Электронная библиотека » Мередит Дьюран » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Скандальное лето"


  • Текст добавлен: 25 апреля 2014, 21:32


Автор книги: Мередит Дьюран


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 13

Майкл послушно дал себя увлечь к выходу из обеденного зала. Но стоило ему раскрыть рот, как Элизабет тотчас перебила его.

– Ни слова, – прошептала она. – Прежде перейдем туда, где я смогу кричать.

Майкл одобрительно хмыкнул.

– Звучит многообещающе.

Элизабет, словно обжегшись, выпустила его руку и устремилась вперед. Ее пышные юбки цвета сливы обвивались вокруг лодыжек, а длинный шлейф, шурша, скользил по гладкому паркету.

Майкл вошел следом за ней в малую гостиную, расположенную в стороне от главного холла. Обернувшись, Элизабет увидела его покорную позу: Майкл поднял руки, будто сдаваясь на милость победителя. На лице ее не показалось и тени улыбки.

– Я должен вам все объяснить… – начал было он, но в следующий миг ему пришлось резко пригнуться. Фарфоровая ваза пролетела мимо его головы и разбилась о дверь. – И вдобавок извиниться, – продолжил он, выпрямившись. На щеках Элизабет горели алые пятна.

– Мне ничего от вас не нужно. Я хочу лишь увидеть вашу спину, когда вы уберетесь! Вы сделаете это немедленно. Вы…

Элизабет внезапно осеклась, плотно сжав губы. Но ей не удалось сдержать дрожь, и это проявление слабости неожиданно смутило Майкла.

В безотчетном порыве он шагнул к ней. Она попятилась. Удивление на ее лице сменилось отвращением столь откровенным, что Майкл невольно замер.

Возможно… он совершил ошибку, неверно истолковав чувства Элизабет. Он думал, правда принесет ей облегчение. Если деревенскому доктору удалось привлечь ее внимание, то сын герцога имел куда больше шансов на успех. Всякая женщина рассудила бы так.

Только не Элизабет. Выражение ее лица не оставляло в этом сомнений.

– Послушайте, – медленно произнес Майкл. – Я вовсе не собирался вас дурачить. Правду обо мне не знал никто. Здесь я пытался скрыться от брата.

Элизабет прерывисто вздохнула.

– Ваш брат герцог Марвик.

Майкл горько усмехнулся, но улыбка тотчас сползла с его лица. Элизабет смотрела на него как на незнакомца, это ему совсем не понравилось.

– В том-то и дело.

Элизабет обошла обитое шелком кресло и встала за ним, будто желая защититься от Майкла.

– Что ж, я выслушаю ваши объяснения. Но будьте кратки. Меня ждут гости.

– Это… не так просто рассказать в двух словах. История довольно запутанная. Я попробую изложить ее в общих чертах, а потом…

Миссис Чаддерли вскинула брови.

– Потом? Не будет никакого «потом».

Майкл тяжело вздохнул.

– Элизабет, я…

– Я лишаю вас права обращаться ко мне столь фамильярно. – На губах ее мелькнула холодная злая усмешка. – И предупреждаю, если вам вздумается болтать о том, что произошло между нами, клянусь, вы об этом пожалеете. Я вам не леди Хэверли, лорд Майкл. Я не стану вздыхать, произнося ваше имя. – «И снова леди Хэверли». У Майкла вырвался недоверчивый смешок. Элизабет сердито нахмурилась. – Вы находите это забавным?

– Нет. Вовсе нет. – Уже нет. – Я напрасно ввел вас в заблуждение. Но, должен признаться, я не понимаю… вы гневаетесь на меня за то, что мое происхождение оказалось лучше, чем вы думали.

Элизабет смерила его ледяным взглядом.

– Выше не значит лучше.

Майкл недоуменно нахмурился.

– Значит, дело в том, что я солгал. Верно? – Эти слова заставили его вздрогнуть. События последних дней вдруг представились ему в совершенно ином свете. Теперь он понял причину гнева Элизабет.

– Не обольщайтесь, – холодно произнесла она. – Я привыкла к притворству и лжи.

Майкла обожгла боль, словно его хлестнули кнутом.

– Вы наказываете меня презрением, как остальных негодяев. Думаю, я это заслужил.

Элизабет равнодушно пожала плечами.

– Все негодяи на одно лицо. Вы воображаете, будто чем-то отличаетесь от других?

– Я вовсе не хотел лгать вам. – Собственные оправдания показались Майклу беспомощными и жалкими. – Я собирался признаться. – Он пытался это сделать в домике лесника, но… едва ли Элизабет стала бы слушать теперь его сбивчивые извинения. «Мне так хотелось обладать вами, что я не стал тратить время на объяснения». Нет, это никуда не годилось. Такое сказал бы только законченный болван. – Простите меня, Элизабет. У меня нет слов, чтобы выразить, как я сожалею.

В комнате воцарилось молчание, прерываемое лишь приглушенным стуком маятника. Элизабет потупила взор, сжала затянутые в перчатки руки и дернула плечом.

– Меня не слишком заботят ваши извинения.

– Тогда мне остается лишь надеяться, что вас убедят мои объяснения. – Майкл тяжело перевел дыхание. – Моя невестка, как вам, должно быть, известно, скончалась десять месяцев назад. – Как пересказать эту историю, не раскрывая чужих секретов? – Смерть герцогини… – Довольно лжи. – Смерть леди Марвик и последующие разоблачения сказались на душевном состоянии моего брата.

– Разоблачения. – Положив руки на спинку кресла, Элизабет так сильно ее сжала, что смяла ткань. – Какие разоблачения?

Майкл болезненно поморщился.

– Я не вправе говорить об этом. Клянусь, если бы я мог…

На мгновение взгляд Элизабет задержался на его лице.

– Да, конечно. Полагаю, меня это не касается. – Немного помолчав, она покачала головой. – Продолжайте.

– Моему брату становилось все хуже. Вначале он просто старался избегать общества. Перестал доверять друзьям. – Майкл нерешительно замялся. Ему не хотелось говорить о недуге Аластера, но… он доверял Элизабет. Какая горькая ирония: ему понадобилось обмануть ее доверие, чтобы осознать, что эта женщина никогда его не предаст. – В феврале он вообще перестал выходить из дома. Это не обычная апатия, уверяю вас. Мой брат не болен, он просто отказывается покидать дом. Не выходит даже в сад. Такое чувство… что мир внушает ему страх.

– Понимаю. – Элизабет прищурилась, настороженно изучая его. Легкая дрожь выдавала ее волнение. Казалось, ей стоит немалых усилий сдерживать себя. – И тогда в ответ вы задумали этот маскарад в деревенской глуши. Да, теперь мне все стало предельно ясно.

Майкл принял насмешку с мрачной улыбкой.

– Брат не оставил мне выбора. Он заявил, что не произвел на свет наследника, и это предстоит сделать за него мне. С женщиной, которую он сам для меня выберет. В противном случае он употребит все свое влияние, чтобы закрыть больницу.

Между изящными темными бровями Элизабет залегла морщинка.

– Речь идет о больнице в Лондоне. Той, которую он финансирует.

– Да. О той, которую я основал.

– О… ход, достойный самого Макиавелли, – прошептала Элизабет.

– Вы не знаете моего брата. Макиавелли мог бы у него поучиться. – После небольшой паузы Майкл продолжил: – Во всяком случае, вы понимаете, почему я не могу согласиться на его условия.

Элизабет отвернулась. Выбившийся из ее прически завиток затрепетал, когда она принялась разглаживать длинные перчатки. Майкл, словно завороженный, следил за движениями ее рук, медленно скользивших от пальцев к локтю.

– Нет, – тихо произнесла она наконец. – Не понимаю.

Майкл недоверчиво фыркнул.

– Почему я должен приносить в жертву свою жизнь, лишь бы доставить Аластеру удовольствие? Он… – Майкл набрал в грудь побольше воздуха. – Вы не знаете моего брата. Я хочу помочь ему. Видит Бог, я старался, делал все возможное! Не спал ночами, тревожась о нем. – Элизабет опустила голову. Неприкрытое отчаяние в его голосе смутило ее. Наверное, Майкл тоже должен был почувствовать неловкость, но почему-то ему казалось необычайно важным заставить ее поверить. – Я ни за что не бросил бы брата.

– Хорошо, – обронила Элизабет, не поднимая взгляд.

– Но вы должны понять, предлагаемое им решение никому не поможет. Совсем наоборот! Он хочет, чтобы наш род продолжился? Тогда ему придется покинуть дом и найти себе жену. Вот лекарство, которое я ему прописал. Таким способом я собираюсь излечить его.

– О, значит, ваши мотивы были самыми благородными. – Элизабет вскинула голову, сверкнув глазами, и Майклу почудилось, будто у него в груди что-то оборвалось.

Леди Форбс уверяла, что эта женщина неуязвима для сердечных ран?

Майкл видел перед собой наглядное доказательство обратного. Элизабет смотрела на него с презрением, как на последнего негодяя.

– Я обманул ваше доверие, – тихо проговорил он. Будь проклята его топорность, его немыслимая глупость! – Я поступил бесчестно. Но клянусь, я не хотел этого.

Элизабет небрежно повела плечом, выражая безразличие.

– Пусть вас это не тревожит. Мы не давали друг другу никаких обещаний. В конце концов, вы были для меня лишь развлечением на один вечер.

У Майкла вырвался прерывистый вздох, похожий на смех, хотя ему вовсе не было смешно. Теперь он почувствовал себя оскорбленным. Незнакомое, странное чувство.

– Я надеялся, что мы пробудем вместе немного дольше. – Гораздо дольше. Майкл лишь сейчас понял, сколь многого лишается. – То, что произошло между нами в домике у озера… не похоже на мимолетные удовольствия, которые мне доводилось испытывать прежде. Элизабет, для меня вы не были развлечением на один вечер. В самом деле, чем больше я думаю об этом…

– Замолчите. – Она повернулась, глаза ее подозрительно блеснули. Майкл ощутил свинцовую тяжесть в груди. Элизабет моргнула, словно желая разогнать пелену перед глазами, и посмотрела мимо него, на дверь. – Гости, – сказала она. – Я должна… – Потом она выпрямилась, будто собираясь с силами. – Я выслушала ваши объяснения. А теперь, сэр, послушайте и вы меня. Через минуту вы войдете в гостиную и заведете любезный разговор с моими гостями. Полчаса спустя придет письмо с тревожными новостями из Лондона – можете сами выдумать какую-нибудь историю. О больнице или о вашем брате. Так или иначе, вы извинитесь и объявите о своем отъезде. – С каждым словом голос Элизабет становился все жестче и холоднее. Но руки ее выдавали смятение; вцепившиеся в спинку кресла пальцы сжимались и разжимались. Майклу захотелось сжать их в ладонях, прильнуть к ним губами, упасть перед Элизабет на колени, моля о прощении. Умоляя даровать ему еще одну попытку. Это видение было таким живым и ярким, а побуждение таким необычным, что Майкл изумленно замер, не в силах произнести ни слова. Однако Элизабет не ждала от него ответа, она продолжала говорить. – Как заботливая хозяйка я распоряжусь, чтобы вас отвезли в карете к тому забавному маленькому домику, где вы остановились. Кучер Джон подождет, пока вы соберете вещи. Потом он отвезет вас на станцию. Если вы не успеете на последний поезд, следующий отходит завтра в девять утра.

Майкл уныло вздохнул. Ему дали отставку по всем правилам. Элизабет приказывала, словно ей принадлежала вся округа.

Впрочем, так оно и было.

Выпустив спинку кресла, она подхватила юбки и направилась к двери.

– Подождите, – попросил Майкл. Элизабет проследовала мимо, не удостоив его вниманием, он удержал ее за локоть. Не долго думая она стремительно повернулась и отвесила ему пощечину.

Звук вышел резким, оглушительным. Но Майкл не выпустил ее, хотя щека горела огнем. Элизабет посмотрела на него широко раскрытыми глазами, на застывшем лице ее читалось равнодушие.

Дурной знак. Майкл нахмурился.

– Я заслужил это, – признал он.

– Да, заслужили. – Элизабет тряхнула головой, будто прогоняя непрошеные мысли. – Я не стану извиняться.

– Не извиняйтесь. – Майкл почувствовал, как дрожит ее рука, и его охватило отвращение к самому себе. Что он наделал? Он коснулся ее лица, попытался взять ее за подбородок, но Элизабет отвернулась. И все же она не отбросила его руку. Это вселяло надежду.

– Я должна написать записку для вас.

– Я прошу всего минуту.

– Пустите меня, – прошептала она.

Майкл понимал, что не вправе удерживать ее. Но руки его не слушались. Что здесь происходит? Да что с ним такое?

До этой минуты он не понимал. Но внезапно все стало ясно, словно с глаз его спала пелена. Боже, каким он был глупцом! Не Элизабет, он сам.

– Элизабет, – чуть слышно выдохнул он. Перед ним стояла та Элизабет, что смеялась, как трактирная служанка, и парировала его насмешки с остроумием философа. Та, что не спала ночами, помогая дальним родственникам, которых другая женщина ее положения ни за что не признала бы. Та, что пила эль с жителями деревни и привела неотесанного сельского врача на берег озера, желая лишь поделиться своим восторгом, показать красоту любимого уголка природы.

Ту Элизабет друзья считали неуязвимой, холодной разбивательницей сердец. Но эта женщина плакала в его объятиях в домике лесника. Плакала, а после улыбалась ему и целовала так, как никто его прежде не целовал.

Она предложила ему дружбу, а он в ответ принес ей разочарование.

Как мог он не предвидеть того, что произойдет? Почему лишь теперь открылось ему с необычайной ясностью, что Элизабет не допустит нового разочарования?

Какую страшную цену придется заплатить ему за свой обман! Почему раньше он был так слеп?

– Элизабет. – Он произнес ее имя нежно, почти благоговейно. – Позвольте мне все исправить.

Она не взглянула на него.

– Я от вас устала. Хочу, чтобы вы ушли.

– Нет. – Он погладил ее щеку. – Никуда я не уйду.

Элизабет подняла глаза, и хотя Майкл не сумел разгадать их выражение (он уловил лишь тень удивления или боли), глупо было упускать такой случай. Представился шанс напомнить Элизабет, почему ему лучше остаться. Возможно, тогда ей не захочется его отпускать? Прежде чем она успела отвернуться, Майкл наклонился, чтобы поцеловать ее.

На краткий миг он с облегчением почувствовал, что она уступает. Ее ладонь накрыла его руку, язык скользнул в глубину его рта, их обоих захлестнуло жаркой волной, как прежде. У Элизабет вырвался тихий возглас – быть может, рыдание, быть может, покорный вздох. Майкл выступил вперед, мягко заставляя Элизабет пятиться, пока спина ее не коснулась стены.

В душе его вспыхнула безумная надежда. Он вложил в этот поцелуй всю свою искушенность, всю многоопытность. Этим единственным поцелуем он просил прощения, убеждал, пытался загладить вину.

– Позвольте мне, – прошептал он, касаясь губами ее губ. Пальцы Элизабет впились в его руку, терзая, причиняя боль. Майкл испытал чувство, похожее на облегчение. Он готов был вытерпеть любую муку, только бы заслужить прощение. Наклонившись, он обнял Элизабет за талию и прижал к себе, словно желая напомнить о недавно пережитом наслаждении, которое он так жаждал подарить ей вновь. – Я все исправлю, – проговорил он, осыпая жаркими поцелуями ее лицо и шею.

– Вы не можете, – выдохнула она.

– Сперва дайте мне попытаться.

– Я должна выйти замуж. – Майкл не сразу понял значение этих слов. Его губы жадно приникли к ключице Элизабет, впивая вкус кожи… – Деньги, – глухо произнесла она. – Я должна найти себе мужа. У вас есть деньги?

Майкл оцепенел.

– Вы… Найти мужа? Что?

Издав странный смешок, Элизабет выскользнула из его рук.

– Я сказала, что должна выйти замуж. У вас такое выражение лица… вам нечего бояться, сэр. Я слишком нуждаюсь в деньгах, чтобы остановить свой выбор на втором сыне герцога.

– Нуждаетесь? – Он отвечал бездумно, как автомат. – Почему? – Ему и в голову не могло прийти, что Элизабет находится в стесненных обстоятельствах. – О чем вы говорите?

Она презрительно фыркнула.

– У меня нет ни гроша. Зачем еще вдовы вновь выходят замуж? – Элизабет горько усмехнулась. – Уж точно не из-за любви. Мы с вами слишком стары, чтобы быть такими наивными, верно? По крайней мере я. Я старше вас и мудрее.

– Вы… – Майкл никак не мог осмыслить услышанное. Элизабет ничем не показывала, что нуждается в средствах.

Внезапно в душе его шевельнулось неприятное подозрение, и тотчас тяжесть сдавила грудь. Догадка переросла в уверенность.

– Уэстон, – произнес он.

Элизабет передернула плечами.

– Или Холлистер. Любой из них сгодится. – Злая усмешка не сходила с ее лица. Послышался стук в дверь. – Вы так потрясены. Надеюсь, вы не собирались просить меня взять вас на содержание? Боюсь, я не могу себе этого позволить. Попросите в следующем году, когда я снова стану хранительницей очага в чьем-то доме. – Прежде чем Майкл успел ответить на это оскорбление, Элизабет рывком распахнула дверь. – Джейн! – воскликнула она. – Прекрасно! Лорд Майкл как раз уходит.

Она подхватила подругу под руку и поспешила прочь, ни разу не обернувшись.


Майкл не подчинился ее распоряжениям. Он не вернулся в гостиную. Лиза провела мучительный час, посматривая на дверь, пока барон Форбс не пожаловался на усталость, что положило конец вечерним разговорам и послужило сигналом разойтись. Утомленные путешествием гости сошлись на том, что, в виде исключения, не зазорно завершить первый вечер в до неприличия ранний час.

Лиза проводила гостей в их комнаты, пожелав им доброй ночи. Она оставила без внимания небрежное замечание Уэстона и многозначительную ремарку Кэтрин об исчезновении Майкла. Убедившись, что все благополучно разошлись по своим спальням, она поспешила вернуться в главный холл.

Лунный свет, проникавший сквозь стеклянную крышу, падал на черно-белые плитки пола. От стены отделилась тень. Лиза узнала ночного швейцара. Он сообщил, что его светлость вышел из дома через парадную дверь около часа назад.

Безотчетным движением Лиза распахнула дверь. Она не почувствовала даже легкого дуновения ветерка. В неподвижном ночном воздухе царило безмолвие.

Сердце ее тоскливо сжалось.

Еще одна ложь. «Я не уйду», – сказал он.

И все же ушел.

Именно этого она и хотела.

Опомнившись, Лиза затворила дверь. Швейцар удивленно покосился на нее. Должно быть, завтра в комнате для прислуги начнутся пересуды.

Подхватив юбки, Лиза направилась к лестнице. «Что ж, скатертью дорога! Лживый негодяй!» Объяснения нисколько его не обелили. Как, наверное, хорошо быть мужчиной и пускаться наутек, как только забрезжит угроза женитьбы. Если бы она могла зарабатывать себе на жизнь…

Вздохнув, Лиза положила руку на изящные резные перила орехового дерева, отполированные до блеска. Содержание дома обходилось до нелепости дорого, поглощая последние скудные остатки средств. Но Хэвилленд-Холл был построен для Лизиной матери, сообразно ее требованиям и пожеланиям, и Лиза скорее согласилась бы расстаться со своей душой, чем продать его.

Даже будь она мужчиной, ее заработков не хватило бы, чтобы оплачивать все лежащие на ней обязательства. Как не хватило бы и заработков второго сына, Майкл это понимал. И не пытался оспорить.

Лиза тяжело сглотнула. Какие нелепые мысли! Разумеется, де Грей не спорил. Утешитель вдовушек непременно должен оставаться холостяком.

– Лиза! – послышался сдавленный окрик сверху. Джейн крадучись спускалась по лестнице, испуганно оглядываясь через плечо. Она напоминала четырехлетнего ребенка, не пожелавшего ложиться в кроватку и опасающегося, что взрослые заметят его и накажут.

Лиза почувствовала вдруг безумную усталость. Для Джейн это была всего лишь игра. У юной миссис Халл оставалось еще так много времени для игр без печальных последствий.

– Тебе следует быть в постели, – вздохнула Лиза.

– Прежде мы должны поговорить! – Плотнее закутавшись в шаль, Джейн нетерпеливо подпрыгнула. – Вечером ты от меня отмахнулась, но теперь скажи: почему лорд Майкл скрывал свое имя? Ты с самого начала знала, кто он такой?

– В этом нет ничего таинственного. – Голос Лизы звучал вяло и безжизненно, но разыгрывать веселость не было сил. Голова у нее раскалывалась. Странное, неподвластное разуму чувство наполняло душу ноющей болью.

Майкл поцеловал ее, и в этом поцелуе таилось… обещание. Близость Майкла пьянила сильнее самого крепкого вина.

И делала Лизу глупее вдвойне. Но стоило ему прикоснуться к ней, и она тотчас теряла способность мыслить. Ей хотелось лишь одного: чтобы это длилось как можно дольше. Пугающее чувство. С Нелло Лиза наконец узнала, что такое желание, но ее страсть всегда сковывало беспокойство. Малейшая тень, пробежавшая по его лицу, заставляла Лизу мучительно волноваться, все ли хорошо, доволен ли Нелло и как доставить ему еще большее наслаждение.

С Майклом де Греем она не думала ни о чем подобном. Ею владела страсть. «Еще, еще» – все, о чем могла она думать.

«Довольно, – сказала себе Лиза. – Никогда этому не бывать».

– Ну конечно, здесь кроется какая-то тайна! – взволнованно и чуть сердито возразила Джейн. – Сын герцога выдает себя за простого доктора…

– У него были на то причины. – Если Майкл вправду собирался выступить против воли брата, возможно, он правильно сделал, что скрылся. Лиза никогда не вела с Марвиком долгих разговоров, если не считать вежливого обмена любезностями и ничего не значащих бесед в гостиной, но его репутация говорила сама за себя. С этим человеком не стоило водить дружбу, и уж тем более не следовало наставлять ему рога. Измена Нелло больно ранила Лизу, но его откровенная глупость поразила ее еще больше. Подумать только, из всех женщин он выбрал Маргарет де Грей! Марвик не из тех, кто прощает обиды.

«Макиавелли мог бы у него поучиться».

Лиза невольно содрогнулась. Нелло был полон раскаяния, когда она узнала о его связи с герцогиней. Он молил о снисхождении, заклинал дать ему возможность все исправить и долгие недели потом был необычайно нежен, стараясь заслужить ее прощение. Так ей тогда казалось, но лишь теперь она поняла, что, возможно, Нелло отчаянно добивался от нее не прощения, а молчания.

– Какие причины он тебе назвал? – спросила Джейн.

Продолжая подниматься по лестнице, Лиза повернулась и смерила подругу угрюмым взглядом.

– Они нас не касаются. Надеюсь, ты понимаешь, что не должна никому об этом говорить. Ты лишь выставишь себя дурочкой, признавшись, что поверила в его маскарад.

– О-о. – Джейн озадаченно нахмурилась. – Конечно. Но… лорд Майкл останется с нами и примет участие в увеселениях? – Лицо ее оживилось. – А может, пригласит и своего брата? Я слышала, его светлость – вдовец.

Ее расчет был ясен.

– Нет, – отрезала Лиза. – Лорд Майкл вернулся в Лондон. А что до его брата… – Она покачала головой. – Герцога Марвика называют «создателем королей». Тебе это известно?

– О! – восторженно воскликнула Джейн. – Но почему?

– Потому что, используя свое влияние, он приводит людей к власти. К примеру, Холлистер именно ему обязан своим возвышением. Но стоит кому-то ослушаться, и Марвик его уничтожит.

– Но он, разумеется, не станет обращаться так с женщиной!

– Лучше нам это не выяснять, – хмуро заключила Лиза.


Майкл вздрогнул и проснулся. Сквозь шторы не пробивалось ни лучика. На мгновение он растерялся. «Где я? В своей квартире? В больничном кабинете?»

Нет. В Босбри. Он отослал кучера Элизабет, доставившего его в деревню. Майклу требовалось время, чтобы все обдумать и решить насчет отъезда.

Почувствовав жажду, он сел, потер глаза и спустил ноги с кровати. Прохладные половицы напомнили ему…

Полузабытый сон.

Майкл с шумом втянул воздух. Прошлое навалилось внезапно, швырнув его в ночной кошмар, в темную, удушающую безнадежность. Он вновь увидел себя мальчишкой, прячущимся в гардеробе, пока его родители дрались. Аластер скорчился рядом, прижимая палец к губам и призывая к молчанию.

Нет, то был не сон, а воспоминания. О далеком лете, перед тем как Майкл впервые отправился в школу. О последнем лете, которое его родители провели под одной крышей. Тогда в доме было полно гостей. Отец пригласил свою новую любовницу, желая унизить мать. Когда матушка пришла в ярость, он дал ей пощечину. Аластеру пришлось держать Майкла, чтобы тот не выскочил из шкафа. «Будет только хуже», – прошептал он.

Сквозь узкую щель в приоткрытых дверях гардероба братья увидели, как матушка ударила отца. Она впилась ему в щеку ногтями, оставив кровавые борозды. «Боже, – ужаснулся Майкл. – Боже».

«Я расскажу всему миру, что у тебя сифилис, – вскричала она. – Посмотрим, как это понравится твоим девкам!»

Отец набросился на нее. Аластер прижал к груди голову Майкла, как будто слепота могла заглушить ужасные звуки.

Майкл перевел дыхание, прогоняя воспоминания. Потом поднялся и направился к умывальнику. Прохладная вода смягчила пересохшее горло. На столе в нескольких футах от него лежало письмо – записка от Аластера, присланная Холстедом. Майкл обнаружил ее, вернувшись домой. В ней сообщалось, что брат закроет больницу, если Майкл не появится в Лондоне до конца недели.

Была ли это пустая угроза? Майкл не мог сказать с уверенностью. Но если поначалу письмо привело его в бешенство, теперь он смотрел на него, не испытывая ничего, кроме… грусти.

В детстве братья вместе пережили настоящий ад. Аластер помог Майклу выдержать эту бесконечную пытку. Но годы спустя герцог Марвик нашел для себя новую геенну и попытался нанести удар из темноты, которая его окружает.

Майкл поставил оловянную кружку на стол, металл холодил пальцы. Да, из глубины души его поднималась глухая печаль, но не ненависть. Ненависть порождает отношения, подобные тем, что связывали его родителей. Мать и отец жестоко ранили друг друга. Угрозы Аластера ничто по сравнению с тем предательством.

Это хорошо. Майкл не желал пережить такое.

Брак всегда представлялся ему прелюдией к предательству. Свидетельство тому – история Аластера. Но… возможно, в браке вовсе не обязательно кого-то предавать.

Черт! Майкл снова опустился на кровать, бранное слово звенело у него в ушах.

Отец пытался уйти от матери, а она отчаянно сопротивлялась этому в надежде вернуть себе опеку над детьми и средства к существованию, которых ее лишили, но прежде всего желая сохранить достоинство. Однако в конце концов громкие скандалы, сопровождавшие ее судебные иски, и широкая огласка семейных дрязг в газетах окончательно разрушили ее жизнь. Стоило ей появиться на людях, вслед ей неслись проклятия и оскорбления. «Потаскуха». Майкл не знал, как горько звучит это слово, пока не услышал его от школьных приятелей – так они называли его мать. «Шлюха, распутница».

