня – то не так, это не так… Почему я ничего не пытаюсь решить за тебя? Довольно! Я уже не ребенок, я достаточно взрослая, чтобы иметь детей. И если я захочу еще одного ребенка, он у меня будет. Ты мне не хозяин, я принадлежу его величеству королю!

И она широкими шагами в ярости покинула комнату.

Ричард присел на крыльцо, держа на руках дочь. Оба молчали.

– Кажется, детка, меня только что поставили на место.

Кейт выпрямилась и устремила на отца взгляд глаз, не похожих ни на материнские, ни на отцовские: они были серыми, с разбросанными по радужке темными точками и всегда казались глубокими, а их взгляд – пристальным. Возможно, детская красота малышки с возрастом должна была потускнеть, но у нее, как у двух умерших детей Ричарда, черные волосы были густыми и вьющимися, бровки – темными, а огромные глаза окаймляли черные ресницы. Кроме того, она унаследовала от отца пухлые алые губы и безупречно чистую смуглую кожу. Китти была права: Кейт пошла в Морганов, а не в Кларков, хотя и носила материнскую фамилию.

Уже в который раз Ричард проклял себя. Все его дети будут считаться незаконнорожденными; Лиззи вряд ли окажет ему услугу, умерев рано. Конечно, Ричард не собирался убивать ее, но только Бог мог запретить ему желать жене смерти.

«Почему нити нашей жизни постоянно путаются? Я проявил непредусмотрительность, женившись на Лиззи Лок. Вернее, я не подумал ни о себе, ни о будущем. Я пожалел ее, решил, что многим ей обязан, – я рассуждал, как полагается вожаку. Помню, Стивен предостерегал меня, но я его не послушал. И в итоге я навредил своим собственным детям, а женщину, которую я люблю всей душой, называют не иначе, как моей сожительницей. К ней никто не обращается мистрис – она просто женщина, моя любовница. Это означает, что она не имеет никаких прав, она ничтожество, существо, предназначенное для моего удобства. Подобно многим мужчинам, я вправе вышвырнуть ее из дома, не задумываясь. Сроки каторги истекают, те, у кого есть деньги, уезжают в Англию, в Китай или куда хотят. Исчезают знакомые лица, остров покидают друзья – такие, как Джо Робинсон. И многие из них оставляют здесь прежних возлюбленных, не заботясь о них. Хорошо еще, вице-губернатор Кинг готов отдавать землю не только одиноким мужчинам, но и одиноким женщинам. Значит, этим брошенным созданиям не придется промышлять в солдатских казармах. Мы обращаемся с женщинами непростительно жестоко. Ведь по натуре они не шлюхи. Это мы толкаем их на путь порока».

Кейт залепетала, показывая режущиеся зубки. «Мой первенец, моя дочь… моя незаконнорожденная дочь». Обняв девочку, Ричард дотронулся губами до ангельски нежной кожи, вдохнул чистый детский запах, сознавая, что Кейт достойна восхищения.

– Кейт… – произнес он, поворачивая девочку лицом к себе. Малышка бросила на него лукавый взгляд, который переняла у матери, и Ричард продолжал так, словно она могла понять смысл его слов: – Кейт, что же будет с тобой? Что я должен сделать, чтобы ты не повторила печальную судьбу твоей матери? Как превратить тебя из незаконнорожденного ребенка двух каторжников в благовоспитанную юную леди, покорительницу мужских сердец? – Он поцеловал крошечную ладошку и почувствовал, как малышка уверенно схватила его за палец. Затем Ричард поудобнее усадил девочку, положил подбородок ей на макушку и засмотрелся вдаль, думая о ее будущем.


Китти не стала спешить домой с совершенно ненужным ведром воды. Присев у ручья, она задумалась, затем окунула ведро в воду, чтобы наполнить его, отставила ведро в сторону и опять замерла. Собственная вспышка застала ее врасплох, она и не подозревала, как давно в ней копилось раздражение. Ежедневные домашние заботы не располагали к вдумчивости. Но причина, по которой ее чувства вырвались наружу именно сегодня, была очевидна: Ричард не хотел, чтобы второй ребенок родился у них так скоро, пожалуй, он больше вообще не хотел детей. Но это не ему решать! Бог создал ее, чтобы она рожала детей, и ей нравилось вынашивать и растить их. Слова, которые она часто слышала в работном доме и во время церковных проповедей и потом повторяла, занимаясь вышиванием, теперь приобрели новый смысл. Да, Адам был сотворен первым, и все же, пока не появилась Ева, он оставался… никчемным! Ева гораздо важнее Адама: Ева рожала детей и была хранительницей домашнего очага.

Ричард не вправе решать все сам только потому, что он кормилец семьи, – ведь хлеб из зерна, выращенного им, печет она! Вскочив и как пушинку подняв тяжелое ведро, Китти поклялась, что в будущем заставит мужа считаться с ее желаниями. «Я вовсе не серая мышка и не вещь! Я живой человек!»

Шагая по тропе через огород, Китти увидела на крыльце мужа и неожиданно смягчилась. У нее потеплело внутри. Она застыла и долго наблюдала, как он беседует с малышкой, усаживает ее поудобнее, что-то втолковывает ей, целует ее пальчики и смотрит вдаль. На лице Ричарда читались любовь и радостное изумление. Он вновь прижал к себе ребенка и устремил в никуда взгляд поверх его головы.

«Ричард, очнись!» – мысленно взмолилась Китти, но он оставался неподвижным. Солнце уже скрылось за горой, на землю легли тени, и в наступающих сумерках ребенок и отец казались каменными изваяниями. Внезапно Китти вспомнила начальника работного дома: однажды, во время воскресной службы, он вот так же сидел в церкви, глядя в никуда, пока священник читал проповедь о плотских грехах, неведомых большинству его слушателей. А начальник продолжал смотреть в пустоту. Священник замолчал, собравшиеся сироты сидели неподвижно: строгая старая дева бдительно следила за ними, не допуская ни малейшей вольности. Начальник так и сидел, глядя вдаль, словно что-то рассматривал, не выказывая никаких чувств. Только когда священник осторожно тронул его за плечо, начальник пошевелился. И упал вперед, на каменные плиты пола, застыв бесформенной кучей, словно чулки, наполненные песком, которыми пороли сирот потому, что эти орудия наказания не оставляли следов.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 | Следующая
  • 3.1 Оценок: 7

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации