Текст книги "Скандальное лето"
Автор книги: Мередит Дьюран
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)
– Нам следует присоединиться к остальным гостям, – пролепетала Лиза. «Нам больше нельзя оставаться наедине». – Сегодня… будет сеанс столоверчения. Нас ждет медиум. – Лиза издала слабый смешок. – Давний любимец публики.
Майкл слегка склонил голову.
– Вы выглядите лучше и, похоже, тверже держитесь на ногах, но, возможно, вам не мешало бы пораньше отправиться в постель.
Лиза вытерла рот тыльной стороной ладони и похолодела от ужаса, поняв, как непристойно выглядел этот ребяческий жест.
Майкл улыбнулся.
– Кажется, вы немного промахнулись.
Наклонившись, он нежно провел пальцем по ее подбородку, вытирая последние капельки воды.
У Лизы вырвался невнятный возглас. Улыбка исчезла с лица Майкла. Лиза, затаив дыхание, попятилась. Как он смотрел на нее!
– Я в самом деле выпила не так уж много, – быстро проговорила она. – Просто я почти ничего не ела до ужина.
– А за ужином вы едва притронулись к еде.
Майкл наблюдал за ней. Она весь вечер чувствовала на себе его взгляд. Лиза поняла, что нужно бежать. Немедленно.
– Со мной все будет хорошо. Я только…
Дверь неожиданно распахнулась. В обеденный зал ворвалась Мейтер, одетая в одно из своих новых платьев.
– Мадам, – вскричала она, задыхаясь от бега. – Со станции только что прибыл экипаж, и, кажется… здесь мистер Нелсон!
– Кто? – глупо спросила Лиза. – Что?
– Я это улажу, – свирепо нахмурившись, заявил Майкл, и тут Лиза наконец стряхнула оцепенение.
– Нет, ни в коем случае. – Выражение лица Майкла не оставляло сомнений в том, что он не станет разыгрывать из себя дипломата.
– Вы не в том состоянии, чтобы разбираться с непрошеными гостями, – холодно произнес он, а затем решительно вышел из столовой. Лизе не оставалось ничего другого, как пуститься за ним вдогонку. Мейтер бросилась следом. «Майкл не должен встретиться с Нелло. Этого нельзя допустить», – в ужасе твердила себе Лиза. При мысли о том, что может случиться, у нее похолодело в груди. Ей не хотелось говорить с Майклом о своем бывшем любовнике. И еще меньше ей хотелось, чтобы Майкл мысленно связывал ее с Нелло.
Она схватила Майкла за руку, когда тот повернул в главный коридор.
– Стойте! Остановитесь! – воскликнула она. – Вас это не касается! – Лиза понятия не имела, что задумал Нелло и что означает его появление, но одно она знала твердо: Майкл должен держаться в стороне.
Майкл повернулся, бормоча про себя проклятия.
– Вот как? Разве я не вправе…
При виде его лица, искаженного ненавистью, Лиза на мгновение ошеломленно замерла. Потом, отдернув руку, невольно попятилась. Похоже, ее испуг подействовал на Майкла – его словно окатили ледяной водой.
Вздрогнув, он потер ладонью лоб и тяжело вздохнул. Руки его бессильно повисли.
– Конечно, вы правы, – сухо произнес он. – Меня это никоим образом не касается. Простите мою самонадеянность, миссис Чаддерли. Я присоединюсь к остальным гостям.
Он холодно, подчеркнуто вежливо поклонился, отчего у Лизы больно сжалось сердце. Подождав, пока его высокая фигура скроется из вида, Лиза повернулась к Мейтер.
– Нелло? – спросила она.
– Да, мадам.
– Что ему нужно? Он сказал?
Мейтер покачала головой.
– Ронсон не знал, как поступить. Мистер Нелсон прошел в малую гостиную. Конечно, вы можете приказать выставить его вон. Я сама распоряжусь, вам даже не понадобится встречаться с ним.
– Нет. Это было бы неразумно. – Когда ее отношения с Нелло заметно ухудшились, Лиза с опозданием и крайне неохотно начала понимать, что ее любовник вылеплен из того же теста, что и Хоторны. Несчастья других людей его забавляли. Он явно приехал с какой-то целью, и прогнать его сейчас было бы так же опрометчиво, как повернуться спиной к приближающейся карете, которую несут взбесившиеся лошади. Нужно прежде выяснить, зачем он пожаловал.
Лиза решительно расправила плечи.
– Я хорошо выгляжу? – Удивительно, но при приближении опасности головокружение тотчас прошло.
Мейтер озабоченно нахмурилась.
– Прекрасно, – подтвердила она. – Но мне не нравится эта затея… может, мне подслушать за дверью ваш разговор, на случай если вам… понадобится помощь?
– В этом нет нужды, – заверила ее Лиза. Она уже разбила одну вазу в малой гостиной, но там еще оставалось несколько довольно увесистых предметов, которыми можно было обороняться.
Глава 19
Когда Элизабет вошла, Нелло стоял возле камина, рассматривая какую-то безделушку. Он тотчас обернулся, губы его сложились в кривую усмешку – излюбленный прием из его арсенала. Когда-то при виде этой усмешки сердце Лизы взволнованно замирало, но теперь ее охватило странное, тревожное чувство – так пробегает холодок по спине при приближении смертельной опасности.
Однако в облике Нелло не было ничего угрожающего. Будто внезапно пробудившись ото сна, Лиза с удивлением обнаружила, что он вовсе не таков, каким она его помнила. Теперь он словно уменьшился, стал ниже ростом, а его тонкие светлые волосы, прежде довольно густые, заметно поредели. Сюртук его, скроенный по последней моде, вовсе ему не шел: широкие лацканы подчеркивали тщедушность фигуры.
Неужели он всегда был таким маленьким?
Лизина тревога улеглась. Дыхание выровнялось, сердце уже не колотилось так отчаянно.
– Что ты здесь делаешь?
– Сразу к делу, без околичностей, – отозвался Нелло. – Может, мы сначала выпьем? Я проделал долгий путь.
– Тебе еще предстоит продолжить путешествие. Здесь ты не останешься. Я не собираюсь предлагать тебе ночлег.
– О, да ладно тебе! – Нелло, смеясь, уселся в ближайшее кресло, затем снял и сложил перчатки. Его руки казались тонкими и белыми, как у девушки. – Неужели ты в самом деле так холодна? Мы ведь с тобой старые друзья.
Элизабет невольно вздрогнула, вспомнив, как эти руки когда-то прикасались к ней.
– Не холодна, – возразила она. – Просто ты успел меня утомить, даже не приблизившись к сути разговора.
– Звучит интригующе, – протянул Нелло. – Похоже, ты превосходно обходишься без меня. Ты ведь знаешь, я не могу устоять перед женским безразличием. – И как она могла раньше находить забавными его злобные шутки? Нет ничего тоскливее и тягостнее встречи с бывшим любовником. Видеть перед собой мужчину, которого она некогда находила привлекательным, и с горечью убеждаться, что здравомыслие и проницательность ей отказали, – что может быть хуже для женщины? – Ты не собираешься вернуть мне комплимент? – лукаво подмигнув, поинтересовался Нелло.
Лиза раздраженно поморщилась. Ей и прежде приходилось видеть игривую гримасу на лице Нелло в бесчисленных бальных залах и гостиных, но ей всегда претила его манерность, наигранная мальчишеская веселость.
Воспоминания укрепили ее решимость. Да, тревожные знаки появились давно; с самого начала она замечала в Нелло неприятные черты, которые в конце концов сделали его невыносимым.
– Едва ли ты совершил путешествие в Корнуолл ради комплиментов.
– А может, я соскучился по тебе.
Элизабет усмехнулась.
– Как занятно! Так мисс Листер расторгла помолвку? Помнится, Хоторны удивлялись, почему не назначен день свадьбы.
Нелло рассмеялся, лениво хлопнув себя перчатками по колену.
– Слава Богу, нет! Это дитя думает, будто я готов достать ей звезду с неба. Она не подозревает, что я здесь. Зато ее отец… – Нелло удрученно вздохнул. – Тут не все так просто. Ты бы лучше присела, Лиззи.
Лиззи? Так называл ее Джеймс. И то, что Нелло неожиданно обратился к ней подобным образом, свидетельствовало о его желании во что бы то ни стало очаровать ее. Это немного встревожило Лизу.
Она опустилась в кресло.
– Итак, я слушаю. Выкладывай, зачем приехал.
– Ну, если хочешь знать… у меня к тебе предложение. Весьма деликатного свойства. Я не хотел писать о нем. – Нелло вновь издал короткий смешок. Этот приятный низкий смех составлял часть его очарования. Однако зубы его не отличались белизной. Впрочем, Лиза и прежде замечала, какие они желтые.
– Мне трудно вообразить себе предложение, которое могло бы касаться нас обоих.
– В самом деле? – Нелло принялся покачивать ногой, он никогда не умел сидеть спокойно. Его взгляд, обежав комнату, остановился на поставце с бутылками. – Можно мне немного выпить? – Он кивнул в сторону поставца.
– Налей себе сам. – Лиза сложила руки на коленях. – Я жду.
Нелло сжал губы.
– Пришлось распустить слуг? Я знал, что ты экономишь каждое пенни, но не подозревал, что дела так плохи.
– Слуги заняты моими гостями.
– Да, Кэтрин говорила, что у тебя тут сборище законченных болванов. Что ж, хорошо. – Поднявшись, он направился к поставцу и после недолгих поисков достал графин с виски. Вынув пробку, он понюхал напиток и скривился. – На спиртном тоже приходится экономить?
– Ты не слишком изобретателен, – заметила Лиза. – Я уже говорила тебе о своих затруднениях. Если ты собирался оскорбить меня, тебе следовало найти новый прием.
– Оскорбить тебя? – Щедро налив себе виски, Нелло вновь уселся в кресло. – Нет, это вовсе не в моих интересах. И разумеется, я не сказал никому ни слова о твоем положении… пока.
Элизабет прикрыла рот ладонью, подавляя притворную зевоту.
– А теперь начались угрозы. Ну, уж это ты вполне мог бы доверить почте. Впрочем, тут нужно действовать тоньше.
– Совершенно верно, – отозвался Нелло, отхлебывая из бокала. – Но я и вправду не желаю тебе зла, Лиз. Ты прелесть. И я с нежностью вспоминаю то время, что мы провели вместе.
Лиза содрогнулась от отвращения. По коже ее поползли мурашки. Слышать от Нелло слова ненависти и презрения было бы легче.
– Забудь обо мне, – холодно обронила она. – И я окажу тебе ту же любезность.
– Нет, я хочу предложить тебе совсем иную сделку, – ухмыльнулся Нелло.
Элизабет недоуменно нахмурилась. Что за гнусные мысли бродят у него в голове, черт возьми?
– Так говори, зачем явился, чтобы я могла вернуться к гостям.
– Отлично, – заторопился Нелло. – Перейдем к сути. История Холлистера навела меня на мысль обратиться к тебе. Кажется, он получил титул три года назад, верно?
Странный поворот.
– Я не держу в голове подобные вещи. Ты можешь спросить моего секретаря. Позвать ее?
Нелло нетерпеливо отмахнулся.
– Не важно. Это случилось три года назад. Я слышал, титулом Холлистер обязан герцогу Марвику.
Элизабет постаралась не выдать охватившей ее тревоги. В последний раз имя Марвика упоминалось в их разговоре, когда она горько рыдала, узнав об измене Нелло с герцогиней. Вспомнив теперь ту сцену, свою боль и отчаяние, Лиза невольно ужаснулась. Этот человек не заслуживал ее слез.
– И что же?
Нелло скрестил ноги и откинулся на спинку кресла, устраиваясь поудобнее.
– Давай начистоту. Думаю, мы с тобой пришли к пониманию. Нам многое известно друг о друге, и не в наших интересах разглашать секреты…
– Да, – нетерпеливо проговорила Лиза. – Ты мог бы об этом не напоминать. Я не желаю слышать, как о моих личных делах судачат повсюду.
– Вот и славно, – кивнул Нелло. – Тогда перейдем к сути. Отец моей будущей супруги не в восторге от предстоящего союза. Он вбил себе в голову, что его дочь заслуживает титула.
Лиза рассмеялась не без злорадства.
– Ну надо же! А ты, как я понимаю, и не думал внушать ему ложные надежды. – Нелло не первый год упорно твердил, что вот-вот удостоится титула. Его троюродный брат состоял в родстве с ее королевским величеством, и Нелло временами появлялся при дворе, хотя минувшей весной окончательно лишился монаршей благосклонности, после того как королева заметила его пьяным в театре. Тем не менее он продолжал верить, что кровное родство с королевским семейством и несколько лет службы в конногвардейском полку ее величества дают ему право претендовать на титул.
– Возможно, я намекнул на подобный исход. – Нелло небрежно пожал плечами. Он всегда отличался редкостным бесстыдством. Ни один священник, будь то католик или англиканин, не смог бы вогнать его в краску. – Уж если Холлистеру удалось добиться баронского титула… а ведь он ничтожество, чьи родители выросли в колониях, в каторжных поселениях! Не вижу, почему мне не может улыбнуться удача. В наши дни титул так легко купить! В самом деле, это просто позор.
Элизабет вздохнула, подавив досаду. Сколько раз ей приходилось слышать подобные разглагольствования.
– Если купить титул не представляет труда, почему бы Холлистеру этим не воспользоваться, благо денег у него хватает? Ну а ты, полагаю, последуешь его примеру, как только женишься на богатой наследнице.
– В том-то и сложность. – Нелло состроил недовольную гримасу. – Отец невесты желает получить веские доказательства моего будущего возвышения до свадьбы.
– Но это нелепо. – Вопреки уверениям газетчиков новые титулы раздавались не столь часто. Да, каждый год в Англии появлялась горсточка баронетов и один-два новоявленных барона, но этих избранных удостаивали титулом за заслуги перед короной.
– Увы, да, – пожаловался Нелло. – Мне было бы гораздо легче достигнуть цели, располагая состоянием моей невесты. Но ее отец проявляет настойчивость, и я осторожно навел справки. Признаюсь, в определенных кругах меня заверили, что мое имя может появиться в списке, который представят на рассмотрение ее величеству в начале будущего года, но это, как ты понимаешь, потребует значительных средств. И, что еще важнее, вмешательства влиятельных особ, способных замолвить за меня слово.
– Разумеется, – фыркнула Лиза. – Однако я не понимаю, какое отношение все это имеет ко мне.
– На самом деле никакого, – признал Нелло. – Но, как мне доподлинно известно, огласки ты не хочешь, а значит, будешь вести себя осмотрительно. Видишь ли, ты довольно коротко знакома с тем, кто мог бы мне помочь. Вернее, с его братом.
Лиза начала понимать, к чему клонит Нелло, и ее охватила тревога.
– Продолжай.
– Поскольку ты, как я вижу, прекрасно обходишься без меня, надеюсь, тебя не огорчит, если я скажу, что Маргарет де Грей была весьма словоохотлива в постели, – продолжал Нелло. – И еще более – за пределами спальни. Ей случалось писать крайне опрометчивые письма. Одно из них особенно безрассудно. Выражусь яснее: в моем распоряжении не только список мужчин, которым герцогиня Марвик дарила свою благосклонность, но и весьма занятные истории из их жизни, к примеру, о том, как эти джентльмены воспользовались секретами, доверенными герцогом своей супруге. Все мы знаем, как «создатель королей» печется о своей репутации. Мне сдается, он будет бесконечно признателен, если эти письма никогда не увидят свет. Но я не настолько глуп, чтобы прямо обратиться к Марвику.
– Не сомневаюсь, – язвительно заметила Лиза. – Помнится, ты пресмыкался передо мной из страха, что герцог узнает о твоей связи с леди Марвик.
– Ну, страх – это чересчур сильно сказано, – кисло возразил Нелло. – Но конечно, я испытываю к герцогу глубочайшее почтение. Поэтому я предоставляю тебе вести переговоры.
Лиза зло усмехнулась. Подобной нелепости она и вообразить себе не могла.
– Мне? Но я его едва знаю!
– Да, зато он наверняка наслышан о тебе… и о нашей связи. Вдобавок, я уверен, герцог будет заинтригован, когда великая красавица явится к нему в дом. Ты ведь знаешь, он вдовец. Тебе не составит труда изобразить брошенную любовницу с разбитым сердцем. Возможно, вдовцу это понравится. В обмен на письма ты потребуешь, чтобы Марвик шепнул за меня словечко королеве. Не сомневаюсь, он найдет эту просьбу весьма трогательным доказательством твоей неизменной преданности мне. Кто знает, возможно, в конце концов ты даже станешь герцогиней. – Нелло улыбнулся. – Видишь, я в самом деле желаю тебе только добра, Лиз.
Поднимаясь с кресла, Лиза рассмеялась, на этот раз вполне искренне.
– Чарлз Нелсон! Откровенно говоря, я подозреваю, что ты сильно ударился головой. Даже если б я увидела, как прямо на тебя мчатся обезумевшие лошади, запряженные в карету, то пальцем бы не пошевелила, чтобы тебя спасти, и ты это знаешь.
– Да ладно тебе, милая, думаю, ты бы все же взвизгнула, пусть и негромко, разве нет? – Лиза выразительно закатила глаза. Подумать только, когда-то развязность Нелло казалась ей забавной! Нелсон тоже встал. – А главное, ты ведь можешь потребовать плату для себя, – добавил он. – Я не жадный, у меня не будет недостатка в деньгах, когда решится вопрос с титулом и мы с мисс Листер отправимся к алтарю. Можешь просить у Марвика сколько пожелаешь. Спасешь имение и свой маленький приход. Видишь? Я приготовил тебе подарок!
– Боже, как великодушно с твоей стороны! Так мне следует считать тебя шантажистом?
– Нет. Но я верю, что ты справишься с этой ролью. – Он плотоядно ухмыльнулся. – Ты всегда была необычайно… находчивой и изобретательной.
Будь он ближе, Лиза отвесила бы ему пощечину, чтобы стереть эту наглую, самодовольную ухмылку с его лица.
– Убирайся сейчас же, – хмуро произнесла она. – Или я велю тебя вышвырнуть.
Нелло огорченно поцокал языком.
– Подумай хорошенько, Лиз. Если тебя не заботит собственная судьба, возможно, тебе захочется уберечь Марвика от скандала, который разразится, когда письма герцогини будут опубликованы. Шумиха затронет и его брата. – Лиза похолодела. – Да, – усмехнулся Нелло. – Ты никогда не отличалась осмотрительностью, верно? Письма Хоторнов полны весьма смелых намеков.
«Это просто блеф, пустые подозрения. Хоторны ничего не знают наверняка».
– Понятия не имею, о чем ты говоришь.
– В самом деле? – Допив остатки виски, Нелло поставил бокал на кофейный столик. – Превосходно. Значит, полагаю, Хоторны ошиблись. Тебе безразлично, что Майкл де Грей вновь станет посмешищем из-за своей семьи. Хорошо.
Нет, Лизу вовсе не устраивал подобный исход. При мысли о том, что Нелло осуществит свою угрозу, что именно он станет причиной бесчестья Майкла, ее охватил бессильный гнев. Сделав глубокий вдох, она задумалась.
– Как знать, может, ты лжешь? Какая женщина станет доверять бумаге подобные вещи?
– Та, что пристрастилась к опиуму, – довольно осклабился Нелло. – О, не смотри на меня так, я же говорил, что совершил ошибку, связавшись с нею. И все же теперь благодарен судьбе за эту ошибку, поскольку она позволила мне столь легко уладить свои дела.
– Очаровательно, – отозвалась Лиза. – Итак, ты предлагаешь мне запросто явиться к Марвику в дом и рассказать обо всем? Не сомневаюсь, выслушав эту историю, он примется рьяно отстаивать твои интересы. Если он вообще мне поверит!
– Ну, ты предъявишь ему одно из писем в качестве доказательства, – не смутился Нелло. – А что до Марвика… разумеется, он узнает почерк своей жены.
Лиза смерила бывшего любовника презрительным взглядом.
– Ты совсем потерял стыд.
Нелло игриво улыбнулся в ответ.
– Когда-то тебе это нравилось.
Лиза пренебрежительно фыркнула и отмахнулась.
– Если ты не лжешь, тебе следует идти к лорду Майклу, а не ко мне.
– Я уже говорил, что хочу сохранить анонимность. А насчет де Грея… – Нелло немного помолчал. – Если ты заикнешься ему обо мне, если станет известно, что за историей с герцогиней стою я, письма будут тотчас опубликованы. А твои стесненные денежные обстоятельства – преданы огласке.
Если разразится скандал вокруг писем леди Марвик, финансовое положение миссис Чаддерли едва ли кого-то заинтересует, подумала Лиза, но не стала указывать на это Нелло. Тот начал бы искать другой способ подчинить ее себе. И хотя едва ли сумел бы что-то придумать, расплачиваться пришлось бы Майклу. Возможно, Лизе следовало исполнить в точности требование Нелло – отнести письма Марвику, позволив ему выследить шантажиста.
Но если Майкл узнает о ее роли в этом деле, он ни за что не простит.
Майкл… Майклу известно, что Нелло прибыл в Хэвилленд-Холл.
– Лорд Майкл без труда разгадает твою игру, – возразила Лиза. – Он знает, что ты в Босбри. Этот человек далеко не глуп. Он поймет, что за историей с письмами стоишь ты.
– Значит, ты должна разубедить его в этом. В противном случае я разошлю в газеты копии писем.
Лиза закусила губу. Ей пришло на ум одно решение, но требовалось время, чтобы его осуществить.
– Я должна все обдумать. Найти способ подобраться к Марвику.
– Не думай слишком долго, – весело отозвался Нелло. – Я не хотел бы утомлять твою прелестную головку.
– Ты всегда был таким мерзавцем? – спросила Лиза. – Или тебе недавно повредили череп?
– Могу лишь повторить: когда-то тебе это доставляло удовольствие, – со смехом произнес Нелло. – Не трудись меня провожать, – добавил он, направляясь к двери, – я сам найду дорогу. Напиши мне о своем решении, если, конечно, ты можешь позволить себе почтовые расходы.
Дверь за ним закрылась, оставив Лизу в тягостной, удушающей тишине.
После встречи с негодяем Нелсоном Элизабет не вернулась в гостиную. Казалось, никто из гостей не заметил ее отсутствия, отчего дурное настроение Майкла еще больше испортилось. Эти люди считались ее друзьями. Неужели им вовсе не интересно, куда она ушла? Нет, они с удовольствием продолжали накачиваться спиртным, ведя пустые, бессмысленные разговоры.
С приближением ночи беседа коснулась веры в мистическое. Можно ли доверять предсказаниям ясновидцев? Леди Санберн, очаровательная, но весьма серьезная молодая женщина, которая большую часть вечера молчаливо улыбалась колким замечаниям своего супруга, неожиданно вмешалась в спор, утверждая, что магия вполне реальна. Насмешки, посыпавшиеся в ответ на ее реплику, не обескуражили виконтессу. С самым невозмутимым видом она объяснила, что не верит в колдовство и тому подобное, но вера – сила таинственная и, быть может, магическая, способная творить чудеса, пока человек не начнет сомневаться.
– К примеру, – добавила она, – одно индейское племя на северо-западе Америки совершает ритуал, проводя без сна три дня и три ночи. Под гром барабанов мужчины этого племени вдыхают одурманивающий дым и поначалу говорят о являющихся им видениях. Однако на третью ночь они умолкают, поскольку впадают в транс, лишаясь способности слышать, видеть и говорить. Потом пробуждаются вновь. Совершенный ритуал дает им право называться мужчинами, ибо они побывали за пределами нашего мира, в священной обители духов, где вопреки всякой логике приблизились к познанию самих себя. И нередко эти люди действительно кажутся преобразившимися, некоторые из них открывают в себе новые способности, а иные меняются до неузнаваемости.
Хоторны, по обыкновению, не придали значения рассказу леди Санберн. Но Майкл продолжал обдумывать сказанное ею еще долгое время, после того как гости разошлись по своим спальням, пока не осознал полностью смысл ее слов. Быть может, все великие истины открываются лишь тем, кто прошел испытание. Бредя по темному коридору, он понял: никакая логика, никакие доводы рассудка не заставят его отступиться. Случившееся изменило его безвозвратно.
Он не позволит Элизабет уйти.
Даже если за это придется поплатиться честью, лишиться всего, что составляло смысл его жизни, отказаться от больницы и от пациентов, оставить медицину, изменить своему призванию, отбросить циничное убеждение, будто любовь – лишь изощренная игра…
Он не отпустит Элизабет.
Майкл почти поравнялся с дверью ее спальни, когда перед ним выросла темная фигура.
– И кого еще черти носят, – послышалось из полумрака.
Узнав голос, Майкл остановился.
– Санберн? Почему вы не спите?
Виконт выступил вперед, в круг тусклого света от висевшего на стене канделябра. Одетый в халат, он выглядел сонным.
– Я не сплю, потому что моя жена не любит, когда я дергаю шнур звонка в полтретьего ночи. Всему виной выпечка, которой нас угощали за чаем, – криво усмехнулся он. – Ей ужасно хочется съесть еще кусочек-другой. Но у нее весьма необычные взгляды на обращение со слугами. Она считает, что нельзя тревожить их сон.
Майкл невольно улыбнулся.
– Так вы крадетесь на кухню?
– Ну да. – Санберн смерил его задумчивым взглядом. – А вы куда направляетесь? – Майкл не ответил. Спальня Элизабет располагалась дальше по коридору. Мысль об этом вот уже несколько дней не давала ему спать по ночам, заставляя плавиться от желания. После недолгого молчания Санберн вздохнул. – Если причините ей боль, я заставлю вас об этом пожалеть. – Он произнес угрозу ровным любезным тоном. – Это станет для меня главной заботой в жизни, так и знайте.
Майкл не стал делать вид, будто не понимает, о чем говорит виконт.
– Это не входит в мои намерения. И я рад, что у Элизабет есть друзья, способные о ней позаботиться.
Санберн нетерпеливо дернул плечом.
– Я не единственный ее друг.
– Тогда я рад вдвойне.
Последовала короткая пауза, Санберн изучал Майкла с нескрываемым любопытством.
– Пожалуй, это то, что надо, – произнес он наконец. – Вы человек достойный, чего я не мог сказать о себе, до того как встретил Лид. Думаю, Лиззи когда-нибудь тоже захочется пирожных. Вы знаете, где их искать?
Разговор принимал весьма странное направление.
– Полагаю, сперва я наведаюсь в кладовую, – ответил Майкл.
Санберн кивнул.
– А если она попросит только клубничные пирожные?
«Боже милостивый!»
– Наверное, я принесу все, что есть, чтобы она смогла выбрать, какие ей больше по вкусу.
Санберн рассмеялся.
– Мне это нравится. – Шагнув вперед, он одобрительно похлопал Майкла по плечу. – Запомните это. Все пирожные. На меньшее она не согласится, знаете ли. И правильно сделает. А теперь… пожалуй, я притворюсь, что не видел вас. – Вежливо прикоснувшись к полям невидимой шляпы, Санберн направился дальше по коридору.
Майкл постоял в темноте, прислушиваясь к удаляющимся шагам виконта. Он чувствовал странную растерянность, словно только что пробудился от долгого оцепенения.
Все пирожные. Его губы дрогнули в улыбке. Может, Санберн чуточку сумасшедший, но он прав. Элизабет заслуживает самого лучшего.
Однако Санберну неизвестны все обстоятельства. Что бы ни предпринял Майкл, Элизабет неминуемо пострадает. Любовь не поможет ей сохранить свои владения.
«Повернись и уходи».
Поступить так было бы честнее всего.
Майкла охватил гнев. Вечером он покорно отступил, когда, по совести, ему следовало пойти за Элизабет и сбить Чарлза Нелсона с ног одним быстрым ударом кулака. А потом… потом повернуться к ней и сказать: «Это мое право. И так будет впредь».
Почему Элизабет не вернулась в гостиную после встречи с мерзавцем? Майкл смог заставить себя отнестись с уважением к ее желанию решить свои денежные затруднения, вступив в брак, но если она решила вновь сойтись с подлецом Нелсоном… это разрушило бы все ее планы. С тем же успехом она могла бы остаться с Майклом.
Он преодолел расстояние, отделявшее его от покоев Элизабет, меньше чем за минуту. Дверь в ее будуар отворилась без скрипа. Майкл ступил на залитый лунным светом ковер. Впереди виднелась приоткрытая дверь, ведущая в спальню. А за ней…
Бесшумно ступая, он направился вперед.
Элизабет внезапно открыла глаза. Она чувствовала, что не одна здесь, в темноте спальни.
Страха она не испытывала. Позднее Лизе показалось любопытным, что в первое же мгновение она угадала, кто стоит в изножье ее кровати. Предвидение – сказали бы ей медиумы. Но Элизабет объяснила свою догадку причинами земными, а не магическими: легким током воздуха, принесшим аромат кожи Майкла, знакомым ощущением исходящего от него тепла.
Так чуют друг друга звери в темноте.
Лиза села на постели. От двери отделилась тень и приблизилась.
– Завтра я уезжаю, – сказал Майкл. Лиза потерла глаза, горевшие от бессонницы, словно в них набился песок. Казалось, лишь десять минут назад она беспокойно ворочалась на кровати, ища способ помешать планам Нелло и защитить Майкла. Значит, он уезжает. Да, так будет лучше всего. Лучше для них обоих. – Если вы собираетесь вернуться к Нелсону, – прорычал он, – я не стану молча на это смотреть.
Разумнее было бы не разубеждать его, но Лиза не могла вынести, что Майкл станет дурно думать о ней.
– Я не собираюсь возвращаться к нему. – Облегченно вздохнув, Майкл присел на край кровати. Лиза почувствовала, как матрас прогнулся под его тяжестью. – Теперь я никогда не смогла бы вернуться к Нелсону, – прошептала она. Теплые пальцы Майкла скользнули по ее щеке, и Лизины глаза сами собой закрылись. Наступила тишина, нарушаемая лишь звуками ночи, доносившимися сквозь открытые окна, – теплый летний ветерок шумел листвой деревьев. Майкл никогда прежде не был в Лизиной спальне. Это казалось странной, нелепой ошибкой. Ему следовало быть здесь, с ней, пока она спит. Сердце Элизабет отчаянно заколотилось. Она помнила, как исказилось болью лицо Майкла, когда он говорил о своей тревоге за брата и вспоминал скандальный развод родителей. Она должна уберечь его от новых страданий, если любовь ее чего-то стоит. – Я рада, что вы уезжаете, – заставила себя произнести Лиза. – Так будет лучше.
– Да, – пробормотал Майкл, наклоняясь, отчего матрас жалобно скрипнул. Его губы легко коснулись ее губ. Этот нежный, едва осязаемый поцелуй перевернул ей душу.
Обхватив ладонью затылок Майкла, она завладела его губами. «Я должна защитить тебя». Эта мысль, еще недавно пугавшая Лизу, неожиданно придала ей сил. Она сделает все ради него, охотно, без сожалений.
Но прежде испытает еще раз счастье близости с ним.
– Иди ко мне, – шепнула она, притягивая к себе Майкла.
Майкл послушно вытянулся на постели рядом с Элизабет, пожалев на мгновение, что не догадался отдернуть шторы, чтобы увидеть ее в тонкой шелковистой ночной сорочке. Но в следующий миг ее губы вновь нашли его рот, и все мысли Майкла расплылись и исчезли, остались лишь ощущения: мягкость тела Элизабет, божественный аромат ее кожи, мешавшийся с легким цветочным благоуханием, прохладная волна волос, скользивших меж его пальцев, округлость затылка и нежная гладкость шеи. Руки Элизабет легко сомкнулись у него на спине, но в следующий миг с силой сжались, тело ее выгнулось дугой. Губы Майкла нашли ее язык, ладонь скользнула по талии к бедру.
Прикосновения к ней дарили неизъяснимое блаженство. Майкл не испытывал нетерпения, его не подстегивала страсть. Ему хотелось лишь одного: гладить Элизабет в безмолвной темноте комнаты, изумляясь вновь и вновь, что ему даровали это право.
Она чуть подвинулась, освобождая для него место. Майкл прильнул к ней, медленно осыпая поцелуями лоб, волосы, висок, ухо и нежную впадинку возле скулы. Элизабет блаженно вздохнула, он почувствовал, как затрепетали ее ресницы. По телу его пробежала дрожь. Вспомнив о темной родинке возле ее глаза, Майкл прижался к ней губами. «Я тебя знаю».
Ее губы обхватили мочку его уха, Майкла обдало жаром. Его тело нетерпеливо заявляло о своих желаниях, и на миг он ощутил укол разочарования, ему хотелось продлить эти чудесные мгновения, сполна насладиться неспешностью. Опустившись ниже, он нежно поцеловал Элизабет в шею, потом нашел губами ее грудь, твердый бутон соска, соблазнительно выступавший под прозрачной тканью рубашки. Он слегка сжал его зубами и обвел языком, намочив тонкий шелк. Элизабет хрипло вскрикнула.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.