Она не заслуживала этой грубой брани. Но таковы законы нашего мира – людей мало интересуют факты, они не пытаются установить истину, а торопятся вынести приговор и осудить женщину.

«Все негодяи на одно лицо, – сказала Элизабет. – Вы воображаете, будто чем-то отличаетесь от других?»

Но Майкл не походил на отца. По крайней мере в главном. Он дурно обошелся с Элизабет? Значит, он не уйдет, пока все не исправит.

Он раскинулся на кровати, глядя в потолок. Ей нужны деньги. Как такое возможно? Неужели родители выдали ее за Чаддерли, не убедившись, что тот сможет обеспечить ей достойную жизнь? Нет, это немыслимо.

Что ж, как бы то ни было, она нуждалась в деньгах. Майкл признавал серьезным этот довод, он никогда не презирал женщин за корыстные помыслы и заботу о материальном благополучии. Ему довелось увидеть, к чему может привести нужда даже даму благородного происхождения. Друзья его матушки занимали высокое положение в обществе, но не пожелали ее защитить. Бедность постыдна, светские люди ее чуждаются.

Майкл был слишком молод, чтобы помочь матери. Он учился в университете, когда ее не стало. Будь все иначе, он не остановил бы свой выбор на медицине. Майкл постарался бы сделать состояние и поддержать матушку, окружить ее вниманием. Он не зависел бы от брата. Аластер всегда занимал позицию невмешательства, предпочитая идти на компромиссы и находить оправдания отцовским прегрешениям.

Майкл ни за что не поручил бы Аластеру заботу о матери. Но случилось так, что она заболела, и Майкл, не доверяя путаным, разноречивым предписаниям врачей, решил выучиться на доктора, чтобы самому справиться с ее недугом.

Он выучился слишком поздно. К тому времени как он начал медицинскую практику, матушка уже умерла. Он не сумел помочь тогда, но мог сделать доброе дело теперь. У него не было денег, чтобы отдать их Элизабет, но он знал людей с деньгами. А Уэстон был его давним приятелем.

Боль в костяшках пальцев заставила Майкла вздрогнуть. Его руки невольно сжались в кулаки. Он заставил себя выпрямить пальцы. Его чувства не имели теперь значения. У него не было денег. Да и Аластер ни за что не принял бы Элизабет. Боже, нет. Этот надутый педант герцог Марвик даже слышать не захотел бы о ней.

Итак, нужно помочь Элизабет. А потом можно будет вернуться в Лондон. Внезапно бегство в Корнуолл показалось Майклу глупостью. Он доказал, что способен прожить на собственные средства, но ему больше не хотелось тешить свою гордость.

Уэстон. Уэстон прекрасно подойдет. Это достойный человек. Но Майкл мог бы поклясться, что тот не думал об Элизабет как о возможной жене. У Уэстона весьма прозаические вкусы. Его привлекает старомодная женственность. Вязание, акварели, игра на фортепиано и вышивание…

Губы Майкла скривились в усмешке. Он вспомнил признание Элизабет, сделанное во время их первой встречи. Она не умеет управляться с иголкой. Вышивает цветок, а получается клякса.

Нет, подобные разговоры не для ушей Уэстона. Славный малый способен восхищаться женским умом, только лишь если тот не слишком остер. Его скорее привлечет стыдливый румянец на женских щеках, нежели дерзкий флирт. Хорошо бы Элизабет умела играть на фортепиано или на арфе.

Майкл обеспокоенно нахмурился. Ей нужно знать эти вещи. Завтра он ей расскажет. И с Уэстоном он тоже побеседует. Нужно его ободрить, подстегнуть, чтобы он начал наконец ухаживать за женщиной, которую…

Майкл перекатился на живот, заглушив стон подушкой.

«За женщиной, перед которой я в долгу». Это все, чем можно помочь.

«Это все», – сказал он себе.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации