Электронная библиотека » Мосян Тунсю » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 5 мая 2024, 09:20


Автор книги: Мосян Тунсю


Жанр: Героическая фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Озеро Лушуй 露水 (Lùshuĭ) – в пер. с кит. «росные воды», расположено в глубинах пещеры в лесу Байлу.

Бесконечная бездна 无间深渊 (wújiàn shēnyuān) – пограничное пространство между мирами людей и демонов. Согласно «Пути гордого бессмертного демона», Шэнь Цинцю сбросил в неё Ло Бинхэ, после чего тот должен был провести там несколько лет в упорных тренировках, чтобы пять лет спустя вновь вернуться в мир людей, горя жаждой мести.

Любопытно, что слово «Бездна» 深渊 (shēnyuān) здесь является омофоном имени Шэнь Юаня 沈垣 (Shěn Yuán).

Демоны

Небесный демон 天魔 (tiānmó) тяньмо – букв. «демон небес», будд. владыка шестого неба чувственного мира, злейший враг Будды Дэва Мара. В концепции мира Системы «небесные демоны» – тяньмо – отличаются от прочих тем, что являются потомками падших небожителей, а потому их кровь отличается особыми свойствами.

Непревзойдённая демоница – в оригинале 魔族圣女 (mózú shèngnǚ), где 圣 (shèn) означает «гениальный, совершенный, святой, талантливый, непревзойдённый, чудодейственный, монарший, величайший».

Печать – 纹章 (wén zhāng) – вэнь чжан – в букв. пер. с кит. «герб». Оттиск печати, наложенной на кровь Ло Бинхэ, и в то же время метка его принадлежности к роду демонов, что-то вроде иероглифа, как на личной печати.

Кожедел 剥皮魔 (Bāopí mó) – в пер. с кит. «живодёр, обдирала» – демон, бесчинствовавший в городе Шуанху, снимающий кожу с молодых и красивых женщин. Его уничтожение стало стартовым заданием, которое Система дала Шэнь Цинцю для снятия ограничений ООС.

Ша Хуалин 纱华铃 (Shā huálíng) – в пер. с кит. имя означает «пёстрая кисея и колокольчики». Получила звание Непревзойдённой демоницы – в оригинале 魔族圣女 (mózú shèngnǚ), где 圣 (shèn) означает «гениальный, совершенный, святой, талантливый, непревзойдённый, совершенный, чудодейственный, монарший, величайший», – после чего решила для поднятия авторитета напасть на пик Цюндин хребта Цанцюн. В оригинальном романе – одна из главных героинь, будущая жена Ло Бинхэ. Обладает большим количеством магических артефактов – даже красная газовая вуаль, в которую она одета, используется ею как оружие.

Дуби 独臂 (Dúbì) – в пер. с кит. имя означает «однорукий». Однорукий старейшина демонов, противник Шэнь Цинцю во время нападения демонов на хребет Цанцюн. Оружие – меч-гуйтоудао 鬼头刀 (guǐtóudāo) – меч с изображением головы демона на рукояти, таким мечом палач обезглавливал приговорённых.

Тяньчуй 天锤 (Tiānchuí) – в пер. с кит. «небесный молот». Старейшина демонов, противник Ло Бинхэ во время нападения демонов на хребет Цанцюн. Его оружие – огромный молот. Облачён в доспехи, усаженные щипами, смазанными смертельным Неисцелимым ядом.

Его имя созвучно названию амплуа в пекинской опере – тунчуй 铜锤 (tóngchuí) – медный (бронзовый) боевой молот, разновидность амплуа дахуалянь (большое раскрашенное лицо), или цзинь. Тунчуй – активный отважный высокопоставленный мужской персонаж, зачастую отрицательный. В исполнении роли основное – пение и фехтование медным боевым молотом.

Мэнмо 梦魔 (Mèngmó) – в пер. с кит. букв. «демон снов», демон, мучающий людей во снах. Лишённый тела в результате небесной кары, вынужден паразитировать на «сосудах», в качестве которых может служить как магический артефакт, так и разум «носителя». Непревзойдённый мастер создания невероятно правдоподобных снов. Согласно «Пути гордого бессмертного демона» – будущий наставник Ло Бинхэ на пути демонического совершенствования (т. н. «карманный старейшина»). Появляется в виде сгустка тёмного тумана.

Мобэй-цзюнь – 漠北君 (Mòběi-jūn) – в пер. с кит. Мобэй – «пустынный Север», – цзюнь 君 (—jūn) – «государь, правитель, владетельный князь». Также Мобэй в пер. с кит. «Пустыня Гоби». Принадлежит ко второму поколению знатного демонического рода, наследник северных земель мира демонов, в будущем – правая рука Ло Бинхэ.

Тяньлан-цзюнь 天琅君 (Tiānláng-jūn) – в пер. с кит. Тяньлан – «небесный белый (драгоценный) нефрит», «-цзюнь» – высший титул, «государь, правитель, владетельный князь». Небесный демон, бывший повелитель демонов, отец Ло Бинхэ, был заточён под горой.

Имена и звания в школах совершенствующихся

Каждое поколение совершенствующихся школы Цанцюн по достижении определённого ранга получает новое имя, первый иероглиф которого служит «именем поколения». У нынешнего поколения глав пиков это «цин» 清 (qīng) – «чистота». Это слово является омофоном цвета «цин» 青 (qīng) – любимого цвета Шэнь Цинцю.

В китайском языке обращения, как правило, следуют за именем (к примеру, Бин-гэ, Мэнмо-дада).

Обращения внутри школы:

Шисюн – 师兄 (—shīxiōng) – «брат-наставник», или старший брат по учению – старший по возрасту соученик, старший подмастерье или старший сын коллеги или учителя.

Шиди – 师弟 (—shīdì) – «братец-наставник», или младший брат по учению – младший по возрасту соученик или младший сын коллеги или учителя.

Шицзе – 师姐 (—shījiě) – «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению – старшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.

Шимэй – 师妹 (—shīmèi) – «сестрица-наставница», или младшая сестра по учению – младшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.

Сяо шимэй 小师妹 (xiǎo shīmèi) – самая младшая из учениц, или младшая дочь учителя. В новеллах часто выполняет роль нежного капризного существа, привыкшего ко всеобщей любви.

Шибо – 师伯 (—shībó) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к старшему брату или сестре своего учителя по школе.

Шишу – 师叔 (—shīshū) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к младшему брату или сестре своего учителя по школе.

Шичжи – 师侄 – (shīzhí) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану совершенствующихся.

Бессмертный наставник – 仙师 (—xiānshī) – почётное звание даосов, титул бессмертных.

Ученики по положению разделяются на следующие категории:

Ученики внешнего круга 外门弟子 (wài mén dìzǐ) – самая бесправная категория учеников.

Ученики внутреннего круга 内门弟子 (nèi mén dìzǐ) – ученики, пользующиеся определёнными привилегиями.

Личные ученики 座下弟子 (zuò xià dìzǐ) – в букв. пер. с кит. «сидящий у ног ученик» – наиболее приближённые к учителю ученики.

Следует иметь в виду, что принцип старший/младший зависит не от возраста: у учеников старшинством считается момент поступления в школу – таким образом, к примеру, Нин Инъин может быть младше Ло Бинхэ, хотя является его шицзе.

У наставников принцип старшинства определяется пиком: между двенадцатью пиками существует строгая иерархия.

В романе «порядковый номер» указан не для всех пиков, доподлинно известно, что:

1-й пик – Цюндин

2-й пик – Цинцзин

3-й пик – Ваньцзянь

4-й пик – Аньдин

5-й или 6-й – Сяньшу

7-й пик – Байчжань

8, 9, 10, 11 или 12 – Пик Цяньцао

Другие обращения:

А– 阿– (Ā-) – префикс придаёт имени ласкательную форму, часто используется по отношению к детям, девушкам и слугам.

– эр – 儿 (-r) – уменьшительно-ласкательный суффикс, часто добавляемый к именам детей и девушек.

– гэ – 哥 (-gē) – уважительное обращение к старшему лицу мужского пола своего поколения.

– дада – 大大 (-dàda) – неформальное вежливое обращение, «отец», «дядюшка».

– цзюнь – 君 (-jūn) – почтительное «государь, правитель, владетельный князь».

Ваша милость – 阁下 (Géxià) гэся, букв. «Ваше Превосходительство».

[Прочие примечания]

«Путь гордого бессмертного демона» 《狂傲仙魔途》 (Kuáng ào xiān mó tú) – роман в жанре гарема в сеттинге сянься, предназначенный для мужской аудитории и насыщенный соответствующим фансервисом. Периодически напоминает мистический слэшер.

Система и связанные с ней игровые понятия

Система 系统 (xìtǒng) – привязанное к «Пути гордого бессмертного демона» программное обеспечение, которое даёт герою задания, стимулирует баллами или, напротив, штрафует (вплоть до угрозы смерти в случае обнуления). Периодически обновляется.

Основные шкалы баллов Системы:

Баллы притворства B格 (B gē) – выражение пошло от иностранного слова big, став популярным интернет-мемом, как омофон слова 逼格 (bīgé) – «уровень мастерства в притворстве, лицедействе, пиздеже», также пишется как 13格 (13 gē), поскольку 13 – это числовой код для набора буквы В на клавиатуре.

Это выражение связано с понятием, что человеку необходимо притворяться, чтобы занять более высокое место в обществе. Это понятие отличается от 装逼 (zhuāngbī), или иначе 装B (zhuāngB): если первое – это уровень мастерства, то второе – сам процесс выпендрёжа.

Баллы крутости 爽度 (shuǎng dù), где 爽(shuǎng) – «весёлый, радостный, энергичный», а также «крутой».

Чтобы Шэнь Цинцю не заскучал, Система периодически вводит новые шкалы баллов, как, например:

Уровень симпатии Нин Инъин 宁婴婴好感度 (Níng Yīngyīng hǎo gǎndù)

Степень сложности характера Шэнь Цинцю 沈清秋角色复杂度 (Shěn Qīngqiū juésè fùzá dù)

Баллы философской глубины образа 形象哲学深度 (xíngxiàng zhéxué shēndù)

Баллы нагнетания напряжения 人物悬疑度 (rénwù xuányí dù)

Баллы разбитого сердца Ло Бинхэ 洛冰河心碎度 (Luò Bīnghé xīn suì dù)

Чит-код 金手指 (jīnshǒuzhǐ) – в букв. пер. с кит. «золотой палец». «Код для обмана», дающий главному герою несправедливое преимущество по сравнению с остальными, нарушение законов природы и логики в пользу главного героя.

Золотое тело 金身 (jīnshēn) – это выражение означает как позолоченную статуэтку Будды, так и статую в общем, этим словосочетанием описывается неуязвимость главного героя.

ООС – аббревиатура от Out Of Character, что обозначает несоответствие образа персонажа (например, в фанфикшене) «канонному» (т. е. в исходном произведении).

NPC – Non-Player Character, он же «непись», неигровой персонаж в RPG, который раздаёт задания или играет эпизодические роли.

Упомянутые в романе литературные жанры

Роман в жанре гарема – в оригинале YY种马, где под YY подразумеваются мужчины с двумя Y – хромосомами (YY-синдромом, характеризующимся наличием трёх половых хромосом – ХYY). Такие мужчины считаются более мужественными и агрессивными, что не подтверждается научными данными, хотя такие мужчины действительно быстрее растут и отличаются повышенной импульсивностью.

种马 (zhǒngmǎ) – в пер. с кит. «племенной жеребец», обр. в знач. «наделённый невероятной силы мужским обаянием мужчина, по которому все женщины сходят с ума» или «необычайно сексуально активный мужчина».

Сянься 仙侠 (xiānxiá) – в пер. с кит. «бессмертный герой», где – ся – 侠 (—xiá) – «герой, рыцарь, благородный человек». Романы в этом жанре были популярны уже в эпохи Тан и Цин, во времена КНР испытали новый всплеск популярности. Его герои обычно являются совершенствующимися, обладающими сверхъестественными способностями. Нередко сюжет сводится к стремлению героя (как правило, выходца из низов) к обретению силы и, в конечном итоге, достижению бессмертия. Жанр подвержен большому влиянию даосизма, основываясь на его понятиях и терминологии.

Уся 武侠 (wǔxiá) – приключенческий жанр китайского фэнтези, берущий начало в эпохи Мин и Цин, в котором делается упор на демонстрацию национальных единоборств. Термин «уся» образован путём сращения слов ушу 武术 (wǔshù) (боевое искусство) и ся 侠 (xiá) – «герой, рыцарь, благородный человек». Жанр уся моложе, чем сянься, и подвержен более сильному влиянию не даосизма, а боевых искусств. Его герои часто – благородные одиночки: мастера боевых искусств, монахи, выходцы из мира цзянху, борющиеся со злом согласно собственному кодексу чести.

Мир Цзянху 江湖 (jiānghú) – в букв. пер. с кит. «реки и озера», означает мир свободных людей, от шарлатанов и шулеров (к примеру, гадателей и алхимиков), до мастеров боевых искусств, часто – головорезов и грабителей, но они нередко могут быть и благородными героями.

Чуаньюэ 穿越 (chuānyuè) – романы о путешествиях во времени.

Роман о мире совершенствующихся – в оригинале 修真 (xiūzhēn) сючжэнь – «взращивание совершенного», «совершенствование в истинном» в даосской традиции.

Сайт Чжундянь 终点 (Zhōngdiăn) – название вымышленного литературного сайта, на котором был опубликован «Путь гордого бессмертного демона», переводится как «конечная точка» или «конец пути», предположительно отсылка на литературный сайт Цидянь 起点 (Qǐdiǎn), название которого переводится как «отправная точка» или «начало пути», который стал первой крупной платформой с инновационной системой монетизации сетевой литературы. На нём публиковались, к примеру, такие произведения, как «Свеча в гробнице», «Список Архива Ланъя» и «Континент Доуло».

Фансервис – в оригинале 杀必死 (shābìsǐ) – шабисы – в пер. с кит. «убийство и верная смерть». Происходит от японского サービス(Sābisu), означающего «давать льготы, делать скидку», что в свою очередь является калькой с английского Service. Обозначает какие-то сцены и особые ракурсы (например, полуобнажённую натуру), предназначенные лишь для того, чтобы порадовать целевую аудиторию.

Идиомы – в оригинале 成语 (chéngyǔ) – чэнъюй – фразеологизм, как правило, состоящий из четырёх иероглифов. Интересный факт, что названия глав сетевой версии «Системы» всегда состоят из четырёх иероглифов.

Гордый небесный дракон 龙傲天 (lóngàotiān) – Лун Аотянь – является одним из китайских обозначений Мэри Сью/Марти Стю, используется в интернете для сатирического изображения героя, который, едва появившись в сюжете, уже наделён невероятной силой. Такой герой часто появляется в романах чуаньюэ 穿越 (chuānyuè) – путешествия во времени.

Обычно в такой роли предстают брошенные дети знатных домов, даосы-неудачники, природные таланты, авантюристы, сироты, странствующие донжуаны, баловни судьбы, громилы или, напротив, «дохлые цыплята» с виду, бродячие учёные – одним словом, Марти Стю самых разных калибров. Вразумительных женских образов в таких произведениях обычно нет, и чаще всего они строятся по одному шаблону. Главной героиней зачастую является подруга детства главного героя, с которой тот делит все горести и радости.

Распространёнными чит-кодами в такого рода сюжетах являются: священные книги, внезапно появляющиеся из ниоткуда, сломанные (или запечатанные) артефакты, а также полные жажды мести учителя, которых заваливает в пещере после того, как они успевают передать ученику тайные знания. Нередко таким «роялем в кустах» становится принадлежность героя к какой-нибудь волшебной расе или знатному роду. Обычно главные герои – сироты или «ложные сироты», которых берут в ученики великие мастера.

Впервые это понятие появляется в 2006 году в девятом эпизоде сериала «Юный судья Бао 3».

Совершенствование

Бессмертные совершенствующиеся – в оригинале 修仙 (xiūxiān) – сюсянь, где 修 (xiū) – совершенствование, 仙 (xiān) – «бессмертный небожитель», даос. «стремиться стать небожителем, искать бессмертия»; для этого существуют различные пути: как приготовление пилюли бессмертия алхимическим методом, так и совершенствование духа и тела, поглощение и преобразование энергии собственного тела и внешней среды, в результате чего в теле формируется «завязь киновари» 结丹 (jiē dān), или 金丹 (jīndān) – цзиньдань – «золото и киноварь», обр. «золотая пилюля», «снадобье бессмертия», «золотой эликсир», «золотое ядро».

Мастерство тела – в оригинале 功体 (gōngtǐ) – в букв. пер. с кит. «умения тела». В романах в жанре сянься формируется в результате нэйгун 内功 (nèigōng) – в пер. с кит. «внутренней работы» – накопления энергии, циркулирующей между небом и землёй, в даньтяне 丹田 (dāntián) – даос. «киноварное поле», «поле эликсира» – точке, находящейся на три цуня ниже пупка. Согласно особой системе сосудов или акупунктурных точек, гунчэн 功成 (gōng chéng) – в пер. с кит. «достижение мастерства» – наступает после гунти 功体 (gōngtǐ) – после его достижения энергия может вливаться в движения и приёмы, а также в защиту ганци 罡气 (gāng qì) – даос. «твёрдая ци». Обычно гунти также объединяет дополнительные атрибуты и позволяет управлять взаимодействием пяти стихийных элементов.

Ци 气 (qì) – многозначное понятие, обозначает как «воздух, газообразное вещество, климат», так и «душевные силы, темперамент, энергия человека». В даосизме – животворная энергия, которая течёт в организме человека по духовным меридианам (сосудам) 灵脉 (líng mài), не менее важным для жизнедеятельности, чем кровеносные сосуды. Отличие воздействия энергии ци от физической силы в том, что она движется изнутри наружу, охватывая всё тело целиком. В «Системе» различают понятия духовной 灵气 (língqì) и демонической 魔气 (móqì) энергии, которые представляют собой нечто сходное по природе, но, некоторым образом, с противоположным знаком.

Духовная энергия 灵气 (língqì) – «божественный дух», «духовное (идеальное) начало», а также «ум, интеллект, душевная сила»; в даосизме – «одухотворённая ци», используется в «исцелении путём наложения рук» (Рэйки).

Дуализм энергии инь и ян является основополагающим для учения даосизма, с их балансом связываются все явления не только в жизни человека, но и природные явления (смена сезонов). Начало инь считается женским, тёмным, демоническим, связывается с луной, ему приписываются такие свойства, как холод и влажность, в триграммах представлено разомкнутой линией. Начало ян считается мужским, связывается с солнцем, ему приписываются такие качества, как тепло и сухость, в триграммах представлено сплошной линией. При этом важно помнить, что, независимо от половой принадлежности, каждый человек обладает энергией обоих типов. В «Системе» духовная и демоническая энергии не имеют прямого соответствия с энергиями инь и ян.

Даньтянь 丹田 (dāntián) – в букв. пер. с кит. «поле киновари», также «поле эликсира», находится на три цуня ниже пупка, считается центром тела человека, местом сосредоточения жизненных сил. Из даньтяня путём совершенствования образуется «золото и киноварь», или «завязь дань».

Изначальный дух 元神 (yuánshén) – юаньшэнь – даосское понятие «душа человека».

В даосизме искусство внутренней алхимии подразделяют на:

– переплавку жизненной эссенции цзин 精 (jīng) в энергию ци 气 (qì);

– переплавку энергии ци в божественный дух шэнь 神 (shén);

– переплавку божественного духа и возвращение его в пустоту сюй 虚 (xū);

– освоение пустоты и единение с путём-дао 道 (dào).

После того, как завершатся причина и следствие, дао обретает святость и достигается результат совершенствования «обители небожителей» – обычный человек входит в сонм совершенных мудрецов, обретя бессмертие на десять тысяч калп, он более не подвержен причине и следствию, становится всемогущим и всеведущим: небесное дао не может быть разрушено, совершенный мудрец не может умереть.

В разных произведениях жанра сянься в совершенствовании выделяют разные этапы, наиболее общими являются четыре первых (в частности, именно они упоминаются в «Системе»):

1) Переплавка или совершенствование (закалка) ци 练气 (liànqì) или конденсация ци 凝气 (níngqì).

2) Заложение основ 筑基 (zhùjī) – чжуцзи, ранняя стадия совершенствования, так сказать, «подготовка почвы». В романах сянься и сюаньхуань рассматривается как первая ключевая стадия процесса совершенствования, лишь после неё можно считать, что кто-то вступил на путь бессмертного совершенствующегося. В даосской практике также носит название «заложение основ в сто дней».

3) Формирование «золота и киновари» (цзиньдань, золотая пилюля, снадобье бессмертия, золотой эликсир, золотое ядро) 金丹 (jīndān), или завязи дань (пилюли, или киновари) 结丹 (jiédān) из даньтяня. Даосское самосовершенствование уподобляет человека котлу, внутри которого варится цзиньдань – золотой эликсир, или снадобье бессмертия.

4) Формирование изначального младенца – в оригинале 元婴 (yuányīng) – юаньин – стадия алхимического духовного совершенствования, на которой из завязи жизни в процессе совершенствования изначального духа 元神 (yuánshén) – юаньшэнь – появляется инъэр 婴儿 (yīng’ér) – младенец или даос. «свинец».

Исчисление судьбы – в оригинале 奇门遁术 (qí mén dùn shù) – другое название для техники «цимэнь дуньцзя» 奇门遁甲 (qímén dùnjiǎ) – изначально так называлась старинная книга, которая считалась книгой предсказаний, однако некоторые полагают, что цимэнь дуньцзя – сумма накопленных знаний по преодолению сил природы, полученных благодаря длительным наблюдениям и многократной проверке на практике. Существует также мнение, что цимэнь дуньцзя – это подлинные методы тренировки с целью совершенствования.

Гадание на пальцах, или «счёт на пальцах» 掐指 (qiāzhǐ) – вы наверняка видели такой способ гадания в китайских исторических дорамах: гадатель указывает большим пальцем руки на суставы других пальцев и методом подсчёта согласно китайской системе счёта «десять небесных столпов» (используется в цикле летоисчисления в сочетании с двенадцатеричным циклом) предугадывает счастье или несчастье.

Гуй да цян 鬼打墙 (guĭ dă qiáng) – в пер. с кит. «призрак возводит стены» – относится к феномену хождения кругами, «чёрт водит кругами».

Искажение ци – в оригинале 走火入魔 (zǒuhuǒ rùmó) – в пер. с кит. «помешаться на чём-то, увлекаться до безумия, одержимый чем-либо», а также «утратить связь с реальностью», т. е., «сумасшествие». Является следствием перегрузки организма слишком интенсивными духовными практиками, в результате чего в духовных меридианах происходят неконтролируемые выбросы энергии, которые не выдерживает ни тело, ни сознание, получая серьёзный урон, вплоть до гибели (в «Пути гордого бессмертного демона» в результате него погиб Лю Цингэ).

Единицы измерения

Меры длины:

Ли 里 (lǐ) – в древности – 300–360 шагов, или около 0,4 км, сейчас – около 0,576 км.

Чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 метра.

Чи 尺 (chǐ) – 1/10 часть чана, равная около 33,3 см.

Цунь 寸 (cùn) – 1/10 часть чи, около 3,33 метра.

Меры веса:

Цзинь 斤 (jīn) – мера веса, в Китае равная 500 г.

Цзюнь 钧 (jūn) – мера веса, равная 30 цзиням.

Цзы 锱 (zī) – мера веса около 4,7 г, или 1/8 ляна, а чжу 铢 (zhū) – 1/6 цзы.

Меры объёма:

Шэн 升 (shēng) – мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная 1,04 литра.

Доу 斗 (dǒu) мера сыпучих и жидких тел, равная 10 шэн (около 10,35 литра).

Единицы измерения времени:

Большой час 时辰 (shíchen) – современные два часа. На двенадцать «больших часов» 时辰 (shíchen) делились сутки, при этом каждый из них носил имя одного из китайских астрологических знаков, начиная с Крысы (её время длилось с 11 вечера до 1 часа ночи).

Последовательность больших часов в сутках:

час крысы 子 (zǐ) – с 23:00 до 1:00;

час быка 丑 (chǒu) – с 1:00 до 3:00;

час тигра 寅 (yín) – с 3:00 до 5:00;

час кролика 卯 (mǎo) – с 5:00 до 7:00;

час дракона 辰 (chén) – с 7:00 до 9:00;

час змеи 巳 (sì) – с 9:00 до 11:00;

час лошади 午 (wǔ) – с 11:00 до 13:00;

час козы 未 (wèi) – с 13:00 до 15:00;

час обезьяны 申 (shēn) – с 15:00 до 17:00;

час петуха 酉 (yǒu) – с 17:00 до 19:00;

час собаки 戌 (xū) – с 19:00 до 21:00;

час свиньи 亥 (hài) – с 21:00 до 23:00.

Ночные стражи состояли из пяти больших часов (с 7 вечера до 5 утра).

Палочка благовоний – в оригинале 炷香 (zhù xiāng) – обычно палочка благовоний горит около 30 минут (длительность стандартной медитации буддийского монаха), но в зависимости от условий может гореть и 15 минут.

Чашка чая 盏茶 (zhǎnchá) – время, за которое можно выпить чашку чая, включая его подготовку, медленное смакование первого глотка и допивание чашки. В основном состоит из ожидания, пока чай остынет до подходящей температуры (летом – около 15 минут, зимой – менее 10 минут).

Четверть часа 刻 (kè) (вернее, 14 минут 24 секунды, 1/100 суток), часто употребляется также в значении «мгновение, момент».

Щелчок пальцев 弹指 (tánzhǐ) – около 10 секунд.

Вздох 息时 (xīshí) – около 3 секунд.

Миг 瞬间 (shùnjiān) – в букв. пер. с кит. «время, за которое можно моргнуть», около одной секунды.

Список монстров и растений

Животные:

Нюй юань чань 女怨缠 (nü yuàn chán) – в пер. с кит. «обволакивающая женская жалоба» или «опутывающая женская ненависть». Водный монстр, выглядящий в воде как комок волос. Волосы проникают в поры жертвы и высасывают все жизненные соки, оставляя лишь кости и кожу. Боится огня.

Гуйтоучжу 鬼头蛛 (guǐ tóu zhū) – в пер. с кит. «призрачноголовый паук». Наземный монстр, приманивающий жертв криками, похожими на крик младенца (этот же крик сзывает других гуйтоучжу). Запрыгнув на голову жертвы, вонзает острые ноги в виски и высасывает мозг. Уязвимое место – виски.

Чёрный лунный носорог-питон – хэй юэ ман си 黑月蟒犀 (hēi yuè mǎng xī). Наземный монстр необычайной силы, своего рода «танк» мира демонов. Крупный угольно-чёрный зверь с изогнутым рогом на макушке, из кроваво-красного рта высовывается извивающийся удав алого цвета. Должен был появиться во время собрания Союза бессмертных, чтобы в схватке с ним открылась истинная демоническая сущность Ло Бинхэ как предлог для того, чтобы Шэнь Цинцю скинул его в Бесконечную бездну.

Костяные орлы 骨鹰 (gǔyīng) (может быть также ястреб, сокол или коршун) – воздушный монстр, издаёт хриплые крики. На собрании Союза бессмертных истребили духовных орлов, тем самым лишив совершенствующихся возможности наблюдать за происходящим в ущелье Цзюэди.

Растения:

Тысячелепестковый лотос снежной чистоты 千叶净雪华莲 (qiānyè jìng xuě huá lián) – богатый духовной энергией цветок, обладает силой противостоять существам, наделённым демонической энергией (кроме самых сильных), удерживая их на расстоянии подобно барьеру. В оригинальном романе Ло Бинхэ пытался исцелить с его помощью свою будущую жену Цинь Ваньюэ от отравления Неисцелимым ядом.

Гриб солнечной и лунной росы – 日月露华芝 (rìyuè lù huázhī) – «гриб» 华芝 (huázhī) в названии этого объекта флоры обозначает даосский «гриб долголетия (бессмертия)», а также может означать такие реально существующие грибы, как гирофора съедобная (Gyrophora esculenta), трутовик японский (Fomes japonicus) и рейши (линчжи) (Ganoderma lucidum).

Календари

В Древнем Китае параллельно действовали два календаря: лунный (12 месяцев, начинающихся с новолуния) и солнечный сельскохозяйственный календарь (24 месяца, по 6 месяцев на сезон, начинался c 4–5 февраля; каждый месяц делится на три «пятидневки», которых, таким образом, 72 в году). Большинство традиционных праздников в Китае проводится по лунному календарю, однако есть и приуроченные к солнечному календарю (Цинмин, Ханьши, Хуачжао).

Традиционные религиозно-философские системы Китая

Независимо от принадлежности к той или иной религии (или философскому течению), образ мышления китайцев подвержен влиянию всех трёх основных религиозно-философских направлений: конфуцианства, даосизма и буддизма.

«Система „Спаси-Себя-Сам“ для главного злодея» как роман в жанре сянься основывается на понятиях, взятых из даосизма (духовная энергия, совершествование, достижение бессмертия и т. д.). Учение даосизма является для Китая более традиционным, пришедшее из Индии на рубеже нашей эры учение буддизма традиционно воспринималось как нечто инородное, хотя периодически буддизм поддерживался правящими кругами, обретая большое влияние.

В основе буддизма лежит представление о чувственном мире как обители страданий (сансара), в колесе перерождений которого заперты все живые существа. Спасение в небытии (нирвана) возможно путём усмирения страстных желаний, преодоления невежества (ложного представления о природе реальности), взращивания добродетелей. С перерождениями связано понятие кармы – влияние деяний в прошлых жизнях на будущие.

Тематически с буддизмом тесно связан роман «Путешествие на Запад», множество отсылок к которому встречается, в том числе, и в «Системе». Центрами распространения буддизма являются монастыри, в частности, монастырь Чжаохуа в романе.

С зарождения в Китае учения конфуцианства оно неизменно оказывало ключевое влияние на формирование социального сознания китайцев, постулируя отношения между разными поколениями семьи (с этим связано понятие сяо 孝 (xiào) – сыновней почтительности), учениками и наставниками, мужчинами и женщинами, властными структурами разного уровня и народом (к примеру, Шэнь Цинцю упрекает Нин Инъин, которая предлагает Ло Бинхэ сесть на её лошадь: «Юношам и девушкам не следует касаться друг друга»).

Гуаньинь 观音 (guānyīn) – в пер. с кит. «созерцающая звуки мира», будд. бодхисаттва милосердия Авалокитешвара, в отличие от индийской традиции, женский персонаж (возможно, из-за связи с образом принцессы Мяошань, которая ушла в монастырь вопреки воле отца). Изначально именовалась Гуаньшиинь 观世音 (guānshìyīn), но при императоре династии Тан Ли Шимине (Тайцзун) (499–549) избегали употребления табуированного иероглифа 世 (shì), входящего в имя императора. Считается, что, если повторять её имя, бодхисаттва тут же тебя услышит. Наиболее распростанённые атрибуты: ветка ивы, белое одеяние, нефритовые бусы, а также кувшин и верёвка (символ спасения). У тысячерукого изображения на каждой ладони есть глаз как символ всевидения. Предстаёт как в милостивом, так и в грозном обличье. Является одним из ключевых персонажей классического романа «Путешествие на Запад». Нередко появляется в паре с Эрлан-шэнем.

Поклоны:

В Китае существуют разные типы поклонов, выражающих разную степень почтения к собеседнику.

Малый поклон 抱拳 (bàoquán) – поклон, при котором ладонь одной руки обнимает кулак другой, поднятый на уровень груди (к примеру, так Ло Бинхэ кланялся Мэнмо, обращаясь к нему с просьбой).

Земной поклон 磕头 (kētóu) – поклон, при котором человек встаёт на колени и касается лбом земли, свидетельствует о сыновней/дочерней почтительности.

Также поклон может быть поясным 躬身 (gōngshēn) и поклон со склонением одной головы 点头 (diǎntóu).

Китайская семья старого образца:

До середины XX века в Китае практиковалось многожёнство: помимо первой (главной) жены 妻 (qī), мужчина мог обзавестись и «младшими» или «второстепенными» жёнами, или же наложницами 妾 (qiè), количество которых зависело от его общественного и/или имущественного положения.

Цвет цин 青衫 (qīng) – сложный цвет, который может варьироваться от зелёного до голубого, иногда с примесью серого. Считается, что цвет цин символизирует весну, энергию и жизненную силу. В современной культуре цвет цин олицетворяет собой традиционность и историчность. Существует отдельная разновидность кирпичей цин, а также палитра китайского фарфора и тип женского персонажа в Пекинской опере, называемый 青衣 (qīng yī), «костюм цвета цин».

Белый цвет традиционно считается траурным в азиатских культурах. Стихия – металл, сторона света – запад.

Чёрный цвет ассоциируется с классической учёностью, серьёзностью. Стихия – вода, сторона света – север.

Красный считается благоприятным, счастливым, праздничным цветом, отпугивающим злых духов. Связанные с красным идиомы означают, как правило, успех и процветание. Стихия – огонь, сторона света – юг.

Жёлтый – цвет императора (надеть жёлтые одежды – узурпировать власть), цвет Китая, цвет Хуанхэ и мифического Жёлтого императора Хуан-ди; но в то же время в современном Китае жёлтый цвет ассоциируется с материалами порнографического характера. Стихия – земля, ассоциируется с центром.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации