Текст книги "Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1"
Автор книги: Мосян Тунсю
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
[Глава 3. Симпатия] – включает в себя 14–20 главы веб-версии
Алчным блеском – в оригинале 眼睛发绿 (yǎnjing fālǜ) – в пер. с кит. «глаза позеленели».
Пресная похлёбка – в оригинале чэнъюй 清汤寡水 (qīngtāngguǎshuǐ) – в пер. с кит. «водянистый вдовий бульон», употребляется в значении «пустая похлёбка без мяса и жира», а также «пресное и безвкусное, однообразное, трава травой».
Распускаться цветы любви в сердцах – 心花怒放 (xīn huā nù fàng) – чэнъюй, «сердце ликует, взыграла душа», в обр. знач. «приходить в восторг; ликовать».
Юные барышни – в оригинале 大小姐 (dàxiǎojiě) – в пер. с кит. «старшая дочь зажиточной семьи», дословно – «большая барышня», где 小姐 (xiǎojiě) – дословно «маленькая старшая сестрёнка» – означает «мисс, барышня».
Питание по высшему разряду – 小灶 (xiǎozào) – питание, доступное для высшей категории работников, в системе снабжения в первое время после освобождения Китайской Народной Республики.
Расцвёл – в оригинале чэнъюй 春暖花开 (chūn nuǎn huā kāi) – в букв. пер. с кит. «тёплая весна в полном цвету», обр. в знач. «весенняя пора, пора цветения природы», а также «хорошая возможность».
Чернорабочий – в оригинале 苦力 (kǔlì) – кули, носильщик.
Повесть о легендарном пути – в оригинале 传奇(chuánqí) – в пер. с кит. «истории об удивительном» повесть или рассказ времён эпохи Тан – эпохи Сун, а также музыкальная драма, сборник пьес Юаньской и последующих эпох.
Очередная кульминация – в оригинале 高潮迭起 (gāocháo diéqǐ) – в букв. пер. с кит. «высокая волна за волной».
Хоть каплю драгоценного достоинства – в оригинале поговорка 物以稀为贵 (wù yǐ xī wéi guì) – в букв. пер. с кит. «вещь редкая и потому дорогая», обр. в знач. «мал золотник, да дорог».
Тысячи невзгод и лишений – в оригинале чэнъюй 千辛万苦 (qiānxīn wànkǔ) – в букв. пер. с кит. «тысяча горечей, десять тысяч мук» – обр. в знач. «мытарства, бесчисленные трудности».
Сорвать цветок – в оригинале 摘花 (zhāi huā) – означает как «сорвать цветок», так и «добиться женщины», «получить славу и почёт».
Взаимная симпатия – в оригинале чэнъюй 眉来眼去 (méilái yǎnqù) – в пер. с кит. «поигрывать бровями, стрелять глазами» – обр. в знач. «обмениваться взглядами; строить глазки, кокетничать, заигрывать».
Прочная связь – в оригинале 深厚的革命友谊 (shēnhòu de gémìng yǒuyì) – в пер. с кит. «крепкая революционная дружба».
Пришли в полное отчаяние – в оригинале чэнъюй 心灰意冷 (xīnhuī-yìlěng) – в букв. пер. с кит. «сердце разочаровалось, мысли заледенели», обр. в знач. «отчаяться, пасть духом, раскиснуть, прийти в уныние».
Шокирующе – в оригинале 雷 (léi) – в пер. с кит. «гром», также «изумительно, потрясающе».
Вульгарно – в оригинале 俗 (sú) – в пер. с кит. «нравы, обычаи», также будд. «суетный мир, мирянин», «мещанский, пошлый, посредственный, повседневный».
Притянуто за уши – в оригинале 牵强 (qiānqiǎng) – в пер. с кит. «сильно тянуть», обр. в знач. «надуманный».
Чертовски круто – в оригинале 爽雷爽雷 (shuǎng léi shuǎng léi) – в пер. с кит. «крутой гром, крутой гром».
Что для него какая-то капелька яда – в оригинале 塞牙缝 (sāi yáfèng) – в пер. с кит. «затыкать щель между зубами», обр. в знач. «чрезвычайно маленький», «на один зубок».
Скорее всего – в оригинале 八成 (bāchéng) – в пер. с кит. «восемь десятых» – восемьдесят процентов, обр. в знач. «вероятнее всего, наверняка». Кроме того, так обозначается скидка в 20 %.
Словно ветви одного дерева – в оригинале чэнъюй 同气连枝 (tóng qì lián zhī) – в букв. пер. с кит. «единомышленники, сросшиеся ветви (братья)».
Хрясь-хрясь – в оригинале 咔嚓 (kǎ cā) – подражание звуку, означает «поломать, зарубить».
Баран – в оригинале 根筋 (gēn jīn) – в букв. пер. «корень, мышца» – используется для описания упёртых до узколобости персонажей, чьё упрямство порой является достоинством, а порой выходит им боком (например, Луффи в «One Piece»).
Одурачить льстивыми речами – 灌迷魂汤 (guàn míhúntāng) – в букв. пер. с кит. «заливать в уши дурман», обр. в знач. «лить мёд в уши; тонко льстить сладкими словами».
Хрен мне, а не отдых – в оригинале 屁 (pì) – в пер. с кит. «газы в кишечнике», в переносном значении – «брехня, враньё», грубое «ни черта, ни фига».
Подверженный бесконечным переменам – 沧桑 (cāngsāng) – сокращенное от идиомы 沧海桑田 (cānghǎi sāngtián) – в букв. пер. с кит. «где было синее море, там ныне тутовые рощи», в образном значении – «огромные перемены, превратности судьбы».
Мечты рассыпались в прах – в оригинале чэнъюй 万念俱灰 (wànniàn jùhuī) – в букв. пер. с кит. «десять тысяч помыслов обратились в пепел», обр. в знач. «рухнувшие надежды», «впасть в тоску».
Радужный – в оригинале чэнъюй 花红柳绿 (huāhóngliǔlǜ) – в пер. с кит. «цветы – красны, ива – зелена», обр. в знач. «яркий, свежий», а также «пышная растительность».
Небесный владыка – в оригинале 上帝 (shàngdì) – Шан-ди, верховный владыка неба, а также пять мифических императоров древности. Почитание Шан-ди зародилось при династии Шан-Инь (1554–1046 гг. до н. э.), изначально именовался просто «Ди» (от жертвоприношения путём сожжения жертвы). При династии Чжоу культ Шан-ди слился с культом неба (Тянь-ди). В XII в. титул Шан-ди был пожалован императором Хуэй-цзуном (1082–1135 гг.) династии Сун верховному божеству даосского пантеона Нефритовому императору (Юй-ди). Христианские миссионеры также заимствовали имя Шан-ди для обозначения христианского Бога.
Буря смятения – в оригинале чэнъюй 心猿意马 (xīn yuán yì mǎ) – в пер. с кит. «душа [мечется] как обезьяна, мысли [скачут] как кони», в обр. знач. «метаться; быть раздираемым сомнениями, противоречиями».
Настоящая буря – в оригинале чэнъюй 惊涛骇浪 (jīngtāo hàilàng) – в пер. с кит. «страшные валы и яростные волны», обр. в знач. «опасные потрясения», «необычайные происшествия».
Переделка – в оригинале чэнъюй 刀山火海 (dāoshān huǒhǎi) – в пер. с кит. «гора мечей и море огня», обр. в знач. «идти в огонь и в воду», «рисковать жизнью, играть со смертью».
Высокорейтинговый автор – в оригинале 根正苗红 (gēnzhēng miáohóng) – в букв. пер. с кит. «на ровном фундаменте всходы краснеют», обр. в знач. «высокое происхождение, знатность».
Матушка – Ло Бинхэ обращается к приёмной матери 娘亲 (niángqǐn) – нянцинь, или сокращённо 娘 (niáng) – нян.
Самоотверженный – в оригинале чэнъюй 舍己为人 (shě jǐ wèi rén) – в пер. с кит. «отказываться от своего во имя интересов других; поступаться личным ради общественного».
Добросердечные люди – в оригинале 滥好人 (lànhǎorén) – в пер. с кит. «человек, желающий быть милым для всех; бесхребетный добряк».
«Закон джунглей» – в оригинале чэнъюй 弱肉强食 (ruò ròu qiáng shí) – в пер. с кит. «мясо слабого – пища сильного», то есть «сильный поедает слабого».
Статист – в оригинале 龙套(lóng tào) – театральный костюм с изображением дракона для ролей императорских слуг или императорских сценических конвоев, также «драконий» костюм означает персонажа заднего плана.
Невежественный – в оригинале 一穷二白 (yīqióngèrbái) – в пер. с кит. «бедный и культурно отсталый» (о стране), обр. в знач. «нищета и безграмотность; экономическая бедность и культурная отсталость».
В карманах гуляет ветер – в оригинале 两袖清风 (liǎngxiùqīngfēng) – в пер. с кит. «в обоих рукавах свежий ветер», в обр. знач. «бедный, но честный; бескорыстный, неподкупный».
Продвигаться с головокружительной быстротой – в оригинале 一日千里 (yī rì qiān lǐ) – в пер. с кит. «тысяча ли в день», обр. в знач. «чрезвычайно быстро».
Надо всеми людьми – в оригинале 万人 (wànrén) – в букв. пер. с кит. «десять тысяч человек», образно в значении «всё человечество».
Опрокинуть небо, перевернуть землю – в оригинале 翻天覆地 (fāntiān fùdì) – обр. в знач. «грандиозное, потрясающее деяние».
Буря гнева – 雷霆 (léitíng) – в букв. пер. с кит. «раскаты грома», обр. в знач. «сильный гнев».
Cтоль яростно ненавидит – в оригинале 嫉恶如仇 (jí è rú chóu) – в пер. с кит. «ненавидеть порочного человека как врага», обр. в знач. «бороться со злом; ненавидеть плохих людей и плохие дела, как своего собственного врага».
Придал своему лицу приличествующее случаю выражение – в оригинале 开脸 (kāiliǎn) – в пер. с кит. «навести красоту на лицо [невесты]» (выщипать волоски, сделать причёску), т. е. «прихорошиться».
Нет прощения ни на земле, ни на небесах – в оригинале чэнъюй 天地不容 (tiān dì bù róng) – образно о человеке, совершившем страшное злодеяние.
Охватили смешанные чувства – в оригинале 五味陈杂 (wǔwèi chén zá) – в букв. пер. с кит. «смешались пять приправ». Словосочетание 五味 (wǔwèi) может переводиться как пять приправ (уксус, вино, мёд, имбирь, соль), пять вкусовых ощущений (сладкое, кислое, горькое, острое, солёное) или как пять вкусов лекарственных трав.
Навязла в зубах – в оригинале 炒冷饭 (chǎo lěngfàn) – в пер. с кит. «поджаривать остывший рис», обр. в знач. «повторять что-либо, давно известное и навязшее в зубах»; «толочь воду в ступе», «пережевывать старое»; «опять двадцать пять».
Свойства местности – здесь в оригинале употребляется понятие 风水 (fēngshuǐ) – фэншуй – в букв. пер. с кит. «ветер и вода», в широком смысле – принципы нахождения наиболее благоприятного места, например, для жилища или могилы.
Выеденное яйцо – в оригинале 零鸡蛋 (líng jīdàn) – в букв. пер. с кит. «нулевое куриное яйцо» – игра слов, основанная на том, что по форме яйцо похоже на ноль.
Плодились как кролики – в оригинале чэнъюй 开枝散叶 (kāizhī sànyè) – в пер. с кит. «выпускать ветви и выбрасывать листья», обр. в знач. «иметь многочисленное потомство, быть плодовитым».
Стремительный взлёт – в оригинале 飞黄腾达 (fēihuáng téngdá) – в пер. с кит. «Фэйхуан (легендарный конь) доскакал (взмыл в воздух)», обр. в знач. «сделать стремительную карьеру; быстро пойти в гору; получить важную должность, преуспеть».
Фэйхуан – мифический конь, иначе называемый чэнхуан. Он похож на лису, но у него есть рога на спине.
[Глава 4. Собрание Союза бессмертных] – кит. букв. перевод «Собрание». Включает в себя 20–28 главы веб-версии
На грани цензуры – в оригинале 擦边球 (cābiānqiú) – в пер. с кит. «мяч коснулся края» (термин из тенниса), обр. в знач. «на грани фола, балансировать на грани закона, рисковать».
Роман о совершенствующихся – в оригинале 修真 (xiūzhēn), сючжэнь – «взращивание совершенного», «совершенствование в истинном» в даосской традиции.
Годилась разве что для поджигания пятых точек – в оригинале 雷文 (léiwén) – в букв. пер. «громовой узор», то, что обозначается значками молний; обр. в знач. «что-то, вызывающее крайнее проявление эмоций», также – «громовая литература». В сетевой литературе обозначает как просто некудышные произведения, которые невозможно читать, так и какие-то неожиданные моменты, которые вызывают шок (ср. «триггер»), или же внезапные несостыковки, которые не может перенести читатель: «невидимый гром» (ср. «ничто не предвещало»).
Фривольность – в оригинале чэнъюй 油嘴滑舌 (yóuzuǐ huáshé) – в пер. с кит. «масляные уста и скользкий язык», обр. в знач. «легкомысленный, несерьёзный в речи, болтун, шутник».
Бережно лелеемый несметный нефритовый цветник
Бережно лелеять – в оригинале чэнъюй 左拥右抱 (zuǒyōng yòubào) – в букв. пер. с кит. «бережно поддерживать слева, обнимать справа», обр. в знач. «обхаживать со всех сторон».
Несметный – в оригинале 三千后宫 (sānqiān hòugōng) – в пер. с кит. «трёхтысячный гарем», где 三千 (sānqiān) – обр. в знач. «очень много», как «сто пятьсот» и «тысячи их» – по аналогии с образным значением «три тысячи кар» (всевозможные наказания) и буддийским 三千世界 (sānqiānshìjiè) – «тысяча на тысячу тысяч миров, Великая вселенная, безграничный и бесконечный мир».
Нефритовый цветник – в оригинале чэнъюй 如花似玉 (rú huā sì yù) – в пер. с кит. «подобный цветку и яшме», обр. в знач. «прекрасная, прелестная, изумительная, очаровательная» (о внешности девушки).
Кровь из глаз – в оригинале 闪瞎狗眼 (shǎn xiā gǒu yǎn) – букв. «слепые собачьи глаза», эта фраза является сокращением от 亮瞎了我的钛合金狗眼 (liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» (как вариант – 闪瞎氪金狗眼 (shǎn xiā kè jīn gǒu yǎn) – криптонитово-золотые собачьи глаза); имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые глаза собаки из титаново-золотого сплава этого не вынесли; русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте мне это развидеть».
Романтические чувства – в оригинале JQ – интернет-сленг, от 奸情 (jiānqíng), в пер. с кит. «порочные чувства, прелюбодеяние, незаконная связь», обычно используется в интернете, чтобы подкалывать приятелей или распускать сплетни без намерения навредить.
Словно на ней белый свет клином сошёлся – в оригинале чэнъюй (rè huǒ cháo tiān) – в пер. с кит. «жаркий огонь направляется в небо», обр. в знач. «кипеть, быть в самом разгаре; (иметь) широкий размах; гореть энтузиазмом».
Воркующая парочка – в оригинале 卿卿我我 (qīngqīng wǒwǒ) – в букв. пер. с кит. «дорогая, дорогой, я, я», где 卿 (qīng) – фамильярное обращение супругов друг к другу.
Третий лишний – в оригинале 电灯泡 (diàndēngpào) – в букв. пер. с кит. «электролампочка», в кантонском (гуандунском) сленге обр. в знач. «человек, который мешает паре оставаться наедине», поскольку испускаемый лампочкой свет мешает созданию романтической атмосферы. Существует поговорка «электрическая лампочка не способствует вентиляции» (т. е. создаёт духоту).
Самые разные течения – в оригинале чэнъюй 五花八门 (wǔhuā bāmén) – в пер. с кит. «пять цветов, восемь ворот», обр. в знач. «разнообразный, разношёрстный, изменчивый, непостоянный».
Среди учёных не бывает первых, среди воителей – вторых – 文无第一,武无第二 (wén wú dì yī, wǔ wú dì èr) – значение этой китайской пословицы состоит в том, что, как бы талантлив ни был человек, он никогда не посмеет утверждать, что его сочинение – лучшее, в то время как мастера боевых искусств зачастую похваляются, что им в мире нет равных. Обычно под этим подразумевается, что мастера боевых искусств всегда обладают высокой квалификацией.
Разнородное собрание – в оригинале чэнъюй 鱼龙混杂 (yúlóng hùnzá) – в пер. с кит. «перемешались рыбы и драконы», обр. в знач. «пёстрая смесь, всевозможные, всяческие; попадаются всякие люди, попадаются сомнительные личности».
Лежалые пирожки – 老油条 (lăo yóutiáo) – в букв. пер. с кит. «старые оладьи» – что-то вроде солоноватых рулетиков, которые, полежав, становятся чересчур тягучими, хоть от этого не менее вкусными.
Напрямик – в оригинале见血 (jiàn xuè) – от 一针见血 (yī zhēn jiàn xiě) – в букв. пер. с кит. «увидеть кровь с первого укола», обр. также в знач. «попасть в самую больную точку», «не в бровь, а в глаз», «задеть больное место», «начинать разговор с главного, без обиняков», «говорить напрямик, начистоту». Впервые схожее выражение появляется в сочинении Фань Е «История династии Поздняя Хань. Биография Го Юя» (первая половина V века): 一 针即瘥 (yī zhēn jí chài) – «один укол вызывает болезнь».
Выражение употреблялось Мао Цзедуном в речи «Против шаблонных схем в партии»: «Что это? Разве это не бьёт по нашим недостаткам не в бровь, а в глаз? Правда, шаблоны водятся не только у нас, они водятся и за границей, и болезнь эта, так сказать, распространённая [смех], но всё же нам необходимо поскорее от неё излечиться, следуя указаниям товарища Димитрова».
Также Лао Шэ (1899–1966) употреблял её в работе «Проблема, которая не является проблемой»: «Пусть он не кричит на людей и не горячится на них, однако его речи невежливы, он всегда бьёт по больному месту, заставляя людей чувствовать одновременно неприязнь и восхищение».
Ночная жемчужина – 夜明珠 (yèmíngzhū) – фосфорическое вещество, встречающееся и в живом мире, а в данном случае – ископаемый минерал, представляющий собой соль, испускающую зеленоватый фосфорический свет за счёт наличия в кристаллической решётке активированного люминофора (активация кристалла – дисторсия матрицы кристалла, происходящая по причине наличия «активатора» в решётке тяжёлого металла; к примеру, если в цинковой соли (сульфиде цинка) есть малое количество меди, то он способен испускать зеленовато-жёлтое свечение). Естественные «ночные жемчужины» крайне редки и ценны. В зависимости от активатора «ночные жемчужины» делятся на два типа:
1) постоянно светящаяся «ночная жемчужина» – содержит в себе активатор, не нуждающийся в поступлении энергии извне, к примеру, радиоактивные изотопы;
2) способные аккумулировать свет – их активатором является фосфорическое вещество, а потому он не радиоактивен и для свечения нуждается в поступлении извне солнечного света или ультрафиолетового излучения. В настоящее время известно около сотни подобных люминофоров, наиболее употребительными из которых являются силикатные и алюминатные благодаря их безвредности для здоровья.
Старое название – 随珠 (suízhū) – «жемчужина князя Суй» – отсылает нас к легенде о князе, который спас большую змею, и та в благодарность принесла ему бесценную жемчужину. Интересно, что «жемчужина князя Суй» образно используется в значении «отплатить добром за добро». Также называлась 悬珠 (xuánzhū) – «повисшая жемчужина» (так также называют красивые блестящие глаза), 垂棘 (chuíjí) – чуйцзи, по названию местности, где добывали драгоценные камни, и 明月珠 (míngyuè zhū) – «жемчужина лунного сияния».
Согласно историческим запискам, впервые её обнаружил Янь-ди (огненный император), он же Шэнньнун – божественный земледелец. Во времена Вёсен и Осеней её ценность равнялась нескольким городам. Ночная жемчужина была помещена в могилу императора Цинь Шихуан-ди в качестве освещения. Известно, что императрица У Цзэтянь подарила императору Сюаньцзуну нефритового дракона и ночную жемчужину, способную осветить целую комнату.
Выдающийся талант – в оригинале 奇葩 (qípā) – в пер. с кит. «дивный цветок, выдающийся талант, чудак», иными словами – «подарочек» в ироническом смысле слова.
Висеть на шее, подобно жёрнову – в оригинале 拖人后腿 (tuō rén hòu tuǐ) – в пер. с кит. «тащить за ляжки».
Согласно общепризнанным законам жанра – в оригинале 按照国际惯例 (ànzhào guójì guànlì) – в пер. с кит. «согласно нормам международных отношений».
Раздосадованно – в оригинале 恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng) – в пер. с кит. «досадовать, что железо не становится сталью», обр. также в знач. «ждать от человека слишком многого».
Одним ударом – в оригинале чэнъюй 一网打尽 (yīwǎng dǎjìn) – в пер. с кит. «выловить дочиста за один заброс сети», обр. в знач. «накрыть/арестовать всех сразу, устроить облаву».
Опора – в оригинале 栋梁 (dòngliáng) – в пер. с кит. букв. «коньковая балка крыши», обр. в знач. «опора/столп государства».
Неоткуда будет ждать помощи – в оригинале идиома 叫天天不应,叫地地不灵 (jiàotiān tiān bùyìng, jiàodì dì bùlíng) – в пер. с кит. «вызываешь небо – оно не отвечает, вызываешь землю – никакого эффекта».
Перепуганных до смерти – в оригинале чэнъюй 魂飞魄散 (hún fēi pò sàn) – в пер. с кит. «душа разума улетела, а душа тела рассеялась», обр. в знач. «страшно перепугаться, от страха душа ушла в пятки».
Сплетник – в оригинале 八卦 (bāguà) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии, как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа.
Потерявшие рассудок от страха – 六神无主 (liù shén wú zhǔ) – в букв. пер. с кит. «все шесть жизненно важных органов (сердце, лёгкие, печень, почки, селезёнка и желчный пузырь) вышли из строя», обр. в знач. «растеряться, пасть духом, совершенно смешаться».
Дешёвый ширпотреб – в оригинале 烂大街 (làndàjiē) – в букв. пер. с кит. «гниль на проспекте», здесь имеются в виду вульгарные вещи, которые носят абсолютно все не в силу их распространённости, а в силу отсутствия вкуса.
С неподражаемой горечью – в оригинале чэнъюй 痛心疾首 (tòng xīn jí shǒu) – в пер. с кит. «сердце скорбит, голова болит», обр. в знач. «болит душа; ненавидеть, горько сожалеть».
Едва держались на ногах – в оригинале чэнъюй 东倒西歪 (dōngdǎo xīwāi) – в пер. с кит. «восток кувырком, запад криво», обр. в знач. «разойтись по швам, покоситься, шататься, валяться как попало».
Верный пособник – в оригинале 机油 (jīyóu) – в букв. пер. с кит. «моторное (машинное) масло».
Готов на всё – в оригинале сетевой мем 也是蛮拼的 (yěshì mán pīn de) – в пер. с кит. «также варварски надрываться», может означать как «усердно работать», так и «выложиться по полной, но не преуспеть». Часто используется, чтобы похвалить других за старания, а также для обозначения усилий, которые превосходят обычные человеческие возможности. Впервые появляется в дораме «Красотка-студентка и красавчик» (букв. «Звезда школы в белом и длинные ноги»), которая стала популярной после сериала «Куда идёт папа – 2».
Тянул лямку – в оригинале чэнъюй 当牛做马 (dāng niú zuò mă) – букв. «работал за быка и лошадь».
Высшее счастье – в оригинале чэнъюй 甘之如饴 (gān zhī rú yí) – в букв. пер. с кит. «сладкий, будто патока», обр. в знач. «терпеливо сносить», «принимать как должное».
Завышенное самомнение – в оригинале 中二病 (zhōngèrbìng) – происходит от яп. «chuunibyou syndrome» – в пер. «синдром второго класса средней школы». Страдающие им люди ведут себя так, словно обладают сакральным знанием, свысока глядя на всех прочих, или даже верят, будто обладают сверхспособностями. Различают несколько стадий этого синдрома:
Тип DQN – от «dokyun», в пер. с яп. «гопота, быдло» – симулируют антисоциальное поведение, хотя на самом деле с их социальностью всё в порядке, и рассказывают дикие истории о своей преступной деятельности.
Субкультурный тип – занимают нишу какой-либо субкультуры, имеют какую-либо «крутую» фишку.
Тип «Злой Глаз» – делают вид, будто обладают сверхспособностями, выдумывая себе псевдоним в соответствии с ними.
Откуда столько хейта? – от англ. hate, «ненависть». Хейт как интернет-явление – проявление ненависти кого-либо к творчеству или деятельности другого человека. В оригинале 多大仇 (duōdà chóu) – в пер. с кит. «до чего велика ненависть». Это выражение используется, когда кто-то выкладывает в интернет уродливые фотографии и его аудитория подозревает, что он делает это из ненависти к тем, кто на них изображён.
Величайшие демоны этого мира – в оригинале чэнъюй 混世魔王 (hùnshìmówáng) – в пер. с кит. «князь демонов, погружающий мир в хаос», обр. в знач. «великий смутьян, злой гений, главный преступник».
Тянуть канитель – в оригинале 拖泥带水 (tuōní dàishuǐ) – в пер. с кит. «тащить глину, нести воду», обр. в знач. «волокита», «разводить канитель», «тянуть кота за хвост», «тянуть резину».
Одиозный – в оригинале 槽多无口 (cáo duō wú kǒu) – в пер. с кит. «слотов слишком много, а рта нет», что образно означает язвительное «поводов для жалоб так много, что непонятно, с чего начать»; обычно употребляется, когда человек сталкивается с чем-либо несуразным или абсурдным.
Мужчине не подобает вставать на колени – в оригинале 男儿膝下有黄金 (Nán’ér xīxià yǒu huángjīn) – в пер. с кит. «у великого мужчины под коленями золото», что означает, что настоящему мужчине не подобает вставать на колени, даже в тяжёлых обстоятельствах.
Уронить своё достоинство – в оригинале чэнъюй 自扇耳光 (zìshān ěrguāng) – в пер. с кит. «надавать себе оплеух».
Вповалку – в оригинале чэнъюй 横七竖八 (héng qī shù bā) – в пер. с кит. «семь вдоль, восемь поперёк»; образно также в значении «в полном беспорядке, вдоль и поперёк, вкривь и вкось, кое-как».
Что могли понимать в его чувствах люди – в оригинале идиома 站着说话不腰疼 (zhànzhe shuōhuà bù yāoténg) – в пер. с кит. «от праздной болтовни спина не заболит», обр. также в знач. «болтать попусту» и «легко лишь на словах».
Утратил душу – в оригинале чэнъюй 失魂落魄 (shīhún luòpò) – в пер. с кит. «разумная душа потеряна, животная душа увяла», где 魂 (hún) – даос. «разумная душа», а 魄 (pò) – даос. «животная душа».
Бесплодная попытка оправдаться – в оригинале чэнъюй 百口莫辩 (bǎi kǒu mò biàn) – в пер. с кит. «и сто уст не докажут», обр. в знач. «не в состоянии доказать свою правоту», «не иметь / не искать оправданий».
Слезливые истерики – в оригинале чэнъюй 哭天抢地 (kūtiān qiāngdì) – в пер. с кит. «рыдать в небо, биться (лбом) о землю».
Деградировать день ото дня – в оригинале идиома 越活越回去 (yuè huó yuè huí qù) – в пер. с кит. «чем дальше живёшь, тем сильнее отступаешь назад».
Откуда тут взяться нормальным мыслям – в оригинале идиома 狗嘴吐不出象牙 (gǒuzuǐ tǔbuchū xiàngyá) – в пер. с кит. «из собачьей пасти не выйдет слоновой кости», обр. в знач. «от дурного человека доброго слова не жди».
За мягкой улыбкой прячется коварство – в оригинале чэнъюй 笑里藏刀 (xiàolǐ cáng dāo) – в пер. с кит. «за улыбкой прятать нож», обр. в знач. «коварный, двуличный», «держать камень за пазухой».
Привело в полный раздрай – в оригинале 风中凌乱 (fēng zhōng língluàn) – в букв. пер. с кит. «хаос на ветру», современный сетевой сленг, означающий крайнее смятение, путаницу в мыслях и чувствах, к примеру: «Он сказал нечто неожиданное и тут же ушёл, оставив меня в полном раздрае».
Бесчеловечное в своей чудовищной жестокости – в оригинале чэнъюй 灭绝人性 (mièjué rénxìng) – в пер. с кит. «полностью утративший человеческий облик», обр. также в знач. «варварский, зверский».
Прийти к тому, с чего начал – в оригинале 解放前 (jiěfàng qián) – в пер. с кит. «до освобождения» – имеется в виду период до провозглашения КНР в 1949 году, здесь отсылка к бедности народных масс до освобождения.
Не соприкасаются колодезная и речная вода – в оригинале идиома 井水不犯河水 (jǐng shuǐ bù fàn hé shuǐ) – в пер. с кит. «колодезная вода не попирает речную воду» или же «колодезная вода речной не помеха»; «не мешать друг другу», «не соприкасаться», «жить отдельной жизнью».
Бить по протянутой руке – в оригинале идиома 伸手不打笑脸人 (shēnshǒu bù dǎ xiàoliǎn rén) – в пер. с кит. «рука не поднимается ударить улыбающегося», обр. в знач. «нельзя отвергать добрые намерения».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.